Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] Hey, boys, how was dinner? 嗨 孩儿们 晚饭吃得怎么样
[00:11] Oh, let’s just say when I picked my lobster out of the tank, 这么说吧 当我从池子里挑出那只龙虾时
[00:14] I had no idea he was in for a better evening than I was. 完全没想到这一晚上我比它还惨
[00:18] – What happened? – Well, it started out well enough. – 出什么事儿了 – 那个 其实一开始非常好
[00:20] Firstly, they seated us at a superb table, 首先 他们给安排了绝佳的位置
[00:23] certainly better than the one next to us, 绝对比邻桌的要好
[00:25] at which, unfortunately, they sat 但很不巧 邻桌坐的是
[00:27] – Daphne and Donny. – Oh, jeez. – Daphne和Donny – 哦 天啊
[00:29] Being very affectionate, of course, whispering, 当然了 他们深情款款 细声低语
[00:32] laughing, holding hands. 不时欢笑 双手相牵
[00:34] This in a place where people were trying to eat. 这是人们吃饭的地方啊
[00:37] Well, in an attempt to make things better, 然后 为了能让他好过点
[00:40] I suggested that Niles and I switch seats 我建议Niles和我换位置
[00:42] so that he could face the other table. 他就能面向另外一桌了
[00:45] Unfortunately, moments later, 更不巧的是 没过一会儿
[00:46] they seated Maris there with her new boyfriend. Maris就和她的新男友在那儿坐了下来
[00:52] Also being affectionate. 同样深情款款
[00:53] Grooming each other like spider monkeys. 跟猴似的 给对方倒毛
[00:57] She was deliberately taunting me, 她就是故意腻歪我
[00:59] playing the same coquettish games we used to play in restaurants: 玩儿我们以前在餐馆里玩儿的调情游戏
[01:02] Batting her eyes, then coyly hiding behind her breadstick. 挡上她的眼睛 然后羞怯地躲在她的面包棍后面
[01:08] And then to top it all off, 这还不算完
[01:10] the Pouilly Fuisse we ordered was a grave disappointment. 我们点的宝利白葡萄酒太令人失望了
[01:13] Yes, I urged he send it back, 是 我强烈要求要退货
[01:14] but no, he wouldn’t create a scene in front of Daphne. 但他不想在Daphne面前吵闹
[01:16] Not that she would’ve even noticed, 就跟她能注意到似的
[01:18] the way Donny was feeding her forkfuls of risotto Donny一叉又一叉地喂她意大利烩饭
[01:20] as if she’d lost her arms instead of her mind. 就好像她没胳膊一样 但她根本是脑子进水了
[01:22] What is she doing with him? 这女人怎么就跟他在一块儿了
[01:24] Well, some days, it doesn’t pay to get out of bed. 有时候辛苦爬起床来真是得不偿失啊
[01:27] Well, at the Shangri-La, The highlight of my day is getting out of bed 在香格里拉 我一天的亮点就是起床了
[01:29] so I can slam it back up into the wall. 那样我就能把床甩回墙上
[01:33] How long are you gonna stay there? 你还要在那儿待多久
[01:33] You can afford to go back to the Montana now, can’t you? 你现在有钱了 能回蒙大拿住了吧
[01:36] Yes, but thanks to Frasier, there’s a tenant living there. 是啊 但多亏了Frasier 还有个租客住那儿
[01:39] May I remind you that you begged me to find you a sublet. 要我提醒你么 是你求我给找租户的
[01:42] Someone austere and dignified enough 找个足够严肃高贵的
[01:45] not to offend your starchy neighbours. 不会冒犯你那些古板邻居的人
[01:46] Frasier, I’m not trying to blame you. Frasier 我不是要怪你
[01:48] It’s just my whole world is crashing down around me. 只是我的世界都四分五裂了
[01:50] – I wanna go home. – Well, I’m sorry, Niles. – 我想回家 – 真是抱歉 Niles
[01:52] He’s got two months left on his sublet. 他还剩两个月租期呢
[01:54] Can’t you give him a call and lean on him a bit? 你就不能给他打个电话咋呼他一下
[01:56] Dad, the man has a lease. 爸 人家有租约啊
[01:57] I can’t very well call and ask him to move out. 我没法打个电话就叫他搬家吧
[02:01] – Hi, Daph. – Evening, all. – 嗨 Daph – 大家晚上好啊
[02:03] – How’s dinner? – It was wonderful. – 晚饭怎么样 – 太棒了
[02:05] You should’ve come over and joined us. 你俩应该过来跟我们坐一桌啊
[02:07] Well, you looked like you had enough to contend with, 那个 我们就不去添乱了
[02:09] what with your table’s fork shortage. 你们桌上的叉子都不够用
[02:15] Donny takes such good care of me. Donny对我太体贴了
[02:17] After you left, I made the tiniest comment 你们走之后 我就对
[02:19] about not liking the Pouilly Fuisse, and he sent it back. 宝利白葡萄酒表达了一点不满 他就给退了
[02:22] That snooty wine steward argued with him, 那个自大的斟酒服务生跟他吵了起来
[02:25] but Donny made a bit of a scene with the owner, 然后Donny和老板吵了一番
[02:26] and the next thing you knew, our entire meal was on the house. 结果呢 我们这顿饭都免单了
[02:30] I’ve never been prouder of him. 他怎么这么厉害啊
[02:34] Frasier, I wanna go home. Frasier 我好想回家
[02:37] I’ll call Dr. MacLowery. 我这就给MacLowery医生打电话
[02:45] – Dr. Crane, you’re back. – Yes, Mrs. Latimer. – Crane医生 你回来了 – 是啊 Latimer太太
[02:49] Fortunately, my sublet was able to move out early. 幸好 我的转租人能提前搬走
[02:52] I trust your tour was a success? 你的巡回演讲一定非常成功吧
[02:54] – A triumph. – Good. Take care. – 空前成功啊 – 真不错 保重啊
[02:57] Tour? 巡回演讲
[03:00] I could hardly let these people know where I was living. 我哪能让这些人知道我去哪儿了啊
[03:04] I told them I was on a lecture tour of Africa 我跟他们说我去非洲巡回演讲了
[03:05] so they wouldn’t try to contact me. 这样他们就不会找我了
[03:09] Niles, maybe he isn’t here. Niles 可能他不在
[03:11] Maybe we should just let ourselves in. 要不咱们直接进去吧
[03:12] Right. All right. 好的 没问题
[03:18] I’m home. 我到家啦
[03:24] I can already feel the last four months dropping away. 我都能感到这四个月的磨难正在渐渐消退
[03:27] Yes. Soon, Africa will be just a memory. 是啊 过不了多久 非洲就只存在你的记忆里了
[03:34] I just wanna close my eyes and savour the serenity. 我就想闭上眼 享受这宁静
[03:39] What the hell is that? 这他妈是什么声音
[03:43] It’s Dr. MacLowery. 是MacLowery医生
[03:47] Doctor… Dr. MacLowery, what are you doing? MacLowery医 医生 你这是干什么呢
[03:50] That was a ball change leading to a riff drop. 这是转换步 跟着是即兴反复
[03:53] You gotta lick it and stick it. 你得持而踏之
[03:55] – When did you take up tap dancing? – Oh, years ago. – 你什么时候开始跳踢踏舞的 – 很多年前
[03:59] I figured if I didn’t dance, I’d go crazy. 当时我琢磨着要是不跳 我就得疯
[04:07] I’m not sure he caught it in time. 我看还他还是跳晚了
[04:14] Baseboard. Baseboard. 我的踢脚线 踢脚线啊
[04:16] Dr. MacLowery, please, the neighbours. MacLowery医生 拜托 邻居会有意见的
[04:19] You tell me about it. Why, those bunch of sourpusses. 可不是 你说为什么啊 那些牢骚鬼
[04:21] Why, all they do is complain. 怎么回事儿 只知道抱怨
[04:23] Sunshine, rain. 阳光 雨露
[04:30] Well, look who it is. 看看这是谁来了
[04:32] It’s the Tenants’ Board come to welcome me home. 租户委员会来欢迎我回家了
[04:34] Carol and Alfred Larkin, you remember my brother, Frasier. Carol Alfred Larkin 记得我哥哥吗 Frasier
[04:36] Oh, and Mr. Probst. 哦 还有Probst先生
[04:38] See here, Crane. 我们来是为了 Crane
[04:40] We abhor noise in this building. 我们痛恨楼里的噪音
[04:43] Oh, I couldn’t agree more. 我万分赞同
[04:49] And what do you call that? 那你管这叫什么
[04:50] I believe that was lick it and stick it. 这应该是叫持而踏之
[04:57] This has been going on for months. 已经这么闹腾了好几个月了
[04:58] We would have contacted you if we’d known how to. 我们早就想找你了 就是没有你的联系方式
[05:01] I’m sorry, but Dr. MacLowery’s moving… 真是抱歉 但是MacLowery马上就搬
[05:03] Dr. Crane, I’m afraid the board is leaning Crane医生 恐怕委员会更倾向于
[05:06] towards rescinding your lease. 解除你的租约了
[05:08] What? Why? 你说什么 为什么
[05:11] Because you’re a menace, Crane. 因为你就是一危险分子 Crane
[05:14] You always have been. 你一直都是
[05:16] You have something of a reputation in this building. 你在楼里都有了如此的名声了
[05:19] What with all the raucous parties you’ve hosted. 你老开那些吵闹的派对
[05:22] I’m not a well man. 我身体不怎么好
[05:23] I have a serious heart problem and I demand quiet. 我有严重的心脏问题 需要安静
[05:26] – We all do. – Mr. Probst, I assure you… – 我们都需要 – Probst先生 我向你保证
[05:28] No, we’re having a board meeting tomorrow evening 不用了 明天傍晚我们就召开委员会
[05:31] in which we intend to discuss your situation. 来讨论你的问题
[05:33] And if I were you, I wouldn’t plan on unpacking. 你最好还是别急着打开行李
[05:39] So nice seeing you again. 真高兴再次见到你
[05:48] It was good of you to go to all this trouble for your brother, Dr. Crane. Crane医生 你真是好人 为你弟弟这么忙前忙后
[05:51] Yes. Well, in a way, I felt responsible. 是啊 不过 某种程度上 我也有责任
[05:52] – Oh, really? – I don’t know why. – 哦 真的 – 我怎么不知道啊
[05:54] Just because you sublet my apartment to Bojangles the Loon. 是不是因为你把我的房子转租给了踢踏舞狂人
[06:00] I’ll get it. 我来开门
[06:03] Niles, will you relax, please? Niles 你放轻松 行吗
[06:04] – Give me that. – Oh, relax. How can I? – 给我吧 – 哦 放轻松 说得简单啊
[06:06] In an hour, these people could vote me out of my home. 再过一钟头 那些人就可能把我扔出自己的家了
[06:09] Which they won’t if you show them a good time at this little reception. 你现在要是好好招待他们 可能就不会了
[06:11] A couple of drinks, some food, some witty conversation, 来点喝的 一些美食 再来点幽默的对话
[06:14] they’ll realise what an asset you are to this building. 他们就会意识到你绝对能给这栋楼加分
[06:16] – Hi, guys. – Hey, Roz. – 大家好啊 – 嗨 Roz
[06:18] Great party, Niles. 聚会真不错啊 Niles
[06:23] I was surprised to get your last-minute invitation. 接到你这么急的邀请还真让我意外
[06:25] You’re not trying to set me up with anybody, are you? 你不是要给我介绍对象吧
[06:28] – Don’t be ridiculous. – Good. – 别逗了 – 那就好
[06:29] You’re here because the caterer cancelled. 叫你来是因为我的聚会承办人来不了
[06:31] Now, listen. 你给我听好
[06:32] We need you to open the wine, cut up some limes 我需要你开开这瓶酒 切几个酸橙
[06:35] and hang up this coat. 再挂好这件大衣
[06:37] You actually think I am so hard up for a night out 你真以为我想晚上出来玩想疯了
[06:39] that I would spend the 你哪根筋觉得我愿意花
[06:40] evening pushing drinks in God’s waiting room? 一晚上在这上帝的等候室里倒饮料
[06:44] – Keep your voice down. – Roz, please. – 小点声儿 – Roz 拜托了
[06:46] – You’re paying for the babysitter. – All right, done. – 保姆的钱你来出 – 好的 没问题
[06:50] – What am I, the dishwasher? – No, Dad. – 我来干嘛 洗盘子 – 不用 爸
[06:52] You were invited because, well, 邀请你是因为 这个
[06:53] it just wouldn’t be a party without you. 没有你就不成聚会啊
[06:55] Although there may be a few women here that are unattached, 不过这儿确实有几个单身女人
[06:58] who might just take a shine to an old debonair dog like yourself. 很可能对你这么温文尔雅的人一见倾心呢
[07:03] I’m just a piece of meat to you guys, aren’t I? 你就是让我来卖肉的 是吧
[07:10] There goes that damn loose earring again. 这个破耳环又掉了
[07:12] Thank goodness it didn’t fall into the punch bowl. 谢天谢地没有掉进旁趣酒碗里
[07:14] Don’t want someone choking on it, do we? 要是有人卡到可惨了
[07:16] Yes, although nothing says party like a tracheotomy. 不过要是有气管切开术 那才是不一般的聚会呢
[07:20] You must tell us all about your African tour, Dr. Crane. 你得好好讲讲你在非洲的巡回演讲 Crane医生
[07:23] Yes. Do the local people actually enjoy your lectures? 可不是 当地人真喜欢你的演讲吗
[07:27] Well, yes, quite a bit. Except, of course, for the pygmies. 这是肯定的了 非常喜欢 当然 除了那些侏儒
[07:31] Most of it went right over their heads. 人矮理解力也差
[07:38] I’ll get it. 我去开门
[07:44] Oh, the rest of the board. 是剩下的委员会成员啊
[07:46] Pleased to see you. Come in. 欢迎欢迎 请进
[07:48] – Hello, good to see you. – Yes. – 你好 真高兴见到你 – 是啊
[07:51] Dr. Crane? Crane医生
[07:52] While you were on the subcontinent, 你在次大陆的时候
[07:54] did you happen to spot any rare African waterfowl? 有没有看到一些稀有的非洲水鸟
[07:57] Just one, but it was already spotted. 只有一次 不过它已经没有看点了
[08:06] I’ll get it. 我开门去了
[08:09] Shoo, shoo, shoo! For God’s sake, Niles, 走 走 快走 我的老天啊 Niles
[08:12] will you do something with this damn bird? 你快来管管这只破鸟啊
[08:13] Quiet, quiet, quiet. Here. There you go. Over here. 嘘 嘘 嘘 过来 过来 到这儿来
[08:16] Niles sucks. Niles是蠢蛋
[08:22] The boys at the Shangri-La loved teaching her things like that. 香格里拉那儿的孩子最爱教它这些破玩意儿了
[08:25] – It’s so tiring. – Bite me, Niles. – 真是太糟心了 – 来咬我啊 Niles
[08:27] Right back at you. 彼此彼此
[08:29] Frasier, Please hurry with the hors d’oeuvres. Frasier 拜托赶紧上冷盘吧
[08:30] The guests are already hostile toward me. 客人已经开始对我不满了
[08:31] I’m not gonna win any points by starving them. 再饿着他们 我就死定了
[08:33] – Stuff it, Niles. – Oh, don’t tempt me. – 忍受吧 Niles – 哎 你别挑事儿
[08:40] – Oh, Dr. Crane? – Yes. – 嘿 Crane医生 – 什么事儿
[08:41] Who is that distinguished-looking man over there? 那气度不凡的男子是何许人也
[08:48] I’ve been trying to catch his eye, 我一直想法设法让他注意到我
[08:50] but he’s far too engrossed in that gardening book. 但他一直沉浸在那本园艺书里
[08:52] Well, that is actually my father, Martin. Dad? 其实 那是我父亲 Martin 爸
[08:59] – Don’t mind him. He’s painfully shy. – Oh, I know just how he feels. – 您别见怪 他特别腼腆 – 我十分理解
[09:03] I’m a bit of a shrinking violet myself. Martin. 我也是一个羞怯之人 Martin
[09:08] Do you see that obnoxious old lecher? 看到那个讨厌的老色鬼没
[09:11] Well, you’re gonna have to be a lot more specific. 哪个 你得描述得再详细点
[09:15] The one in the blue jacket. I’m about this close to slapping him. 那个穿蓝夹克的 我简直忍不住要上去扇他了
[09:18] Wait, wait, that is Mr. Hawkins. 息怒 息怒啊 那是Hawkins先生
[09:19] He’s the vice president of the Tenants’ Board. 他是租户委员会的副主席啊
[09:21] Well, I don’t care who he is. He just pinched me. 我才不管他是谁 他刚掐了我
[09:24] Roz, please, the man is 80 and arthritic. Roz 行了吧 他都八十了 还有关节炎
[09:27] How hard can he pinch? 能有多大劲儿啊
[09:32] It’s not working. People are not talking, they are not not mixing. 这不行啊 气氛也不热烈 大家都不说话
[09:34] – People are pinching. – Stop it. Stop it. – 还掐来掐去 – 行了 行了
[09:36] The party is just starting. Everything’s gonna be just fine. 聚会才刚开始 一切都会顺利的
[09:39] Don’t you touch me. 你别碰我
[09:43] Daphne, how are those other…? Daphne 剩下那些
[09:48] Baby? 宝贝儿
[09:52] Oh, dear God. 哦 我的老天啊
[09:58] This bird’s dead. 这只鸟死了
[09:59] How did this happen? 怎么回事儿
[10:01] She must have eaten some of the hors d’oeuvres. 她肯定是吃点了冷盘
[10:03] You mean the ones I just served to Niles’ guests? 你是说那些我刚给Niles客人吃的冷盘
[10:06] You are very welcome. 您太客气了
[10:09] Frasier, I am so sorry. I completely overreacted. Frasier 我真是太抱歉了 我反应过激了
[10:12] They were really perked up once they saw those appetisers of yours. 他们一看见你上的开胃菜就来精神了
[10:14] You know, I think the Niles Crane party curse 我跟你说 看来Niles Crane的派对魔咒
[10:17] has finally been laid to rest. 终于能被终结了
[10:23] What? 怎么了
[10:30] Will somebody please tell me what happened? 你们谁来告诉我到底怎么了
[10:33] I’m gonna let Daphne tell you. 还是让Daphne跟你说吧
[10:39] What is it? 怎么了
[10:40] I don’t mean to alarm you, 我不是想吓唬你
[10:41] but there’s something wrong with the hors d’oeuvre. 但是冷盘出了点问题
[10:44] – What? How do you know? – A little bird told me. – 什么 你怎么知道 – 有只小鸟告诉我的
[10:51] Sorry, sorry. I forgot the garnish. 抱歉 抱歉 忘记加装饰品了
[10:54] I’m dreadfully embarrassed about this. 我真是羞愧难当
[10:56] Give me that. Thank you very much. 给我那个 非常感谢
[10:58] This is the chef’s prerogative. You understand, of course. 这是大厨的强迫症 你们肯定明白的
[11:01] Roz, for God’s sake. Roz 你快给我吧
[11:07] Did you see how it happened? Anything? 你看到是怎么发生的了吗 哪怕一点
[11:09] Well, I did hear her last words, 这个 我倒是听到了她的临终遗言
[11:11] but I don’t think they’d be of much comfort to you. 但我觉着你听着肯定不怎么顺耳
[11:15] Oh, God, Niles, I’m so sorry. 哦 天啊 Niles 真是抱歉
[11:17] The mayonnaise must have gone bad. Or the crab or the pate. 肯定是蛋黄酱坏掉了 要么就是螃蟹 或者肉酱
[11:22] Which one did she eat? 她吃的是哪个
[11:23] I don’t know. Daphne, smell her beak. 我不知道 Daphne 闻闻她的喙
[11:27] All right, all right, Niles, are you all right? 算了 算了 Niles 你还好吧
[11:30] Yeah, I just need a moment. 还好 给我点时间
[11:31] – Dr. Crane? – That’s long enough. – Crane医生 – 够了
[11:34] Excuse me, I’m afraid I spilled punch on my dress. 不好意思 我撒了点旁趣酒在裙子上
[11:37] – I need a towel. – No. No. – 我需要条毛巾 – 不行 不行
[11:39] You’re much better off using that… 你最好还是用
[11:41] Yeah, this bread. 对 这个面包
[11:43] – It’s more absorbent. – Really? – 它吸力更强 – 真的
[11:45] Yes, that’s why they call it nature’s sponge. 是啊 要不怎么叫它大自然的海绵呢
[11:49] All right. 好吧
[11:52] It’s working. 真管用啊
[11:58] – All right, what do we do now? – Daphne, you get rid of Baby. – 行了 现在怎么办 – Daphne 把宝贝儿处理掉
[12:01] I’ll get rid of this tainted food. 我把这些问题食物都扔掉
[12:03] But we still have a roomful of hungry guests 但咱们还有一屋子的饿鬼客人呢
[12:05] with nothing to serve them. 没东西招待他们了
[12:08] Oh, God, would you look at that? 哦 天啊 你们快看看啊
[12:10] She must have swallowed my earring. That’s what killed her. 她一定是吞了我的耳环 这才是她的死因
[12:13] Oh, that means we don’t have to destroy the hors d’oeuvres. 那就是说冷盘没事儿
[12:15] Frasier, Frasier, stop. Are there any left? Frasier Frasier 快停手 还有剩下的吗
[12:18] Yes, we’re in luck. 有 咱真是走运啊
[12:21] This intrepid little crab puff has survived. 这个勇敢的螃蟹馅饼幸存了下来
[12:24] Now, all I need is a very sharp knife and 16 toothpicks. 现在只要一把锋利尖刀和十六支牙签就ok了
[12:29] Niles, I am really getting tired of these people. Niles 我真是受不了这些人了
[12:32] Some lady just handed me a piece of wet bread. 刚有个女士扔给我一片湿面包
[12:36] – Oh, this party is doomed. – No, no, Niles, listen. Don’t panic. – 哦 没救了 – 不 Niles 听我说 你别慌
[12:40] We’ve got everything we need to make more hors d’oeuvres. 咱有足够的食物来做冷盘
[12:42] All we need is time. You get out there and stall. All right. 只是需要点时间 你出去尽量拖延 好了
[12:45] Mrs. Latimer, may I get you some punch? Latimer太太 我给你倒点旁趣酒吧
[12:47] Well, your father went to get me some, 你父亲刚才去给我拿了
[12:49] but that was quite a while ago. 不过他去了有一会儿了
[12:51] Please, allow me. Here. 请让我来吧
[12:52] By the way, where is that adorable bird of yours? 对了 你那只可爱的小鸟呢
[12:56] She’s resting. 她在休息
[12:59] Travel really takes it out of her. 旅行真是让她精疲力尽了
[13:01] You didn’t take her to Africa, surely. 你没带她去非洲吧
[13:04] Well, she has family there. 嗯 她在那儿有亲戚
[13:09] Mr. Probst, having a good time? Probst先生 聚会怎么样啊
[13:11] Look here, Crane, if you’re not gonna feed us, 听着 Crane 你要是再不上吃的
[13:13] we might as well take the vote right now. 我们就索性开始投票吧
[13:15] – No, no, no, please. – I mean, you bring the hors d’oeuvres, – 别 别 别啊 – 我说 你上了冷盘
[13:17] you take the hors d’oeuvres away. 又拿走了冷盘
[13:18] What kind of a game is this you are playing with? 你到底搞的什么花样
[13:20] Well, I’m not, I’m not… 这个 我没有 没有
[13:21] Oh, what a good idea. 哦 多好的主意啊
[13:23] Why don’t we all play a game? Anyone have any suggestions? 咱们来玩儿个游戏吧 大家有没有好建议
[13:25] How about Murder? 玩儿谋杀怎么样
[13:27] We played it at Irene Warriner’s party. It was a hoot. 咱们在Irene Warriner的聚会上玩过 可有意思了
[13:30] – Oh, how do we play? – Well, here. – 哦 怎么玩儿啊 – 听我说
[13:32] Someone tear off a few slips of paper 撕几张纸
[13:35] and on one of them, write the word “Murderer.” 在其中一张上写上凶手
[13:37] Then we’ll pass them out 我们一人拿一张
[13:38] and then everyone hide and we’ll turn out the lights. 然后大家藏起来 关上灯
[13:41] The murderer kills someone, and they lay down on the floor, 凶手随意杀人 受害者躺在地上
[13:43] and then we turn on the lights 然后打开灯
[13:45] and the detective tries to solve the crime. 侦探试着破案
[13:47] I’ll tell you what. I’ll 要不这样吧 我
[13:48] volunteer to play the detective for the first round. 自愿来当第一轮的侦探
[13:50] Let the mayhem begin. 让咱们来大开杀戒吧
[13:52] Oh, Martin, there you are. Come, hide with me. 哦 Martin 你在这儿呢 快 跟我一块儿藏
[13:56] I know a little nook where no one will find us. 我知道个没人能找到的地方
[14:01] Oh, this game’s a lot scarier than I thought. 哦 这个游戏比我想得可怕多了
[14:05] All right, turn out the lights. Everyone, hide. 好了 关灯 大家快藏
[14:13] – I can’t see. – Can I help you, sir? – 我看不清啊 – 用我帮忙吗 先生
[14:16] I don’t have my glasses. 我没戴眼镜
[14:17] Can you tell me what it says on this thing? 你能告诉我纸上写了什么吗
[14:19] – It says “Murderer.” – Good. Then you’re dead. – 上面写着凶手 – 行了 那你就死翘翘了
[14:23] This party just gets better and better. 这个聚会真是越来越有意思了
[14:28] – How soon? – I’m going as fast as I can. – 还要多久 – 我已经用最快速度了
[14:30] First batch should be ready in five minutes. 第一批还有五分钟就该好了
[14:32] All right, five minutes it is. 好的 五分钟
[14:35] Ready or not, here I come. 不管你们准备好没好 我来啦
[14:38] My goodness, the foul fiend has struck already. 老天 撒旦已经出击了啊
[14:41] Turn the lights on. 把灯打开
[14:43] Good heavens, he’s struck twice. 天啊 他还发的是双响炮呢
[14:45] That’s not really in the rules, is it? 这可不太合规矩啊 是吧
[14:46] – Frasier? – Once dead, you can not move orspeak. – Frasier – 死人不能动也说不了话的
[14:49] Take your cue from Mr. Probst. All right, everyone. 跟Probst先生好好学学吧 好了 大家
[14:53] Did any of you see anything suspicious? 有没有谁看到可疑的事儿
[14:55] Any odd behaviour? 任何奇怪的举动
[14:58] Why don’t you just guess 你就直接猜吧
[14:59] who did it so we can get this thing over with. 谁是凶手 赶紧玩儿完得了
[15:01] Not yet. 还没到时候
[15:03] This is very intriguing. 真是太有意思了
[15:05] I think I’m going to have to think about it for… 我觉着我得思考一下 大概得
[15:11] …five minutes or so. 差不多 五分钟吧
[15:15] Maybe this game was a bad idea 也许玩游戏不是个好主意
[15:17] No, the fun’s just starting. 才不 乐趣才刚刚开始
[15:18] I tell you what. Let’s turn out the lights again 我跟你们说 再关一次灯吧
[15:20] and we’ll let our craven villain ply his dark trade once more. 再让那胆小的恶棍进行一次黑暗的交易吧
[15:25] Are you quite sure those two didn’t die of starvation? 你确定地上那俩不是饿死的吗
[15:28] That’s very funny. Will you just turn out the lights please? 太搞笑了 快关灯吧
[15:31] All right, everyone, hide. 好了 大家躲起来
[15:33] – Frasier, I have a question. – No, Roz. No talking. – Frasier 我有个问题 – 别 别说话
[15:35] Just tell me, can the murderer commit suicide? 你就告诉我 凶手可以自杀吗
[15:39] Well, no, Roz. That wouldn’t make much sense, would it? 不行啊 Roz 这没道理啊 是吧
[15:42] That’s what I thought, but Mr. Probst is the one who murdered me. 我也这么想啊 但Probst先生是谋杀我的那个
[15:45] – Oh, was he? – Yes. – 啊 是他 – 对啊
[15:47] Well, then, Mr. Probst, I don’t 这个 那 Probst先生 我觉着
[15:48] think someone is playing by the rules, is he? 有的人不按套路出牌啊 是吧
[15:52] You see, this way, no one else can get murdered, can they? 你看啊 要这样 就没人能被杀了 对吧
[15:56] Mr. Probst? Probst先生
[15:59] What is it? What are you doing? 这是什么 你干什么呢
[16:01] – Nothing, Roz, nothing. – Are you taking his pulse? – 没事儿 Roz 没事儿 – 你在把他的脉吗
[16:04] I’m trying to. I just can’t find one. 我倒想呢 可我找不到啊
[16:08] Oh, my God. When he fell down, 哦 天啊 他倒下的时候
[16:10] I thought it was part of the game. It didn’t even look real. 我以为这是游戏的一部分呢 看着都不像真的
[16:13] It’s time to wind the game up. 游戏可以结束啦
[16:15] The appetisers are ready and may I say they are delicious. 开胃菜都准备好啦 不是我自夸 真是美味无比啊
[16:17] I think this party is finally back on track. 看来这个聚会终于步入正轨了
[16:22] Niles, I’m afraid Mr. Probst has passed on. Niles 恐怕Probst先生过世了
[16:27] – What? – Yes, you see, – 你说什么 – 是啊 看来
[16:29] I think that heart condition of his finally caught up with him. 他的心脏问题终于让他尝到恶果了
[16:33] Dead? No, no, no, he’s sleeping. 过世了 不 不 不可能 他是睡着了
[16:39] Old people love to nap. 老人家最爱睡觉了
[16:41] Mr. Probst, time to wake up. Mr. Probst… Probst先生 该醒醒了 Probst先生
[16:44] Niles, Niles, he’s gone. Niles Niles 他过世了
[16:47] Oh, my God, this is awful. How could this happen? 哦 天啊 真是糟糕透顶啊
[16:51] Shouldn’t we notify someone? 要不要通知什么人啊
[16:53] No, he was a widower. He had no children. 不用 他是个鳏夫 没有孩子
[16:55] He lived alone in this 他自己住在
[16:56] building for 25 years. Oh, this is so awful. 这栋楼里25年了 哦 真是太糟了
[16:58] Mr. Probst was right. I am a menace. Probst先生说得对 我就是个危险分子
[17:00] No, Niles, this is not your fault. 不 Niles 这不是你的错
[17:02] But it happened at my party. 但它发生在我的聚会上啊
[17:03] That’s all they’ll remember. I may as well pack my bags. 他们只会记住这个的 我还是去收拾行李吧
[17:06] No, I tell you what, there’s no need for that. 你用不着那么干
[17:07] I think we can still get him out of here without anybody noticing. 咱们能在大家注意到之前把他搬出去
[17:10] How? 怎么搬啊
[17:12] – You go find Dad. – Why…? – 你去把爸找来 – 为什么
[17:14] Tell him to call his friend at the police department. 告诉他联系在警局的朋友
[17:16] One of his good friends, all right? I’ll handle the rest. 找个关系好点的 行吗 剩下的我来解决
[17:19] – All right. – What’s the rest? – 好的 – 剩下的怎么解决
[17:21] I’m going to use the game to distract everybaody. 我要用这个游戏来分散大家的注意力
[17:24] I will take everyone into the kitchen for questioning, 我把大家带到厨房去问讯
[17:26] thus drawing their attention from the bodies. 好让大家注意不到尸体
[17:29] – What do you mean bodies? – Roz… – 你说的尸体是 – Roz
[17:31] – No. – You’ve got to get down. – 不行 – 你必须得给我躺下
[17:33] – No way in hell. – All right, all right, how’s this? – 说破大天也不行 – 好吧 好吧 这样行不
[17:36] I will pay your airfare for that vacation of yours next month. 你下月假期的机票钱我给你出
[17:40] No way. It’s just too creepy. 不行 这实在太毛骨悚然了
[17:42] – First class? – Business. – 头等舱 – 商务舱
[17:44] – Done. – All right, get down. – 成交 – 好的 躺下
[17:48] Lie down. 快躺好
[17:50] Frasier, Frasier, I found Dad hiding from Mrs. Latimer. Frasier 我找到在躲Latimer太太的爸爸了
[17:53] – He called his friend. – All right, all right. What’s next? – 他给朋友打了电话 – 好的 好的 接下来呢
[17:55] I’ll start getting everyone in the kitchen. 我要把大家召集进厨房
[17:57] Wait, wait. Won’t they wonder why there hasn’t been another murder? 等下 等下 大家会不会奇怪没有谋杀再发生呢
[17:59] – Good point. – Couldn’t we move this along? – 有道理 – 能不能赶紧的啊
[18:02] – Roz, quiet. – Here. The waggon’s on its way. – Roz 安静 – 担架车一会儿就到了
[18:04] When it gets here, let me deal with it. 等到了 让我来跟他们说
[18:06] All right. Thank you, dad. I really appreciate this. 好的 太感谢了 老爸 万分感谢
[18:07] Dad, we need one more favour. 爸 你还得再帮一个忙
[18:09] You are now the killer. Listen. Come on. 现在你就是凶手了 听着
[18:10] You’ve got to murder somebody, preferably in the kitchen. 你得去谋杀个人 最好就在厨房里
[18:13] – Oh, come on. – Come on. – 哦 不是吧 – 当然了啊
[18:14] You’re not gonna make somebody 你还想再让别人也
[18:15] lie down on this dirty floor again, are you? 躺在这肮脏的地板上啊
[18:17] There you are, Martin. Have you been hiding from me? 你在这儿啊 Martin 你是一直在躲我吗
[18:21] Hiding? No, you’re just the person I’ve been looking for. 躲你 不 你正是我要找的人呢
[18:28] All right, turn on the lights. Everyone… Roz, you okay? 好了 开灯 大家快 Roz 你还行吗
[18:31] Yeah, it’s a carnival down here. 当然了 这就是个游乐场啊
[18:33] Everyone. 大家
[18:35] There has been another murder in the kitchen. 厨房里发生了第二起谋杀案
[18:39] I am ready to solve the crime if you will all join me 我马上就能破案 大家跟我一起
[18:45] in the kitchen. 进厨房吧
[18:47] Why can’t you solve it right here? 你就不能在这儿破案吗
[18:49] Well, I could. you see. But that wouldn’t be proper. 当然能了 但那多不合适啊
[18:51] You see, the hors d’oeuvres are in there. 你们看啊 冷盘还都在厨房呢
[18:54] Come along, all right, everyone. 来吧 大家过来吧
[18:56] We’ve got food. 食物都准备好了
[18:58] Don’t touch the crime scene, please. Thank you very much. 请不要触碰犯罪现场 多谢配合
[19:01] On your way. Thank you very much. 这边走 非常感谢
[19:04] Hurry, his fingers are getting stiff. 快点啊 他的手指都要僵掉了
[19:09] All right, then. 好了 好了
[19:10] Before I determine the identity of the killer, 在我确认凶手身份之前
[19:13] there are a few questions I’d like to ask each of you. 我有些问题要问你们
[19:17] – I’ll get it. – No. – 我去开 – 不行
[19:19] No one leaves until I’ve solved the crime. 在破案之前谁都不能走
[19:21] Except you, Dad. 除了你 爸
[19:23] All right, then. 好的
[19:27] I think I shall begin… 那我这就开始
[19:30] …by drawing a diagram of where each of you was standing 画张图表 了解一下大家在第一起凶案
[19:34] when the first murder occurred. 发生时所处的位置
[19:39] We have established that Miss Finn 我们已经了解到Finn小姐
[19:42] was talking with Mr. Larkin in the upstairs hall 和Larkin先生在楼上的大厅谈话
[19:47] at 8:14. 在八点十四分的时候
[19:51] And he muttered something. 他还嘀咕了什么
[19:56] Why do you keep looking out there? 你不停地朝外看什么呢
[19:58] I’ll ask the questions around here, Mrs. Larkin. 这儿只有我能问问题 Larkin太太
[20:02] We already told you, your father killed Mrs. Latimer. 我们都跟你说过了 你爸爸杀了Latimer太太
[20:05] – Mrs. Hawkins saw him. – Mrs. Hawkins thought she saw him. – Hawkins太太看到了 – 她以为自己看见了
[20:08] No, Martin did kill me. 不 是Martin杀了我
[20:10] And he’s got a lot to learn about playing gently. 他得好好学学怎么做个温柔的杀手
[20:17] Mrs. Latimer, Latimer太太
[20:19] we have already broken the no-eating-while-dead rule, 咱们已经打破了死人没得吃的规定
[20:21] but we will stand fast on the quiet one. 但死人决不能说话
[20:25] I’m bored, and I’m going home. 太无聊了 我要回家了
[20:28] No, no, no, wait, you can’t blame Niles for this because 别 别 别 等下 你不能把这怪到Niles头上 因为
[20:32] my father is the killer. 我父亲是凶手
[20:36] Yes, the case is closed. Shall we all play another round? 是的 结案了 再来玩儿一轮吧
[20:39] God forbid. Where’s Probst? 天啊 不要了 Probst呢
[20:42] He just left. He wasn’t feeling well. 他刚走了 他有点不舒服
[20:44] – Yes, I hope he’s all right, poor man. – Well, who cares? – 是啊 希望他没事儿 真可怜啊 – 谁在乎啊
[20:46] I never liked the old coot anyway. 我从没喜欢过那个老傻瓜
[20:49] You didn’t? 你不喜欢
[20:51] I was planning to vote for you tonight just to annoy him. 我今晚打算支持你的 就为了膈应他
[20:54] – Me too. – Well, why don’t we vote right now? – 我也是 – 那 要不现在就投票吧
[20:56] Consider it done. You’re in, Crane. Welcome back. 没问题 都支持你 Crane 欢迎回来
[21:00] Carol, let’s get out of here. Carol 咱快走吧
[21:04] Doesn’t he have anything stiffer than punch to drink? 就没什么比旁趣酒更烈的东西了吗
[21:07] I don’t like looking at dead bodies, much less touching them. 我可不喜欢看尸体 更别提摸了
[21:10] He’s got a bottle of vodka in the freezer, Roz. 冰箱里还有一瓶伏特加 Roz
[21:12] Oh, great. 哦 太好了
[21:23] Thank you. Thank you so much for this second chance, 谢谢能给我第二次机会
[21:25] and I can assure you, from now on, 我跟你们保证 从现在开始
[21:27] this will be the quietest apartment in the Montana. 这会成为蒙大拿最安静的公寓
[21:29] Oh, my God! 哦 我的天啊
[21:31] Good night. 晚安啦
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号