Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:08] Thank you very much. Well, Roz… Oh, baby pictures? 非常感谢 哦 Roz 宝宝的照片
[00:13] Actually, these aren’t the most flattering. 其实这些不是太好看
[00:14] Oh, nonsense, Baby Alice couldn’t possibly take a bad picture. 胡说 Alice宝宝拍照不会难看
[00:18] Oh, well, that’s just adorable, 哦 太可爱了
[00:20] the silly little one with the jam all over her face. 小傻瓜糊了一脸的果酱
[00:23] Well, actually, that’s not jam, Frasier, it’s baby eczema. 嗯 那不是果酱 是婴儿湿疹
[00:27] Oh, well, there’s no need to worry about that. 好吧 没必要担心
[00:30] That sort of thing is bound to clear up. 这种东西迟早会消掉的
[00:33] – Or spread. – Just give them back. – 或长到全身都是 – 还给我
[00:36] Oh, hello, all. 大家好
[00:37] – Oh, Niles. – Baby pictures. – 哦 Niles – 宝宝的照片
[00:40] I don’t really want anyone to look at those. 我没想公开给大家看呢
[00:42] Well, I don’t know why not. 为什么呢
[00:44] Botticelli himself couldn’t have painted a more perfect angel. 连波提切利也画不出这么完美的天使
[00:47] Well, thank you, Niles. She is precious, isn’t she? 谢谢你 Niles 她确实是个可爱宝贝
[00:52] I know. 我懂的
[00:53] Anyway, Niles, how did things go with Maris’ lawyers? Niles 话说你和Maris的律师谈得怎么样了
[00:56] Cappuccino, please. 卡布奇诺 谢谢
[00:58] Maris is determined to prolong my suffering. Maris决定要延长折磨我的时间
[01:00] She’s asked to postpone our court date another eight months. 她要求将开庭日期再延后八个月
[01:04] – Eight months? – Yes. – 八个月 – 是的
[01:05] Last night, I was in such a state, 昨晚 我极度沮丧
[01:06] I wished I had a piano to crawl under. 真希望有台钢琴可以让我躲在下面
[01:09] What? 什么
[01:11] It’s a habit I developed as a child to combat anxiety. 这是我儿时为了对抗焦虑养成的习惯
[01:14] There’s something about the safe, dark, protected environment. 钢琴下面黑暗的小环境让我觉得安全 有保护
[01:16] – It seemed comforting to me. – Yes. – 能安抚我 – 是的
[01:18] The week before his first Little League tryout, 在少年棒盟选拔赛前的一周
[01:19] he practically lived under there. 他几乎住在钢琴下面
[01:23] Well, we all did weird stuff when we were kids. 我们在孩提时期都做过奇怪的事情
[01:26] I know. 我懂的
[01:29] So, Niles, how did your lawyers respond to this postponement request? 那么 Niles 你的律师是如何回应这个延期要求的
[01:32] Well, I can tell you they weren’t very happy about it. 哦 能看出来他们很不满
[01:35] They got on the phone, raised some hell 他们立马给对方打了电话 大闹了一通
[01:36] and got that postponement cut down to seven months. 最后把延期缩短到了七个月
[01:40] Niles, are you serious? You think maybe it’s time Niles 你在开玩笑吧 你不觉得
[01:44] that you consider getting some new lawyers? 是时候考虑换个律师了吗
[01:46] Fire Harrison and Reid? They’re the top firm in Seattle. 解雇H&R 他们可是西雅图顶级的事务所
[01:48] But they’re bleeding you dry. 但是他们在榨干你
[01:49] You realize they don’t mind these postponements at all. 他们其实一点也不介意延期
[01:51] You know, the longer they draw this out, the more money they’ll get paid. 这你还不懂吗 拖得越久他们赚得越多
[01:54] Oh, you know, I have the perfect person for you to call. 诶 对了 我有一个很适合的人选
[01:56] My old boyfriend, Donny. He’s a great lawyer. 我的前男友Donny 他是个很好的律师
[02:00] No offence, Roz, but I highly doubt 无意冒犯 Roz 但是我深表怀疑
[02:02] that your Donny is in the same league with Harrison and Reid. 你的Donny能跟H&R相比吗
[02:05] Don’t be so sure. I mean, he’s smart, he’s tough. 那有什么不可能的 他又聪明又强硬
[02:07] He doesn’t take no for an answer, 不达目的 誓不罢休
[02:09] not that I ever tested that theory. 把我哄得对他千依百顺的
[02:11] Wait a minute, are we talking about Donny Douglas? 等一下 你说的难道是Donny Douglas
[02:14] – Yes. – Oh, my God. – 是呀 – 哦 我的天啊
[02:15] Niles, I’ve read about this guy. He’s the one they call The Piranha, right? Niles 我听说过这个人 他被称为”食人鱼”
[02:18] but that’s partly because he has this night-grinding problem 是 不过那是因为他晚上有磨牙的习惯
[02:21] that makes his teeth really sharp and tiny. 导致他的牙又小又尖
[02:24] Yes, well, anyway, Niles, I mean, this guy just won a huge case. 好吧 不管怎样 Niles 这个人刚赢了一个大案子
[02:29] I mean, he might be just who you need. 他也许正是你需要的人
[02:31] I appreciate your concern, 多谢你费心
[02:32] but, really, my situation 但是 说真的 我的境况
[02:33] is not as dire as you’re making it out to be. 没有你描述得那么凄惨
[02:36] – What’s that smell? – What smell? – 那是什么味道 – 什么味道
[02:38] The one coming out of your briefcase. 从你公文包里飘出来的
[02:40] Oh, I don’t smell anything. 哦 我什么也没闻到呀
[02:43] Oh, my God, is this your lunch? 哦 我的上帝啊 这难道是你的午餐
[02:46] A bologna sandwich? 一个腊肠三明治
[02:51] And a fruit cocktail? 一个什锦水果罐头
[02:55] Oh, Niles, do you see what these lawyers have reduced you to? 天哪 Niles 你意识到这些律师把你逼到多惨了吧
[03:00] Do you have any idea what they’re having for lunch? 你知道他们午餐吃什么吗
[03:02] I don’t know. They don’t itemise, 不知道 他们给我的账单只有个总数
[03:03] they just bill me for the total. 没有详细列表
[03:13] Donny should be here any minute. Make yourselves comfortable. Donny马上就来 请自便
[03:15] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[03:19] Frasier, you really don’t have to stay. Frasier 你不必留下来
[03:21] Well, I didn’t have to come at all, 我根本就不必过来
[03:22] but if I hadn’t, you never would have. 但如果我不押着你来 你自己是不会来的
[03:24] Well, the office seems nice enough. 办公室看起来很不错
[03:26] Might have overdone it on the plants a little. 也许植物方面有点做过头了
[03:28] Yes, it’s excess like this 是的 这样无节制地用假植物
[03:30] that’s destroying the plastic rain forest. 会破坏塑料热带雨林的
[03:34] Niles Niles.
[03:37] University of Las Vegas. 拉斯维加斯大学
[03:42] No problem finding tassels for those mortarboards. 他们的学位帽上可不缺流苏
[03:48] Will you stop being such a snob? 你能不这么势利吗
[03:51] Give this man a chance, for God’s sake. 看在上帝的份上 给这人一个机会
[03:53] And, please, will you have a mint? 还有 拜托你能吃点薄荷糖吗
[03:55] I’m halfway across the room, all I can smell is bologna. 隔着半个屋子 我闻到的全是腊肠味
[04:00] Hey. How you doing? Donny Douglas. 嗨 你好 Donny Douglas
[04:02] – How are you? Who’s who? – Mr. Douglas, I’m Frasier Crane. – 你好 你是 – Douglas先生 我是Frasier Crane
[04:04] – This is Niles. – You’re Niles. – 这位是Niles – 你就是Niles
[04:06] – Frasier Crane? – Yes. – Frasier Crane – 是的
[04:07] – You’re Roz’s buddy, aren’t you? – Yes, yes. – 你是Roz的朋友 对吧 – 是的 是的
[04:09] You gotta do me a favour, okay? Tell Roz, 你帮我个忙可以吗 告诉Roz
[04:11] finally, I had my teeth capped. See? Look. 我终于带牙套了 看到了吧
[04:14] – Oh, yes. Well, I’ll tell her. – You promise you won’t forget? – 哦 好啊 我会告诉她 – 答应我别忘了
[04:17] – Oh, not much danger of that. – Okay. – 不会的 又没有危险 – 很好
[04:19] Now, I gotta be in court in about 20 minutes, 还有20分钟左右我就要出庭了
[04:22] so sit down, let’s get started. 所以请坐 咱们开始吧
[04:24] Well, as we discussed on the phone… 正如我们在电话中所讨论的
[04:25] Maria, get me my grey suit for court. Come on, come on, come on. Maria 把我出庭穿的灰色西装准备好 快快快
[04:30] Maris is determined to Maris决意要
[04:31] exhaust my already strained financial resources. 耗尽我已经很紧张的财政资源
[04:34] – And the real injustice… – Yeah. – 不公平的是 – 嗯
[04:36] And, Maria, could you just cancel that 4:00 of mine? Maria 你能帮我取消四点钟的约会吗
[04:39] And would you also put Joe Silva on my call sheet? 再帮我把Joe Silva安排进日程表
[04:42] I’m listening, I’m listening. Come on.Come on. 我在听 我在听 继续继续
[04:44] Well, Maris has no right to be angry with me. Maris无权生我的气
[04:46] Maria, you’re the best. Thank you so much. Cool. Maria 你最好了 非常谢谢 很好
[04:49] What? What? Come on, let’s go. What? 什么 什么 快 继续 什么
[04:52] – I’m sorry, I forgot what I was saying. – Oh, don’t worry. – 对不起 我忘了要说什么了 – 哦 别在意
[04:54] Maria has that effect on men all the time. Maria就是个让男人神魂颠倒的可人儿
[04:59] Niles, I think you were about to tell Niles 我想你应该告诉Douglas先生
[05:01] mr.Douglas about Dr. Schenkman. 有关Schenkman医生的事情
[05:03] Right. Well, last year, 好吧 那个 去年
[05:06] Maris and I were actually making progress in couples therapy, 我和Maris在夫妻心理治疗方面有了进展
[05:09] when, to my dismay, I 而令我沮丧的是
[05:10] discovered that she and our therapist were… 我发现她和我们的心理医生
[05:12] – Oh, my God. – That’s right, they were… – 哦 我的天啊 – 是的 他们
[05:14] This is the best corned beef I have ever tasted. 这真是最好吃的腌牛肉啊
[05:18] You’ve gotta have a bite of this. Here. 你也来一口 给
[05:20] – Come on, it’s got spicy mustard. – No, thanks. – 来吧 有辛香的芥末 – 不了 谢谢
[05:23] – How about you? – Sorry, mustard allergy. – 你要不要来点 – 抱歉 对芥末过敏
[05:28] Mr. Douglas, maybe we’ll come back when you have more time. Douglas先生 也许等你有时间的时候我们再来吧
[05:31] No, no, no. I got the gist. 不不不 我大致了解了
[05:33] Your wife was doing your shrink. 你老婆和你们的心理医生出轨
[05:35] Now she’s trying to bleed you with a long pre-trial, I get it. 现在她想用长期预审榨干你 我了解了
[05:38] – Who’s her lawyer? – Lockhart and Whalen. – 她的律师是谁 – Lockhart和Whalen
[05:40] Maria, get me Lockhart. Or Whalen. Maria 给我接通Lockhart或者Whalen
[05:42] Wait, wait, wait, you’re calling them? 等等 等等 等等 你要给他们打电话
[05:44] Yeah, listen, could we just cut through the formalities here? 对 听着 那套虚礼咱们就省了吧
[05:48] Okay. 好吧
[05:49] Niles, what you need is a guy like me representing you. Niles 你需要像我这样的律师
[05:52] What you’re in here is a street fight, 你现在正处于一场街头斗殴之中
[05:54] and you gotta know who’s covering your back. 你得知道有谁在罩着你
[05:57] So, what I guarantee you is this: 我可以给你这样的保证
[06:00] You will never see me unprepared, 我不打无准备之仗
[06:04] you’ll never see me intimidated, 我不会被敌人吓倒
[06:07] and you will never, ever see me throw in the towel. 并且我绝对绝对不会认输(扔掉毛巾)
[06:12] – Understand? – I’d certainly hope not. – 明白吗 – 我真心希望你不会
[06:16] – I’ve got Geoff Whalen on line one. – Okay, thank you. – Geoff Whalen在一号线上 – 好的 谢谢
[06:20] – May I have a word with you? – Yes. – 我能跟你说句话吗 – 好
[06:21] Whalen, Donny Douglas here. Whalen 我是Donny Douglas
[06:23] I’m calling about Niles Crane. Yeah. 我要为Niles Crane的事跟你谈谈
[06:25] I can’t possibly let this man represent me. I’ll be humiliated. 我可不能让这个人当我的律师 斯文扫地啊
[06:27] Niles, you have got to hear this man out. Niles 你得听听他的意见
[06:30] I’m sorry, this is exactly what you want in a lawyer, 抱歉 但是你需要的律师就应该这样
[06:32] someone who’s not afraid to show a little moxie. 能展示一些男子气概
[06:34] He’s an inch away from showing us the full moxie. 再多一寸咱们就能把他的男子气概看全了
[06:36] facing a counter-suit for 我会以引起我当事人的
[06:37] deliberate infliction of pain and emotional distress. 痛苦和焦虑为由反诉你
[06:40] What, you don’t think I can win? 什么 你以为我赢不了
[06:41] You call York and McFadden, 你可以给York&McFadden事务所打电话
[06:42] you see what those bastards had to pay 看看那些混蛋因为跟我的客户
[06:44] for trying to pull this same crap on a client of mine. 耍同样的手段而付出了什么样的代价
[06:46] Yeah, we’re talking big numbers here, Whalen. 对 我拿下的赔偿可是巨额数字 Whalen
[06:48] You haven’t seen so many zeros lined up 数字后面跟了这么多个零
[06:50] since Mr. Spock had a book signing. Yeah. 堪比斯波克育儿圣经的版税啊
[06:55] You gotta hear this. Come here, come here. 你来听听这个 过来 过来
[06:58] Well, yes, of course, it’s important to be reasonable. 那 好吧 当然 我们做事还是得合理
[07:01] I’m sure we can move a few things around 我们可以配合一下
[07:03] and be ready for court by about next month. 下个月开庭好了
[07:06] – Mr. Douglas? – Yeah? – Douglas先生 – 怎么了
[07:07] Does this mean you’re now representing Niles Crane? 这么说你现在是Niles Crane的代理律师吗
[07:12] That’s exactly what that means. 就是这样
[07:14] And, Whalen, I’ll be in touch about a discovery schedule. Whalen 我会再联系你的
[07:17] Have a nice day. 过得愉快
[07:20] – Mr. Douglas, that was brilliant. – Yes. – Douglas先生 你太厉害了 – 是的
[07:22] My goodness, almost makes me wish I was still married to Lilith. 天啊 我简直希望我现在和Lilith还没离婚
[07:27] Now, we’re probably gonna get 我想差不多
[07:28] rolling sometime this week with depositions. 这周就能开始录取证人的证词
[07:30] So, you know, pick a day, we’ll get together, I will prepare you, 选一天咱们碰个头 我跟你联系一下问答环节
[07:33] but it’s gonna be very low-key,very casual, over dinner or something. 但是不会很正式 咱们碰头吃个晚餐的时候就行
[07:36] – You’re due in court in ten minutes. – Okay. – 你还有十分钟出庭 – 好
[07:38] – And, Donny? – Yeah? – 等一下 Donny – 嗯
[07:39] Mustard. 芥末
[07:43] Jeez, was that there the whole time? 天啊 我脸上一直沾着芥末
[07:46] That’s so embarrassing. 真是太不像话了
[07:55] And, indeed, I had high hopes for Niles and Maris, 确实 我一直对Niles与Maris的感情寄予厚望
[07:59] as is witnessed by my wedding toast, 我还发表了祝酒演说
[08:02] in which I combined my heartfelt sentiments 其中融入了我本人的真挚感情
[08:04] with apt quotations from Shakespeare, 还引用了莎士比亚的名句
[08:06] jazz great Louis Armstrong and the poet Catullus. Louis Armstrong的爵士以及卡图卢斯的诗歌
[08:11] And so your answer would be, “Yes, I attended their wedding”? 所以你的答案是”是的 我参加了他们的婚礼”
[08:17] Once again, Frasier, could you try to keep your answers brief? 我求你了 Frasier 回答能简短点吗
[08:20] – Well, l… – Trust me, he did. – 可是 我 – 相信我 他已经尽力了
[08:24] All right, all right, look, I’ll try to do better. 好吧 好吧 我再努力一下
[08:26] I still don’t understand 我还是不明白
[08:27] why they’re deposing Frasier before Niles. 为什么要先传唤Frasier作证呢
[08:29] Oh, they like to question friends and family first 他们喜欢先调查朋友和家人
[08:31] so they get as much information 为了能找出Niles证词中的漏洞
[08:32] as they can to try and catch Niles out in a lie. 而获取尽可能多的信息
[08:35] They’re also gonna allege that during the separation, 他们还会宣称在分居过程中
[08:37] Niles was wasteful with money. Niles花钱大手大脚
[08:39] Wow….She’s calling me wasteful? 她说我大手大脚
[08:42] Do you recall what she used to do 你还记得当我们的狗需要洗澡时
[08:43] when one of our dogs needed a shampoo? 她是怎么做的吗
[08:45] Yes, she’d fill the bathtub with Evian. 哪忘得了 她在浴缸里倒满了法国依云矿泉水
[08:48] Half the time, she’d just get a new dog. 更多的时候她直接换一条狗养
[08:52] Anyway, look, Frasier, 听着 不管怎样 Frasier
[08:54] they might ask you if you witnessed any examples 他们很可能问你是不是目睹过Niles的
[08:56] of Niles throwing money around. And your answer would be? 浪费行为 你的回答是
[09:03] – Yes. – No, no, no. – 有 – 不 不 不
[09:06] The answer is, “Not to the best of my recollection.” 回答应该是”在我的记忆中没有”
[09:09] But I do recall, and I’ll be under oath. 但是我记得 而且我是宣过誓的
[09:12] Oh, please, not this again. 哦 求你了 别又来了
[09:15] As you probably figured out, Frasier is a bit of a stickler 你大概已经看出来了 当涉及到道德层面的时候
[09:18] when it comes to his ethics, and frankly, I applaud him for it. Frasier有点顽固 我很欣赏这一点
[09:20] – Oh, great. – More coffee, anyone? – 哦 妈呀 – 谁还要再来点咖啡
[09:22] No, thank you, Daphne. I think I’m just about done here. 不了 谢谢你 Daphne 我觉得差不多了
[09:25] In fact, I’ve got a conference call back at the office. 我办公室里还在开电话会议呢
[09:27] I’m just going to check to see if that’s still happening. 我去看看结束了没有
[09:29] Frasier, why don’t you see Frasier 你看看
[09:30] if there’s any more questions in there we haven’t done yet, 我们还有什么问题没有练习过
[09:32] – All right? – Oh, all right, all right. – 好吗 – 哦 没问题 好的
[09:34] No, we’ve done those, all right. Oh, here’s one: 这些已经练习过了 没问题 哦 这儿有一个:
[09:38] “Can you recall a specific incident where Maris lost her temper “你能否回忆起某次Maris发过脾气
[09:42] or behaved in a way you’d characterise as volatile or unstable?” 或是表现出让你觉得喜怒无常的行为”
[09:52] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[09:54] No… Well, based on what? Oh, please. 不 凭什么 哦 省省吧
[09:57] – Something wrong? – No, it’s okay. – 有什么问题吗 – 不 没问题
[09:59] No, thank you, thank you, Maria, 不 谢谢 谢谢你了 Maria
[10:00] No. Maris’ lawyers, they kill me. 唉 Maris的律师 我都无奈了
[10:02] All week long, it’s been one desperate ploy after another. 他们已经急了 这周策划了一出又一出闹剧
[10:04] – This is the best one yet. – What is it? – 这是目前为止最好的一出 – 什么
[10:06] Oh, now they’re claiming alienation of affection. 哦 他们现在声称你有婚外情
[10:09] You’re kidding me. After what she did? 你开玩笑吧 有婚外情的不是她自己吗
[10:10] Believe it or not.Now they’re saying that during the marriage, 信不信由你 他们说在婚姻关系仍存在的时候
[10:12] Niles was in love with another woman. Niles爱上了另一个女人
[10:14] – Who? – Oh, you. – 谁 – 哦 你
[10:18] – Me? – Dear God. – 我 – 我的个神啊
[10:22] That’s absurd. Have you ever heard anything so ridiculous? 无稽之谈 你听过比这更荒唐的事儿吗
[10:25] Well… 那个
[10:27] Not to the best of my recollection. 在我的记忆中没有
[10:35] Why on earth would they think Dr. Crane’s in love with me? 他们为什么觉得Crane医生会爱上我
[10:38] Oh, something about a country-club ball 哦 好像几年前你们俩参加了
[10:40] the two of you attended a few years back. 某个乡村俱乐部舞会
[10:42] – This is all based on that? – Yeah. – 这就是全部依据吗 – 是的
[10:44] You caused quite a stir on the dance floor or something. 你在舞会现场好像引起了轰动
[10:46] Yeah, we were just putting on a show for his snobby friends. 我们只是在他的势利朋友面前演了场戏
[10:49] You must have been convincing, 那你们肯定是演得太好了
[10:50] because they’re gonna subpoena you for deposition. 现在他们要传唤你去作证
[10:53] Now look.We can call their bluff right away, 没事 我们可以当面揭穿他们的谎言
[10:55] you can come tomorrow with Frasier. 你明天和Frasier一起过来
[10:56] – Fine by me. – Okay, great. – 我没问题 – 好的
[10:58] Now, listen, Daphne.I’m gonna have to prepare you for this because lawyers, Daphne 我也得跟你练习一下
[11:00] they can twist your words around. They get a judge to buy it, 因为律师会曲解你的话 只要能说服法官
[11:03] because of the prenup, Maris can really stick it to Niles. 按照婚前协议Maris可以让Niles很凄惨
[11:06] But I’ve got this conference call at the office— 但是我办公室还有电话会议
[11:07] Well, I could come with you. 那我跟你一起过去
[11:08] – Oh, great. We’ll get it done in an hour. – Just let me grab me coat. – 好啊 我们一个小时就能结束 – 好 我拿个外套
[11:11] Don’t you worry, Dr. Crane. 你别担心 Crane医生
[11:13] Now, Frasier, I hope you realise Frasier 我希望你明白
[11:15] they’re gonna ask you about this business too. 他们也会就这个问题盘问你
[11:17] – Me? – Yes, but don’t worry. – 我 – 是的 别担心
[11:19] This is one time when your compulsive truth-telling 就这次你反射性吐真的习惯
[11:22] won’t get us into any trouble. 不会给我们带来麻烦
[11:24] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[11:27] Well, that’s it. It’s over. It’s over, and I’ve lost. 就这样了 完了 完了 我输了
[11:31] – Maris has won. Maris always wins. – Niles. – Maris赢了 Maris总是赢 – Niles
[11:34] Niles never wins. Niles从未赢过
[11:37] Niles always loses. That’s why Niles lives at the Shangri-la Niles一直输 所以Niles住在香格里拉
[11:40] and drives a hatchback. 开着有掀背的丢人车
[11:42] Niles, now, get a grip. Maris’ people are just fishing. Niles 振作起来 Maris那边是在诈你
[11:45] We’re the only ones who know how you feel about Daphne. 我们是唯一知道你对Daphne感情的人
[11:47] Today. Tomorrow, everyone will know, including Daphne. 今天 明天 所有人都会知道 包括Daphne
[11:51] This is how she’s going to find out. 她就这么知道了
[11:52] I wanted to whisper it to her over a candlelight dinner, 我想在烛光晚餐的时候在她耳边倾吐爱意
[11:55] not have it read back to her by a court stenographer. 而不是由法庭的速记员读出来
[11:58] What are you talking about? Frasier’s not gonna tell. 你在说什么 Frasier不会说出来的
[12:00] He’ll be under oath. What if they ask him point blank? 他宣誓了 他们要是直接问他怎么办
[12:02] Well, he’ll just say no. Right, Fras? 他会直接否认 对吧 Fras
[12:10] – Fras? – Well, it’s not that simple. – Fras – 这个 没那么简单
[12:14] You heard what he said, I’ll be under oath. 他说了啊 我是宣过誓的
[12:16] Oh, my God, I can’t breathe. 哦 天啊 我没法呼吸了
[12:19] I can’t breathe. 我没法呼吸了
[12:20] Niles. Here. Niles 过来
[12:22] Put your head between your legs. I’ll get you some water. 把头放在两腿之间 我给你倒点水
[12:25] Niles.You’ll be all right. Just take a couple of deep breaths. Niles 会好起来的 深呼吸
[12:28] If I could take deep breaths, it would mean I could breathe. 我连基本呼吸都做不了 还深呼吸
[12:32] You’re really not going to go down there tomorrow 明天你不会真的
[12:33] and blow it for him, are you? 把事情搞砸吧
[12:35] There’s nothing I’d like to do more than help my brother. 我无比希望能帮上自己的弟弟
[12:36] I’d like to find a way to do it without violating my ethics. 但是我希望能无损于自己的道德标准
[12:39] But Maris is responsible for this divorce. 但是该为离婚负责的是Maris
[12:41] Niles’ feelings for Daphne has nothing to do with it. 而不是Niles对Daphne的感情
[12:43] Now, if you cover for Niles, you won’t be doing anything wrong. 如果你为Niles打掩护 这根本是替天行道
[12:46] Dad, we are talking about perjury. When is that ever acceptable? 爸爸 这算是作伪证了 作伪证怎么就替天行道了
[12:49] Oh, you want an example? Fine. 哦 你想要个例子吗 可以
[12:52] Let’s say, what if there was a comet hurtling towards the Earth. 比如有个彗星正撞向地球
[12:55] For God’s sake. 省省吧
[12:56] You are the only person who could save Earth, 你是唯一能够拯救地球的人
[12:58] but the only way you could do it 但是要想救地球
[12:59] is by lying under oath. Would you do it then? 必须在宣誓后说谎 你会这么做吗
[13:03] – Who am I lying to, the comet? – Oh, just answer the question. – 我向谁说谎 彗星吗 – 这你别管 就回答问题
[13:07] All right, I suppose that in certain extreme cases… 好吧 我想在某种极端的场合下
[13:09] So then you’d lie? 你可以说谎
[13:11] To save mankind from a talking comet, yes. 为了从一颗会说话的彗星手里救下地球 是的
[13:14] But you won’t lie for Niles? 但是你不会为了Niles说谎
[13:16] For god sake.You make me sound like some insensitive lout 看在上帝的份上 好像我是个薄情的混蛋
[13:18] who isn’t aware that my brother’s out there in pain. 好像我感觉不到我弟弟正饱受折磨
[13:20] Isn’t that Niles’ water? 那不是给Niles的水吗
[13:22] I’m just checking to see it’s not too cold. 我只是试试水会不会太冰
[13:26] Niles Niles?
[13:28] – Niles? – I’m over here. – Niles – 我在这儿
[13:32] The piano. Niles. 钢琴下面 Niles
[13:34] Please, please, just come out from under there. 拜托 拜托 快出来吧
[13:36] – Things are not that bad. – Not that bad? – 事情还没有那么糟糕 – 没那么糟糕
[13:39] Daphne is going to find out about this. Daphne很快就会知道真相了
[13:41] Not if you crawl out before she gets home. 你赶快爬出来 她就不会发现的
[13:44] Niles, please, come out here. Now, come on. Niles 求求你出来吧 拜托
[13:47] Why should I? There’s nothing for me out there. 为什么 外面已经没有什么可留恋的了
[13:49] It’s all lawyers and ex-wives and broken hearts. 只有律师 前妻和破碎的心
[13:53] All I have to contend 而躲在这里只需注意
[13:55] with under here is a couple of dust bunnies. 几处灰尘
[13:57] A few cobwebs. 一点蜘蛛网
[14:00] Some kind of a nest. 和某种昆虫巢穴
[14:03] Dear God, doesn’t your vacuum come with any attachments? 天啊 你的吸尘器没有清洁吸头吗
[14:07] All right, just sit tight and I’ll get you a wet cloth. 好吧 坐好 我给你拿块儿抹布
[14:09] Look what you’ve done. I hope you’re happy now. 看看你干的好事 开心了吧
[14:11] Do you really wanna see me lying under oath? 你真想让我在宣誓后撒谎吗
[14:13] It’s better than seeing your brother lying under a piano. 总好过看到你弟弟躺在钢琴下
[14:16] I can’t believe you’re being so casual about this. 你怎么能对这件事表现得这么无所谓
[14:18] Do you realise you’re asking me to do something completely unethical? 你知道你让我做的事是很不道德的吗
[14:20] For God’s sake, nobody’s even gonna know. 看在上帝的份上 根本没人会知道
[14:22] Yes, but that’s the point. 是的 但是重点就在这里
[14:24] Ethics are what we do when no one else is looking. 君子贵在自律
[14:26] For heaven’s sake, I learned that from you. 天啊 我还是跟你学的
[14:28] Are you saying you wouldn’t have trouble with this? 你是说这么做你无愧于心吗
[14:30] – Niles, here. – Thank you. – Niles 给你 – 谢谢
[14:32] Let me tell you something. 我跟你说件事
[14:34] One time, when I was on the force, I saw a guy shoot somebody. 有一次我在执勤的时候 看到有个家伙在开枪
[14:37] When we caught him, I started to read him his rights, 当我们抓到他的时候 我向他宣读他的权力
[14:39] but he slipped out of his cuffs 但是他挣脱了手铐
[14:40] and swung at me, so I didn’t get a chance to finish. 向我挥了一拳 结果我没有读完
[14:42] Two months later, I’m on the stand 两个月之后我去作证
[14:44] and his lawyer asks me if I read him his rights in full. 结果他的律师问我有没有完整地宣读他的权力
[14:47] Now, if I say no, this guy walks. 如果我回答没有 这个家伙就会被无罪释放
[14:48] And this guy’s been in and out of jail all his life. 其实这个家伙一辈子都在监狱进进出出
[14:51] He could have read me his rights. So I say: 那几句词儿他都倒背如流了 所以我的回答是
[14:53] “Yes, I did, I read them in full.” I lied under oath. “是的 我完整地宣读了” 我宣誓后说谎了
[14:57] Now, you might think that I did an unethical thing, 也许你会认为我做了件不道德的事
[14:59] but there’s not a doubt in my mind that I did the right thing. 但是我毫不怀疑我做了正确的事
[15:08] Well, Dad, I’m still not sure what I’m gonna do. 可是老爸 我还是无法决定怎么做
[15:10] Why do you have to make everything so complicated? 为什么你要把每件事都搞得这么复杂
[15:12] I don’t know. I just know I’m never gonna figure out anything 我不知道 我只知道有你在我耳边啰嗦
[15:14] with you barking in my ear. 我永远也想不出来
[15:16] – Where are you going? – To get some air. – 你要去哪儿 – 呼吸新鲜空气
[15:18] Oh, yeah, yeah, run away, just like you always do. 哦 对 逃避吧 你只会逃避
[15:21] Boy, I sometimes don’t understand your brother. 孩子 我有时真搞不懂你哥哥
[15:24] I guess some of us can deal with a tough situation head-on, 我想有些人可以直面困境
[15:28] and others just need an escape. 而有些人只会逃避吧
[15:36] Dr. Crane, they’ll be ready for you in just a few minutes. Crane医生 他们马上就会传唤你了
[15:39] Thank you. 谢谢你
[15:43] – Frasier. Hi. Have you…? – Oh, Niles. No, not yet. – Frasier 你决定好了吗 – 哦 Niles 还没有
[15:47] Daphne’s still in the conference room. Daphne还在会议室
[15:50] The place is slithering with Maris’ lawyers. 那里挤满了Maris的律师们
[15:52] Oh, yes. Never a mongoose around when you need one. 哦 是嘛 这时候有只猫鼬放进去咬他们才好呢
[15:56] Listen,Frasier,I’m sorry I ever put you in this position. 听着 Frasier 我很抱歉让你陷入如此为难的境地
[15:59] Niles, it’s not your fault. Niles 这不是你的错
[16:00] No, listen, I thought a lot about this last night, 不 听着 我昨晚想了很多
[16:01] and I realised the way I was carrying on yesterday 我意识到自己昨天的表现
[16:05] was just making it harder for you 会让你更加
[16:06] to do whatever you feel is the right thing. 难以抉择
[16:07] Honestly,I’m still not really sure what the right thing is. 说实话 我还是不知道什么是正确的决定
[16:10] Well, if it makes any difference, 如果能有帮助的话
[16:12] I’ve decided to tell Donny everything about Daphne. 我决定告诉Donny关于Daphne的一切
[16:15] – Really? – Yes. – 真的吗 – 是的
[16:16] – He can proceed however he sees fit. – But why, Niles? – 他觉得怎么合适就怎么做 – 但为什么呢 Niles
[16:19] Well, I started to wonder, 我开始怀疑
[16:21] maybe my feelings for Daphne did affect my marriage. 也许我对Daphne的感情的确影响了我的婚姻
[16:25] Maybe on some intuitive level, Maris knew all along. 也许Maris直觉上一直都知道
[16:28] I can’t be certain that’s not what drove her to Schenkman. 我不确定这是否促成了她和Schenkman的出轨
[16:30] Listen to me. 听着
[16:31] The only reason that marriage lasted as long as it did 这段婚姻能持续这么久的唯一原因
[16:34] was because of the effort that you put into it, 就是你的不懈努力
[16:36] from the moment you slipped that ring onto her bony finger 婚礼上 你把婚戒套上她瘦骨嶙峋的手指
[16:39] and it slipped right off again. 它就直接掉了下来
[16:42] There is no way that this divorce is your fault. 离婚绝对不是你的错
[16:46] I wish I could be sure of that. 我希望我也能如此确信
[16:48] Okay, Frasier… Oh, Niles. Okay Frasier 哦 Niles
[16:49] Good. Frasier, they’re just about ready for you. 很好 Frasier 他们正等着你
[16:51] Wait for me outside the conference room. 在会议室外面等着我
[16:52] And don’t go in without me. 等我到了再一起进去
[16:54] I want a word alone with your brother here. 我想跟你弟弟单独谈谈
[16:56] Right. 好的
[16:58] Wish there was something I could do, Niles. 希望我能够为你做些什么 Niles
[17:00] Well, there is. When you go home this afternoon, 有件事你能帮我 今天下午回家之后
[17:03] leave a bottle of sherry under the piano. 为我在钢琴下放一瓶雪莉酒
[17:08] – Wait for me. – Okay. – 要等我 – 好的
[17:12] Niles,I really glad you’re here. There’s something I wanna talk to you about. Niles 终于抓到你了 有件事我要跟你说
[17:14] – Yeah, Donny, I need to talk to you too. – No, me first. – 好 我也有事跟你说 – 不 我先来
[17:16] Now, the only way this relationship is gonna work, Niles, Niles 这段关系能成功的唯一方法
[17:19] is if we’re completely honest with each other. 就是我们对彼此完全诚实
[17:21] – I agree. – I’ve been doing a little digging. – 我同意 – 我做了一点调查
[17:22] I’ve been finding out you’ve been holding out on me. 我发现你对我有所隐瞒
[17:24] Yes, and I’m very sorry about that. 是的 对此我非常抱歉
[17:26] You didn’t tell me where Maris’ money came from. 你没有告诉我Maris的家族生意是什么
[17:28] It’s never easy… 这不容易
[17:31] – Maris’ money? – Yeah. – Maris的家族生意 – 是的
[17:33] I mean, you told me that Maris’ family money came from timber. 你跟我说Maris家是做木材生意的
[17:36] It did. It did come from timber. 是的 确实是做木材生意的
[17:39] – Oh, that’s what you really think. – Well, of course, it’s true. – 哦 你真的这么觉得 – 当然 这是事实
[17:43] And that’s what all of Maris’ friends think too? 所以Maris所有的朋友也都这么认为
[17:45] All those country-club snobs 那些拼了命也要挖八卦丑闻的
[17:47] who would kill for a good piece of dirt on someone? 乡村俱乐部的势利眼们
[17:49] What are you talking about? 你在说什么
[17:50] If her family money didn’t come from timber, 如果她家不是做木材生意的
[17:51] where did it come from? 那是什么
[18:08] Urinal cakes? 洁厕球
[18:13] I don’t believe this. 难以置信
[18:16] All these years, the doyenne of Seattle’s elite 这么多年 西雅图名媛中的名媛
[18:20] looking down her nose at everyone in sight, 对每个人都呲之以鼻
[18:22] she owes it all to this. 她的一切都归功于这个
[18:24] She’s managed to have her urinal cake and eat it too. 真是又当了婊子又立了牌坊
[18:29] Yes, I think we now have what’s known in the legal profession 是的 我想现在我们拥有了
[18:31] as a bargaining chip. 律师行业常说的”筹码”
[18:33] Are you kidding? She’d give anything to keep this quiet. 远远不止 她愿意放弃一切保守秘密
[18:35] All right, let me go talk to Maris’ lawyers. 好的 让我和Maris的律师谈谈
[18:37] No, no, no, there’s some news you want to deliver yourself. 不不不 有些信息我想要自己传达
[18:40] – May I? – Absolutely. – 我可以吗 – 当然
[18:47] Hello, Marta. Like to speak to Maris. 你好 Marta 我想跟Maris通话
[18:50] Oh, why not? 哦 为什么不行
[18:54] She’s in the final level of her guru serenity training, 她与她的宗师正在冥想训练的最后一个阶段
[18:56] the weeklong vow of silence, day six. 沉默一周 第六天
[18:59] No,no,Marta that’s all right. She doesn’t have to come to the phone. Marta 没关系 她不用过来接电话
[19:02] Just give her this message: I’ve flushed out her family secret. 帮我传个话 我把她的家族秘密从马桶里冲出来了
[19:09] Hello, Maris. 你好 Maris
[19:15] I can’t remember the last time I felt this way. 我不记得上次这么开心是什么时候了
[19:17] The air is sweeter, colours are brighter. 连空气都是甜的 看东西都更清楚了
[19:20] It’s as if my very senses have come alive. 好像我所有的感官都活了过来
[19:23] It makes perfect sense. You’ve just won your life back. 很应该啊 你刚刚赢回了你的人生
[19:25] Frasier, watch this. Excuse me, excuse me. Frasier 看这个 打扰一下 打扰一下
[19:27] Today’s special blend, Jamaican Blue Mountain. 今天的特调 牙买加蓝山咖啡
[19:31] – Yes, it is. – Oh, Niles, that was very good. – 是的 – 哦 Niles 非常好
[19:33] That’s my favourite. Well done. 那是我的最爱 做得好
[19:35] The beans were gathered 咖啡豆们在北边山坡
[19:36] on the shady side of the northern slope… 的阴凉处长大
[19:37] Don’t push it. 别玩过头了
[19:40] I still can’t believe this is all over. 我还是不敢相信一切都结束了
[19:43] And I never dreamed I’d get a settlement like that. 我从来不敢奢望能达成这样的离婚协议
[19:46] I’ll be able to get my whole life back, my apartment, my car. 我的人生都回来了 我的公寓 我的车
[19:50] I owe it all to one amazing man. 我把这一切都归功于一个神奇的男人
[19:52] Well, thank you, Niles, but I can’t take all the credit. 好吧 谢谢你 Niles 但是我不敢居功
[19:56] I know, you’re thinking of Donny. 我知道你说的是Donny
[19:57] Well, don’t think I’m not grateful for all you did. 我也非常感谢你的帮助
[19:59] To tell the truth, if it hadn’t 平心而论 如果不是我
[20:01] been for me badgering you to change your lawyers, 一直磨着你 让你换律师
[20:03] Donny Douglas never would’ve come into your life. Donny Douglas绝不会走进你的生活
[20:08] Of course, we mustn’t forget Roz’s part in all of this. 当然 我们也不能忘记Roz的功劳
[20:11] Waiter. Who understands why anything happens? 服务生 谁能理解事物之间的因果关系
[20:13] I mean, it’s remarkable 多奇妙 一个人的生活
[20:15] how completely one’s life can change in an instant. 在一瞬间可能有惊人的改变
[20:22] Oh, Niles. 哦 Niles
[20:25] Hi, you two. 嗨 你们两个
[20:26] – Oh, hello. – Oh, hi. Hi, how are you doing? – 哦 你们好 – 哦 你们好
[20:28] Oh, congratulations, Dr. Crane. I’m so happy for you. 哦 祝贺你 Crane医生 我太为你高兴了
[20:32] Thank you, Daphne. 谢谢你 Daphne
[20:33] What are you two doing here together? 你们俩在这里做什么
[20:35] – Oh well, you know, we talked – Oh well, after we worked on the deposition – 哦 我们聊过 – 上次 我们练习取证问答
[20:37] – we got a little hungry, – He took me out to dinner— – 到后来有一点饿了 – 他带我去吃饭
[20:39] – Too much wine – And we talked – 多喝了一点 – 聊过头
[20:40] and we laughed a little too much. 开心得有点过头了
[20:42] Listen to us, we sound like an old married couple. 听听我们俩说话 像一对老夫老妻
[20:44] I know. You know, Frasier, 我知道 你看 Frasier
[20:44] if you hadn’t brought Niles to the office, 如果不是你带Niles来到我的办公室
[20:47] then none of this would have happened. 那么这一切都不会发生
[20:49] I guess I owe you one. 我想我欠你个人情
[20:50] Well, now, we mustn’t forget Roz’s part in all of this. 那个 我们不能忘记Roz的功劳
[20:56] That scent is wonderful. What is that? 这味道太美妙了 是什么
[21:00] Cherry bark and almonds. 樱桃树皮和巴旦木
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号