时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | So Dr. Crane, I don’t see why I should fix the dumb dress | Crane医生 我不明白为什么是我补那条裙子 |
[00:11] | when my sister can’t even fit into it anymore. | 我姐姐明明已经穿不进去了 |
[00:13] | Audrey, you borrowed the dress, you tore it. | Audrey 你借了裙子 你撕了它 |
[00:17] | As an old Greek haberdasher once said: | 一位希腊老杂货商曾经说过 |
[00:21] | “Euripides, Eumenides.” | ‘欧里庇得斯 欧墨尼得斯’ |
[00:26] | What? | 啥 |
[00:27] | Well, it’s just a little joke on the ancient dramatist Euripides | 这是一个关于古代剧作家欧里庇得斯 |
[00:32] | and the mythological Furies. | 和希腊神话复仇女神的小笑话 |
[00:37] | Just fix the dress. | 补裙子去吧 |
[00:39] | We’ll be back after the weather. | 天气预报之后马上回来 |
[00:43] | Oh, Roz, Noel gave me this to give to you. | Roz Noel让我把这个交给你 |
[00:46] | – Here. – Oh, God, Noel. | – 给 – 天啊 Noel |
[00:48] | – He’s been acting so weird lately. – Lately? | – 他最近有些奇怪 – 只是最近奇怪 |
[00:51] | May I remind you this is the man who’s required by law | 提醒你一下 这个人被强制要求 |
[00:53] | to stay at least 100 yards away from William Shatner. | 和William Shatner保持至少100码距离 |
[00:57] | No, I bumped into him at Nervosa about a month ago. | 一个月前我在纳维萨遇见了他 |
[01:00] | There were no other free tables so we sat together, | 当时没有空位 我们只好坐在一起 |
[01:02] | and since then, he’s been acting like we’re some kind of couple. | 从那之后 他表现得好像我们是情侣 |
[01:05] | Oh,come on Roz, I’m sure he knows you’re not interested in him. | 得了吧Roz 他知道你对他没兴趣 |
[01:07] | – “Happy monthiversary.” – Oh, Lord. | – “满月纪念日快乐” – 天啊 |
[01:11] | Oh, we’re on. | 开始了 |
[01:14] | And we’re back. Let’s get straight to the phones. | 节目继续 我们直接接入电话 |
[01:18] | – I’m listening. – Dr. Crane? | – 我在倾听 – Crane医生 |
[01:20] | It’s Woody. I’m in Seattle and I’m a little lost. | 我是Woody 我在西雅图有点找不到路 |
[01:23] | Well, Woody, in today’s fast-paced, high-pressure society, | Woody 在快节奏高压力的现代社会 |
[01:27] | that’s not uncommon. | 这种感觉并不罕见 |
[01:28] | Just why exactly do you feel lost? | 你为什么会感觉找不到路 |
[01:30] | Well, I’ve been driving around for about an hour. | 我开车绕了快一个小时了 |
[01:33] | I can’t seem to get out of the airport. | 还没有离开机场 |
[01:37] | Woody Woody Oh, Woody, Woody. | |
[01:39] | Oh, well, listeners, | 听众们 |
[01:41] | this is an old friend of mine from back in Boston. | 这是我在波士顿的一位老友 |
[01:45] | Well, how are you doing there, you old cowpoke? | 你最近怎么样 老牛仔 |
[01:47] | I’m doing okay, but all this talk about today’s fast-paced, | 我挺好的 但是这些关于现代社会 |
[01:51] | high-pressure world is starting to get me down. | 快节奏高压力的言论让我感觉不舒服 |
[01:53] | Yes, well, I have just the cure for that. How about dinner? | 好吧 我有应对的良方 一起吃晚饭怎么样 |
[01:56] | Sounds great. I’m in town all week. | 听起来不错 我这周都在这里 |
[01:58] | – And I’m free all week. How’s tonight? – Oh, that’d be great. | – 我这周都有空 今晚怎么样 – 很好 |
[02:01] | So I hear you’re on the radio. | 我听到你上广播了 |
[02:02] | Yes, I am, Woody, and so are you. | 是的 Woody 你也是 |
[02:05] | No, no, no, I’m still tending bar at Cheers. | 不不不 我还在欢乐酒吧做酒保 |
[02:10] | Oh, how do these rumours get started? | 哪里来的这些谣言 |
[02:13] | Believe it or not, listeners, | 听众们 信不信由你 |
[02:15] | Woody and I are picking up right where we left off. | 我和Woody以前就是这么交流的 |
[02:21] | – Knock, knock. – Noel. | – 有人在吗 – Noel |
[02:23] | Oh, I haven’t seen that outfit before. | 我以前没见过这身衣服 |
[02:25] | Set your phasers on stunning. | 你想让我神魂颠倒 |
[02:31] | Listen, I need to talk to you. I cannot accept anniversary gifts. | 我必须跟你谈谈 我不能接受纪念日礼物 |
[02:34] | Oh, I know that. I was just making a little joke. | 我明白 我只是开个小玩笑 |
[02:36] | I know we’re just friends. | 我们只是朋友 |
[02:38] | I saw this and it made me think of you. | 只不过我看到这个就想起了你 |
[02:41] | Okay, thanks. That’s really sweet. | 好吧 谢谢 你考虑得很周到 |
[02:44] | Oh, if you’re not gonna open it for a while, | 如果你还不打算打开盒子 |
[02:46] | you might wanna move the ribbon. | 最好把丝带去掉 |
[02:47] | It’s blocking the air holes. | 它挡住通气孔了 |
[02:55] | Here, I made you some lamb stew. | 给 我做了些炖小羊肉 |
[02:58] | I’m telling you, there’s something weird about Eddie. | 我跟你说 Eddie有些奇怪 |
[03:01] | Oh, for the love of God, not this again. | 看在上帝的份上 怎么又来了 |
[03:02] | You never should’ve taken him to those dog groomers. | 你就不应该带它去见宠物美容师 |
[03:04] | I had to bring him. | 我不得不去 |
[03:06] | His toenails were like Howard Hughes’ | 它的脚指甲看起来像Howard Hughes |
[03:08] | and his breath smelled like an autopsy. | 口气闻起来像尸检 |
[03:11] | Well, look at him. They did something to him. | 看看它 他们一定做了什么 |
[03:13] | The sparkle’s gone from his eyes. | 它眼睛里没有活力了 |
[03:15] | Yes, and so are those gooey green bits. | 是啊 它眼里黏糊糊的绿色东西也没有了 |
[03:18] | Oh, that’s probably Woody. I’ll get it. | 那应该是Woody 我来开 |
[03:24] | – Oh, Niles. – Hello, Frasier. | – Niles – 你好 Frasier |
[03:25] | I know this is impromptu, but I’m going to an oboe recital | 我知道这很突然 但我正要去双簧管独奏会 |
[03:28] | and I thought you might want to join me. | 你也许愿意一起去 |
[03:30] | Well, I’m sorry, Niles. | 我很抱歉 Niles |
[03:31] | An old friend of mine came in town. | 我的一位老朋友来了 |
[03:33] | I invited him to come over this evening. | 我邀请他今晚过来 |
[03:34] | Well, have him join us. I’m sure we can get three seats together. | 让他一起来吧 我们应该能订到三个连位 |
[03:38] | I’m not sure an oboe recital’s quite what I had in mind. | 我预想的活动不是双簧管这类的 |
[03:40] | I was thinking of something a little more raucous. | 我想做一些更加粗俗的事 |
[03:41] | Well,if it’s raucous you’re looking for, | 如果你想要粗俗的 |
[03:43] | we could go and get a nightcap | 我们可以去五月花饭店的钢琴酒吧 |
[03:45] | at the piano bar at the Mayflower Hotel. | 来杯睡前酒 |
[03:47] | It’s Jerome Kern night. | 今晚是Jerome Kern之夜 |
[03:51] | Last time people were shouting out requests | 上次去的时候 大家叫喊着心仪的曲目名 |
[03:52] | without raising their hands. | 甚至都没有先举手 |
[03:56] | You know, Niles, I’m afraid we’ll have to pass. | 那个 Niles 还是算了吧 |
[03:58] | You see, my friend Woody is an old bar chum | Woody是我在酒吧一起混的老朋友 |
[04:01] | from back at Cheers… | 那时我们还在欢乐酒吧 |
[04:03] | What I had in mind was really more of a beer-swilling, | 我想的是大口喝啤酒勾肩搭背式的夜晚 |
[04:05] | back-slapping kind of night, if you know what I mean. | 如果你能理解我在说什么的话 |
[04:08] | You’re certainly welcome to join us if you like. | 你要是想加入 我们非常欢迎 |
[04:09] | – Sounds interesting. – Well, now… | – 听起来很有趣 – 来啦 |
[04:12] | – Woody! – Hey, Dr. Crane! | – Woody – 嗨 Crane医生 |
[04:14] | – Good to see you. – You look great. | – 见到你真高兴 – 你看起来好极了 |
[04:18] | Oh, thanks, thanks. You too. | 谢谢 你也是 |
[04:19] | – This place is awesome. – Thank you. | – 这个地方太棒了 – 谢谢 |
[04:22] | I’m not surprised you need all these roommates to help you pay for it. | 难怪你有这么多室友分摊租金 |
[04:26] | Well, they’re not really roommates, Woody. They’re… | 他们不是我的室友 Woody 他们 |
[04:29] | They’re more like boarders actually. | 他们更像是寄宿食客 |
[04:31] | – No, that’s my father, Martin. – Oh, hi. | – 开玩笑的 那是我父亲Martin – 你好 |
[04:35] | – Woody Boyd. – I remember hearing about you. | – Woody Boyd – 我听说过你 |
[04:37] | – You were a policeman, right? – That’s right. | – 你曾经是个警察 对吗 – 对啊 |
[04:38] | That’s my brother right there, Niles. | 那是我的弟弟 Niles |
[04:40] | – He’s a psychiatrist too. – Hello. | – 他也是心理医生 – 你好 |
[04:42] | And this is Daphne Moon, my father’s home healthcare worker. | 这位是Daphne Moon 我父亲的健康护理 |
[04:46] | It’s nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[04:47] | Oh, hi. I like your accent. | 你好 我喜欢你的口音 |
[04:49] | – You’re from England, right? – Manchester. | – 你是英国人吧 – 曼彻斯特 |
[04:52] | Darn. I’m usually pretty good at that. | 见鬼 我一般都能猜对 |
[04:56] | Oh, hey, who’s this little guy? | 嘿 这个小家伙是谁 |
[04:58] | I’m not sure I even know anymore. | 我都不确定自己还认不认识它 |
[05:01] | Oh, my dad’s getting the same way. | 我爸也有同样的症状 |
[05:04] | So, Woody, can I get you a beer? | Woody 来罐啤酒怎么样 |
[05:06] | That’s funny, huh? | 挺有意思对吧 |
[05:07] | You know, all those years I was waiting on you, | 这么多年都是我为你端啤酒 |
[05:10] | and now you’re getting me a beer. | 现在你要给我端啤酒了 |
[05:11] | Yes,well life’s like that sometimes, isn’t it? | 生活有时就是这样 不是吗 |
[05:13] | Daphne, get us a couple of beers, will you? | Daphne 给我们端啤酒来好吗 |
[05:17] | So, what brings you to Seattle, huh? | 什么风把你吹来西雅图了 |
[05:20] | – Oh, my cousin’s getting married. – Really? | – 我的表亲要结婚了 – 真的吗 |
[05:23] | Which is the cousin? Bride or groom? | 哪一方是你的表亲 新娘还是新郎 |
[05:25] | Well, actually, both are. | 两边都是 |
[05:30] | I assume they’re kissing cousins. | 我想他们只是行吻面礼的远亲吧 |
[05:32] | They’re doing a lot more than that. | 他们做的事情可比吻面多多了 |
[05:35] | That’s why they have to get married. | 以至于他们不得不结婚 |
[05:40] | So is Kelly with you? | Kelly和你一起来了吗 |
[05:43] | No, no, she’s visiting her mom with the kids, | 没有 她带着孩子去见她妈妈了 |
[05:44] | but she sends her love. | 她让我代为问候你 |
[05:48] | And how’s the old gang,huh? | 那帮老朋友们都怎么样了 |
[05:49] | Oh, well, they haven’t changed much. | 他们没怎么变 |
[05:51] | Sam’s doing great, Carla’s terrific. | Sam过得不错 Carla非常好 |
[05:53] | Oh, you know, we almost had a wedding. | 你知道吗 我们差点就举行了一场婚礼 |
[05:56] | Mr. Clavin got himself one of those Eastern European mail-order brides. | Clavin先生订购了一个东欧新娘 |
[06:00] | But they lived together for a couple of days | 但他们只一起生活了几天 |
[06:02] | and decided to call it off. | 就决定取消婚礼 |
[06:04] | Oh, gosh. I’m so sorry for Cliff. | 天啊 我为Cliff感到遗憾 |
[06:06] | Yeah, she said she was homesick. | 对 她说她想家了 |
[06:09] | That Bosnia must be a beautiful place. | 波斯尼亚一定是个好地方 |
[06:15] | – Here we are. – Oh, thank you, Daphne. | – 啤酒来了 – 谢谢你 Daphne |
[06:18] | That’s one for you, one for you, | 一罐给你 一罐给你 |
[06:20] | and one for me. | 一罐给我 |
[06:23] | Well, Woody, I thought that tonight we’d just maybe stay in. | Woody 我们今晚就待在家里怎么样 |
[06:26] | – You know, order some pizza. – Sounds good by me. | – 叫些披萨 – 我没意见 |
[06:28] | Okay, great. I’ll just call the place around the corner. | 很好 我给旁边那家店打个电话 |
[06:30] | Niles, you’re gonna join us? | Niles 你跟我们一起吗 |
[06:33] | Well, why not. | 为什么不呢 |
[06:34] | It’ll be fun to drink some beer | 和混混一起吃披萨 |
[06:35] | and have some pizza with a couple of rapscallions. | 喝啤酒听起来很有趣 |
[06:37] | Hey, if you don’t mind, | 如果你不介意的话 |
[06:38] | could we make that half rapscallions, half pepperoni? | 披萨能做成一半混混 一半辣香肠吗 |
[06:49] | That wasn’t the best prank we played. | 那还不是我们最好的恶作剧 |
[06:52] | You remember that time with Mr. Clavin? | 你记得那次和Clavin先生 |
[06:54] | Oh, yes, and the ferret. | 当然 还有雪貂 |
[06:59] | He was about to go on his route, | 他正按照平时的路线送信 |
[07:01] | and we shoved that angry ferret into his mailbag. | 我们把暴躁的雪貂塞进了他的邮袋里 |
[07:05] | Oh, my. Exactly how do you make a ferret angry? | 你们怎样让一只雪貂暴躁的 |
[07:08] | Well, for starters, you shove him into a mailbag. | 首先 把它塞进邮袋里 |
[07:12] | God, that was funny. | 天啊 太有趣了 |
[07:14] | Do you remember the expression on his face? | 你还记得他脸上的表情吗 |
[07:17] | Oh, no, I never saw his expression. | 我一直都没看到它的表情 |
[07:18] | I was too busy looking at Mr. Clavin. | 光忙着看Clavin先生了 |
[07:29] | Woody, let me get you another cold one. | Woody 我再给你拿一罐 |
[07:30] | – Oh, thanks. – Oh, gosh, I tell you, | – 谢谢 – 天啊 我跟你说 |
[07:32] | this has just been the best evening. | 今天晚上太开心了 |
[07:34] | My God, it’s like reliving all | 我的天啊 像把在欢乐酒吧的美好时光 |
[07:36] | my old days at Cheers, only without Lilith. | 又经历了一遍 唯一不同的是没有Lilith |
[07:39] | Boy, that’s a trip to Bountiful, let me tell you. | 这简直是<重返邦蒂富尔>的剧情啊 |
[07:43] | These guys are really going through the beers, aren’t they? | 这些家伙要一直喝啤酒吗 |
[07:45] | Oh, yes. If this keeps up, you may have to fish out | 是的 再这么下去 你可能要掏出 |
[07:48] | that emergency can you keep in the toilet tank. | 藏在马桶水箱里的应急啤酒了 |
[07:51] | Here you are, Woods. | 给你 Woods |
[07:53] | Oh, well, you know what? | 知道吗 |
[07:55] | On second thought, I think I’m gonna pass. | 我又想了想 还是算了吧 |
[07:57] | I’m feeling a little bit jet-lagged. | 我觉得有点时差反应 |
[07:59] | All right, you wanna call it a night? | 好的 今晚就到这儿了吗 |
[08:01] | I probably should. | 我觉得差不多了 |
[08:02] | But this was so much fun. I’d really like to do it again. | 今晚太尽兴了 我下次还来 |
[08:05] | All right. Well, how about lunch tomorrow? | 好的 那明天中午一起吃午饭怎么样 |
[08:07] | – Oh, yeah, that sounds great. – Okay. | – 听起来不错 – 好 |
[08:09] | Hey, goodbye, y’all. Nice to meet you. | 朋友们再见了 很高兴见到你们 |
[08:11] | Yeah, you too. Come back. | 你也是 下次再来 |
[08:12] | You know, Woody, | 你知道吗Woody |
[08:13] | there’s a new gourmet Mexican restaurant | 你的酒店附近新开了一家精致的墨西哥餐厅 |
[08:15] | down near your hotel I’d love to try. | 我想去那儿试试 |
[08:17] | It’s called Dos Burros. It sounds muy delicioso. | 叫做两头蠢驴 听起来非常美味 |
[08:20] | – I didn’t know you speak Spanish. – Oh, well… | – 我不知道你还会说西班牙语 – 一点点 |
[08:22] | I know that dos means “Two.” What’s burro mean? | 我知道dos是二 burro是什么意思 |
[08:25] | Oh, same as in English. Jackass. | 和英语里一样 蠢驴 |
[08:28] | Sorry, just asking. | 对不起 我只是问问 |
[08:38] | Hey, guys, how was lunch? | 嗨 孩子们 午饭怎么样 |
[08:39] | Oh, great. | 非常好 |
[08:40] | If we told one old story, we told a hundred. | 一件往事能勾起上百件的回忆 |
[08:43] | – Hey, how are you doing, little guy? – His name’s Eddie. | – 嗨 你怎么样 小家伙 – 它叫Eddie |
[08:46] | Oh, Eddie. Good for you, Mr. Crane. | Eddie 表现很好 Crane先生 |
[08:49] | They have good days and they have bad days. | 他们的病情时好时坏 |
[08:53] | Woody, here’s that Seattle guidebook I was telling you about. Right here. | Woody 这是我跟你提过的西雅图旅行指南 给你 |
[08:57] | – Oh, thanks. – Get a load of that, huh? | – 谢谢 – 仔细看看 |
[09:02] | Wow, look at that view. You can see the whole city. | 哇 看看那风景 你能看见整个城市 |
[09:06] | When you turn around it’s even better. | 你转个身风景会更好 |
[09:12] | Oh, yeah, you’re right. This is better. | 没错 确实更好了 |
[09:14] | No, no, no. Look and see there… | 不 不 不 看那儿 |
[09:18] | Hey, yeah, you mind if I go out there? | 你不介意我出去看看吧 |
[09:20] | No, no, you go ahead. | 不 不 你尽管去 |
[09:22] | Hey, you remember that time | 你还记得那一次 |
[09:23] | we went out on the balcony at Melville’s and threw pudding? | 我们在Melville家阳台上往下扔布丁 |
[09:27] | I don’t think I ever laughed harder in my entire life. | 我这辈子从没那么开怀地笑过 |
[09:33] | Put a bullet in my head. | 冲我开一枪吧 |
[09:35] | What’s going on? | 怎么了 |
[09:37] | God, I have absolutely nothing in common with this man | 天啊 我和他之间 除了十年前发生的事之外 |
[09:41] | except things that happened 10 years ago. | 简直毫无共同之处 |
[09:43] | I thought you had a fun time last night. | 我还以为你昨晚很开心呢 |
[09:45] | Well, yes. We had exactly the same time this afternoon, | 是的 今天下午我们又做了同样的事情 |
[09:47] | and it wasn’t nearly as fun. | 这次就毫无乐趣了 |
[09:49] | The same stories and variations thereof. | 同样的故事 相似的话语 |
[09:51] | Being forced to laugh over and over. | 被迫一次次的大笑 |
[09:55] | I swear, if I never get another shoulder noogie | 我发誓 如果他能不再用拳头捶我的肩膀 |
[09:57] | I will die a happy man. | 我会死而无憾 |
[09:59] | Oh, don’t feel bad. | 不要觉得不舒服 |
[10:00] | You’ve been a good friend, you showed him a nice time, | 你是一个好朋友 让他度过了愉快的时光 |
[10:02] | and now all that’s left is for you to go in there and tell him goodbye. | 现在你要做的就是去跟他告别 |
[10:07] | Yes, I guess when all this is over | 是的 我想等这一切都结束之后 |
[10:08] | I will have learned a very valuable lesson. | 我会学到非常宝贵的一课 |
[10:12] | Sometimes, you can have too much of a good thing. | 有时 好东西不能过度消费 |
[10:14] | Got to know when to say when. | 要知道适可而止 |
[10:17] | The past is just that, the past. | 过去的时光就应该停留在过去 |
[10:19] | You can never go home again. Less is more. | 你再也不能回头 少即是多 |
[10:22] | Wish you would have started with that last one. | 希望你能好好理解最后一句 |
[10:28] | Well, Woods, huh? | 好吧 Woods |
[10:31] | It’s been great seeing you. | 非常高兴能再见你 |
[10:33] | – Oh, yeah, hey… – Come on, give me… | – 是啊 那个 – 过来 给我个 |
[10:35] | Give me a good hug, huh? | 给我个大大的拥抱 |
[10:38] | You gotta promise me you’ll | 你要答应我 |
[10:40] | give my love to everybody back at the bar. | 你会代我向酒吧里的每个人问好 |
[10:42] | – Oh, I will. – Okay. | – 我会的 – 好 |
[10:43] | And give that beautiful wife of yours | 告诉你美丽的妻子和两个可爱的孩子 |
[10:45] | and those two kids a big kiss from Uncle Frasier. | Frasier叔叔问候他们 |
[10:47] | – You got it. – And don’t be a stranger, okay? | – 没问题 – 别跟我见外 好吗 |
[10:50] | No, I won’t. I won’t. | 不 我不会 我不会 |
[10:54] | So where are we going for dinner tonight? | 那么我们今晚去哪里吃饭 |
[11:04] | – Niles – Frasier – Niles. – Oh, Frasier. | |
[11:07] | Odd to see you without Woody in tow. | 你居然没有和Woody在一起 |
[11:09] | Is he off teasing ferrets? | 他去戏弄雪貂了吗 |
[11:11] | Niles, listen, I’ve been having such a great time with Woody, | Niles 听着 我和Woody一起非常愉快 |
[11:14] | I was hoping, maybe tonight you’d like to join us. | 我希望今晚你可以和我们一起 |
[11:17] | – We plan to go out… – You can save it. | – 我们打算去 – 你省省吧 |
[11:18] | Dad brought me up to speed on your reunion of the damned. | 老爸跟我说了你糟糕的重聚的最新进展 |
[11:21] | – Oh, God. – I would love to help. | – 天啊 – 我想帮忙 |
[11:23] | I’m sorry, you’re on your own. | 抱歉 但你要自己解决 |
[11:23] | No, no, please, Niles. Really, I’m desperate. | 拜托了 Niles 我已经走投无路 |
[11:26] | Do you have any idea how difficult it is to feign interest | 你知道装作对不断重复的老故事 |
[11:28] | in the same old stories over and over again? | 感兴趣有多困难吗 |
[11:30] | And you call yourself a psychiatrist? | 你还自称是心理医生 |
[11:32] | You wouldn’t last a week in private practice. | 你这样在私人诊所一周也坚持不了 |
[11:35] | Speaking of which, my 6:00 is waiting. | 说到这儿 我六点的病人在等着 |
[11:37] | – Triple espresso to go. – Thank you. | – 三倍浓缩咖啡外带 – 谢谢 |
[11:39] | Niles, please. Please, I need you. | Niles 求你了 求你了 我需要你 |
[11:42] | It’s gonna be an excruciating journey into… | 这个过程太折磨人了 |
[11:45] | Oh, God… Roz. | 天啊 Roz |
[11:47] | Say, you know, are you up for a night on the town? | 这么巧 你今晚想在这儿玩玩吗 |
[11:49] | This wouldn’t be the invitation Niles just blew off, would it? | 这是Niles刚刚拒绝的邀请 是吧 |
[11:52] | Oh, all right. Here. Please. | 好吧 过来 拜托了 |
[11:55] | My old friend Woody’s dragging me out again tonight. | 我的老朋友Woody今晚又要拖我出去 |
[11:57] | I could really use a buffer. | 我需要有人做个缓冲 |
[11:59] | He’s taking me to some God-awful karaoke bar. | 他要带我去恐怖的卡拉OK酒吧 |
[12:02] | – Are you gonna sing? – No. | – 你会唱歌吗 – 不 |
[12:03] | – Okay, I’ll go. – Really? You will? | – 好吧 我去 – 真的吗 你愿意 |
[12:05] | I have a babysitter tonight. My plans fell through. | 我今晚有保姆 原定计划也泡汤了 |
[12:07] | Karaoke might be fun. | 卡拉OK也许会很有趣 |
[12:08] | Karaoke, tonight? Oh, I’d love to. | 今晚有卡拉OK 我想去 |
[12:11] | Well, Gil, I’m not sure you’d enjoy this… | Gil 我不确定你会喜欢这个 |
[12:14] | Nonsense. If we go to the one on Pike, | 胡说 如果去派克市场那家 |
[12:16] | I keep a locker there | 我在那儿还有个柜子 |
[12:17] | where I store my own microphone and show jackets. | 装着麦克风和演出服 |
[12:21] | Hey, guys. Hi, Roz. | 嗨 朋友们 嗨Roz |
[12:23] | Oh, hi, Noel. | 你好 Noel |
[12:24] | I see you’re at our table. | 我看到你坐在咱俩的位置上 |
[12:27] | “Our table”? | “咱俩的位置” |
[12:28] | Oh, is there an office romance brewing? | 是不是有办公室恋情在发酵 |
[12:30] | No, Gil, we’re just friends. Right, Noel? | 没有Gil 我们只是朋友 对吧Noel |
[12:33] | So far. | 目前为止 |
[12:36] | Well, who knows what the night has in store. | 谁知道今晚还有什么在等着我们 |
[12:38] | We’re all going for karaoke. Why don’t you join us? | 我们都去卡拉OK 你也来吧 |
[12:40] | – Count me in. – Is that my beeper? | – 算上我 – 我的传呼机响了 |
[12:43] | – I didn’t hear anything, Roz. – Oh my god, it’s the babysitter. | – 我什么都没听见 Roz – 天哪 是我的保姆 |
[12:44] | She calls in an emergency. Gotta go, bye. | 她只有紧急状况才会打电话 走了 再见 |
[12:46] | – Roz… – Taxi! | – Roz – 出租车 |
[12:48] | – Roz, wait! – Roz, wait! | – Roz 等一下 – Roz 等一下 |
[12:51] | Well, looks like it’s just us boys. | 看起来这是男士之夜了 |
[12:58] | 船长日志 星历 3012.4 Spock先生告诉我 在克林贡语中没有”感觉”一词 | |
[13:03] | – Oh, that was beautiful. – Yeah. | – 太美好了 – 是啊 |
[13:07] | You know, Niles, that was the first movie | 知道吗Niles 这是我和你妈妈 |
[13:08] | I ever took your mother to see. | 一起看的第一部电影 |
[13:10] | I deliberately picked a tear-jerker | 我特意挑了部催人泪下的 |
[13:11] | so I’d be there to comfort her. | 这样我就能安慰她了 |
[13:13] | At the first sniffle I was on her like an octopus. | 第一声抽泣之后我就像章鱼一样缠上她 |
[13:17] | You men. | 你们这些男人 |
[13:18] | You always find a way to make us more vulnerable | 总是以你们笨拙的求爱方式 |
[13:21] | to your clumsy advances. | 想方设法找我们的软肋 |
[13:23] | Oh, that wine went straight to my head. | 这酒有点上头 |
[13:27] | Let’s just kill off the bottle, shall we? | 咱们消灭这一瓶 好么 |
[13:34] | Hey, Fras. | 嗨 Fras |
[13:36] | – Turn off the music. – Oh, well, we were just… | – 关掉音乐 – 我们只是 |
[13:39] | Dad, I never wanna hear music again. | 爸爸 我再也不想听到音乐了 |
[13:44] | Oh, I take it you had a whiz-bang time at the karaoke bar? | 我想你今晚在卡拉OK过得很精彩 |
[13:49] | For starters, | 首先 |
[13:51] | Woody sang “What Kind of Fool Am I?” | Woody演唱了<我是多么的傻> |
[13:55] | Which quickly turned into an audience-participation number. | 很快所有人都跟着一起唱 |
[14:00] | Then Gil and Noel did a charming duet | 然后Gil和Noel演唱了二重奏 |
[14:06] | of “Anything You Can Do I Can Do Better.” | <我会比你做得更好> |
[14:09] | They were both wrong. | 他们俩都错了 |
[14:16] | I guess the highlight of the evening was when Gil, | 今晚最精彩的部分是 |
[14:19] | after one too many Kir Royales, | 当Gil喝了太多的皇家基尔鸡尾酒之后 |
[14:23] | performed a haunting rendition of “I Feel Pretty,” | 表演了余音绕梁的<我自认美丽> |
[14:30] | during the latter verses of which Noel joined him | 唱到后半段 Noel也加入进来 |
[14:33] | on the apron of the stage and translated into Klingon. | 在舞台边把歌词翻译成克林贡语 |
[14:43] | Well, I think I’m just gonna go off to bed | 我想我还是去睡吧 |
[14:46] | so I can get up bright and early for my harbour cruise | 明早才能容光焕发地 |
[14:47] | with Woody tomorrow. | 和Woody游海港 |
[14:49] | What? You’re seeing him again? | 什么 你还要见他 |
[14:51] | Why don’t you just tell the guy you’re busy for once? | 为什么不跟他说你很忙 |
[14:53] | But, Dad, he knows that I’m not. | 爸爸 他知道我不忙 |
[14:56] | Besides, I’d hate to hurt his feelings. | 再说 我不想伤害他的感情 |
[15:00] | I’d hate to have him think that I’ve outgrown him. | 我不希望他觉得我高他一等 |
[15:02] | – But you have. – Well, that’s the problem. | – 但你确实是 – 问题就在这儿 |
[15:04] | I’ve moved on to bigger and better things in my life. | 我已经得到了更好更远大的生活了 |
[15:06] | He’s still pouring drinks | 他过去15年 |
[15:07] | back at the same bar he’s been at for the last 15 years. | 还在同一个酒吧给客人倒酒 |
[15:11] | Don’t you think that’s kind of sad? | 你不觉得那样很可悲吗 |
[15:13] | If I were you, I’d just lie to him. | 如果我是你 我就撒谎 |
[15:15] | Tell him you have to work or you met a pretty girl. | 告诉他你不得不工作或是遇到了漂亮姑娘 |
[15:17] | * Who’s that pretty girl In the mirror there? * | *在镜子里的那个漂亮姑娘是谁* |
[15:19] | * What mirror, where? Who could that attractive girl be? * | *什么镜子 哪里 那个迷人的姑娘会是谁* |
[15:23] | * Which, what, where, whom? Who? * | *哪个 什么 哪里 是谁 谁* |
[15:25] | – Daphne. Daphne. – * Who? * | – Daphne Daphne – *谁* |
[15:27] | Daphne Daphne! | |
[15:30] | Bedtime. | 该睡了 |
[15:31] | I used to be with the Light Opera Works. | 我以前在轻歌剧工厂唱歌 |
[15:33] | Yes, fine. And I used to be a fan dancer. | 很好 而我曾经是个扇舞舞女 |
[15:36] | Get out. Go to bed. | 一边去 上床去 |
[15:40] | She seems a little wobbly. | 她走路有点不稳 |
[15:41] | – Perhaps I should… – Niles. | – 也许我应该 – Niles |
[15:50] | Oh, surprise. Guess who? | 有惊喜 猜猜是谁 |
[15:53] | Dear God. I just left him. | 我的苍天啊 我刚刚见过他 |
[15:56] | What moonlit, | 他现在难道打算跟我 |
[15:57] | berry-picking expedition does he have planned for me now? | 在闪耀的月光下去采集浆果探险吗 |
[16:02] | I can’t take this anymore. All right, all right, fine. | 我受不了了 好吧 好吧 |
[16:05] | I’m just gonna have to lie to him. | 我必须得跟他说谎了 |
[16:08] | – Woody. – Hey, Dr. Crane. | – Woody – 嗨 Crane医生 |
[16:11] | – Hey, everybody. – Hi. | – 大家好 – 嗨 |
[16:12] | Listen, l… When I got back to my hotel, | 听着 当我回到酒店的时候 |
[16:14] | I called Kelly to say good night | 我给Kelly打电话道晚安 |
[16:16] | and turns out our little girl has an ear infection, | 她说我们的小女儿耳朵感染了 |
[16:20] | so I’m taking the redeye right now, | 所以我得连夜赶去 |
[16:22] | and my cab is waiting for me downstairs. | 我的出租车就在楼下等着 |
[16:24] | Oh, well, Woody, I guess this means goodbye then. | Woody 我想是道别的时候了 |
[16:27] | Yeah, I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[16:28] | Well, all right. Give me a hug. | 好吧 给我个拥抱 |
[16:30] | Remember to give my love to the folks back at Cheers. | 代我向欢乐酒吧的诸位问好 |
[16:32] | – Oh, will do. – Okay. | – 我会的 – 好的 |
[16:34] | I hope that little girl of yours gets better real soon. | 我希望你的小女儿很快就能好起来 |
[16:36] | Thank you. It was great spending time with you. | 谢谢 和你一起很开心 |
[16:38] | – It was great seeing you too, Woody. – Yeah. | – 我也很高兴 Woody – 是啊 |
[16:40] | It’s a shame we have to cut it short. | 很遗憾我们得这样告别了 |
[16:41] | It sure is. Goodbye. | 确实 再见 |
[16:43] | Have a good trip. | 旅途愉快 |
[16:44] | Take care. Bye-bye. | 保重 再见 |
[16:45] | Good night, Woods. | 晚安 Woods |
[16:50] | God bless the virus that invaded that little girl’s ear canal. | 上帝保佑入侵那个小女孩耳道的病毒 |
[17:03] | Congratulations. I’ll be off. | 祝贺你 我先走了 |
[17:04] | Oh, no, no, Niles. | 不 不 Niles |
[17:06] | Tell you what. To celebrate my new-found freedom, | 为了庆祝我重获自由 |
[17:08] | we go over to that little cantina I mentioned earlier, | 我们去上次说过的那个小酒吧 |
[17:10] | and I’ll buy you a late supper. | 我请你吃宵夜 |
[17:11] | We’ll have a margarita. | 我们再来一杯玛格丽特 |
[17:13] | Oh, well, thank you, Frasier. | 谢谢你 Frasier |
[17:15] | And after that, we’ll go by that pricey new cigar club. It’s my treat. | 之后再去新开的高价雪茄俱乐部 我请客 |
[17:18] | Well, hey, big spender. | 那好吧土豪 |
[17:23] | Is everything all right? | 你没事吧 |
[17:26] | The last time I heard that phrase, | 上次听到”土豪”这个词 |
[17:28] | Gil was belting it out while sitting on the lap of a Japanese businessman. | Gil正坐在一个日本商人的腿上引吭高歌 |
[17:36] | Let’s get that margarita. | 咱们去喝玛格丽特吧 |
[17:42] | Thank you. | 谢谢 |
[17:42] | I think you’re gonna like this place. | 我觉得你会喜欢这个地方 |
[17:44] | Well, I do already. N.M.B. | 我已经喜欢了 因为这儿”没墨队” |
[17:46] | – N.M.B? – No mariachi band. | – “没墨队” – 没有墨西哥流浪乐队 |
[17:53] | Dear God. Quick. Hide your face with your menu. | 天啊 快 把脸藏在菜单后面 |
[17:55] | – What…? – Woody’s over there. | – 怎么 – Woody在那儿 |
[17:57] | If he sees us, he’ll know I lied. | 如果他看见我们 就知道我说谎了 |
[17:59] | When did you lie? | 你什么时候说谎了 |
[18:00] | I told him I was going out of town. | 我告诉他我要出门 |
[18:02] | No, you didn’t. He told you he was going out of town. | 你没有 他告诉你他要离开 |
[18:05] | That’s right. | 对啊 |
[18:07] | He lied. He should be hiding. Woody. | 他说谎了 他应该藏起来 Woody |
[18:10] | Woody Woody. | |
[18:17] | For God’s sake. Stay here. | 看在上帝的份上 在这儿等着 |
[18:28] | Woody, come out of there, please. | Woody 请出来吧 |
[18:35] | I don’t understand this. | 我不能理解 |
[18:37] | It means, “I don’t speak English.” | 意思是说”我不会英文” |
[18:40] | Would you just come out here? | 你就不能直接出来吗 |
[18:43] | Woody, what is going on? | Woody 怎么了 |
[18:47] | I can’t even look at you, I’m so ashamed. | 我都没脸见你 我太惭愧了 |
[18:49] | I lied to you, Dr. Crane. | 我说谎了Crane医生 |
[18:51] | Why did you do that? | 你为什么这么做 |
[18:52] | Well, I guess I didn’t want you to know it was me in the bathroom. | 我不想让你发现我躲在厕所里 |
[18:58] | No, Woody. | 不 Woody |
[19:00] | Earlier this evening, | 今晚早些时候 |
[19:01] | you told me that you were going back to Boston. | 你跟我说你要回波士顿 |
[19:04] | Oh, well, I feel terrible saying this, | 这么说很不好 |
[19:07] | but I just couldn’t face another day of us hanging out together. | 但我无法忍受再跟你多待一天了 |
[19:13] | What, you weren’t enjoying our time together? | 什么 我们在一起的时候你不开心吗 |
[19:15] | Oh, you know, I had a great time that first night, | 第一晚我很开心 |
[19:19] | but after that, I don’t know, you were still having a good time, | 但那之后 你依然很享受 |
[19:22] | but it was less and less fun for me. | 我却觉得越来越无聊 |
[19:30] | It’s just too funny. | 太有意思了 |
[19:32] | See, you’re still having a good time and I’m miserable. | 看 你依旧开心而我却很悲催 |
[19:36] | Why didn’t you say something? | 你为什么不直说呢 |
[19:38] | Well, I don’t know. I didn’t wanna hurt your feelings. | 我不知道 我不想伤害你的感情 |
[19:41] | To tell you the truth, I was… | 告诉你实话 我曾经 |
[19:43] | I felt kind of bad for you. | 为你感到难过 |
[19:46] | You felt bad for me? | 你为我感到难过 |
[19:48] | Well, no offence, but look at your life. | 无意冒犯 但是看看你的生活 |
[19:50] | You live with your dad, you hang out with your brother. | 你和你爸爸一起住 和你弟弟一起玩 |
[19:56] | You have no plans and… | 你对未来没有计划 |
[19:58] | Let’s face it, those karaoke friends of yours, | 坦白的说 如果我在荒岛搁浅了 |
[20:01] | I wouldn’t want to be stranded on a desert island with them. | 我绝对不想和你的那些卡拉OK朋友一起 |
[20:04] | Oh, well, maybe that English guy. He was a good entertainer. | 那个英国小伙倒是不错 挺有意思 |
[20:10] | Really, Woody, there’s nothing to worry about. | 真的 Woody 没什么可担心的 |
[20:13] | I know my life may seem rather dreary to you, | 我的生活在你看来可能比较沉闷 |
[20:16] | but it’s really quite enjoyable. | 但我很享受 |
[20:19] | In fact, it’s even a lot of fun. | 甚至乐在其中 |
[20:22] | I love my life now. Honestly. You know what? | 说实话我喜欢现在的生活 你知道吗 |
[20:25] | I wouldn’t trade my years at Cheers for anything, | 我在欢乐酒吧度过了无比宝贵的时光 |
[20:27] | but I am very happy with my life the way it is today. | 但我对现在的生活还是很满意 |
[20:32] | – You mean it? – Yes. | – 说真的吗 – 是的 |
[20:34] | That’s what makes this conversation so ironic. | 所以这段对话显得无比讽刺 |
[20:36] | You see, you see my life as some sort of middle-age compromise | 在你看来 我的生活是对人到中年的妥协 |
[20:41] | and, well, just the other day I was thinking about your life. | 而前几天 我思考了一下你的生活 |
[20:44] | And all I could think was… | 我能想到的只有 |
[20:47] | What? | 什么 |
[20:51] | How lucky you are. | 你是多么幸运 |
[20:53] | You see, you found where you belong, | 你找到了适合你的地方 |
[20:55] | and you’ve made your home there. | 在那里成了家 |
[20:57] | I guess for some of us it just takes longer than others. | 其他人可能花费很久才能找到 |
[21:02] | Well, I just stopped in for a beer… | 我只是进来喝杯啤酒 |
[21:04] | Well, you know what, Niles will be on the phone for a couple more minutes. | Niles过一会儿要去打个电话 |
[21:07] | Why don’t we just have one last drink together? | 咱俩再喝一杯怎么样 |
[21:09] | – Well, that’d be nice. – Okay. | – 好提议 – 好的 |
[21:10] | Barkeep, couple of beers here, please. | 酒保 两杯啤酒 谢谢 |
[21:14] | You know, I meant what I said about I had a great time | 我说第一晚和你一起很愉快 |
[21:19] | hanging out with you that first night. | 我是认真的 |
[21:22] | – Yeah. – Yeah. | – 好的 – 好的 |
[21:24] | Maybe we could do it again in five or 10 years. | 也许我们五到十年之后可以再来一次 |
[21:27] | Absolutely. Ten years it is. | 当然了 就十年吧 |
[21:32] | Cheers. | 干杯 |
[21:34] | Cheers. | 干杯 |