时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Thank you very much. Well, Roz… Oh, baby pictures? | 非常感谢 哦 Roz 宝宝的照片 |
[00:13] | Actually, these aren’t the most flattering. | 其实这些不是太好看 |
[00:14] | Oh, nonsense, Baby Alice couldn’t possibly take a bad picture. | 胡说 Alice宝宝拍照不会难看 |
[00:18] | Oh, well, that’s just adorable, | 哦 太可爱了 |
[00:20] | the silly little one with the jam all over her face. | 小傻瓜糊了一脸的果酱 |
[00:23] | Well, actually, that’s not jam, Frasier, it’s baby eczema. | 嗯 那不是果酱 是婴儿湿疹 |
[00:27] | Oh, well, there’s no need to worry about that. | 好吧 没必要担心 |
[00:30] | That sort of thing is bound to clear up. | 这种东西迟早会消掉的 |
[00:33] | – Or spread. – Just give them back. | – 或长到全身都是 – 还给我 |
[00:36] | Oh, hello, all. | 大家好 |
[00:37] | – Oh, Niles. – Baby pictures. | – 哦 Niles – 宝宝的照片 |
[00:40] | I don’t really want anyone to look at those. | 我没想公开给大家看呢 |
[00:42] | Well, I don’t know why not. | 为什么呢 |
[00:44] | Botticelli himself couldn’t have painted a more perfect angel. | 连波提切利也画不出这么完美的天使 |
[00:47] | Well, thank you, Niles. She is precious, isn’t she? | 谢谢你 Niles 她确实是个可爱宝贝 |
[00:52] | I know. | 我懂的 |
[00:53] | Anyway, Niles, how did things go with Maris’ lawyers? | Niles 话说你和Maris的律师谈得怎么样了 |
[00:56] | Cappuccino, please. | 卡布奇诺 谢谢 |
[00:58] | Maris is determined to prolong my suffering. | Maris决定要延长折磨我的时间 |
[01:00] | She’s asked to postpone our court date another eight months. | 她要求将开庭日期再延后八个月 |
[01:04] | – Eight months? – Yes. | – 八个月 – 是的 |
[01:05] | Last night, I was in such a state, | 昨晚 我极度沮丧 |
[01:06] | I wished I had a piano to crawl under. | 真希望有台钢琴可以让我躲在下面 |
[01:09] | What? | 什么 |
[01:11] | It’s a habit I developed as a child to combat anxiety. | 这是我儿时为了对抗焦虑养成的习惯 |
[01:14] | There’s something about the safe, dark, protected environment. | 钢琴下面黑暗的小环境让我觉得安全 有保护 |
[01:16] | – It seemed comforting to me. – Yes. | – 能安抚我 – 是的 |
[01:18] | The week before his first Little League tryout, | 在少年棒盟选拔赛前的一周 |
[01:19] | he practically lived under there. | 他几乎住在钢琴下面 |
[01:23] | Well, we all did weird stuff when we were kids. | 我们在孩提时期都做过奇怪的事情 |
[01:26] | I know. | 我懂的 |
[01:29] | So, Niles, how did your lawyers respond to this postponement request? | 那么 Niles 你的律师是如何回应这个延期要求的 |
[01:32] | Well, I can tell you they weren’t very happy about it. | 哦 能看出来他们很不满 |
[01:35] | They got on the phone, raised some hell | 他们立马给对方打了电话 大闹了一通 |
[01:36] | and got that postponement cut down to seven months. | 最后把延期缩短到了七个月 |
[01:40] | Niles, are you serious? You think maybe it’s time | Niles 你在开玩笑吧 你不觉得 |
[01:44] | that you consider getting some new lawyers? | 是时候考虑换个律师了吗 |
[01:46] | Fire Harrison and Reid? They’re the top firm in Seattle. | 解雇H&R 他们可是西雅图顶级的事务所 |
[01:48] | But they’re bleeding you dry. | 但是他们在榨干你 |
[01:49] | You realize they don’t mind these postponements at all. | 他们其实一点也不介意延期 |
[01:51] | You know, the longer they draw this out, the more money they’ll get paid. | 这你还不懂吗 拖得越久他们赚得越多 |
[01:54] | Oh, you know, I have the perfect person for you to call. | 诶 对了 我有一个很适合的人选 |
[01:56] | My old boyfriend, Donny. He’s a great lawyer. | 我的前男友Donny 他是个很好的律师 |
[02:00] | No offence, Roz, but I highly doubt | 无意冒犯 Roz 但是我深表怀疑 |
[02:02] | that your Donny is in the same league with Harrison and Reid. | 你的Donny能跟H&R相比吗 |
[02:05] | Don’t be so sure. I mean, he’s smart, he’s tough. | 那有什么不可能的 他又聪明又强硬 |
[02:07] | He doesn’t take no for an answer, | 不达目的 誓不罢休 |
[02:09] | not that I ever tested that theory. | 把我哄得对他千依百顺的 |
[02:11] | Wait a minute, are we talking about Donny Douglas? | 等一下 你说的难道是Donny Douglas |
[02:14] | – Yes. – Oh, my God. | – 是呀 – 哦 我的天啊 |
[02:15] | Niles, I’ve read about this guy. He’s the one they call The Piranha, right? | Niles 我听说过这个人 他被称为”食人鱼” |
[02:18] | but that’s partly because he has this night-grinding problem | 是 不过那是因为他晚上有磨牙的习惯 |
[02:21] | that makes his teeth really sharp and tiny. | 导致他的牙又小又尖 |
[02:24] | Yes, well, anyway, Niles, I mean, this guy just won a huge case. | 好吧 不管怎样 Niles 这个人刚赢了一个大案子 |
[02:29] | I mean, he might be just who you need. | 他也许正是你需要的人 |
[02:31] | I appreciate your concern, | 多谢你费心 |
[02:32] | but, really, my situation | 但是 说真的 我的境况 |
[02:33] | is not as dire as you’re making it out to be. | 没有你描述得那么凄惨 |
[02:36] | – What’s that smell? – What smell? | – 那是什么味道 – 什么味道 |
[02:38] | The one coming out of your briefcase. | 从你公文包里飘出来的 |
[02:40] | Oh, I don’t smell anything. | 哦 我什么也没闻到呀 |
[02:43] | Oh, my God, is this your lunch? | 哦 我的上帝啊 这难道是你的午餐 |
[02:46] | A bologna sandwich? | 一个腊肠三明治 |
[02:51] | And a fruit cocktail? | 一个什锦水果罐头 |
[02:55] | Oh, Niles, do you see what these lawyers have reduced you to? | 天哪 Niles 你意识到这些律师把你逼到多惨了吧 |
[03:00] | Do you have any idea what they’re having for lunch? | 你知道他们午餐吃什么吗 |
[03:02] | I don’t know. They don’t itemise, | 不知道 他们给我的账单只有个总数 |
[03:03] | they just bill me for the total. | 没有详细列表 |
[03:13] | Donny should be here any minute. Make yourselves comfortable. | Donny马上就来 请自便 |
[03:15] | – Thank you. – Thank you. | – 谢谢 – 谢谢 |
[03:19] | Frasier, you really don’t have to stay. | Frasier 你不必留下来 |
[03:21] | Well, I didn’t have to come at all, | 我根本就不必过来 |
[03:22] | but if I hadn’t, you never would have. | 但如果我不押着你来 你自己是不会来的 |
[03:24] | Well, the office seems nice enough. | 办公室看起来很不错 |
[03:26] | Might have overdone it on the plants a little. | 也许植物方面有点做过头了 |
[03:28] | Yes, it’s excess like this | 是的 这样无节制地用假植物 |
[03:30] | that’s destroying the plastic rain forest. | 会破坏塑料热带雨林的 |
[03:34] | Niles Niles. | |
[03:37] | University of Las Vegas. | 拉斯维加斯大学 |
[03:42] | No problem finding tassels for those mortarboards. | 他们的学位帽上可不缺流苏 |
[03:48] | Will you stop being such a snob? | 你能不这么势利吗 |
[03:51] | Give this man a chance, for God’s sake. | 看在上帝的份上 给这人一个机会 |
[03:53] | And, please, will you have a mint? | 还有 拜托你能吃点薄荷糖吗 |
[03:55] | I’m halfway across the room, all I can smell is bologna. | 隔着半个屋子 我闻到的全是腊肠味 |
[04:00] | Hey. How you doing? Donny Douglas. | 嗨 你好 Donny Douglas |
[04:02] | – How are you? Who’s who? – Mr. Douglas, I’m Frasier Crane. | – 你好 你是 – Douglas先生 我是Frasier Crane |
[04:04] | – This is Niles. – You’re Niles. | – 这位是Niles – 你就是Niles |
[04:06] | – Frasier Crane? – Yes. | – Frasier Crane – 是的 |
[04:07] | – You’re Roz’s buddy, aren’t you? – Yes, yes. | – 你是Roz的朋友 对吧 – 是的 是的 |
[04:09] | You gotta do me a favour, okay? Tell Roz, | 你帮我个忙可以吗 告诉Roz |
[04:11] | finally, I had my teeth capped. See? Look. | 我终于带牙套了 看到了吧 |
[04:14] | – Oh, yes. Well, I’ll tell her. – You promise you won’t forget? | – 哦 好啊 我会告诉她 – 答应我别忘了 |
[04:17] | – Oh, not much danger of that. – Okay. | – 不会的 又没有危险 – 很好 |
[04:19] | Now, I gotta be in court in about 20 minutes, | 还有20分钟左右我就要出庭了 |
[04:22] | so sit down, let’s get started. | 所以请坐 咱们开始吧 |
[04:24] | Well, as we discussed on the phone… | 正如我们在电话中所讨论的 |
[04:25] | Maria, get me my grey suit for court. Come on, come on, come on. | Maria 把我出庭穿的灰色西装准备好 快快快 |
[04:30] | Maris is determined to | Maris决意要 |
[04:31] | exhaust my already strained financial resources. | 耗尽我已经很紧张的财政资源 |
[04:34] | – And the real injustice… – Yeah. | – 不公平的是 – 嗯 |
[04:36] | And, Maria, could you just cancel that 4:00 of mine? | Maria 你能帮我取消四点钟的约会吗 |
[04:39] | And would you also put Joe Silva on my call sheet? | 再帮我把Joe Silva安排进日程表 |
[04:42] | I’m listening, I’m listening. Come on.Come on. | 我在听 我在听 继续继续 |
[04:44] | Well, Maris has no right to be angry with me. | Maris无权生我的气 |
[04:46] | Maria, you’re the best. Thank you so much. Cool. | Maria 你最好了 非常谢谢 很好 |
[04:49] | What? What? Come on, let’s go. What? | 什么 什么 快 继续 什么 |
[04:52] | – I’m sorry, I forgot what I was saying. – Oh, don’t worry. | – 对不起 我忘了要说什么了 – 哦 别在意 |
[04:54] | Maria has that effect on men all the time. | Maria就是个让男人神魂颠倒的可人儿 |
[04:59] | Niles, I think you were about to tell | Niles 我想你应该告诉Douglas先生 |
[05:01] | mr.Douglas about Dr. Schenkman. | 有关Schenkman医生的事情 |
[05:03] | Right. Well, last year, | 好吧 那个 去年 |
[05:06] | Maris and I were actually making progress in couples therapy, | 我和Maris在夫妻心理治疗方面有了进展 |
[05:09] | when, to my dismay, I | 而令我沮丧的是 |
[05:10] | discovered that she and our therapist were… | 我发现她和我们的心理医生 |
[05:12] | – Oh, my God. – That’s right, they were… | – 哦 我的天啊 – 是的 他们 |
[05:14] | This is the best corned beef I have ever tasted. | 这真是最好吃的腌牛肉啊 |
[05:18] | You’ve gotta have a bite of this. Here. | 你也来一口 给 |
[05:20] | – Come on, it’s got spicy mustard. – No, thanks. | – 来吧 有辛香的芥末 – 不了 谢谢 |
[05:23] | – How about you? – Sorry, mustard allergy. | – 你要不要来点 – 抱歉 对芥末过敏 |
[05:28] | Mr. Douglas, maybe we’ll come back when you have more time. | Douglas先生 也许等你有时间的时候我们再来吧 |
[05:31] | No, no, no. I got the gist. | 不不不 我大致了解了 |
[05:33] | Your wife was doing your shrink. | 你老婆和你们的心理医生出轨 |
[05:35] | Now she’s trying to bleed you with a long pre-trial, I get it. | 现在她想用长期预审榨干你 我了解了 |
[05:38] | – Who’s her lawyer? – Lockhart and Whalen. | – 她的律师是谁 – Lockhart和Whalen |
[05:40] | Maria, get me Lockhart. Or Whalen. | Maria 给我接通Lockhart或者Whalen |
[05:42] | Wait, wait, wait, you’re calling them? | 等等 等等 等等 你要给他们打电话 |
[05:44] | Yeah, listen, could we just cut through the formalities here? | 对 听着 那套虚礼咱们就省了吧 |
[05:48] | Okay. | 好吧 |
[05:49] | Niles, what you need is a guy like me representing you. | Niles 你需要像我这样的律师 |
[05:52] | What you’re in here is a street fight, | 你现在正处于一场街头斗殴之中 |
[05:54] | and you gotta know who’s covering your back. | 你得知道有谁在罩着你 |
[05:57] | So, what I guarantee you is this: | 我可以给你这样的保证 |
[06:00] | You will never see me unprepared, | 我不打无准备之仗 |
[06:04] | you’ll never see me intimidated, | 我不会被敌人吓倒 |
[06:07] | and you will never, ever see me throw in the towel. | 并且我绝对绝对不会认输(扔掉毛巾) |
[06:12] | – Understand? – I’d certainly hope not. | – 明白吗 – 我真心希望你不会 |
[06:16] | – I’ve got Geoff Whalen on line one. – Okay, thank you. | – Geoff Whalen在一号线上 – 好的 谢谢 |
[06:20] | – May I have a word with you? – Yes. | – 我能跟你说句话吗 – 好 |
[06:21] | Whalen, Donny Douglas here. | Whalen 我是Donny Douglas |
[06:23] | I’m calling about Niles Crane. Yeah. | 我要为Niles Crane的事跟你谈谈 |
[06:25] | I can’t possibly let this man represent me. I’ll be humiliated. | 我可不能让这个人当我的律师 斯文扫地啊 |
[06:27] | Niles, you have got to hear this man out. | Niles 你得听听他的意见 |
[06:30] | I’m sorry, this is exactly what you want in a lawyer, | 抱歉 但是你需要的律师就应该这样 |
[06:32] | someone who’s not afraid to show a little moxie. | 能展示一些男子气概 |
[06:34] | He’s an inch away from showing us the full moxie. | 再多一寸咱们就能把他的男子气概看全了 |
[06:36] | facing a counter-suit for | 我会以引起我当事人的 |
[06:37] | deliberate infliction of pain and emotional distress. | 痛苦和焦虑为由反诉你 |
[06:40] | What, you don’t think I can win? | 什么 你以为我赢不了 |
[06:41] | You call York and McFadden, | 你可以给York&McFadden事务所打电话 |
[06:42] | you see what those bastards had to pay | 看看那些混蛋因为跟我的客户 |
[06:44] | for trying to pull this same crap on a client of mine. | 耍同样的手段而付出了什么样的代价 |
[06:46] | Yeah, we’re talking big numbers here, Whalen. | 对 我拿下的赔偿可是巨额数字 Whalen |
[06:48] | You haven’t seen so many zeros lined up | 数字后面跟了这么多个零 |
[06:50] | since Mr. Spock had a book signing. Yeah. | 堪比斯波克育儿圣经的版税啊 |
[06:55] | You gotta hear this. Come here, come here. | 你来听听这个 过来 过来 |
[06:58] | Well, yes, of course, it’s important to be reasonable. | 那 好吧 当然 我们做事还是得合理 |
[07:01] | I’m sure we can move a few things around | 我们可以配合一下 |
[07:03] | and be ready for court by about next month. | 下个月开庭好了 |
[07:06] | – Mr. Douglas? – Yeah? | – Douglas先生 – 怎么了 |
[07:07] | Does this mean you’re now representing Niles Crane? | 这么说你现在是Niles Crane的代理律师吗 |
[07:12] | That’s exactly what that means. | 就是这样 |
[07:14] | And, Whalen, I’ll be in touch about a discovery schedule. | Whalen 我会再联系你的 |
[07:17] | Have a nice day. | 过得愉快 |
[07:20] | – Mr. Douglas, that was brilliant. – Yes. | – Douglas先生 你太厉害了 – 是的 |
[07:22] | My goodness, almost makes me wish I was still married to Lilith. | 天啊 我简直希望我现在和Lilith还没离婚 |
[07:27] | Now, we’re probably gonna get | 我想差不多 |
[07:28] | rolling sometime this week with depositions. | 这周就能开始录取证人的证词 |
[07:30] | So, you know, pick a day, we’ll get together, I will prepare you, | 选一天咱们碰个头 我跟你联系一下问答环节 |
[07:33] | but it’s gonna be very low-key,very casual, over dinner or something. | 但是不会很正式 咱们碰头吃个晚餐的时候就行 |
[07:36] | – You’re due in court in ten minutes. – Okay. | – 你还有十分钟出庭 – 好 |
[07:38] | – And, Donny? – Yeah? | – 等一下 Donny – 嗯 |
[07:39] | Mustard. | 芥末 |
[07:43] | Jeez, was that there the whole time? | 天啊 我脸上一直沾着芥末 |
[07:46] | That’s so embarrassing. | 真是太不像话了 |
[07:55] | And, indeed, I had high hopes for Niles and Maris, | 确实 我一直对Niles与Maris的感情寄予厚望 |
[07:59] | as is witnessed by my wedding toast, | 我还发表了祝酒演说 |
[08:02] | in which I combined my heartfelt sentiments | 其中融入了我本人的真挚感情 |
[08:04] | with apt quotations from Shakespeare, | 还引用了莎士比亚的名句 |
[08:06] | jazz great Louis Armstrong and the poet Catullus. | Louis Armstrong的爵士以及卡图卢斯的诗歌 |
[08:11] | And so your answer would be, “Yes, I attended their wedding”? | 所以你的答案是”是的 我参加了他们的婚礼” |
[08:17] | Once again, Frasier, could you try to keep your answers brief? | 我求你了 Frasier 回答能简短点吗 |
[08:20] | – Well, l… – Trust me, he did. | – 可是 我 – 相信我 他已经尽力了 |
[08:24] | All right, all right, look, I’ll try to do better. | 好吧 好吧 我再努力一下 |
[08:26] | I still don’t understand | 我还是不明白 |
[08:27] | why they’re deposing Frasier before Niles. | 为什么要先传唤Frasier作证呢 |
[08:29] | Oh, they like to question friends and family first | 他们喜欢先调查朋友和家人 |
[08:31] | so they get as much information | 为了能找出Niles证词中的漏洞 |
[08:32] | as they can to try and catch Niles out in a lie. | 而获取尽可能多的信息 |
[08:35] | They’re also gonna allege that during the separation, | 他们还会宣称在分居过程中 |
[08:37] | Niles was wasteful with money. | Niles花钱大手大脚 |
[08:39] | Wow….She’s calling me wasteful? | 她说我大手大脚 |
[08:42] | Do you recall what she used to do | 你还记得当我们的狗需要洗澡时 |
[08:43] | when one of our dogs needed a shampoo? | 她是怎么做的吗 |
[08:45] | Yes, she’d fill the bathtub with Evian. | 哪忘得了 她在浴缸里倒满了法国依云矿泉水 |
[08:48] | Half the time, she’d just get a new dog. | 更多的时候她直接换一条狗养 |
[08:52] | Anyway, look, Frasier, | 听着 不管怎样 Frasier |
[08:54] | they might ask you if you witnessed any examples | 他们很可能问你是不是目睹过Niles的 |
[08:56] | of Niles throwing money around. And your answer would be? | 浪费行为 你的回答是 |
[09:03] | – Yes. – No, no, no. | – 有 – 不 不 不 |
[09:06] | The answer is, “Not to the best of my recollection.” | 回答应该是”在我的记忆中没有” |
[09:09] | But I do recall, and I’ll be under oath. | 但是我记得 而且我是宣过誓的 |
[09:12] | Oh, please, not this again. | 哦 求你了 别又来了 |
[09:15] | As you probably figured out, Frasier is a bit of a stickler | 你大概已经看出来了 当涉及到道德层面的时候 |
[09:18] | when it comes to his ethics, and frankly, I applaud him for it. | Frasier有点顽固 我很欣赏这一点 |
[09:20] | – Oh, great. – More coffee, anyone? | – 哦 妈呀 – 谁还要再来点咖啡 |
[09:22] | No, thank you, Daphne. I think I’m just about done here. | 不了 谢谢你 Daphne 我觉得差不多了 |
[09:25] | In fact, I’ve got a conference call back at the office. | 我办公室里还在开电话会议呢 |
[09:27] | I’m just going to check to see if that’s still happening. | 我去看看结束了没有 |
[09:29] | Frasier, why don’t you see | Frasier 你看看 |
[09:30] | if there’s any more questions in there we haven’t done yet, | 我们还有什么问题没有练习过 |
[09:32] | – All right? – Oh, all right, all right. | – 好吗 – 哦 没问题 好的 |
[09:34] | No, we’ve done those, all right. Oh, here’s one: | 这些已经练习过了 没问题 哦 这儿有一个: |
[09:38] | “Can you recall a specific incident where Maris lost her temper | “你能否回忆起某次Maris发过脾气 |
[09:42] | or behaved in a way you’d characterise as volatile or unstable?” | 或是表现出让你觉得喜怒无常的行为” |
[09:52] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[09:54] | No… Well, based on what? Oh, please. | 不 凭什么 哦 省省吧 |
[09:57] | – Something wrong? – No, it’s okay. | – 有什么问题吗 – 不 没问题 |
[09:59] | No, thank you, thank you, Maria, | 不 谢谢 谢谢你了 Maria |
[10:00] | No. Maris’ lawyers, they kill me. | 唉 Maris的律师 我都无奈了 |
[10:02] | All week long, it’s been one desperate ploy after another. | 他们已经急了 这周策划了一出又一出闹剧 |
[10:04] | – This is the best one yet. – What is it? | – 这是目前为止最好的一出 – 什么 |
[10:06] | Oh, now they’re claiming alienation of affection. | 哦 他们现在声称你有婚外情 |
[10:09] | You’re kidding me. After what she did? | 你开玩笑吧 有婚外情的不是她自己吗 |
[10:10] | Believe it or not.Now they’re saying that during the marriage, | 信不信由你 他们说在婚姻关系仍存在的时候 |
[10:12] | Niles was in love with another woman. | Niles爱上了另一个女人 |
[10:14] | – Who? – Oh, you. | – 谁 – 哦 你 |
[10:18] | – Me? – Dear God. | – 我 – 我的个神啊 |
[10:22] | That’s absurd. Have you ever heard anything so ridiculous? | 无稽之谈 你听过比这更荒唐的事儿吗 |
[10:25] | Well… | 那个 |
[10:27] | Not to the best of my recollection. | 在我的记忆中没有 |
[10:35] | Why on earth would they think Dr. Crane’s in love with me? | 他们为什么觉得Crane医生会爱上我 |
[10:38] | Oh, something about a country-club ball | 哦 好像几年前你们俩参加了 |
[10:40] | the two of you attended a few years back. | 某个乡村俱乐部舞会 |
[10:42] | – This is all based on that? – Yeah. | – 这就是全部依据吗 – 是的 |
[10:44] | You caused quite a stir on the dance floor or something. | 你在舞会现场好像引起了轰动 |
[10:46] | Yeah, we were just putting on a show for his snobby friends. | 我们只是在他的势利朋友面前演了场戏 |
[10:49] | You must have been convincing, | 那你们肯定是演得太好了 |
[10:50] | because they’re gonna subpoena you for deposition. | 现在他们要传唤你去作证 |
[10:53] | Now look.We can call their bluff right away, | 没事 我们可以当面揭穿他们的谎言 |
[10:55] | you can come tomorrow with Frasier. | 你明天和Frasier一起过来 |
[10:56] | – Fine by me. – Okay, great. | – 我没问题 – 好的 |
[10:58] | Now, listen, Daphne.I’m gonna have to prepare you for this because lawyers, | Daphne 我也得跟你练习一下 |
[11:00] | they can twist your words around. They get a judge to buy it, | 因为律师会曲解你的话 只要能说服法官 |
[11:03] | because of the prenup, Maris can really stick it to Niles. | 按照婚前协议Maris可以让Niles很凄惨 |
[11:06] | But I’ve got this conference call at the office— | 但是我办公室还有电话会议 |
[11:07] | Well, I could come with you. | 那我跟你一起过去 |
[11:08] | – Oh, great. We’ll get it done in an hour. – Just let me grab me coat. | – 好啊 我们一个小时就能结束 – 好 我拿个外套 |
[11:11] | Don’t you worry, Dr. Crane. | 你别担心 Crane医生 |
[11:13] | Now, Frasier, I hope you realise | Frasier 我希望你明白 |
[11:15] | they’re gonna ask you about this business too. | 他们也会就这个问题盘问你 |
[11:17] | – Me? – Yes, but don’t worry. | – 我 – 是的 别担心 |
[11:19] | This is one time when your compulsive truth-telling | 就这次你反射性吐真的习惯 |
[11:22] | won’t get us into any trouble. | 不会给我们带来麻烦 |
[11:24] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[11:27] | Well, that’s it. It’s over. It’s over, and I’ve lost. | 就这样了 完了 完了 我输了 |
[11:31] | – Maris has won. Maris always wins. – Niles. | – Maris赢了 Maris总是赢 – Niles |
[11:34] | Niles never wins. | Niles从未赢过 |
[11:37] | Niles always loses. That’s why Niles lives at the Shangri-la | Niles一直输 所以Niles住在香格里拉 |
[11:40] | and drives a hatchback. | 开着有掀背的丢人车 |
[11:42] | Niles, now, get a grip. Maris’ people are just fishing. | Niles 振作起来 Maris那边是在诈你 |
[11:45] | We’re the only ones who know how you feel about Daphne. | 我们是唯一知道你对Daphne感情的人 |
[11:47] | Today. Tomorrow, everyone will know, including Daphne. | 今天 明天 所有人都会知道 包括Daphne |
[11:51] | This is how she’s going to find out. | 她就这么知道了 |
[11:52] | I wanted to whisper it to her over a candlelight dinner, | 我想在烛光晚餐的时候在她耳边倾吐爱意 |
[11:55] | not have it read back to her by a court stenographer. | 而不是由法庭的速记员读出来 |
[11:58] | What are you talking about? Frasier’s not gonna tell. | 你在说什么 Frasier不会说出来的 |
[12:00] | He’ll be under oath. What if they ask him point blank? | 他宣誓了 他们要是直接问他怎么办 |
[12:02] | Well, he’ll just say no. Right, Fras? | 他会直接否认 对吧 Fras |
[12:10] | – Fras? – Well, it’s not that simple. | – Fras – 这个 没那么简单 |
[12:14] | You heard what he said, I’ll be under oath. | 他说了啊 我是宣过誓的 |
[12:16] | Oh, my God, I can’t breathe. | 哦 天啊 我没法呼吸了 |
[12:19] | I can’t breathe. | 我没法呼吸了 |
[12:20] | Niles. Here. | Niles 过来 |
[12:22] | Put your head between your legs. I’ll get you some water. | 把头放在两腿之间 我给你倒点水 |
[12:25] | Niles.You’ll be all right. Just take a couple of deep breaths. | Niles 会好起来的 深呼吸 |
[12:28] | If I could take deep breaths, it would mean I could breathe. | 我连基本呼吸都做不了 还深呼吸 |
[12:32] | You’re really not going to go down there tomorrow | 明天你不会真的 |
[12:33] | and blow it for him, are you? | 把事情搞砸吧 |
[12:35] | There’s nothing I’d like to do more than help my brother. | 我无比希望能帮上自己的弟弟 |
[12:36] | I’d like to find a way to do it without violating my ethics. | 但是我希望能无损于自己的道德标准 |
[12:39] | But Maris is responsible for this divorce. | 但是该为离婚负责的是Maris |
[12:41] | Niles’ feelings for Daphne has nothing to do with it. | 而不是Niles对Daphne的感情 |
[12:43] | Now, if you cover for Niles, you won’t be doing anything wrong. | 如果你为Niles打掩护 这根本是替天行道 |
[12:46] | Dad, we are talking about perjury. When is that ever acceptable? | 爸爸 这算是作伪证了 作伪证怎么就替天行道了 |
[12:49] | Oh, you want an example? Fine. | 哦 你想要个例子吗 可以 |
[12:52] | Let’s say, what if there was a comet hurtling towards the Earth. | 比如有个彗星正撞向地球 |
[12:55] | For God’s sake. | 省省吧 |
[12:56] | You are the only person who could save Earth, | 你是唯一能够拯救地球的人 |
[12:58] | but the only way you could do it | 但是要想救地球 |
[12:59] | is by lying under oath. Would you do it then? | 必须在宣誓后说谎 你会这么做吗 |
[13:03] | – Who am I lying to, the comet? – Oh, just answer the question. | – 我向谁说谎 彗星吗 – 这你别管 就回答问题 |
[13:07] | All right, I suppose that in certain extreme cases… | 好吧 我想在某种极端的场合下 |
[13:09] | So then you’d lie? | 你可以说谎 |
[13:11] | To save mankind from a talking comet, yes. | 为了从一颗会说话的彗星手里救下地球 是的 |
[13:14] | But you won’t lie for Niles? | 但是你不会为了Niles说谎 |
[13:16] | For god sake.You make me sound like some insensitive lout | 看在上帝的份上 好像我是个薄情的混蛋 |
[13:18] | who isn’t aware that my brother’s out there in pain. | 好像我感觉不到我弟弟正饱受折磨 |
[13:20] | Isn’t that Niles’ water? | 那不是给Niles的水吗 |
[13:22] | I’m just checking to see it’s not too cold. | 我只是试试水会不会太冰 |
[13:26] | Niles Niles? | |
[13:28] | – Niles? – I’m over here. | – Niles – 我在这儿 |
[13:32] | The piano. Niles. | 钢琴下面 Niles |
[13:34] | Please, please, just come out from under there. | 拜托 拜托 快出来吧 |
[13:36] | – Things are not that bad. – Not that bad? | – 事情还没有那么糟糕 – 没那么糟糕 |
[13:39] | Daphne is going to find out about this. | Daphne很快就会知道真相了 |
[13:41] | Not if you crawl out before she gets home. | 你赶快爬出来 她就不会发现的 |
[13:44] | Niles, please, come out here. Now, come on. | Niles 求求你出来吧 拜托 |
[13:47] | Why should I? There’s nothing for me out there. | 为什么 外面已经没有什么可留恋的了 |
[13:49] | It’s all lawyers and ex-wives and broken hearts. | 只有律师 前妻和破碎的心 |
[13:53] | All I have to contend | 而躲在这里只需注意 |
[13:55] | with under here is a couple of dust bunnies. | 几处灰尘 |
[13:57] | A few cobwebs. | 一点蜘蛛网 |
[14:00] | Some kind of a nest. | 和某种昆虫巢穴 |
[14:03] | Dear God, doesn’t your vacuum come with any attachments? | 天啊 你的吸尘器没有清洁吸头吗 |
[14:07] | All right, just sit tight and I’ll get you a wet cloth. | 好吧 坐好 我给你拿块儿抹布 |
[14:09] | Look what you’ve done. I hope you’re happy now. | 看看你干的好事 开心了吧 |
[14:11] | Do you really wanna see me lying under oath? | 你真想让我在宣誓后撒谎吗 |
[14:13] | It’s better than seeing your brother lying under a piano. | 总好过看到你弟弟躺在钢琴下 |
[14:16] | I can’t believe you’re being so casual about this. | 你怎么能对这件事表现得这么无所谓 |
[14:18] | Do you realise you’re asking me to do something completely unethical? | 你知道你让我做的事是很不道德的吗 |
[14:20] | For God’s sake, nobody’s even gonna know. | 看在上帝的份上 根本没人会知道 |
[14:22] | Yes, but that’s the point. | 是的 但是重点就在这里 |
[14:24] | Ethics are what we do when no one else is looking. | 君子贵在自律 |
[14:26] | For heaven’s sake, I learned that from you. | 天啊 我还是跟你学的 |
[14:28] | Are you saying you wouldn’t have trouble with this? | 你是说这么做你无愧于心吗 |
[14:30] | – Niles, here. – Thank you. | – Niles 给你 – 谢谢 |
[14:32] | Let me tell you something. | 我跟你说件事 |
[14:34] | One time, when I was on the force, I saw a guy shoot somebody. | 有一次我在执勤的时候 看到有个家伙在开枪 |
[14:37] | When we caught him, I started to read him his rights, | 当我们抓到他的时候 我向他宣读他的权力 |
[14:39] | but he slipped out of his cuffs | 但是他挣脱了手铐 |
[14:40] | and swung at me, so I didn’t get a chance to finish. | 向我挥了一拳 结果我没有读完 |
[14:42] | Two months later, I’m on the stand | 两个月之后我去作证 |
[14:44] | and his lawyer asks me if I read him his rights in full. | 结果他的律师问我有没有完整地宣读他的权力 |
[14:47] | Now, if I say no, this guy walks. | 如果我回答没有 这个家伙就会被无罪释放 |
[14:48] | And this guy’s been in and out of jail all his life. | 其实这个家伙一辈子都在监狱进进出出 |
[14:51] | He could have read me his rights. So I say: | 那几句词儿他都倒背如流了 所以我的回答是 |
[14:53] | “Yes, I did, I read them in full.” I lied under oath. | “是的 我完整地宣读了” 我宣誓后说谎了 |
[14:57] | Now, you might think that I did an unethical thing, | 也许你会认为我做了件不道德的事 |
[14:59] | but there’s not a doubt in my mind that I did the right thing. | 但是我毫不怀疑我做了正确的事 |
[15:08] | Well, Dad, I’m still not sure what I’m gonna do. | 可是老爸 我还是无法决定怎么做 |
[15:10] | Why do you have to make everything so complicated? | 为什么你要把每件事都搞得这么复杂 |
[15:12] | I don’t know. I just know I’m never gonna figure out anything | 我不知道 我只知道有你在我耳边啰嗦 |
[15:14] | with you barking in my ear. | 我永远也想不出来 |
[15:16] | – Where are you going? – To get some air. | – 你要去哪儿 – 呼吸新鲜空气 |
[15:18] | Oh, yeah, yeah, run away, just like you always do. | 哦 对 逃避吧 你只会逃避 |
[15:21] | Boy, I sometimes don’t understand your brother. | 孩子 我有时真搞不懂你哥哥 |
[15:24] | I guess some of us can deal with a tough situation head-on, | 我想有些人可以直面困境 |
[15:28] | and others just need an escape. | 而有些人只会逃避吧 |
[15:36] | Dr. Crane, they’ll be ready for you in just a few minutes. | Crane医生 他们马上就会传唤你了 |
[15:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:43] | – Frasier. Hi. Have you…? – Oh, Niles. No, not yet. | – Frasier 你决定好了吗 – 哦 Niles 还没有 |
[15:47] | Daphne’s still in the conference room. | Daphne还在会议室 |
[15:50] | The place is slithering with Maris’ lawyers. | 那里挤满了Maris的律师们 |
[15:52] | Oh, yes. Never a mongoose around when you need one. | 哦 是嘛 这时候有只猫鼬放进去咬他们才好呢 |
[15:56] | Listen,Frasier,I’m sorry I ever put you in this position. | 听着 Frasier 我很抱歉让你陷入如此为难的境地 |
[15:59] | Niles, it’s not your fault. | Niles 这不是你的错 |
[16:00] | No, listen, I thought a lot about this last night, | 不 听着 我昨晚想了很多 |
[16:01] | and I realised the way I was carrying on yesterday | 我意识到自己昨天的表现 |
[16:05] | was just making it harder for you | 会让你更加 |
[16:06] | to do whatever you feel is the right thing. | 难以抉择 |
[16:07] | Honestly,I’m still not really sure what the right thing is. | 说实话 我还是不知道什么是正确的决定 |
[16:10] | Well, if it makes any difference, | 如果能有帮助的话 |
[16:12] | I’ve decided to tell Donny everything about Daphne. | 我决定告诉Donny关于Daphne的一切 |
[16:15] | – Really? – Yes. | – 真的吗 – 是的 |
[16:16] | – He can proceed however he sees fit. – But why, Niles? | – 他觉得怎么合适就怎么做 – 但为什么呢 Niles |
[16:19] | Well, I started to wonder, | 我开始怀疑 |
[16:21] | maybe my feelings for Daphne did affect my marriage. | 也许我对Daphne的感情的确影响了我的婚姻 |
[16:25] | Maybe on some intuitive level, Maris knew all along. | 也许Maris直觉上一直都知道 |
[16:28] | I can’t be certain that’s not what drove her to Schenkman. | 我不确定这是否促成了她和Schenkman的出轨 |
[16:30] | Listen to me. | 听着 |
[16:31] | The only reason that marriage lasted as long as it did | 这段婚姻能持续这么久的唯一原因 |
[16:34] | was because of the effort that you put into it, | 就是你的不懈努力 |
[16:36] | from the moment you slipped that ring onto her bony finger | 婚礼上 你把婚戒套上她瘦骨嶙峋的手指 |
[16:39] | and it slipped right off again. | 它就直接掉了下来 |
[16:42] | There is no way that this divorce is your fault. | 离婚绝对不是你的错 |
[16:46] | I wish I could be sure of that. | 我希望我也能如此确信 |
[16:48] | Okay, Frasier… Oh, Niles. | Okay Frasier 哦 Niles |
[16:49] | Good. Frasier, they’re just about ready for you. | 很好 Frasier 他们正等着你 |
[16:51] | Wait for me outside the conference room. | 在会议室外面等着我 |
[16:52] | And don’t go in without me. | 等我到了再一起进去 |
[16:54] | I want a word alone with your brother here. | 我想跟你弟弟单独谈谈 |
[16:56] | Right. | 好的 |
[16:58] | Wish there was something I could do, Niles. | 希望我能够为你做些什么 Niles |
[17:00] | Well, there is. When you go home this afternoon, | 有件事你能帮我 今天下午回家之后 |
[17:03] | leave a bottle of sherry under the piano. | 为我在钢琴下放一瓶雪莉酒 |
[17:08] | – Wait for me. – Okay. | – 要等我 – 好的 |
[17:12] | Niles,I really glad you’re here. There’s something I wanna talk to you about. | Niles 终于抓到你了 有件事我要跟你说 |
[17:14] | – Yeah, Donny, I need to talk to you too. – No, me first. | – 好 我也有事跟你说 – 不 我先来 |
[17:16] | Now, the only way this relationship is gonna work, Niles, | Niles 这段关系能成功的唯一方法 |
[17:19] | is if we’re completely honest with each other. | 就是我们对彼此完全诚实 |
[17:21] | – I agree. – I’ve been doing a little digging. | – 我同意 – 我做了一点调查 |
[17:22] | I’ve been finding out you’ve been holding out on me. | 我发现你对我有所隐瞒 |
[17:24] | Yes, and I’m very sorry about that. | 是的 对此我非常抱歉 |
[17:26] | You didn’t tell me where Maris’ money came from. | 你没有告诉我Maris的家族生意是什么 |
[17:28] | It’s never easy… | 这不容易 |
[17:31] | – Maris’ money? – Yeah. | – Maris的家族生意 – 是的 |
[17:33] | I mean, you told me that Maris’ family money came from timber. | 你跟我说Maris家是做木材生意的 |
[17:36] | It did. It did come from timber. | 是的 确实是做木材生意的 |
[17:39] | – Oh, that’s what you really think. – Well, of course, it’s true. | – 哦 你真的这么觉得 – 当然 这是事实 |
[17:43] | And that’s what all of Maris’ friends think too? | 所以Maris所有的朋友也都这么认为 |
[17:45] | All those country-club snobs | 那些拼了命也要挖八卦丑闻的 |
[17:47] | who would kill for a good piece of dirt on someone? | 乡村俱乐部的势利眼们 |
[17:49] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[17:50] | If her family money didn’t come from timber, | 如果她家不是做木材生意的 |
[17:51] | where did it come from? | 那是什么 |
[18:08] | Urinal cakes? | 洁厕球 |
[18:13] | I don’t believe this. | 难以置信 |
[18:16] | All these years, the doyenne of Seattle’s elite | 这么多年 西雅图名媛中的名媛 |
[18:20] | looking down her nose at everyone in sight, | 对每个人都呲之以鼻 |
[18:22] | she owes it all to this. | 她的一切都归功于这个 |
[18:24] | She’s managed to have her urinal cake and eat it too. | 真是又当了婊子又立了牌坊 |
[18:29] | Yes, I think we now have what’s known in the legal profession | 是的 我想现在我们拥有了 |
[18:31] | as a bargaining chip. | 律师行业常说的”筹码” |
[18:33] | Are you kidding? She’d give anything to keep this quiet. | 远远不止 她愿意放弃一切保守秘密 |
[18:35] | All right, let me go talk to Maris’ lawyers. | 好的 让我和Maris的律师谈谈 |
[18:37] | No, no, no, there’s some news you want to deliver yourself. | 不不不 有些信息我想要自己传达 |
[18:40] | – May I? – Absolutely. | – 我可以吗 – 当然 |
[18:47] | Hello, Marta. Like to speak to Maris. | 你好 Marta 我想跟Maris通话 |
[18:50] | Oh, why not? | 哦 为什么不行 |
[18:54] | She’s in the final level of her guru serenity training, | 她与她的宗师正在冥想训练的最后一个阶段 |
[18:56] | the weeklong vow of silence, day six. | 沉默一周 第六天 |
[18:59] | No,no,Marta that’s all right. She doesn’t have to come to the phone. | Marta 没关系 她不用过来接电话 |
[19:02] | Just give her this message: I’ve flushed out her family secret. | 帮我传个话 我把她的家族秘密从马桶里冲出来了 |
[19:09] | Hello, Maris. | 你好 Maris |
[19:15] | I can’t remember the last time I felt this way. | 我不记得上次这么开心是什么时候了 |
[19:17] | The air is sweeter, colours are brighter. | 连空气都是甜的 看东西都更清楚了 |
[19:20] | It’s as if my very senses have come alive. | 好像我所有的感官都活了过来 |
[19:23] | It makes perfect sense. You’ve just won your life back. | 很应该啊 你刚刚赢回了你的人生 |
[19:25] | Frasier, watch this. Excuse me, excuse me. | Frasier 看这个 打扰一下 打扰一下 |
[19:27] | Today’s special blend, Jamaican Blue Mountain. | 今天的特调 牙买加蓝山咖啡 |
[19:31] | – Yes, it is. – Oh, Niles, that was very good. | – 是的 – 哦 Niles 非常好 |
[19:33] | That’s my favourite. Well done. | 那是我的最爱 做得好 |
[19:35] | The beans were gathered | 咖啡豆们在北边山坡 |
[19:36] | on the shady side of the northern slope… | 的阴凉处长大 |
[19:37] | Don’t push it. | 别玩过头了 |
[19:40] | I still can’t believe this is all over. | 我还是不敢相信一切都结束了 |
[19:43] | And I never dreamed I’d get a settlement like that. | 我从来不敢奢望能达成这样的离婚协议 |
[19:46] | I’ll be able to get my whole life back, my apartment, my car. | 我的人生都回来了 我的公寓 我的车 |
[19:50] | I owe it all to one amazing man. | 我把这一切都归功于一个神奇的男人 |
[19:52] | Well, thank you, Niles, but I can’t take all the credit. | 好吧 谢谢你 Niles 但是我不敢居功 |
[19:56] | I know, you’re thinking of Donny. | 我知道你说的是Donny |
[19:57] | Well, don’t think I’m not grateful for all you did. | 我也非常感谢你的帮助 |
[19:59] | To tell the truth, if it hadn’t | 平心而论 如果不是我 |
[20:01] | been for me badgering you to change your lawyers, | 一直磨着你 让你换律师 |
[20:03] | Donny Douglas never would’ve come into your life. | Donny Douglas绝不会走进你的生活 |
[20:08] | Of course, we mustn’t forget Roz’s part in all of this. | 当然 我们也不能忘记Roz的功劳 |
[20:11] | Waiter. Who understands why anything happens? | 服务生 谁能理解事物之间的因果关系 |
[20:13] | I mean, it’s remarkable | 多奇妙 一个人的生活 |
[20:15] | how completely one’s life can change in an instant. | 在一瞬间可能有惊人的改变 |
[20:22] | Oh, Niles. | 哦 Niles |
[20:25] | Hi, you two. | 嗨 你们两个 |
[20:26] | – Oh, hello. – Oh, hi. Hi, how are you doing? | – 哦 你们好 – 哦 你们好 |
[20:28] | Oh, congratulations, Dr. Crane. I’m so happy for you. | 哦 祝贺你 Crane医生 我太为你高兴了 |
[20:32] | Thank you, Daphne. | 谢谢你 Daphne |
[20:33] | What are you two doing here together? | 你们俩在这里做什么 |
[20:35] | – Oh well, you know, we talked – Oh well, after we worked on the deposition | – 哦 我们聊过 – 上次 我们练习取证问答 |
[20:37] | – we got a little hungry, – He took me out to dinner— | – 到后来有一点饿了 – 他带我去吃饭 |
[20:39] | – Too much wine – And we talked | – 多喝了一点 – 聊过头 |
[20:40] | and we laughed a little too much. | 开心得有点过头了 |
[20:42] | Listen to us, we sound like an old married couple. | 听听我们俩说话 像一对老夫老妻 |
[20:44] | I know. You know, Frasier, | 我知道 你看 Frasier |
[20:44] | if you hadn’t brought Niles to the office, | 如果不是你带Niles来到我的办公室 |
[20:47] | then none of this would have happened. | 那么这一切都不会发生 |
[20:49] | I guess I owe you one. | 我想我欠你个人情 |
[20:50] | Well, now, we mustn’t forget Roz’s part in all of this. | 那个 我们不能忘记Roz的功劳 |
[20:56] | That scent is wonderful. What is that? | 这味道太美妙了 是什么 |
[21:00] | Cherry bark and almonds. | 樱桃树皮和巴旦木 |