Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:16] You know, Niles, I think I’m going to have a dinner party. Niles 我想办一场晚宴
[00:19] You care to co-host? 你想一起来吗
[00:20] What a lovely idea. What’s the occasion? 不错啊 晚宴的主题是什么
[00:22] Actually, I got the idea last night 这个想法是昨晚
[00:24] when we bumped into Gene and Hollis Ashby at the symphony. 听交响乐时碰到Gene和Hollis Ashby才有的
[00:27] I want to get to know them better. 我想多了解他们一点
[00:29] Me too. They’re such a charming couple. 我也是 他们真是招人喜欢的一对
[00:31] They remind me of Maris and me when we were happy. 让我想起了我和Maris的幸福时光
[00:35] Really? I must have been sick that day. 是吗 那天我肯定是生病错过了
[00:41] – Oh, well, Roz. – Thank you. – 哇哦 Roz – 谢谢
[00:44] – Is that your dry cleaning? – No, it’s Daphne’s. – 这是你洗好的衣服吗 – 不 这是Daphne的
[00:46] Alice spit up on her dress Alice 吐在上面了
[00:47] so I had to have it dry-cleaned for her. 我就帮她送去干洗了
[00:49] I also had to buy her a new pair of shoes and detail her car. 还给她买了双新鞋 洗了车
[00:52] I’ve never seen a kid so sick. 就没见谁家孩子吐成这样
[00:55] Hey, Roz. You look gorgeous. 嗨 Roz 你真美
[00:56] Thanks. How much time do we have? 谢谢 我们还剩多长时间
[00:58] – Twenty minutes. I better get changed. – Where are you going? – 二十分钟 我得赶紧换衣服了 – 你要去哪
[01:00] Daphne has friends at the British Consulate. Daphne有朋友在英国领事馆
[01:02] They’re having a big reception and she got us invitations. 他们要办一场盛大的招待会 她帮我们弄到了票
[01:04] Yeah.Who knows Roz. Maybe you’ll Roz 没准你会遇到个英国贵族
[01:06] meet some English lord who’ll make you a lady. 娶你做贵族夫人(淑女)呢
[01:09] I think at this point it 我觉得对她来说
[01:10] would take the actual Lord to make her a lady. 只有上帝才能让她成为淑女
[01:14] Well, let’s pick a date for our party. You’ve got your book? 我们来选一天办晚宴吧 你带日程本了吗
[01:19] Let’s see. 我看看
[01:23] – The first is no good. – No, wine club. – 1号不行 – 品酒俱乐部
[01:25] – Nor the second. – Library fund-raiser. – 2号也不行 – 图书馆募捐会
[01:28] – The third? – No. Fourth, fifth or sixth? – 3号呢 – 不行 4号 5号 6号呢
[01:30] No, no, no, no. 不行 不行 不行 不行
[01:32] No, no, no. 不 不 不
[01:34] – Oh, what about the 11th? – No, concert tickets. – 哦 11号怎么样 – 不行 买了演唱会的票
[01:37] – Oh, really? I don’t have that marked. – Yes, I’m taking a date. – 是嘛 我怎么没记这事呢 – 嗯 我要和妹子去
[01:41] Well, isn’t that nice? The 11th, 好吧 那不错 11号
[01:43] “Expect desperate, last-minute call “等着F在最后一刻打来
[01:46] from F.” 绝望的电话”
[01:52] – Anything the next week? – No. No. – 之后的一周呢 – 不行 不行
[01:55] – Oh, oh, I’ve got the 19th. – I’ve got the 19th. – 噢 噢 我19号有空 – 我19号也行
[01:59] – The 19th it is then. – Huzzah! – 那就19号啦 – 好哇
[02:04] – Hey, boys. – Hey, Dad. – What’s up? – 嗨 小伙子们 – 嗨 老爸 – 干嘛呢
[02:06] Well, actually, after an 是这样的
[02:07] unusually protracted game of duelling date books, 就在一场旷日持久的罕见日程比拼中
[02:09] Niles and I have set upon a mutually acceptable evening 我和Niles找到了双方都有空的一天
[02:11] for an intime soiree. 来办一场社交晚宴
[02:15] We’re having a dinner party. 我俩要办一场晚宴
[02:16] Oh, sounds good. Any night but the 19th. 哦 不错嘛 除了19号哪天都行
[02:20] Well, what’s wrong with the 19th? 呃 19号怎么了
[02:22] My poker game’s here that night. 我们要在这玩扑克啊
[02:24] – Can’t you reschedule it? – No. – 你们不能改一下么 – 不行
[02:25] It’s always the third Saturday of the month, and everybody shows. 我们总是在每个月第三个周六玩 那天每个人都来
[02:29] You know, Jimmy once postponed his daughter’s wedding Jimmy有一次推迟了女儿的婚礼
[02:31] just so that he could be here. 就为了能过来打牌
[02:33] And if you ever saw his daughter, you’d know how risky that was. 要是你见过他女儿 就知道这多冒险了
[02:37] Gee, Dad, you know, we wouldn’t ask 天哪 老爸 真的找不到其他时间了
[02:39] if there were any other date that worked. 才让你改时间的
[02:41] Do you really expect me to just give up my game 你们真的想让我放弃扑克
[02:44] just so that you can have one of your intime soirees? 就为了你俩能开社交晚宴
[02:46] I knew he knew what that meant. 我就知道 他知道那个词的意思
[02:49] Dad, please, couldn’t you at least make a few calls? 求你了 老爸 你就给他们打电话试试吧
[02:51] Look, I’ll tell you what. 这样吧
[02:52] If you can change the day, I’ll cover your losses that night. 要是你们改期 所有的损失我承担
[02:56] Well, all right, I’ll try. But, 好吧好吧 我试试吧
[02:57] you know, these guys lead pretty busy lives. 不过我的牌友可都是大忙人
[02:59] I can’t always get in touch with them. 我不一定能找到他们
[03:01] Yes, let’s hope that dog track has a PA system. 是啊 祈祷你们的赛狗会有广播系统吧
[03:05] All right, Niles, back to our party. 好了 Niles 接着说晚宴
[03:06] Now, have you got any thoughts on a caterer? 你想请哪位承办人呢
[03:09] Well, Cornell Evans. 有啊 Cornell Evans
[03:11] I mean, he’s pricey, but he’s the best. 虽然他价位高 但是他是最棒的
[03:13] – Oh, let’s book him. – Oh, marvellous! – 噢 这就给他打电话 – 哇 太棒了
[03:15] Oh,God, I’m sorry, Dad, I didn’t know you were on the line. Well, 噢 对不起老爸 不知道你在用电话呢
[03:18] – Oh, my. – My goodness. – 哦 天哪 – 天哪
[03:20] Well, we’re off to the ball. Don’t wait up for us. 我们这就去舞会啦 不用等我们哦
[03:22] Oh, Daphne, wait, wait, wait, wait. 哦 Daphne 等等 等等
[03:24] There’s something on the back of your dress. 你裙子后面沾东西了
[03:26] Oh, my God! It looks like bleach or something. 天哪 好像是被漂白了
[03:29] The dry cleaner must have done it. 一定是干洗弄的
[03:31] – I saw it. It’s nothing. – You saw it? – 我知道 这不碍事的 – 你知道
[03:34] – Don’t worry. It’s hardly noticeable. – Dr. Crane noticed it. – 别在意 几乎看不到的 – Crane医生就看到了
[03:37] – Because he’s always looking at your… – Roz. – 那是因为他总是盯着你的 – Roz
[03:41] – Well, I can’t go now. – Why not? – 好吧 我去不了了 – 为什么啊
[03:43] This is the only formal dress I’ve got. 这是我唯一一件舞会裙
[03:45] Wait. I’ve got the rest of my dry cleaning in the car. 等等 我车里还有些我自己拿去干洗的衣服
[03:48] I bet I have something you can wear. I’ll be right back. 一定有你能穿的 我这就去
[03:50] You know, Daphne, I bet I would be able to get that out for you. Daphne 我肯定能帮你弄好
[03:55] No, the cleaner spoiled it. He can damn well fix it. 不用 是干洗店的人弄坏的 得让他弄好
[03:57] – Well, it would probably just take… – Niles. – 估计只要来点 – Niles
[04:00] Yes, may I speak to Cornell, please? 是的 请帮我找Cornell
[04:02] Yes, of course, I’ll hold. 好的 没问题 我等着
[04:03] Daphne,I mean it. If I just had a toothbrush and a jeweller’s loupe… Daphne 我说真的 只要用牙刷和珠宝放大镜就能
[04:05] Niles Niles!
[04:11] How long is he gonna keep me on hold? 他到底要我等多久
[04:14] Oh, hey, Roz, did you find any kind of thing that…? 嗨 Roz 你找到适合
[04:17] Can’t talk right now. 没空说话
[04:20] Hello, Cornell? Yes, Frasier Crane here. 你好 是Cornell吗 是的 我是Frasier Crane
[04:22] Listen, I’m hoping that you’re not booked on the 19th. 我希望您19号有空
[04:26] Oh, Lord. 天哪
[04:27] Yes, of course, I understand. 好吧 没关系 我理解
[04:29] Yeah, same to you. All right. Bye-bye. 你也是 好吧 再见
[04:33] Damn. Wouldn’t you know it? 该死 你知道么
[04:34] The only date he’s got free is the 11th. 他只有11号有空
[04:36] Damn those concert tickets. 该死的演唱会
[04:38] Oh, you know who might be available? Tyler Wilkins. 我知道谁可能有空了 Tyler Wilkins
[04:41] Doesn’t he work with Cornell? 他不是跟Cornell一起合作吗
[04:42] Oh, dear God, no. Mortal enemies. 才不是呢 天呢 他俩是死敌
[04:44] They were catering a seafood banquet 他俩一块儿承办海鲜宴会时
[04:46] when Cornell flew into a rage 因为Tyler买了黄鳍金枪鱼而没买鲯鳅鱼
[04:47] because Tyler had ordered mahi-mahi instead of ahi. Cornell大发雷霆
[04:51] Of course, Tyler blamed it on Cornell’s stutter, Tyler怪Cornell口吃没说清楚
[04:53] and they haven’t spoken since. 那之后俩人就没再说过话
[04:58] Tyler? Niles Crane. Tyler吗 我是Niles Crane
[04:59] Yes, I was wondering if you were available on the 19th. 是的 请问您19号有空吗
[05:02] Wonderful. Uh. Dinner for ten. 太棒了 我要举办一个十人的晚宴
[05:06] That’s great. I’ll call you later on, we’ll discuss the menu. 好的 定好菜单我再联系你
[05:08] Thanks. Bye-bye. 谢谢 再见
[05:10] That is wonderful. All right. 太好了 那么
[05:12] We’ve got you, me, and the fabulous Ashbys. 你 我 招人喜欢的Ashby夫妇
[05:17] That leaves six chairs to fill. 还得敲定六个客人
[05:20] We have to have the Berkins. That’s a no-brainer. 肯定要请Berkin夫妇 这不用费脑筋也能想到
[05:22] Technically, that’s two no-brainers. Forget the Berkins. 那就真请了两个没脑筋的人了 不行
[05:25] – Who else? – Well, wait a minute. – 那还能请谁 – 等一下
[05:27] You can’t just steamroll over me. I want the Berkins. 你不能就这么否决我 我想请Berkin夫妇
[05:29] – Well, I don’t. – Well, I do. – 好吧 可我不想 – 可是我想
[05:32] All right, all right. 好吧 好吧
[05:34] We’ll each have the right to blackball, let’s say, three guests. 那我们各有三票否决权
[05:38] That way we’ll each get an equal voice. 这样就有平等的发言权了
[05:40] – That’s fair enough. – All right. There’s three for you. – 这还差不多 – 好吧 给你三个
[05:43] And three for me. 给我三个
[05:45] And just to get the blackball rolling. 这就来听听否决的声音
[05:47] Bye-bye, Berkins. 拜拜 Berkin夫妇
[05:50] All right. What about John and Carol Peterson? 好吧 那么John和Carol Peterson怎么样
[05:52] – Everyone loves them. – Not everyone. Blackball! – 人人都喜欢他们 – 可不是所有人 否决
[05:58] – Why? – No, no, no. – 为什么 – 别问 别问
[05:59] We never question the blackball. We just bow to its will. 永远不要质疑否决票 只需屈从于它的权威
[06:03] Fine. Nina and Arch Duncan. 好吧 那请Nina和Arch Duncan
[06:06] The drunken Duncans? Have you lost your…? 酒鬼Duncan夫妇 你疯了吗
[06:10] Wait a minute. 等一下
[06:13] You loathe the Duncans. You want me to waste a blackball. 你不喜欢Duncan夫妇 你就是想浪费我的否决票
[06:16] – That’s insane. I adore the Duncans. – Really? – 才不是呢 我喜欢Duncan夫妇 – 是嘛
[06:19] Well, then perhaps I’ve misjudged them. 好吧 可能是我误会他们了
[06:23] Very well, Niles. The Duncans it is. 好的 Niles 就请Duncan夫妇
[06:26] Nina and Arch… Nina 和 Arch
[06:27] Oh, stop it. They’re hideous. 得了吧 他俩太讨厌了
[06:29] Blackball. 否决
[06:34] – What about the Wolperts? – Oh, I like the Wolperts. – Wolpert夫妇怎么样 – 我喜欢Wolpert夫妇
[06:37] Finally. Oh, the Gordons? 太好了 那Gordon夫妇呢
[06:38] I love the Gordons. Now we’re rolling. 我也喜欢Gordons夫妇 我们进展不错
[06:40] How about the DeFalcos? DeFalcos怎么样
[06:42] Blackball. She is a twit. 否决 她太爱吐槽
[06:44] How about the Whitneys? Whitneys呢
[06:45] Oh, blackball. He’s a dolt. 否决 他就是个傻子
[06:48] – Cromwells? – Blackball. – Cromwell一家呢 – 否决
[06:49] Look, if you’re going to… 要是你
[06:54] Wait a minute. You’re out of blackball… 等会儿 你没有否决票了
[06:57] This is a dried-up old fig. 这是个无花果干
[07:00] So is Missy Cromwell. I don’t want her at my party. Cromwell小姐也老成干儿了 真不想让她来
[07:02] I’m sorry. Rules are rules. The Cromwells are in. 抱歉 规矩就是规矩 Cromwell一家来定了
[07:04] The guest list is complete. Now, let’s start calling everyone. 客人齐了 我们开始打电话请他们吧
[07:07] Yes, beginning with our guests of honour, the Ashbys. 好的 就从我们的贵宾Ashbys夫妇开始
[07:11] – Oh, yes. – All right, here. – 好的 – 这就打
[07:14] Hello, Hollis. Frasier Crane calling. 喂 Hollis 我是Frasier Crane
[07:16] Listen, Niles and I are planning on having a dinner party on the 19th… 我和Niles打算在19号办一场晚宴
[07:22] Oh. They’re leaving for Africa on the 19th. 他们19号要动身去非洲
[07:24] Oh, gee, that’s a shame. 天哪 太可惜了
[07:25] We were sort of building the evening around you. 本来这个晚宴就是为了请你们
[07:28] Oh, they’ve got the 11th free. 他们11号有空
[07:30] – No good. We’ve got that concert. – I didn’t ask you to that. – 不行 我们得去音乐会 – 我可没邀请你去
[07:34] The 11th should be just fine. 那就11号吧
[07:36] Oh, no, no, they’ve got a conflict. 不不 他们那天还有约
[07:38] Oh, well, that’s no problem. They were our very next call. 好吧 没关系 我们也打算请他们呢
[07:42] We absolutely adore the Duncans. All right, see you then. 我们当然喜欢Duncan夫妇了 没问题 回见
[07:45] Not the drunken Duncans. 不会是酒鬼Duncan夫妇吧
[07:47] I’m sorry, Niles, they have plans with 抱歉 他们11号和Ashby夫妇约好了
[07:48] the Ashbys on the 11th so they’re invited too. 必须得请他俩
[07:50] Fine. I want my blackball back. 好吧 那我收回我的否决票
[07:52] – The blackball, once dropped, can never be … – Oh, shut up. – 否决票一经投出 就不能 – 得了吧
[07:57] Anyway, the Ashbys are worth it. 反正为了Ashby夫妇 值了
[07:58] You know what? And there’s an additional plus. 对了 我们还得有个变动
[08:00] Since we’re changing our plans for the 11th, Cornell can cater. 要是改成11号办 就能找Cornell承办了
[08:03] Quick. You call Cornell. 快 你给Cornell打电话
[08:05] I’ll call Tyler and tell him we’re cancelling. 我打电话告诉Tyler晚宴取消了
[08:09] Tyler? It’s Niles Crane again. Yes, listen, Tyler吗 还是Niles Crane 是的
[08:11] it turns out we’re not gonna need you on the 19th after all. 我们不用你19号来承办晚宴了
[08:14] – Yes, Cornell, please. – No, we’re not going to someone else. – 是的 请找Cornell – 不 我们不是要找别人办
[08:17] Cornell? What gave you that idea? Cornell 你怎么会这么想呢
[08:19] Cornell, please. Frasier Crane again. Thank you. 麻烦找Cornell 还是Frasier Crane 谢谢
[08:21] Listen, we’ve changed our party plans, 我们改了晚宴的日期
[08:23] and it turns out that we’d rather have it on the 11th. 打算在11号举办
[08:26] We’re cancelling the party entirely. 我们打算取消晚宴了
[08:28] No, no, there’s no reason to be upset… 不不 没有什么不高兴的
[08:35] Which is which? 哪个是谁的
[08:38] This one’s mine. This one’s mine. I can smell my cologne. 这是我的 这是我的 我能闻到我的香水味
[08:41] – Hello, Cornell. – Tyler, of course, you’re who we want. – 你好 Cornell – Tyler 当然 你就是我们想找的人
[08:44] Yes, as I was saying, we were just about to change the… 是啊 我说了嘛 我们想把晚宴换到
[08:49] – Hello, Tyler… – Cornell. – 喂 Tyler – Cornell
[08:51] You’re going to laugh when you hear… 说来好笑
[08:53] It’s the funniest thing… 真是好笑
[08:54] – Hello? – Hello? – 喂 – 喂
[08:58] Well, thanks to your keen sense of smell, 多谢你灵敏的嗅觉
[09:00] we’ve lost both caterers. 两个承办人都没了
[09:02] I suppose we can always get Kiki Price. 不过我们应该能请到Kiki Price
[09:04] Is she still in business? 她还在干这行吗
[09:05] Yeah, they dropped the charges. 是啊 对她的诉讼都取消了
[09:07] I’ll call her after I get in touch with the Duncans. 我先给Duncan家打电话 再找她
[09:09] My God, I hope I can catch them before happy hour. 天呢 希望他们现在还没喝醉呢
[09:15] Hello, Nina? Too late. 喂 Nina吗 还是醉了
[09:18] It’s Frasier Crane calling. 我是Frasier Crane
[09:20] Listen, Niles and I are having the 我和Niles想邀请Ashby夫妇
[09:21] Ashbys over and a few other people for a dinner, 和其他一些人来参加11号的晚宴
[09:23] and we were hoping that you could join us on the 11th. 我们希望你们也能来
[09:26] Don’t cry, Nina, please. 别哭啊 Nina
[09:28] Yeah, well, I’ve always loved you too. 好吧 我也永远爱你
[09:32] What? Joaquim? 什么 Joaquim
[09:34] Joaquim is coming in from Argentina. Joaquim从阿根廷来了
[09:36] – You’d like him to join us. Well… – Joaquim? – 你希望带他一起来晚宴 呃 – Joaquim
[09:39] Joaquim Juarez. He’s the conductor of the Buenos Aires Philharmonic. Joaquim Juarez 布宜诺斯埃利斯爱乐乐团的指挥
[09:42] Right, they were down there. They must have met him. 是啊 乐队就在这儿呢 他们一定是遇上了
[09:44] We would love to have Joaquim join us. 我们很希望Joaquim能来
[09:47] Oh, that’s splendid. 那太好啦
[09:48] All right, then we’ll just see you on the 11th. The 11th. 好的 那我们11号见 11号
[09:52] Take two swizzle sticks, stand them up side-by-side. 拿两个调酒棒 并排放到一起
[09:55] Eleven. That’s right. Bye-bye. 对啦 就是11 再见
[09:56] We’ve got Joaquim! 晚宴有Joaquim
[09:58] Well, don’t cry for me, Arch and Nina. 不用为我请到Arch和Nina而哭泣了
[10:02] All right, let’s see. We’ve got the Duncans and Joaquim. 好了 我们请了Duncan夫妇 还有Joaquim
[10:05] And that means we’re going to have to cut out two couples. 也就是说我们还得减两对
[10:08] All right, well, the Cromwells and… 好吧 那Cromwell一家和
[10:12] – The Gordons. – The Gordons. – Gordon夫妇 – 对 Gordon夫妇
[10:12] All right, that leaves us short by one. 好吧 那我们还少一个人
[10:15] We’re going to need a single female. 还缺一个单身女客
[10:18] Oh, Roz, perfect timing. Roz 来得正好
[10:19] – What’s up? – We’re having a dinner party. – 怎么了 – 我们要办一个晚宴
[10:21] We need an interesting single woman. 还缺一个有魅力的单身女性
[10:23] Do you know anybody? We’re desperate. 你能给介绍一个吗 挺急的
[10:27] Excuse me? 你在逗我吗
[10:29] Naturally, we thought of you first, 当然了 我们想到你了
[10:30] Roz, but this isn’t really your kind of crowd. 但是 Roz 这些客人都跟你合不来
[10:33] What, sophisticated? Cultured? 他们太高大上了 太有素质了
[10:35] Is that why you think I 所以你觉得
[10:36] won’t fit in with your snooty A-list friends? 我和你的高端傲慢的朋友合不来吗
[10:38] – I’m not genteel enough? – Oh, now, Roz… – 我不够文雅是吗 – 噢 Roz
[10:40] Now, Roz, my ass. Roz个屁
[10:41] I’m just as refined as you are. Shut up, Niles. 我和你一样文雅 Niles闭嘴
[10:46] Roz, please. Roz 别这样
[10:48] Well, I hope you’re satisfied. I got everyone to change. 好了 这下你俩满意了 我跟他们都说好了
[10:52] We’re gonna have it on the 11th. 我们改到11号打牌
[10:56] – The 11th? – Yeah, and it wasn’t easy either. – 11号 – 是啊 这可不容易呢
[10:59] Mel had to reschedule his polyp surgery. Mel特意改了息肉手术的时间
[11:03] Well, Dad, you are really gonna laugh at this. 老爸 说来真是好笑
[11:06] Frasier and I rescheduled our dinner party for the 11th. 我和Frasier也把晚宴也改到11号了
[11:09] I’m not changing it back. I’m not. 我才不改回来了呢 绝不
[11:11] And, Dad, I would never even consider asking you to do such a thing. 老爸 我绝对不会要求你这么做的
[11:15] I’ll tell you what, there’s no reason why we can’t hold both parties 知道嘛 我们的活动完全可以
[11:18] simultaneously. 同时进行
[11:19] The apartment is certainly big enough. 公寓完全够大
[11:21] I know what you’re trying to do, and it won’t work. 我知道你在耍什么把戏 没用的
[11:24] What, Dad? I’m serious. No, no, we can share the buffet table. 什么 老爸 我说真的呢 我们可以共用餐桌
[11:29] We can even have the harpist 我们还能让竖琴师
[11:31] learn Bobby Darin tunes for your crowd. 为你们弹奏Bobby Darin的曲子
[11:33] I can stand it if you can. 你要是能接受的话 我完全没问题
[11:34] Of course, we will have to dim the lights at one point. 当然了 我们有时得把灯光调暗一点
[11:37] You see, Nina Duncan always insists Nina Duncan总是想展示一下
[11:39] on sharing her extensive collection of slides 她夏天在雅各枕舞蹈艺术节上
[11:41] from the summer she danced “Agamemnon” at Jacob’s Pillow. 跳<阿伽门农>时候的录像带
[11:49] All right! I’ll change it. 好了 我改
[11:54] You call Kiki and the Wolperts. 你给Kiki和Wolpert夫妇打电话
[11:55] – I’ll talk to Roz. – I’m on it. – 我去跟Roz道歉 – 这就打
[11:57] Come on, just pick something. 就选一件不行么
[11:59] Pick what? This one isn’t dressy enough. 选什么 这件不够正装
[12:01] This one doesn’t fit, and this one… 这件不合身 这件
[12:03] Well, it’s hardly appropriate for a posh cocktail reception. 穿着去优雅的鸡尾酒会太不合适了
[12:07] Excuse me. Roz, listen, I just came to apologise. 打扰一下 Roz 我想来道歉
[12:10] – Whatever. – What happened? – 随便吧 – 怎么了
[12:12] He said I wasn’t classy enough to come to his dinner party. 他说我不够优雅 不能参加他的晚宴
[12:15] – Roz, you know I didn’t mean that. – Oh, get in line. – Roz 你知道我不是那个意思 – 先排队吧
[12:17] I’ve lived here for six years. Only time I’m asked to that table 我在这儿住了六年 唯一一次被邀请去
[12:20] is when I’m holding a freaking serving spoon. 就是为了让我端着共用匙
[12:23] It’s just a silly dinner party. 就是个破晚宴嘛
[12:25] What’s everybody getting upset about? 怎么把你们都惹生气了呢
[12:27] Oh, let’s just go. I suppose 我们走吧 我觉得
[12:28] – this colour might look nice on me after all. – Yeah. – 这个颜色还是挺适合我的 – 是啊
[12:30] Excuse me. I left messages for Kiki and the Wolperts. 打扰一下 我给Kiki和Wlopert夫妇留言了
[12:33] Could you two please leave so Daphne can change? 你们俩能出去好让Daphne换衣服吗
[12:36] Daphne, you’re not going out in that, are you? Daphne 你不是要穿这身出去吧
[12:38] That’s it. I’m staying home. 得了 我就在家带着吧
[12:40] No, just try it. We can accessorise it. 别啊 试试吧 我们可以加点装饰
[12:43] With what? A lamppost and a public defender? 加点什么 灯柱和公共辩护人
[12:50] Good Lord, was that the answering machine? 是答录机在响么
[12:54] Hi, it’s Allison Wolpert and yes, count us in for the 11th. 喂 我是Allison Wolpert 很荣幸11号参加宴会
[12:58] Looking forward to it. Bye. 期待见面 再见
[13:00] That’s wonderful. I so enjoy the Wolperts. 太好了 我太喜欢Wolpert夫妇了
[13:02] – Yes. – Who was that? – 是啊 – 谁办的宴会
[13:04] We just got invited to a dinner party at Dr. Crane’s. 刚才Crane医生邀请我们去参加晚宴
[13:07] – Which Dr. Crane? – Does it matter? – 哪个Crane医生 – 有关系吗
[13:10] You get the one, you get that other one. 有一个 肯定也有另一个
[13:13] Personally, I think the whole arrangement is a little… 我真觉得这俩人有点
[13:16] – Is that thing off the hook? – What? Oh, my God. – 答录机关了吗 – 什么 天哪
[13:30] What do you suppose she meant by that? 她说的是什么意思
[13:33] Obviously, she thinks we’re always together, 显然 她觉得咱俩总黏在一起
[13:37] that we’re some sort of couple. 就像夫妻一样
[13:43] That’s ridiculous. We spend lots of time apart. 太扯了 我们好多事情都分开做的
[13:47] Besides, who is she to talk? Look at her and Harry. 而且她凭什么这么说 看看她和Harry
[13:50] – They go everywhere together. – They’re married, Niles. – 他们到哪都一起 – 人家结婚了 Niles
[13:56] Still, it’s no reason for her to call us odd. 那她也没资格说咱俩怪
[13:59] Well, wait. She never called us odd. Listen. 等等 她没说咱俩怪啊 再听一次
[14:04] Does it matter? You get the one, you get that other one. 有关系吗 有一个 肯定也有另一个
[14:07] Personally, I think the whole arrangement is a little… 我真觉得这事有点
[14:11] – Is that thing off the hook? – Ha.See? – 答录机关了吗 – 看
[14:13] She never said odd. We’re getting upset over nothing. 她没说怪 我们真是瞎操心了
[14:16] Nothing? 瞎操心
[14:17] Is there a good end to that sentence? 好话有这么结尾的吗
[14:21] “Personally, I think the whole arrangement is a little” What? “我真觉得这俩人有点” 什么
[14:25] Charming? 迷人吗
[14:27] Now, you really… Stop overreacting. 好了 你真是 别反应过激了
[14:30] Well, perhaps she has a point. Ever since your divorce, 她说的在理 自从你离婚
[14:32] you’ve become more and more attached to me. 就越来越黏我
[14:35] Maybe that’s why she said what she said. 也许这就是她为什么这样说
[14:37] – What? – You get Frasier, you get that Niles. – 怎么说 – 有Frasier 肯定就有Niles
[14:41] She didn’t say that. 她可没这么说
[14:42] She said, “You get the one, you get that other one.” 她说的是”有一个 肯定就有另一个”
[14:45] What makes you think you’re the one and I’m the other one? 你凭什么觉得你是那一个 而我是另一个
[14:47] Because I am the one giving the party, 因为这是我办的晚宴
[14:49] and you are that other one! 所以你就是另一个
[14:51] I’m the one that invited her, so that makes you that other one. 是我邀请的她 你才是另一个
[14:54] – That’s ridiculous! – It’s not! – 太荒谬了 – 才不荒谬
[14:55] – Absolutely no foundation of truth…! – No, I knew…! – 一点根据都没有 – 就有 我知道
[14:58] All right, wait, wait. This is absurd. 好了 好了 等等 真是荒唐
[14:59] Why don’t we just call Allison up, 咱们这就给Allison打电话
[15:01] ask her what she thinks is so strange about us? 问问她为什么觉得咱们俩怪
[15:03] We can both get on an extension. 我们可以一人拿一个分机 跟她辩论
[15:04] Better yet, why don’t we both get on a bicycle built for two, 咱们干脆骑个双人自行车
[15:07] ride over there ourselves, 到她家去
[15:08] and ask her what’s so strange about us? 问问她为什么觉得我们怪得了
[15:15] Hello? 喂
[15:16] Yes, hello, Nina. 是的 你好 Nina
[15:19] Right. What can I do for you? 是的 找我什么事
[15:21] No, no, dear, you called me. 不不 是你给我打的电话
[15:25] Oh, yes, Joaquim can only eat certain foods. 好吧 Joaquim有些食物不能吃
[15:28] Yes, of course, we’ll be glad to accommodate him. 好的 没问题 我们可以迁就他
[15:30] How exotic. 还真有异国情调
[15:32] Let’s see. All right. 我这就记下
[15:34] Rice. Beans. 大米 豆类
[15:38] Jerked beef. 干牛肉条
[15:42] Any particular reason? 能问一下原因么
[15:45] I see. 好吧
[15:48] Interesting. Okay. Bye. 这样啊 好的 再见
[15:53] Why is Joaquim on such a strict diet? Joaquim为什么控制饮食
[15:57] Because the Joaquim they’re bringing to dinner… 因为跟他们一起来的Joaquim
[16:01] …is their foster child… 是他们从潘帕斯的一个小村庄里
[16:09] …from a tiny village on the Pampas. 领养回来的养子
[16:13] He speaks no English, 他不会说英语
[16:15] and he gets nauseated when he eats American food. 一吃美国菜就想吐
[16:21] So he’s not the conductor of the Buenos Aires Philharmonic? 那他不是那个指挥
[16:24] Oh, you are so that other one! 噢 你真就是那另一个
[16:27] All right, fine. 好了好了
[16:29] Where are we gonna find someone to babysit a 9-year-old child? 我们去哪找能照顾九岁小孩的客人
[16:31] Quit your blubbering and just pick something, damn it! 别作了 就选一件吧 真该死
[16:36] Roz Roz?
[16:38] – Now what? – You were right. – 又怎么了 – 你说得对
[16:39] You know, you would be a welcome addition to any party. 你在任何晚宴上都会受欢迎的
[16:42] Oh, you don’t have to say that. 没关系 你不用这么说
[16:43] No, no, no, honestly, Niles and I want you to join us for dinner. 不不不 说真的 我和Niles想请你参加晚宴
[16:47] – You mean it? – Yes yes. – 真的吗 – 是啊
[16:49] In fact, we’re having someone who might make a dinner companion for you. 有个客人正好能和你做伴
[16:53] He’s not some stuffy old coot, is he? 不会是个古板的老笨蛋吧
[16:55] – No, no. Young. – No. Yes, very young. – 不不 很年轻 – 是啊 超级年轻
[16:59] Okay, thanks. 好啊 谢谢
[17:01] – All right, we’ve got our ten. – All right, let’s see. – 好了 我们凑够十个客人了 – 好的 我看看
[17:04] Not exactly my wish list, 虽然不完全符合我的心愿
[17:05] but at least we’ve got the Ashbys. 但至少请来了Ashby夫妇
[17:07] Yes, and Allison Wolpert can say what she wants. 是啊 管Allison Wolpert怎么说呢
[17:09] Why should we care a whit what anybody else thinks? 干嘛要在意别人的看法呢
[17:11] – Am I right? – Absolutely. – 对吧 – 必须的
[17:12] Dad, do you think we’re odd? 老爸 你觉得我俩怪吗
[17:16] No, you’re not odd. You’re just special. 不 你俩不怪 你们只是比较特别
[17:22] Your mother told me that when you were kids, 你俩还是孩子的时候 你妈就这么说的
[17:24] and I still believe it. 我现在还信
[17:27] Yes, but do you think we spend too much time together? 好吧 你觉得我俩总黏在一起吗
[17:31] What kind of questions are these? 这是什么话
[17:32] You’re close. Lots of brothers are close. 你们是关系亲密 很多兄弟都这样
[17:35] Yes, I suppose you’re right about that. 是啊 你说的对
[17:37] Yes, I mean, the Gershwins, the Wright Brothers. 对啊 看看盖希文兄弟 莱特兄弟
[17:40] I told you we’re getting upset over nothing. 就说我们在瞎操心嘛
[17:41] Of course.Then there were the Collyer brothers. 当然 还有Collyer兄弟
[17:44] – The Collyer brothers? – Oh, yeah, a couple of nutsos, – Collyer兄弟 – 是啊 一对怪胎
[17:46] shared an apartment in New York their whole lives. 一辈子都一起住在纽约的一个公寓里
[17:49] They even built a maze out of newspapers in there 还用报纸盖了个迷宫
[17:52] that only they knew how to get through. 只有他们自己知道怎么走出去
[17:54] Then it collapsed on one of them, 后来迷宫塌了压死了一个
[17:56] and the other one just sat there with the dead body 另一个就坐在他兄弟的遗体边
[17:58] until the neighbours complained about the smell. 直到邻居抱怨太臭了才被人发现
[18:01] Pretty crazy story, huh? 真是疯狂哈
[18:05] You recycle, right, Niles? 对了 你攒报纸是吧 Niles
[18:11] You know, 知道么
[18:12] maybe it wouldn’t be the worst idea if we went our own ways a bit more. 也许我们分开做事会比较好
[18:16] Well, it’s possible we have grown a tad dependent on one another. 可能我们确实太依赖彼此了
[18:22] Perhaps this is just the warning we need. 也许这是对我们的警钟
[18:24] Today, we’re planning a dinner party. 今天一起办晚宴
[18:27] Tomorrow, we’re wearing matching pyjamas 明天就会穿一样的睡衣
[18:29] and washing each other’s hair. 还互相帮着洗头
[18:33] Let’s face it, Niles, we are one stone’s throw away 面对现实吧 Niles 我们差一点就变成
[18:36] from becoming the neighbourhood kooks, 邻里中的一对疯子了
[18:38] right down to the local children ringing our doorbell and running away. 下一步就是小孩来按了门铃就跑了
[18:42] Now,now Frasier, you are letting your imagination get the better of you. 好了 Frasier 控制好你的想象力
[18:45] Come on, let’s go make a seating chart. 来 我们去安排餐客座位吧
[18:49] You always know how to cheer me up. 你总是能让我高兴起来
[18:53] – Oh, hello, Daphne. – Daphne… – 嗨 Daphne – Daphne
[18:55] Isn’t that Roz’s dress? 这不是Roz的裙子吗
[18:56] Yes, it was really the only thing that looked good on me. 是啊 就这件我穿着还挺好看的
[18:59] Come on, Roz, we don’t want to be late. 走吧 Roz 别迟到了
[19:04] Doesn’t she look beautiful? 她挺美吧
[19:06] Oh, shove it, Daphne. I know you think I look like a hooker. 得了吧 Daphne 你明明觉得我穿得像个妓女
[19:09] No! No, Roz, I said it made me look like a hooker. 没有啊 Roz 我是说我穿起来像妓女
[19:13] On you, it… Well, it really works. 你穿起来挺漂亮的
[19:20] Hello? 喂
[19:22] Yes, yes. 是的 是的
[19:24] Oh, Lord, well, I’m so sorry you can’t make it. 天哪 真遗憾
[19:28] No, no, that’s all right. Yes, some other time. Goodbye. 不不 没关系的 是啊 改日吧 再见
[19:32] Oh, please, not the Ashbys. 求你了 别告诉我是Ashby夫妇
[19:35] Family emergency. 家中急事
[19:38] Apparently, so urgent that they didn’t even have time 显然 急得他们都没时间
[19:40] to think up a plausible excuse. 编个说得过去的借口了
[19:43] – So where does that leave us? – Well, let’s see. – 那晚宴都还有谁 – 我看看
[19:49] We have a third-rate caterer with a record, 有个被人起诉过的三等承办人
[19:52] two lushes, 两个臭名昭著的酒鬼
[19:54] a couple who think we’re both nutcases, 一对认为咱俩是疯子的夫妇
[19:58] an Argentine wild child and Roz. 一个阿根廷野孩子和Roz
[20:02] Dinner is served. 准备用餐吧
[20:07] I still have one blackball left. 我还有一个否决票没用
[20:09] I don’t think one is gonna make any difference. 我觉得否决一个人已经不够了
[20:10] It will to me. I’m using it on myself. 对于我有用 我要否决自己
[20:12] – No. – Blackball! – 不 – 否决
[20:14] No, no, you cannot self-blackball. 不行 不行 你不能自我否决
[20:16] You’re gonna go to that party or you’ll go over my dead body. 我死都得让你来这场晚宴
[20:18] You just give me that now! 快把它给我
[20:24] God, we are the Collyer brothers. 天哪 我们就是Collyer兄弟
[20:31] You know, why don’t we just face the inevitable? 干脆我们面对现实吧
[20:36] Let’s just cancel the whole damn thing. 直接取消这个破晚宴
[20:39] Of course, cancelling a party 20 minutes later, 不过 发出邀请二十分钟之后就取消
[20:42] people will think it’s strange. 别人会觉得我们怪的
[20:44] Frankly, I’m sick and tired of giving a damn about what other people think. 老实说 我对活在别人的看法中已经受够了
[20:48] Most of them are one marble away from not being here in the first place. 本来我们一开始就没想请这些人
[20:52] You’re right. 对啊
[20:53] So we spend a lot of time together. So what? 我们就是总黏在一起 怎么了
[20:56] I enjoy it. 我就喜欢这样
[20:58] So do I, Niles. 我也是 Niles
[21:01] You know, we can make those calls tomorrow and cancel. 我们可以明天再打给他们
[21:04] I’m famished. 我饿坏了
[21:05] Why don’t we just head over to Campagne for dinner? My treat. 我们去平原酒店吃晚饭吧 我请客
[21:08] You’re on. 好的
[21:10] Unless you think it’s too odd to have dinner together. 除非你觉得一起吃饭有点”怪”
[21:14] I don’t think we’re in any danger of that. 我不觉得我们会发展成那样
[21:16] If our relationship became truly odd, 要是我们的关系真的变怪了
[21:18] I think we’re both intelligent enough to recognise the signs. 以咱俩的智商 肯定能发现苗头的
[21:31] I think I’ll pass on dinner. 我不去吃饭了吧
[21:33] Okay, good night. 好的 晚安
[21:34] – I’ll see you soon. – Good night. – 改天见 – 晚安
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号