Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] – Evening, Niles. – Frasier. Everybody ready? – 晚上好 Niles – 晚上好 Frasier 准备好了吗
[00:11] Just about. 差不多了
[00:13] Oh, new cufflinks. Those are very smart. 哦 新袖扣 看起来很别致啊
[00:15] Yes, well, you’ve seen these before, haven’t you? 是啊 不过我之前戴过 你忘啦
[00:17] – I always wear them with a tux. – Of course you do. – 我穿正装的时候都会带的 – 哦 对
[00:19] Well, still, nothing catches the eye like a sharp pair of cufflinks. 对 没什么比精致的袖扣更能抓人眼球的了
[00:25] So those are very nice too. 你的袖扣也很别致嘛
[00:26] – Oh, these. – Gold. – 哦 这对 – 金的
[00:27] Well, I knew you’d wear silver. I didn’t want us to look alike. 嗯 我知道你会戴银的 我不想咱们两个一样
[00:30] No. 是啊
[00:32] – Hello. – Oh, hi, Roz. – 你们好啊 – 嗨 Roz
[00:34] – Hi. – Come on in. – 嗨 – 快进来
[00:35] – Sorry I’m late. – Well, that’s all right. – 不好意思来晚了 – 没事啦
[00:37] – Hey, Roz. – Daphne,thank you so much for watching Alice. – 你来了 Roz – Daphne 谢谢你帮我照看Alice
[00:40] She’s way overdue for her nap. Maybe I can get her to sleep. 她早就该睡觉了 我看看能不能把她哄着
[00:42] Great. We’ll set her up in my room. 太好了 让她在我房间里睡吧
[00:43] You know, we don’t wanna be late for that silent auction. 咱们去无声拍卖会可别迟到了
[00:46] You know, I can’t believe that you donated another day 你怎么能今年又把”Crane医生秀幕后一日游”
[00:48] behind the scenes of the Frasier Crane Show this year. 当成拍卖项目捐出去了
[00:50] Well, why not, Roz? It’s for a ver good cause. 怎么了 Roz 这是为了慈善事业啊
[00:52] The Kelly Ann Grunther Foundation does excellent work. Kelly Ann Grunther基金会做了不少善事
[00:55] Well,you weren’t trapped in my booth 站着说话不腰疼啊 去年害我
[00:56] with that mouth-breather for three hours last year. 陪一个口臭的哥们儿在录音室待了三小时
[00:58] Well, he wasn’t that bad. Some sort of an engineer, wasn’t he? 不至于那么糟嘛 他也是个工程师来着不是
[01:01] Well, he wasn’t a dental hygienist, that’s for sure. 反正肯定不是个牙医
[01:05] Daphne, can you help me with these cufflinks? Daphne 过来帮我弄下袖扣成吗
[01:08] Oh, all right. 来了
[01:09] – What is this, Daphne? – I’m chatting online with Donny. – 这是什么 Daphne – 我在和Donny网上聊天呢
[01:12] Oh, what’s he saying? 他说什么了
[01:15] “I can’t wait to come home and see my wittle Engwish cwumpet.” “真想快点回家见到我的小尧经”
[01:21] Apparently, he has some sort of typing impediment. 看来他有些打字障碍啊
[01:24] I don’t want him to think I’ve abandoned him. 我不想把他干晾在那儿
[01:26] Would you mind taking over? 你能帮我回他一下吗
[01:28] Tell him I miss him too. 告诉他我也想他
[01:30] All right. 好吧
[01:32] And I’m counting the days till he comes home. 我一直在数着日子盼他回来呢
[01:35] And there’s no one I love more than my fuzzy-wuzzy… 最爱我毛茸茸的
[01:39] Goodbye. 再见
[01:41] I’m sorry. I seem to have lost him. 抱歉 我好像不小心关了对话框
[01:44] – Oh, maybe I can get him back. – Thank you. – 没事 我待会再找他吧 – 谢谢
[01:46] Well, there we are. Alice is all squared away. 好了 已经搞定Alice了
[01:49] She went right to sleep. Shall we? 她一下就睡着了 我们走吧
[01:51] Have a good time. Don’t spend too much. 好好玩啊 但是别花太多钱
[01:53] Oh, don’t worry about that. 放心吧
[01:54] I’ve got a whole system worked out 我有特殊的竞拍技巧
[01:56] where I can get anything I want for the minimum bid. 可以用最低的价格买到我想要的东西
[01:58] Dad, it’s hardly in spirit with the evening. 这可不是今晚该有的态度啊
[02:00] We’re raising money for the Kelly Ann Grunther fund. 我们可是在给Kelly Ann Grunther基金会筹资的
[02:02] Baloney, you just wanna go 扯吧 你就是想过去
[02:03] there so you can hobnob with all your snooty friends. 和你那些眼高于顶的朋友们厮混
[02:06] – That is not true. – Oh, yeah? – 别瞎说 – 哦 是吗
[02:07] Well, then answer me one question, 那你倒是说说
[02:09] just who is Kelly Ann Grunther? Kelly Ann Grunther是谁
[02:10] Kelly Ann Grunther is the person Kelly Ann Grunther就是
[02:14] responsible for the Kelly Ann Grunther Foundation. 管理Kelly Ann Grunther基金会的人呗
[02:17] Yes, but what does that mean? 那是具体是干什么的呢
[02:18] Well, I guess she’s just a very wealthy person 就是她是个有钱人
[02:19] that put up a lot of money, right? 给基金会提供了很多资金呗
[02:21] I thought she had some kind of disease. 我还以为她有什么绝症呢
[02:23] I thought she was a scientist doing research. 我以为是个做研究的科学家
[02:25] In other words, it could’ve been called the Eddie Eddieman Foundation 换句话说 只要银盘子里有好吃的
[02:28] as long as there was fancy food on silver platters. 也能叫做Eddie Eddieman基金会咯
[02:39] See anything exciting to bid on? 有什么想买的吗
[02:40] Well, no, it’s mostly the same items as last year. 没啊 跟去年的东西都差不多
[02:43] “A day of beauty with internationally known “由国际知名造型师Raphael
[02:45] stylist Raphael.” 提供的一天美容美体体验”
[02:46] Yes, I see Missy Cromwell put down for that. 我看Cromwell小姐拍这个了
[02:48] Well, can you blame her? 不能怪她啊
[02:50] Her last day of beauty was during the Johnson administration. 上次有人说她美丽已经是上个世纪的事情了
[02:55] Actually, Niles, this is rather interesting. 诶 Niles 这个还挺有意思的
[02:57] “The Laureate Luncheon. “桂冠午餐
[02:59] Break bread with three Nobel Prize winners, 与三位诺奖得主一起进餐”
[03:02] Alan Zafrin Jane Randall Doctors Alan Zafrin, Jane Randall,
[03:04] and Terence Quinn.” 和Terence Quinn博士
[03:06] Oh, my. 天呐
[03:08] It’s an opportunity to meet 是个绝佳的机会
[03:09] with three of the greatest thinkers of our time. 能和我们时代最伟大的思想家见面啊
[03:11] I’m amazed they even got them all in the same room together. 够厉害啊 居然能把他们凑到一起
[03:13] You know, Zafrin is a legendary recluse. Zafrin可是隐士 神龙见首不见尾
[03:14] Yes, he’ll be at Fiddlestix tomorrow at noon. 嗯 他明天中午会去费德提克餐厅
[03:17] – I’ll try that. – Good luck to you, Niles. – 我要竞拍这个 – 祝你好运啦 Niles
[03:19] – Thank you. – You know, they say Quinn is quite witty. – 谢谢 – 他们说Quinn是个极其睿智的人
[03:22] In nuclear physics circles, 在核物理界
[03:23] he’s referred to as the half-life of the party. 他一个人就顶着半壁江山
[03:27] Well, what do we have at this table? 来看看这桌上都有啥
[03:29] Oh, the Windsor Monarch 2000, huh? 温莎君主2000烧烤炉啊
[03:33] Isn’t this the one they had to recall 对了 这是不是那个
[03:35] because the propane tanks kept exploding? 因为丙烷气罐爆炸而被召回的烧烤炉
[03:38] – They did? – Yeah. – 是吗 – 是啊
[03:39] I sure feel sorry for this guy, Martin Crane. 真为这个Maritin Crane感到悲哀
[03:42] Better get himself an apron that says “Kiss the chef good-bye.” 他应该再买条围裙 上书”拜拜了您哪”
[03:52] Are you bidding on this one too? 你也要拍这个吗
[03:53] No, no, I’m Roz Doyle, Frasier Crane’s producer. 不 不是 我是Roz Doyle Crane医生秀的制作人
[03:56] If you win this, you’ll be spending the afternoon with me. 要是你把它拍下来 就会和我共度一个下午
[03:59] Well, I hope I do. I’m a big fan of the show. 太好了 我是节目的忠实听众呢
[04:03] Hello there. 你好啊
[04:07] Hi, Noel. What are you doing here? Hi Noel 你来这干什么
[04:09] I came to bid on my favourite auction item. 我来竞拍自己最喜欢的拍卖品啊
[04:12] I should warn you, lady luck is on my side tonight. 跟你说哦 幸运女神今天站在我这边呢
[04:14] The last guy who rented this tux 上个租这套礼服的人
[04:16] left a perfectly good comb in the pocket. 在兜里留下了一个完好的梳子
[04:20] – May I? – Oh, gosh. – 我过去写一下 – 天啊
[04:21] Oh, there’s no pen. I’m sorry, Noel. 没有笔了 不好意思 Noel
[04:23] No problemo. 没问题的啦
[04:26] I wear one around my neck. 我脖子上挂着一根
[04:31] – Oh, damn. – What is it? – 我去 – 怎么了
[04:33] It looks like I have some competition for this luncheon. 看来有人想跟我抢这顿午饭了
[04:36] An Alistair Mowbray doubled my bid to $500. Alistair Mowbray把价格翻倍到500美元了
[04:41] I’ve heard that name before. 我听过这个名字
[04:43] Yes, you know, it sounds familiar to me too. 嗯 我听着也挺熟悉的
[04:45] Wait a minute, isn’t he that young, ruthless software tycoon? 等会 他是不是那个年少轻狂的软件大亨
[04:48] – Oh, great. – Yeah. – 真是的 – 嗯
[04:49] There’s no use competing against those deep pockets. 跟那些财大气粗的人争没必要啊
[04:52] But you know, Niles, this vase here deserves a second look. 但Niles 这个花瓶倒是还不错
[04:53] Yes, but wait a minute. 嗯 等会
[04:56] Mowbray Mowbray?
[04:57] Wasn’t that the nom de plume you used in prep school 这不是你读预科学校的时候
[05:00] for your society column? 写社科专栏时用的笔名吗
[05:03] What a remarkable coincidence. 真是个惊喜的巧合啊
[05:07] You were secretly trying to outbid me. 你就是想暗戳戳地赢了我
[05:09] All right. I thought if you 好吧 我是想着
[05:10] were bidding against a stranger, you don’t need to go so high, 和陌生人竞拍 你就不会把价钱提得太高
[05:12] but if it was me, 但如果对方是我的话
[05:13] then your childish competitiveness would kick in. 你幼稚的好胜心就会介入了
[05:15] Well, that is nonsense. Give me the pen. 胡扯 把笔给我
[05:17] No, no, I’m saving you from yourself. 不给 我是在拯救你
[05:19] – Give me that. – I will not. – 给我 – 不给
[05:20] Frasier, In the name of Kelly Ann Grunther 以Kelly Ann Grunther的名义
[05:21] and everything she stands for… 以及她所代表的
[05:22] – She can’t stand. – How do you know? – 她站不起来 – 你怎么知道
[05:24] I asked. 我问了
[05:28] I can’t believe I’m bidding this much. 难以置信 我居然写了这么高的价码
[05:30] Don’t worry. We’re gonna have so much fun. 别担心 我们在一起会很开心的
[05:33] It’ll be so great being in that booth together, Roz. 可以和你一起到录音间一定很棒 Roz
[05:36] No need to get me extra headphones. 不用再给我拿耳麦了
[05:38] I’ll just share yours. 我用你的就好
[05:41] We are coming up on the final minute of tonight’s auction. 今晚的竞拍还有最后一分钟
[05:45] No bids will be accepted after the whistle blow. 哨响后的竞拍都视为无效
[05:49] Listen, Jody, can I talk to you? 打扰下 Jody 说句话
[05:51] I’d love to bid more, but I’m really at my limit. 我也想再加价 但是确实到我的极限了
[05:57] I really want you to win this. 我真的很想你能赢
[05:59] I really think we would hit it off. 我们肯定会非常投缘的
[06:02] Oh, you too, huh? 你也是这么想的吗
[06:03] I thought I sensed a little spark between us, Roz. 我就觉得咱们之间有点火花 Roz
[06:07] A spark? 火花
[06:09] Maybe after the show we could get a drink or have some dinner? 没准节目结束后我们能去吃个饭
[06:21] You like Italian? 你喜欢意大利菜吗
[06:24] Well, I think it’s time to separate the men from the boys. 这回该展示下什么是男人 而什么是男孩了
[06:27] You will never top this bid. 你肯定超不过这个价码的
[06:30] You’re right, Niles. I won’t top it. 是吗 Niles 我超不过吗
[06:32] I will double it. 我还会翻倍嘞
[06:36] Then I’d like to see the look on your face when I double your bid. 那我倒想看看我再翻倍的时候 你脸上的表情呢
[06:41] What? 什么
[06:44] You didn’t double it. You just added $50 to it. 你根本没翻倍 只是加了50美元而已
[06:47] Yes! 太棒了
[06:50] The geniuses are mine. 那些天才都是我的了
[06:51] Well, there certainly was some spirited bidding 这个午餐的竞逐
[06:54] over this luncheon, wasn’t there? 真是激烈啊
[06:56] My goodness. 天呐
[06:58] Four thousand, 50 dollars. 四千零五十美元
[07:02] What have I done? 我到底干了啥
[07:03] You’ve let your competitiveness get the better of you. It serves you right. 你被你无聊的好胜心打败了 活该
[07:06] Due to the overwhelming interest in this luncheon, 既然这顿午餐的吸引力这么大
[07:10] I propose adding another place to the table. 我提议再加一张椅子
[07:12] That is, if we can convince our runner-up, Dr. Frasier Crane, 让我们的亚军Frasier Crane医生也加入
[07:16] to match his brother’s generous bid. 只要他愿意出同样的价钱
[07:22] What do you say, Dr. Crane? 你觉得怎么样 Crane医生
[07:26] All right. 我同意
[07:32] Dear God, we’ve just spent $8000 for a lunch. 天啊 我们为了顿饭花了八千美元
[07:37] Frasier, just try to remember it’s for a very worthy cause. Frasier 算了 反正是为了慈善事业
[07:39] Thanks to the Doctors Crane, 多亏了Crane医生们的慷慨解囊
[07:41] there will be a lot fewer homeless cats on the streets of Seattle next year. 明年西雅图的街道上 将会少很多流浪猫
[07:58] – Hey, Daph. – Hey. – 我回来了 Daphne – 嘿
[08:00] – Have a good time at the auction? – Oh, yeah. – 拍卖会挺好的吧 – 相当好啊
[08:02] I got a great new barbecue, Windsor Monarch 2000. 到手了一个超棒的烧烤炉 温莎君主2000
[08:06] I wonder if they named it that 我怀疑他们这么叫它
[08:07] because that’s the one the royal family uses. 因为它是皇家同款
[08:09] Oh, I’m sure it is. 绝对没错
[08:10] That’s actually the new postage stamp in England. 英格兰最新的邮票上就印了它呢
[08:13] Her Majesty with a pair of barbecue tongs and a sauce brush. 女王大人拿着夹子和酱料刷
[08:19] Yes, well, at least Dad didn’t have to go into debt for his purchase. 至少老爸不会因为今晚买的东西而负债
[08:22] Oh, yes. Roz told me about your lunch with the geniuses. 对 Roz告诉我你们和天才的午餐了
[08:26] What? Roz beat us back here? 什么 Roz比我们回来得早
[08:27] Yeah, she was trying to ditch Noel. 是啊 她想甩掉Noel嘛
[08:29] Apparently, he’s not allowed onto the highway with his moped. 因为他的小摩托不能开上高速
[08:36] Frasier, do you ever wonder why we do all this, all this competition? Frasier 你好奇过我们是为了什么争吗
[08:39] Where did it even start? 究竟是什么时候开始的
[08:42] Well, that’s a good question, Niles. 问得好 Niles
[08:45] Well, think back. 现在回想起来
[08:47] What is the first thing you can remember us competing over? 咱们争的第一个东西是什么来着
[08:50] Have to be Mom. 一定是老妈喽
[08:53] We were always jockeying for her time and attention. 我们一直想方设法夺得她的时间和注意
[08:55] Yes, well, it was a lot more difficult for me, actually. 其实 对我来说还挺难的
[08:59] – You being her favourite. – What? – 因为你是她最宠的那个 – 什么
[09:02] You were the favourite. 你才是
[09:03] Oh, don’t be ridiculous, Niles. She adored you. 别逗了 Niles 她喜欢你
[09:05] Don’t you remember the time that you lost your tricycle? 你记得有回你丢了三轮车吗
[09:08] She actually took mine away from me, gave it to you. 她直接把我的拿走给你了
[09:10] That was for your own good. 那是为你好啊
[09:11] No 8-year-old should be riding a tricycle. 8岁的孩子还骑什么三轮车呀
[09:18] I had a chronic ear infection that affected my balance. 我那是因为慢性中耳炎影响了平衡
[09:23] Mom worshipped the ground you walked on. 你做什么都能讨得老妈的欢心
[09:26] Remember when we brought those bowls home from pottery class, 还记得我们陶艺课做的碗吗
[09:28] she used yours for cranberry sauce 感恩节时 她用你那个盛蔓越莓酱
[09:30] at Thanksgiving and mine as a dog dish. 却拿我的当狗食盆
[09:32] What did you expect her to do? 那不能怪她呀
[09:33] You painted a little dog right on it. 还不是因为你在碗上画了只小狗
[09:35] That was a turkey. 那是只火鸡
[09:40] Well, isn’t this ironic? 挺讽刺的不是吗
[09:44] If both of us thinks the other one was the favourite 如果我们都觉得对方才是被宠爱的那个
[09:45] then neither of us was. 那其实我们两个都不是
[09:48] Oh, so all our competition was pointless. 我们的争夺根本毫无意义
[09:49] Oh, I wish we’d talked about this years ago. 真希望我们之前就说开了
[09:52] Oh, Lord, yes. 天 是啊
[09:53] The angst we could have spared ourselves. 那能省去多少苦楚啊
[09:56] Do you remember those IQ tests that we took? 还记得我们做的IQ测试吗
[09:59] I was sick waiting for the results. 我没耐心等待结果
[10:01] Which we never found out, of course. 结果一直都不知道最后的分数
[10:03] Mom refused to tell us 老妈一直不说
[10:04] anything except that we were two points apart. 只是说咱们就差2分
[10:06] – I knew you had the higher score. – I was convinced you did. – 我知道你是分高的那个 – 我觉得你是
[10:10] Well,Mom was certainly right not to tell us. 老妈没告诉咱们是对的
[10:13] Yes, she certainly was. 非常明智
[10:15] She knew back then that we were both too childish 她知道我们当时不能正确面对结果
[10:18] and competitive to handle it. 我们太幼稚 太争强好胜
[10:27] You know what would be a sign of real growth, Niles? 你知道成熟的标志是什么吗 Niles
[10:31] To find out those scores right now? 去看看我们的IQ分数
[10:33] Exactly. How often in life are you afforded an opportunity 是的 人有多少机会
[10:35] to discover really how much you’ve evolved? 能看自己进步多少了呢
[10:38] Exactly. Dad? 就是 老爸
[10:40] Do you know what our IQs are? 你知道我们的IQ有多少吗
[10:42] No, but I got a pretty good idea at that auction tonight. 不知道 但从今晚拍卖会倒是能看出来
[10:49] No, Dad, the IQ tests that we took when we were children. 不是 我是说我们小时候做的IQ测试
[10:52] – Would you have saved those? – Sure. – 你还留着呢吗 – 当然了
[10:54] Your mother and I saved all that stuff, 我和你妈妈把那些都存着呢
[10:55] report cards, finger paintings, poems. 成绩单啊 手指画啊 写的小诗什么的
[10:58] It’s in an old Ballantine’s box in my closet. 都在我衣柜里的一个百龄坛酒盒里
[11:01] Oh, Dad, why don’t you just admit it? 老爸 你就承认了吧
[11:02] You’re more of a sentimentalist than you let on. 你其实也是个铁汉柔情的人呀
[11:04] Yeah, I guess I am. 可能还真是
[11:06] That was the first case of beer 那是我和你妈妈买的
[11:07] your mother and I ever bought together. 第一箱啤酒的盒子
[11:12] I still can’t get over 我还是不能理解他们
[11:13] how much they spent at that auction. 怎么能在拍卖会上花掉那么多钱
[11:15] Oh, they’ve always tried to one-up each other. 唉 他们总是想胜过对方
[11:17] Yeah, I suppose all brothers are like that. 我觉得天底下的兄弟都一个样
[11:19] Mine certainly were. Everything was a contest. 我的兄弟也这样 事事都要争
[11:23] Who could run the fastest, jump the highest. 谁跑得最快 跳得最高
[11:25] They even had this strange one 有一次特过分
[11:27] where they’d take little brother Michael, 他们把小弟Michael装进放土豆的麻袋了
[11:29] put him in a potato sack and see who could bowl him the farthest 然后看谁能在结冰的湖面上
[11:32] over the frozen lake out back. 把麻袋滚得更远
[11:36] Oh, they loved that game. 哦 他们可喜欢这个游戏啦
[11:37] Until that year the spring thaw set in early, 结果有一年春天解冻得早
[11:40] and poor Michael went right through the ice. 可怜的Michael掉冰窟窿里了
[11:43] Oh, they caught hell for that one, they did. 那次他们挨了一顿臭骂
[11:46] Caught it worse a week later when Michael’s toe finally fell off. 一周后Michael脚趾头掉了 他们又挨了顿臭揍
[11:51] Michael cried and cried, Michael一直在哭啊哭
[11:54] till they told him to 结果他们安慰他说
[11:55] put it under his pillow for the Toe Fairy. 可以把脚趾放到枕头底下等脚趾仙子
[11:59] Then when he got five quid for it, why, 最后他之后拿到了五英镑
[12:00] it was all they could do 是哥哥们凑起来的 要不
[12:01] to stop him from sawing off the rest of them. 他就要把剩下的趾头都锯下来啦
[12:03] God, what’s keeping you guys with that box? 天 你们还没找到吗
[12:06] Here it is, Dad. 找到了 老爸
[12:08] Gosh, this is a virtual treasure trove of memorabilia. 这简直是追寻过去的寻宝游戏
[12:12] Can’t believe what’s in this. 里面居然有这么多宝贝
[12:12] Choir ribbons, Most Improved Badminton. 唱诗班丝带 进步最大羽毛球奖
[12:15] – Oh, yes. – The tap dance certificate. – 嗯 – 踢踏舞证
[12:17] Yeah, I remember going through that box with your mother. 嗯 我常常和你妈妈一起翻这个盒子
[12:20] She always knew just what to say to cheer me up. 她总是知道应该说什么让我开心
[12:23] “So what if the trophy “奖杯上写的是’棒球’还是
[12:25] says ‘Baking’ instead of ‘Baseball’, Marty. ‘烘焙’有什么关系呢 Marty
[12:28] Catcher’s mitts or oven mitts, they’re our little champions.” 无论是接球手还是厨师 他们都是我们的冠军”
[12:36] Now, wait, this is report cards. This might be something. 等等 我找到个报告单 可能就是IQ测试的
[12:40] Well, here they are. 还真是
[12:48] Congratulations, Frasier. One twenty-nine. 恭喜你 Frasier 129分
[12:50] Is that good? 这算高吗
[12:52] Oh, good? It’s practically genius. Bravo, Frasier. 何止高 简直就是天才啊 Frasier 你真厉害
[12:54] Listen up, Niles, now. 好了 Niles
[12:56] Where are you? Higher or lower? 你呢 高还是低啊
[12:57] I don’t see mine yet. I am… 我还没看我的呢 我的成绩
[13:03] …higher. 要高点
[13:04] Well, congratulations. I doff my hat to you, Mr. 131. 祝贺你了 脱帽致礼 131先生
[13:10] Higher. 再高一点
[13:15] What do you mean, higher? Mom told us we were two points apart. 什么叫再高一点 妈妈说咱们就差2分啊
[13:17] Well, apparently, Mom was being tactful. 很明显 妈妈处理得很圆滑
[13:20] How tactful? 有多圆滑
[13:21] – Well… – Give me that! – 这个吧 – 把成绩单给我
[13:27] One fifty-six. My God, that’s… 156分 天呐 这差了
[13:31] – Twenty-seven points. – Yes, I know! – 27分 – 我知道
[13:36] I never should have told you guys about the box. 我就不应该告诉你们有这个盒子
[13:38] No, no, Dad, I’m fine with this. 没事 老爸 我没事
[13:39] The entire point of this exercise was to prove 找这个就是为了证明
[13:41] that Niles and I have moved beyond our competitiveness. Niles和我不再争强好胜了
[13:44] And we have. I’m very proud of my little brother. 我们也确实做到了 我为我的弟弟骄傲
[13:49] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[13:50] And I am proud of how mature you are being about all of this. 我也为你的成熟大度感到骄傲
[13:53] In fact, if there were a test for maturity, 实际上 如果有个成熟度测试
[13:54] I think your score would be much… 你的成绩一定会很
[13:56] Niles, that’s enough. Niles 不用安慰我了
[14:00] You know what? I suggest 这样吧 我觉得
[14:00] that we go ahead and call it a night, Niles. 今天晚上就这样吧 Niles
[14:04] We want to be nice and refreshed for our meeting 我们明天得精神饱满的
[14:07] with the three geniuses tomorrow. 去和那三个天才见面啊
[14:09] Or in my case, the four geniuses. 不过对我来说 应该是四个天才
[14:13] Oh, now, you, well… 这个 哎呀 你
[14:15] Good night, Dad. Well, I’ll meet you at the restaurant. 晚安 老爸 明天餐厅见
[14:18] – Oh, good night, Niles. – Yeah, okay. – 晚安 Niles – 嗯
[14:19] – Sleep tight. – You too. – 好好休息 – 你也是
[14:23] Daphne, is that university library open all night? Daphne 大学图书馆是通宵都开着呢吗
[14:27] – I think so. Why do you ask? – Oh, for God’s sake. – 应该吧 怎么了 – 哦 还用说吗
[14:29] Do you think I’m going to let my little brother humiliate me tomorrow? 如果你觉得我会听任我弟明天羞辱我 那你就错了
[14:31] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[14:32] Dad, he is smarter than I am. 老爸 他比我聪明
[14:34] Niles will be sitting there rambling on with the geniuses about the cosmos, 明天Niles会和天才们说什么宇宙啊
[14:37] black holes, matter, anti-matter, and I won’t matter at all. 黑洞 物质 反物质什么的 而我只能坐着干瞪眼
[14:41] I’m going to have to make myself a nice thermos full of coffee 我得装上一瓶热咖啡
[14:44] and get down to that library. 然后去图书馆
[14:45] Frasier, what do you think you’re gonna learn in one night? Frasier 你觉得一晚上能学到什么啊
[14:48] Just enough to ask some informed questions, Dad. 起码能问点有深度的问题 老爸
[14:50] I may not have a 156 IQ, but I am a quick study. 我也许没有156的IQ 但我学得快
[14:54] Daphne, is there something wrong with this coffee pot? Daphne 咖啡壶坏了吗
[14:56] You have to plug it in. 你得插插销
[14:57] Well, there. You won’t have to tell me that again. 瞧 这个你就不用再告诉我第二遍
[15:08] Hello Niles Hello, Niles.
[15:09] Frasier. Sleep well last night? Frasier 昨晚睡得怎么样
[15:12] Oh, yes. Like a baby. 挺好的 像婴儿一样酣睡整晚
[15:14] Like a baby with library privileges. 是在图书馆里学习的婴儿吧
[15:19] I know what you did. 我知道你都干了什么
[15:20] How? 怎么知道的
[15:22] The way you rushed me out of there last night. 昨天你那么急着轰我出门
[15:24] I sensed something was up so I waited in my car, 我就知道有问题 所以等在车里
[15:25] and sure enough, ten minutes later you tore out of your garage. 果然 10分钟之后就看你开车走了
[15:29] Oh, Niles, I’m so sorry. It’s just that… Niles 对不起 我只是
[15:31] No, no, no, I don’t wanna hear any more of your facile excuses. 够了 够了 我不想再听你瞎掰的借口了
[15:36] – Excuse me. – Gesundheit. – 抱歉 – 长命百岁
[15:37] I’m sorry, I think your competitiveness has sunk to a new low. 不好意思 你的好胜心把你的人品都拉低了
[15:41] Please, I’m ashamed of you. 真为你感到羞耻
[15:42] Please, I’m terribly sorry. 你不要怪我啊 我十分抱歉
[15:43] It’s just I was so insecure 只是觉得带着我那点智商来这吃饭
[15:44] about even coming to this luncheon at all. 太没安全感了
[15:48] Wait a minute. 等等
[15:50] You just scratched your ear. 你抓了耳朵
[15:52] You were at the library too. 你昨天也在图书馆
[15:53] I most certainly was not. 我确定一定以及肯定没有
[15:55] The only thing that makes you sneeze and scratch your ear 能让你打喷嚏和抓耳朵的
[15:56] is your parchment-mite allergy! 就是羊皮纸螨虫过敏症
[16:01] So that was you sneezing from behind the stacks all night. 原来在书架后面打了一晚上喷嚏的是你
[16:07] Oh, I had to go. 呃 我必须得去
[16:08] I knew you’d be racing through those scientific journals faster 你浏览那些科学杂志的速度
[16:11] than a proton in a particle accelerator. 比质子在粒子加速器里的速度还快
[16:14] Oh, stop showing off. 你别显摆了行不
[16:16] Speaking of accelerating particles, 说到加速粒子
[16:17] do something about that sneezing. 想办法治治你这喷嚏吧
[16:19] I took some of these before, 我吃过药了
[16:20] but they’re not as strong as I thought. 但是药效没我想得那么强
[16:22] I’m going to take a couple more. 我得再吃几片
[16:33] Niles, why don’t you just go home and go to bed? Niles 你还是回家休息一下吧
[16:37] Oh, that is exactly what you’d like for me to be happening. 哼 你少痴心妄想了
[16:41] What did you just say? 你说什么
[16:43] Well, you didn’t repeat it the first time, 你都没说第二遍
[16:45] I’m not gonna listen to it. 我才不听呢
[16:48] Niles, that medication, it’s affecting your speech. Niles 那些药影响了你的说话能力
[16:50] You’ve just taken a second dose of it. 你吃了两倍的药量
[16:52] For God’s sake, you’re gonna make a fool out of yourself. 天啦撸 你会出大糗的
[16:54] Well, you should talk. 哼 你还有心思说我
[16:55] Look at your shaking hands and your twitchy eyes. 看看你的手和眼睛抽搐成什么了
[16:58] You were up all night 整晚没睡
[16:59] drinking coffee all last night, weren’t you? 喝了一宿咖啡是吧
[17:01] I am not twitching. You will not psych me into twitching. 我才没抽搐呢 你少暗示我
[17:04] Gentlemen, may I offer you a…? 先生们 要不要来点
[17:08] – Sir, is your eye bothering you? – No, no, it’s fine. – 先生 你的眼睛没事吧 – 没事 挺好的
[17:11] Can I get you something to drink? 需要喝什么吗
[17:13] No, thank you. Well, yes, some coffee. Decaf. 不用了 谢谢 呃 还是来点咖啡吧 低咖啡因的
[17:16] I’d like a cup of tea sounds nice. 茶挺好我要
[17:21] – Very good. – You know what, Niles? – 好的 – 你知道吗 Niles
[17:23] You really should leave. You’re embarrassing yourself. 你真该离开 你会让自己难堪的
[17:26] For God’s sakes. 老天爷啊
[17:27] I’m never leaving while you’re still not leaving. 你不走我绝对不走
[17:30] You know you had the good bed. 你知道你的床好
[17:34] Well, now, you’re just hallucinating. 好了 你现在又出现幻觉了
[17:36] No, when we moved to Wallace Lane, 不是 当我们搬到华莱士小巷的时候
[17:38] and we shared a room and you got to pick 咱俩睡一屋 你可以挑你想要的床
[17:39] where you would be having your sleeping. 睡你的觉
[17:43] Niles, the beds were identical. Niles 两张床是一样的
[17:46] Why am I even bothering to explain this 我干嘛要费劲
[17:46] to a man who has his elbow in the butter? 和手肘放黄油里的人解释
[17:51] Well, who is hallucinationing now? 看看现在是谁出现幻觉了
[17:54] Niles, have you ever taken these pills before? Niles 你之前吃过那些药吗
[17:56] No, but they fixed my nose. 没有 但是它治好了我的鼻子
[17:59] No, I just wish they wouldn’t make me so hyper. 只是希望它别让我这么亢奋
[18:01] Yes. Oh, good Lord! 是啊 哦 天
[18:03] For God’s sakes, you just spilled water all over me, you jackass. 老天爷啊 你把水洒我一身 混蛋
[18:06] – Here, just give me another napkin. – Oh, napkin. – 再给我一张餐巾 – 餐巾
[18:08] – Give me, give me, give me that! – Napkin, napkin, napkin. – 给我 给我 拿过来 – 餐巾 餐巾 餐巾
[18:12] – Oh, Niles, wake up, wake up. – Excuse me. – Niles 醒醒 醒醒 – 打扰了
[18:16] Oh, Dr. Zafrin. 哦 Zafrin博士
[18:18] Goodness, this is quite an honour. 天呐 很荣幸见到你们
[18:20] Here, allow me. 请允许我
[18:33] Allow me to introduce Dr. Niles Crane. 请允许我介绍Niles Crane医生
[18:48] Well, Niles, I’m surprised to see you up so soon. Niles 没想到你这么快就起来了
[18:52] You feel all right? 感觉怎么样
[18:53] I feel not bad. A little dry. 挺好的 就是有点干
[18:56] When I blink, it makes a scratching noise. 眨眼的时候感觉都有刮擦的声儿了
[18:58] Well, here. 给
[19:00] Let me get you a little water here. 我给你拿点水吧
[19:02] – Well, thank you. – Here we are. – 谢啦 – 给
[19:03] So how long did we last at the lunch? 我们的午餐坚持了多久
[19:07] Well, not too long. 没多久
[19:09] Nine thousand dollars 花了9000美元
[19:10] doesn’t buy you the leisurely lunch it used to. 却没有享受到应有的奢华体验
[19:15] Wait a minute. I thought it was 8000. 等会 不是8000吗
[19:16] No, no, no, you knocked over the aquarium on the way out. 不止 你走的时候把鱼缸撞翻了
[19:22] You know, if ever I feel envy about your IQ again, 下次我再嫉妒你IQ的时候
[19:26] I’ll just conjure up the image of you sprawled out on a bed of live koi, 我就回想你躺在一地活锦鲤上 四仰八叉的样子
[19:31] weeping and desperately trying to revive that little plastic diver. 抽泣着 拼命地想要救活那个塑料潜水员
[19:39] Oh, dear God. 天 我都干了啥
[19:40] Hurry up with those patties. 快点做小肉饼
[19:42] I got five more pounds in the fridge. 冰箱里还有四五斤肉呢
[19:43] Right, Dad. 知道了 老爸
[19:45] Dad’s having his poker chums over to test out the new barbecue. 老爸把牌友都找来试这个新的烧烤炉呢
[19:48] You can give me a hand here. 过来帮个忙吧
[19:49] Is it gonna end, Frasier? All this obsessive competitiveness. 你说这会停吗 咱们这强迫症似的竞争
[19:54] Oh, probably never, Niles. 也许永远不会 Niles
[19:58] You know, whether it started 不管是出于
[19:58] with seeking Mom’s approval or some other insecurity, 想得到妈妈的认可 还是别的什么
[20:01] we’re locked in a pattern 咱们陷进这种模式里面
[20:02] now that we’ll probably never get out of. 估计永远出不来了
[20:04] – That sounds bleak. – No, no, not necessarily. – 听着透心凉啊 – 不 也不一定啊
[20:07] – There have been some benefits to it. – What? – 其实也是有好处的 – 什么
[20:10] I probably wouldn’t have done so well in school 要不是怕被我聪明的弟弟超过去
[20:12] if it hadn’t been for my fear that I’d be bested 我在上学时可能
[20:14] by my brainy little brother. 就不会那么努力了
[20:18] Well, I was certainly spurred on by your success as well. 你的成功也确实刺激了我
[20:22] Why else would I have joined the chess club, 要不我怎么会参加象棋社
[20:23] the drama club and the key club? 戏剧社还有志愿者小组
[20:26] And what other possible reason would there be for me 又有什么理由用一整个夏天
[20:28] to spend an entire summer training a seeing-eye dog? 来训练条导盲犬
[20:31] Aside from helping the blind. 除了为了帮助盲人
[20:34] You know what? 我觉得吧
[20:35] I might not have pushed myself on to Harvard and Oxford. 要不是你 我可能都考不上哈佛和牛津
[20:41] Well, I might not have been led to psychiatry, 要不是你 我可能也不会学心理学
[20:44] which has been the saving grace of my life. 这可是拯救了我人生的学科啊
[20:48] You see now, Niles, frankly, 你看 实际上
[20:49] we both have a lot to thank each other for. 我们都应该好好谢谢对方
[20:52] We’ve come a long way from those two little boys 我们两个从亟欲寻求家长认可的孩子
[20:54] just starving for a parent’s approval. 到现在成长了许多
[20:57] – How are they coming? – Oh, just great, Dad. – 弄得怎么样了 – 差不多了 老爸
[20:59] – We’re going as fast as we can. – Here you are. – 已经尽快在弄了 – 给
[21:01] – Nice job on those patties. – Thank you. – 小肉饼做得真好 – 多谢夸奖
[21:04] – Really? You think so? – Yeah. – 真的 你这么觉得 – 当然
[21:06] Not too thick, not too thin, tight enough to hold their shape. 不厚 不薄 紧实得刚刚好 不会变形
[21:10] Perfect. 完美
[21:11] Well, thank you, Dad. 谢谢老爸
[21:13] – Yeah, wait till you see the next batch. – Yeah. – 下一批会更好 – 嗯
[21:18] You know, I’m surprised you let him keep that out there. 我很奇怪你居然放任他把烤炉留在阳台上
[21:21] Oh, well, yeah. It’s a bit of an eyesore and, 这个啊 看着是挺碍眼的
[21:23] frankly, kind of a fire hazard, 而且感觉是个火灾隐患
[21:25] but what the hell, it makes him happy. 不过管它呢 他高兴就好
[21:27] You lodged an anonymous complaint with the building, didn’t you? 你已经打了匿名举报电话了 对吧
[21:30] – It’ll be gone by Thursday. – That’s nice. – 周四就会被没收了 – 我就知道
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号