Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:10] Frasier, was that the author Dr. Gordon Edelstein? Frasier 那是作家Gordon Edelstein医生吗
[00:12] – Yes. – I wasn’t aware that you knew him. – 是啊 – 没想到你还认识他
[00:14] Guess what, we just met. You see, 我们刚见面来着 是这样
[00:16] the station is hiring another call-in psychiatrist 电台打算招个新的心理医生接线员
[00:18] for a one-week trial period. 试用期一周
[00:19] They’ve asked me to choose among the finalists. 台里让我来确定最终人选
[00:21] Well, he’d be wonderful. 他肯定相当不错
[00:23] I just finished his book on 我刚看完他写的一本
[00:25] the victims of obsessive-compulsive disorder. 关于强迫症患者的书
[00:29] Poor tic-ridden devils. 那可真是一帮可怜的事儿精
[00:33] Niles, before you take out your utensil chamois Niles 在你掏出擦餐具的麂皮之前
[00:36] I’ve got to tell you, 我要告诉你
[00:37] I’ve got another interview in just a few minutes, alright? 几分钟后 我还要面试下一个人呢
[00:40] though it’s gonna be hard to top Dr. Edelstein. 虽然不太可能比Edelstein医生更好
[00:42] – I’d say you’re taking this rather well. – What do you mean? – 看来你心态还不错啊 – 什么意思
[00:46] Many people in your position 很多人在你这种情况下
[00:47] would feel threatened at the thought of, 一想到会有同行来抢饭碗
[00:51] well, another cat sharing the litter box. 就会感到紧张不安的
[00:54] Your flattering analogy aside, Niles, I take it as a tribute. 真是”好”比喻啊 不过我把这事当作对我的致敬
[00:58] Obviously, the station is so pleased with my show 显然 台里太喜欢我的节目了
[01:00] they’re looking for more of the same. 他们想要更多同类型的节目
[01:02] They can hardly ask me to do another three hours. 他们没法来要求我再多工作三小时
[01:04] You can imagine how exhausting that would be. 你想想 那得多累啊
[01:06] And for you as well. 对啊 你也会很累的
[01:11] Anyway, moving on to me, what’s the verdict? 还是说说我吧 你看怎么样
[01:15] – Verdict? – On my new look. – 什么怎么样 – 我的新造型啊
[01:18] – I say you deserve some of the credit. – Really? – 要我说也有你一份功劳 – 真的吗
[01:22] Yes, you keep saying 是啊 你总说
[01:22] I should accept Daphne’s relationship with Donny 我该接受Daphne和Donny的关系
[01:25] and find a paramour of my own. Well, the hunt is on. 去物色其他对象 现在 狩猎开始了
[01:27] I thought to bolster my self-esteem, 为了提升我的自信
[01:30] I would adopt this raffish new look. 我想还是用这流俗的新造型比较好
[01:34] Well, it suits you. 好吧 挺适合你的
[01:37] Dashing and yet understated and… 时髦但又低调 而且
[01:41] Oh, I give up. What are we talking about? 哎呀 我看不出来 哪儿有新造型啊
[01:44] My moustache. 我的胡子啊
[01:50] I grant you, it’s at an early stage. 我承认 它还处于萌发期
[01:52] What stage? Research and development? 什么期 研发期吗
[01:55] Dr. Crane. Dr. Nora Fairchild. Crane医生 我是Nora Fairchild医生
[01:58] Oh, yes, of course. Welcome. 你好 欢迎
[01:59] I can’t tell you what a privilege this is. 这真是我莫大的荣幸
[02:01] I listened to your show today and I was amazed. 今天听了你的节目 它令我惊叹
[02:04] Well… 好吧
[02:05] I hope that doesn’t sound too fawning. 希望这话听起来不是那么奉承
[02:07] Fawning is just fine. Fawning is fun. 奉承很好啊 我爱听
[02:10] I hope I’m not interrupting another interview. 希望我没有打断你的面试
[02:12] No, no, this is my brother, 没有 这位是我兄弟
[02:13] Niles Crane. He’s just about to leave. Niles Crane 他正起身要走
[02:15] I should have known you two were brothers. 我真该看出你俩是兄弟来
[02:17] The same superb fashion sense, 一样的绝佳品味
[02:19] the same refined yet masculine good looks. 一样优雅阳刚的俊朗外表
[02:23] You must be so proud of your kid brother, the radio star. 弟弟是电台之星 你一定很自豪吧
[02:27] Well, yes. 呃 是的
[02:29] Congratulations on your new job. 恭喜你获得了新工作
[02:31] I hope you’ll be very happy at KACL. 希望你在KACL工作愉快
[02:34] Isn’t that a bit premature? 这样说不会太草率了吗
[02:35] Oh, well, let’s just say I know my little brother. 不会的 我太了解我弟了
[02:44] Well, here’s where it all happens. 这儿 就是奇迹发生之地了
[02:46] Dr. Nora, welcome. Please come in. Nora医生 欢迎 快请进
[02:48] I see you’ve already met our crack station manager. 看得出 你已经见过我们棒棒的台长了
[02:50] Yes. I wanna thank you both 是 非常感谢你们
[02:51] for making me and my producer feel welcome. 让我和我的制作人感到如此温暖
[02:53] Is everyone around here as friendly as you two? 这儿所有人都像你俩一样和善吗
[02:55] – Well… – Well, hello there. – 这个嘛 – 你好啊
[02:59] Some are even friendlier. 有的人比我们更和善呢
[03:01] This is my producer, Roz Doyle. 这位是我的制作人 Roz Doyle
[03:04] Dr. Nora. And this is my producer, George. Nora医生 这是我制作人 George
[03:06] – Nice to meet you. – Hello. – 很高兴见到你 – 你好
[03:08] Follow me and I’ll give you the lay of the land. 跟我来 我带你进去摸清地形
[03:14] Let’s just hope that’s a figure of speech and not a sales pitch. 但愿被”摸”的只是地形而已
[03:19] Well, Nora, please, please, do come in. Make yourself at home. Nora 快请进 不要拘束
[03:22] Here we are. Get settled in. Here’s your headset. 对了 坐好了 这是耳机
[03:26] Of course, the phone lines. Everything’s pretty self-explanatory. 还有电话 这些都很明显的
[03:29] Cough button, on-air button. 暂停键 广播键
[03:31] Listen, I want you to remember, it’s all right to be nervous. 记住 紧张是很正常的
[03:35] Even my first show was a tad bumpy. 就连我的首播也有一丝磕绊
[03:38] Bumpy? 磕绊
[03:41] It was a train wreck. Medic, we got incoming. 简直是火车事故现场 “医生 有伤员”
[03:45] Thank you, Kenny. As I recall, you weren’t even here then. 真是多谢 Kenny 我记得你那会压根儿不在啊
[03:47] I got a tape of it from my Secret Santa. 哦 圣诞节有人送了我盘录音
[03:50] – Break a leg, Dr. Nora. – Thank you. – 开门红哦 Nora医生 – 谢谢
[03:52] I’ll get out of your hair. 我就不烦你了
[03:53] Godspeed, Dr. Nora. 好运 Nora医生
[04:01] What are you smirking about? 你傻笑什么啊
[04:02] Oh, gosh, it’s just so much fun to have a protege. 天哪 有个学徒真有意思啊
[04:05] Do you see the way she behaves towards me? 你看到她在我面前的样子了吗
[04:07] It’s like a shy Japanese novice bowing before her Frasier sensei. 像个害羞的日本新人 给Frasier老师鞠躬啊
[04:13] I feel a bow coming on myself. 好想吐啊
[04:14] Could you pass me that wastebasket? 麻烦你把那个垃圾桶递给我好吗
[04:16] Stop it. All right, she’s about to start. 别闹 好 她要开始了
[04:18] I just wanna catch the beginning, 我想听听开头
[04:19] make sure she’s got those first-show jitters under control. 确定她能把首秀的紧张情绪控制好
[04:23] All right, let’s get right to our first caller. Who do we have? 好吧 接通首位致电者 这是哪位
[04:25] We have Jenny from Tacoma on line one. 一号线是来自塔科马的Jenny
[04:28] Hello, Jenny. I’m Dr. Nora and I’m here to help. 你好 Jenny 我是Nora医生 可以帮你什么
[04:30] Hi, Dr. Nora. 你好 Nora医生
[04:32] My boyfriend and I have been living together for about two years. 我和我男朋友同居快两年了
[04:35] Are you having sex? 你们有性生活吗
[04:36] Our sex life’s not the problem. It’s great. 性生活没问题 很和谐
[04:39] But whenever I mention marriage, he changes the subject. 但只要我一提结婚 他就赶紧岔开话题
[04:43] Do you think that he’s afraid of commitment? 你认为他是害怕承诺吗
[04:45] No, that’s not it. 不 不是这回事儿
[04:46] Let me help you see this from a different perspective. 我来帮你换个角度看问题
[04:48] You’re a whore, Jenny. 你是个臭婊子 Jenny
[04:56] You’re sleeping with a man you’re not married to. 你还没和他结婚 你就和他乱睡
[04:58] In my book, that’s a whore. 按我说 这就是臭婊子
[04:59] Well, I’m not a whore. I’m a flight attendant. 我不是臭婊子 我是个空姐
[05:03] Oh, you think there’s no overlap? 哦 空姐就不能是臭婊子了吗
[05:08] Well, she’s got her jitters under control. 人家一点也不紧张好吗
[05:11] Wake up, Jenny, you’ve blown it. Dump this creep. 别做梦了 Jenny 没戏了 甩了那渣男吧
[05:13] Find a new guy, and until you’re Mrs. New Guy, 找个新男人 等到你变成他老婆之后
[05:16] you keep those knees together, okay? Staple them. 再对他敞开双腿 好吗 把腿夹紧点
[05:21] I don’t care if you have to hop to the altar. 哪怕要蹦上圣坛也得把腿合紧
[05:23] God bless, honey. Who’s next? 上帝保佑你 亲爱的 下一位是谁
[05:28] – Hello, Daphne. – Hello. – 嗨 Daphne – 嗨
[05:35] Notice anything? 看出什么了吗
[05:38] Oh, yes. Don’t you look dashing. 哦 不错啊 挺时髦嘛
[05:42] Blue really is your colour. 蓝色真的很适合你
[05:45] Hold still, though, there’s something on your lip. 别动 你嘴唇上有东西
[05:52] Oh, wait, it’s some sort of hair. 等等 好像是什么绒毛
[05:57] Actually, it’s a moustache. 其实 这是胡子
[06:00] Oh, yes, so it is. Still a bit on the wispy side. 这样啊 真是 就是有点看不出来
[06:06] Yeah, it puts me in mind of me Grammy Moon. 让我想起了我奶奶
[06:10] Or rather, it will do, once it’s grown in a bit. 等它再长浓密点 就更像了
[06:16] – Turn on the radio. – Is something the matter? – 打开收音机 – 有什么事儿吗
[06:18] Just turn the radio on to KACL, please. 麻烦调到KACL吧
[06:21] Listen to me. You have a child. 听我说 你已经有孩子了
[06:23] You think you have the right to get divorced 仅仅因为你厌倦了你丈夫
[06:26] just because you’re tired of your husband? 你就认为自己有权离婚吗
[06:28] But he’s gay. 但他是同性恋啊
[06:30] You picked him. You made a baby with him. 那他也是你挑的 你和他都有孩子了
[06:33] Maybe you got him drunk, 或许是你把他灌醉了
[06:34] maybe you dressed up as Antonio Banderas, I don’t care. 或许是你穿得像安东尼奥·班德拉斯 我才不管
[06:36] Just make it work. 你们不能离就对了
[06:39] Well, that’s a bit harsh. 这话可不太好听啊
[06:41] Please, this is a woman who believes the Spanish Inquisition 拜托 这女人认为西班牙宗教法庭
[06:44] was just tough love for heretics. 对异教徒的迫害只是出于严厉的爱
[06:49] You know, we were listening to her while I was doing my exercises, 我做锻炼时 听的就是她的广播
[06:51] – and I don’t think she’s so bad. – Excuse me? – 我没觉得她有那么糟啊 – 什么
[06:53] Well, it’s nice to have 有人力挺老一套的道德标准
[06:55] someone stand up for old-fashioned values. 我觉得也挺好的啊
[06:57] Like sex. I mean, I’m no prude, but in my day, 比如性 不是假正经 但在我们那年代
[07:00] sex was still something sacred and mysterious. 性还是神圣且神秘的
[07:04] Nowadays, you can’t even turn on the television 现如今 你打开电视
[07:06] without hearing all this… stuff. 每个台都是呜呜啊啊的
[07:10] Well, I think that explains our 90-dollar cable bill this month. 难怪我们这个月有线电视费收了90美元
[07:20] I liked her too. She reminds me of my old mum. 我也挺喜欢她的 她让我想起了我老妈
[07:24] She’ll point out every little flaw you’ve got, 她就爱给你鸡蛋里挑骨头
[07:27] remind you of every mistake you ever made. 咬住你犯的每一个错误
[07:30] Tell you you’re lazy, you’ll never amount to anything 告诉你你就是个懒虫 你什么都做不成
[07:32] and no good man will ever have you. 没有哪个好男人会看上你的
[07:35] But it’s just because she loves you. 但这是因为她深爱着你啊
[07:39] In fact, I think I’ll give old Mum a call. 我要去给老妈打个电话
[07:42] You know, if you hate her so much, why did you hire her? 如果你这么讨厌她 当初为什么聘她呢
[07:45] Well, I didn’t know she was going to behave this way. 我哪知道她会是这样的人啊
[07:48] She said all the right things at the interview. 面试时她三观很正啊
[07:50] She certainly did. 那是肯定啊
[07:53] She complimented his clothes, his looks, 她赞扬了他的衣服 外貌
[07:57] she even pretended to think I was the older brother. 甚至假装认为我是哥哥
[08:01] Of course, the moustache may have clouded her judgement on that. 当然 胡子可能影响了她的判断
[08:09] She has a moustache? 她还有胡子呢
[08:15] Well, like it or not, I am responsible for her being here. 不管怎样 她在电台都是我的错
[08:19] I’ll just have to have a talk with her, 我得找她谈谈
[08:21] tell her to soften her approach 趁她还有听众时
[08:22] before she alienates her entire audience. 劝她别这么硬来
[08:24] I mean really, people can tell the difference 说真的 人们还是能看出
[08:25] between constructive criticism and outright abuse. 建设性批评与直白辱骂的区别的
[08:28] No, Mum, me boyfriend hasn’t dumped me 妈 没啊 我男朋友还没有
[08:31] for someone prettier and smarter yet. 为了个更漂亮更聪明的人甩了我呢
[08:34] She’s such an old tease. 她老拿我开涮
[08:42] Until tomorrow, then, this is Dr. Frasier Crane. 明天见 我是Frasier医生
[08:49] Dr. Nora. Nora医生
[08:50] Such a frosty tone. Is something the matter? 口气如此冷淡 有什么问题吗
[08:53] I have just one question for you. 我只有一个问题
[08:56] What kind of vicious, judgemental, name-calling, 恶毒 评头论足 胡乱骂人
[08:58] machete-mouthed bitch are you? 刀子嘴 你到底是哪里来的贱人啊
[09:04] I was going for the less feisty version. 我本来打算说委婉点
[09:07] I heard what you said to that single mother yesterday. 我听了你昨天对那位单身母亲所说的话
[09:09] For your information, I happen to be a single mom too. 巧了 我也是个单身母亲
[09:12] That doesn’t surprise me, 我一点也不惊讶
[09:13] after watching you pounce on poor George 毕竟 你朝小George猛扑过去那样子
[09:15] like a Kodiak bear on a salmon. 就像见了三文鱼的棕熊
[09:16] – That does it! – Roz, Roz, stop it. – 够了 – Roz Roz 停下
[09:18] I’ve got to talk to Dr. Nora before her show. 她节目开始前我一定得跟她谈谈
[09:20] Just pencil in the hair-pulling for later, all right? 等会儿再来扯她头发 好吗
[09:23] All right, but this isn’t over between us. 好吧 但这事还没完
[09:26] If you want to, I’ll take this out on the street. 你要是敢 我们可以上街上打
[09:29] That would hardly be fair. You’d have the home-field advantage. 那太不公平了 你有站街的主场优势啊
[09:32] Roz, Roz, Roz, get out. Out. Roz Roz Roz 出去 出去
[09:39] Well, I don’t even know where to begin. 我都不知道怎么开口
[09:41] Save it. Whatever it is, I’ve already heard it. 别说了 不管你要说啥 我肯定都听过
[09:44] “Dr. Nora is mean. Dr. Nora hurts people’s feelings.” “Nora医生很恶毒 Nora医生伤人心”
[09:46] Too bad. I’m not here to coddle people. 抱歉 我来这儿不是给他们顺毛的
[09:48] – I’m here to help them. – Oh, really? – 我是来帮助他们的 – 哦 真的吗
[09:50] And just how were you helping that poor confused bisexual woman 那你把那个可怜的双性恋女人
[09:53] by calling her an equal-opportunity slut? 称做”等可能荡妇”算什么帮助
[09:57] You know, the worst thing about this is 最糟糕的是
[09:59] how you misrepresented yourself to get this job. 你居然在面试时掩饰真实想法
[10:01] You’re hardly one to question my ethics. 质疑我的道德之前 先照照镜子吧
[10:03] We both know you hired me 你我皆知 你之所以选了我
[10:04] because you hoped I might sleep with you. 就是希望我能和你上床
[10:06] – That thought never occurred to me. – Now who’s lying? – 我从没那么想过 – 不用装了
[10:10] You won’t admit that, like most men, 像其他男人一样 你不会承认的
[10:12] you leave all major decisions to your penis. 你把所有重大决定都交给老二来做
[10:16] Fortunately for Seattle, your penis chose right. 西雅图之幸啊 你的老二这回挑对了
[10:18] It just didn’t know why. 虽然它只是蒙对了
[10:22] Yes, well, you’re just forgetting one thing, Dr. Nora. 好吧 Nora医生 你忘了一点
[10:24] You are here on my recommendation. You may consider it withdrawn. 是我推荐你来这儿的 现在你可以考虑滚蛋了
[10:28] – Hey, Dr. Crane. – Kenny, just the man I wanted to see. – 嘿 Crane医生 – Kenny 我正好想见你
[10:30] Dr. Nora. Don’t hit me. Nora医生 别打我哦
[10:33] I wanna talk about Dr. Nora’s show. 我想谈谈Nora医生的节目
[10:35] Get in line. The switchboard’s been going nuts. 排队吧 接线总机忙疯了
[10:37] – I don’t doubt it. – They love you. – 我就知道 – 他们爱死你了
[10:39] Excuse me? 说啥
[10:40] Except for the ones that hate you. Either way, they’re listening. 除开那些恨你的 不管怎样 在听就行
[10:43] So you consider that option picked up. 你基本上就是录用了
[10:45] – Ten seconds. – Thank you, Kenny. – 还有十秒 – 谢谢 Kenny
[10:47] Now get out of my booth. 现在出去吧
[10:49] Yes, ma’am. 好的 女士
[10:53] Kenny Kenny.
[10:54] You can’t be serious about hiring that woman full-time. 你开玩笑吗 要全职聘她
[10:58] Putting that woman behind a microphone 给那女人一个话筒
[10:59] is like putting Typhoid Mary in a kissing booth. 就像让伤寒玛丽到处亲别人一样
[11:01] I’m sorry, doc. Ratings are ratings. 抱歉 医生 收听率代表一切
[11:04] Hello, Dr. Nora. 你好 Nora医生
[11:06] My name is Tom and I have this co-worker 我叫Tom 我遇到这么一个同事
[11:09] who’s really driving me up the wall. What can I do about it? 他快把我逼疯了 我该怎么办啊
[11:11] Not a thing, Tom. Not one damn thing. 啥也不用做 Tom 啥都不用做
[11:23] Nothing I ever do is good enough for her. 不管我怎么做她都不满意
[11:25] I baked a cake for her birthday 我亲自给她做生日蛋糕
[11:26] and she said it tasted like sawdust. 她却说尝起来就像木屑
[11:30] I know she’s my mother, 我知道她是我妈妈
[11:31] but sometimes I just wanna shut her out of my life. 但有时候我就想跟她老死不相往来
[11:34] Oh, Denise, burning bridges solves nothing. Denise 不相往来也不能解决实质问题
[11:38] I’d like to suggest that you seek family counselling 我建议你们去看看家庭辅导
[11:41] to help you and your mother get to the root of these issues, 以找出你们母女之间问题的根源
[11:44] provided your mother is willing to cooperate. 当然 还得你母亲愿意配合
[11:46] If not, perhaps individual counselling would help. 她不愿意的话 你自己去咨询一下也许也有帮助
[11:48] Will you stay on the line so Roz can give you some numbers? 别挂好吗 让Roz给你几个联系电话
[11:50] Okay. Thank you, Dr. Crane. 好的 谢谢你 Crane医生
[11:53] It’s my pleasure. 是我的荣幸
[11:55] Well, I see through the glass that Dr.Nora 我看到Nora医生在窗外
[11:58] either disagrees with me 她要么是不赞成我
[12:00] or has just eaten a bad clam. 要么就是刚吃了个坏蛤蜊
[12:07] I’m sure she’ll tell us which when the Dr. Nora Show begins, 我肯定她在Nora医生秀中会揭晓答案的
[12:09] right after this traffic report from Chopper Dave. 不过 让我们先听听Chopper Dave的交通资讯
[12:16] Okay, Denise, I’ve got the numbers for you. 好的 Denise 我这儿有一些联系电话
[12:18] – Do you have a pencil? – Come on, Roz, hurry up. – 你有铅笔吗 – 快点 Roz
[12:20] I wanna get out of here before her trainer shows up 我要趁她的驯兽师来之前赶紧离开
[12:22] with a bucket of live mice for her pre-show feeding. 她表演前还要先吃一桶活老鼠呢
[12:26] I’m sorry to cut you off, Chopper Dave, 很抱歉切断你 Chopper Dave
[12:28] but we have a therapy emergency. 我们有个紧急治疗
[12:29] – Denise, are you still on? – Yes. – Denise 你还在吗 – 在
[12:31] – That’s my caller. – Denise. – 那是我的咨询者 – Denise
[12:33] I want you to ignore everything Dr. Crane just told you. 我要你忽略Crane医生刚说的所有话
[12:36] I know more about mothers than he does. 我比他更了解母亲们
[12:38] And here is fact number one: They don’t change. 首要教训就是 她们死性不改
[12:41] Cut this woman out of your life. 与她断了来往吧
[12:42] – I don’t believe this. – You don’t think that with counsel…? – 简直难以置信 – 你不觉得去咨询一下
[12:45] Denise, when you have a tumour, what do you do? 当你长了个肿瘤的时候 你怎么办
[12:47] Do you sit it down and say, “Hey, tumour, let’s get along, okay?” 你会坐下来说 你好啊 肿瘤 我们和平相处吧
[12:51] No, you take a knife and you cut it out. 不会 你会找出把刀 把它切了
[12:53] Well, Denise, your mother is a tumour. Denise 你母亲就是颗肿瘤
[12:57] My heart bleeds for you, because I have been there. 我的心为你滴血 因为我也曾经历过
[13:00] I know how hard it is to look at your mother’s face and say: 我知道这很难 要当面对她说出
[13:03] “Bye-bye, you toxic harpy. You’re not hurting me again.” 拜拜 你个恶毒的老太婆 你再也伤不到我了
[13:07] But that is what you have to do. 但你必须这么做
[13:09] I think maybe you’re right. 或许你是对的
[13:11] I’m always right. 我永远是对的
[13:13] And you know what else? 还有你知道吗
[13:14] I bet your cake was yummy. God bless, honey. 我打赌你的蛋糕很好吃 上帝保佑你 亲爱的
[13:19] – Who’s next? – We have Frasier from here. – 下一位 – 来自直播间的Frasier
[13:27] How dare you ambush Denise that way? 你怎么能把Denise往坑里送
[13:29] Well, what a surprise. 好大个惊喜啊
[13:31] I dare to give one of Frasier’s callers a second opinion, 我敢于给Frasier的致电者一个不同的意见
[13:33] and what does Frasier say? Frasier怎么说的
[13:38] Yes, sound effects, the therapist’s best friend. 哈 音效 心理医生的好伙伴
[13:41] You realize what you’re doing is unprofessional. 你知道你这么做极其不专业吗
[13:44] Denise called my show. She didn’t ask for your opinion. Denise是给我来电咨询的 她没要你的建议
[13:46] And I didn’t ask for yours. Back to you, Chopper Dave. 我也没要你的建议 回到你那 Chopper Dave
[13:50] She just cut me off. 她把我切了
[13:52] All right, let’s just settle this. 好吧 我们解决问题
[13:54] We don’t like each other, but we’re gonna have to coexist here. 我们彼此都不喜欢对方 但我们还是得相处下去
[13:57] So why don’t we agree that I won’t criticize you 不如以后我不再批评你
[13:59] and you won’t criticize me. Do we have a deal? 你也不再批评我 好吗
[14:00] – No. – No? – 不 – 不
[14:02] No, I will undermine you every chance I get, 是的 我一有机会就要攻击你
[14:04] because you, Dr. Crane, are a dangerous man. 因为你 Crane医生 非常之危险
[14:06] – I’m dangerous? – Yes. – 我危险 – 是的
[14:08] Seattle’s great enabler. 西雅图的头号教唆犯
[14:10] You tell tramps and fornicators 你告诉妓女和通奸的人
[14:12] that their problem is low self-esteem. 他们的问题在于自尊心受损
[14:14] They should have low self-esteem. They’re going to hell. 他们就应该没自尊 他们要下地狱
[14:20] I take it back. 我说错了
[14:21] You’re not unprofessional, you’re a freaking loon. 你不是不专业 你就他妈的一疯子
[14:24] Five seconds. 5秒
[14:26] All right, if it’s war you two want, it’s war you’ll get. 好吧 你俩想开战的话 那就正式开战
[14:30] Right, Roz? 对吗 Roz
[14:31] You don’t actually buy all this no-sex stuff of hers, do you? 你不会真的相信她守身如玉的这一套吧
[14:34] – Yeah. – Well, it’s war! – 会啊 – 那就开战
[14:44] – Oh, hi, Niles. – Hey, Dad. – 嗨 Niles – 嘿 爸
[14:46] As you’ve probably noticed, I shaved my moustache. 或许你已经注意到了 我把胡子刮了
[14:54] I decided a better way to change my look was to pump some iron. 我觉得去练练肌肉能更好地改变形象
[14:58] – So, what, you joined a gym? – I certainly did. – 所以呢 你去了个健身房 – 那是当然
[15:01] I start the minute my weight belt 等我的负重腰带印好花
[15:02] gets back from the monogrammer’s. 我就马上开始
[15:07] Frasier, you free for dinner? Frasier 你有空吃晚饭吗
[15:09] Well, I suppose so, yes. 应该吧 有
[15:11] Hey, look who I bumped into in the elevator. 嘿 看我在电梯里碰到谁了
[15:13] – Roz. – Hey, Roz. – Roz – 嘿 Roz
[15:14] I’ve been on the phone all day digging up dirt on Dr. Nora, 我打了一天电话 四处挖Nora医生的丑事
[15:17] – and you will not believe what I found. – Really? – 你不会相信我有什么发现 – 真的
[15:20] I called the station where she used to work 我给她之前的台里打了电话
[15:21] and they couldn’t wait to dish her. 他们立马就开始扒她
[15:23] For starters, she has no medical degree. 首先 她并没有医学学位
[15:24] Her doctorate is in Physical Education. 她是体育教育的博士学位
[15:28] She’s a gym teacher. 她是个健身房教练啊
[15:32] Wouldn’t wanna be the chubby kid in that gym class. 她班上的小胖子绝对够受的
[15:36] Or the boy in the monogrammed weight belt. 戴印花负重带的小孩也是一样
[15:42] Well, this is just dynamite, Roz. 天 这简直太劲爆了 Roz
[15:44] Oh, that’s not even half of it. Her name isn’t Fairchild. 哦 这还有一大半没说呢 她不是姓Fairchild
[15:47] She was born Mulhern. 她姓Mulhern
[15:48] And Little Miss Family-Values has two divorces behind her 这个”守旧”的小姑娘离过两次婚
[15:51] and an affair with a married man. 还当过一次小三
[15:53] Tomorrow, I am going to drop this little bombshell 明天 我要丢下这枚炸弹
[15:56] to start my show and end hers. 作为我节目的开始 以及她节目的终结
[15:58] You know, Fras, when I was on the force, 听着 Fras 我还是警察时
[16:00] I went through a feud like this with Charlie Drucker, 我与Charlie Drucker也经历过这种斗争
[16:02] and believe me, it’s not worth it. 相信我 不值得你这么折腾
[16:04] I started out by making a joke about his chest. 起初是我嘲笑了他的胸部
[16:06] – His chest? – Yeah. – 他的胸部 – 是的
[16:08] He was, like, a heavyset guy 他体格魁梧
[16:09] and he had those, you know, man bosoms. 然后有一对 大奶
[16:14] So he heard about it and he got mad at me 随后 他听说了 就对我特别生气
[16:17] and he wrote something about me on the men’s room wall, 他就在男厕墙壁上写了点关于我的话
[16:19] and I should have just called it quits right there and then, 当时我本应罢手
[16:22] but his name being Drucker brought out the poet in me. 但他姓Drucker啊 这让我诗兴大发
[16:26] And it just got worse and worse, 然后越来越糟
[16:28] and we both ended up looking like idiots. 最后我们俩都像傻子一样
[16:30] Well, dad. I don’t intend to get into a feud with her, 爸 我并不想与她争斗
[16:32] I just wanna get her off the air. 我只想让她别在电台祸害了
[16:34] But if you attack her like that, 但如果你这么攻击她的话
[16:35] aren’t you just descending to her level? 不是自降身段到她的水平吗
[16:37] You know, Roz, maybe they’re right. Roz 或许他们说得对
[16:38] Look at what this woman has reduced me to already: 看这女人把我降到什么样子了
[16:41] Trading barbs, yelling over the air. 骂来骂去 在广播中大喊
[16:43] Now I’m spreading rumours about her. 现在我还想传她的流言
[16:45] Is that any way for a psychiatrist to deal with conflict? 心理医生哪有这样处理冲突的啊
[16:48] Don’t you wimp out on me. 别给我犯怂啊
[16:49] Now, Roz, just think about it. There may be a better way. Roz 慢慢想想 肯定还有更好的办法
[16:52] You know what, Dr. Nora is clearly a damaged and angry woman. 你知道 Nora医生显然是个受挫的疯女人
[16:56] Maybe I could find out 或许我能找出
[16:58] what’s at the root of that anger and help her, 她狂躁的根源 然后帮她一把
[17:01] also proving that my method of therapy is the more valid one. 这一来便证明我的疗法更具效果啊
[17:04] Why are you doing this to me? Look, if you have a tumour… 为什么要这样对我 听着 如果你长了个肿瘤
[17:08] Roz, stop it! Roz 停下
[17:11] If you wanna analyse her, 如果你想分析她
[17:13] you might start with that whole mother thing. 应该从母女关系那档子事儿入手
[17:14] I caught her show yesterday. 我昨天听了她的节目
[17:16] That certainly seemed to be a hot-button issue. 那似乎是她的敏感处
[17:17] Yes, it did, didn’t it? They’ve been estranged for years. 对 确实 不是吗 她们疏远多年了啊
[17:20] You know, perhaps we could find the woman 也许我们能找到她母亲
[17:22] and discover what caused this rift between them. 看是什么造成了她们之间的裂隙
[17:24] Maybe even effect a reconciliation. 也许还能让她们和解呢
[17:26] Of course, it won’t be easy. 当然 这事儿不简单
[17:28] We don’t even know if the woman’s still alive. 我们都不知道她妈是不是还活着
[17:30] Yes, all sorts of things could happen to a woman her age. 是啊 她这种年纪什么事儿都有可能发生
[17:32] Her mother could’ve had a heart attack or a stroke. 心脏病或者中风都有可能
[17:35] Exactly. 正是
[17:36] She could be hit by a bus as she’s coming out of the pub, 也可能从酒馆刚出来就被大巴撞飞了
[17:39] or fall asleep smoking a cigarette 还可能抽烟时睡着了
[17:42] and be burned to a crisp right there in her smelly bed. 然后躺在烧焦的床上被烧的嘎嘣脆
[17:47] Or she could fall off a ferry and be pulled down under the water, 再或者乘船时落水 沉入水底
[17:51] the roar of the waves drowning out her cries for help, 波涛的怒号淹没了她的呼喊
[17:54] until no one could hear that shrill voice of hers, 直到她那尖锐的声音再也无人听到
[17:57] not ever again. 永远消失
[17:59] Well, I’m all done with me darks. 好了 我怨念都没了
[18:06] Listen to me. 听着
[18:08] You should be shunning this woman, not rewarding her with gifts. 你应该避开这女人 而不是给她送礼物
[18:11] A baby shower for an unwed mother. 给未婚先孕的女人办产前派对
[18:14] Now I’ve heard it all. Who’s next? 我真是听够了 下一个
[18:16] Roz. Did her mother get here all right? Roz 她母亲顺利到达了吗
[18:18] Yes, but I’m begging you, 来了 但我求求你
[18:20] we could drive a stake through that thing’s heart right now! 我们本能一桩子砸穿那货的心脏啊
[18:23] Roz, please, trust me. My way is better. Get in there. Roz 拜托 信我的 我的方法更好 进去
[18:27] Mrs. Mulhern, I’m Dr. Frasier Crane. Mulhern夫人 我是Frasier医生
[18:29] It’s such a pleasure to meet you. 很高兴见到您
[18:31] Dr. Crane, I can’t thank you Crane医生 我真的非常感谢你
[18:33] enough for finding me and bringing me here. 找到了我 并且带我到这儿来
[18:36] Well, I was so moved by your story, 听了您的故事我很感动
[18:37] it’s a joy to do this for you. 能帮到你我很高兴
[18:39] For 20 years, I’ve wondered where my little girl was 20年了 我一直想知道我的女儿在哪
[18:42] and if I’d ever see her again. 希望能再次见到她
[18:44] What did you two fight about to begin with? 你们俩是怎么开始吵翻的呢
[18:46] Oh, I blame myself. 哦 这都怪我
[18:47] I thought the man she wanted to marry wasn’t good enough for her. 我认为她找的那个男人配不上她
[18:50] So she eloped, 然后她私奔了
[18:51] and I’ve been so afraid the emphysema would finish me 我也一直怕自己肺气肿会过早弄死我
[18:54] before I could ask her forgiveness and tell her I love her. 我怕再也得不到她原谅 也表达不了我的爱
[18:57] Well, tell her you shall. 哦 你一定要跟她说
[19:01] Roz Roz?
[19:04] Forget couples therapy, Allison. He is a loser. 别去试夫妻治疗了 Allison 他就是个屌丝
[19:07] If you don’t drop him right now, 如果你现在还不甩了他
[19:08] you deserve every bit of misery that you get. 你活该受这每一份罪
[19:10] God bless, honey. Who’s next? 上帝保佑你 亲爱的 下一位
[19:13] We have Frasier Crane on line one. 一号线上是Frasier Crane
[19:16] Frasier, you wanna yell at me for that last call? Frasier 关于上一个电话 你想冲我喊什么吗
[19:19] No, although I do believe that a gifted therapist 没有 虽然我确信一个杰出的心理医生
[19:22] can help two people put aside their anger 能帮助两个人搁置愤怒
[19:24] and heal the differences between them. 并且治愈他们之间的分歧
[19:26] Blah, blah, blah. 说一堆废话
[19:29] I have someone here with me today. 今天我带来一个人
[19:31] Someone you haven’t seen for quite a while. 一个你好久没见的人
[19:34] There’s something she’d like to tell you. 她对你有些话要说
[19:36] Something she’s wanted to tell you for a very long, long time. 一些她很久很久之前就想对你说的话
[19:42] Mrs. Mulhern? Mulhern夫人
[19:44] You little whore! 你个小婊子
[19:48] Mother! 妈
[19:49] So you thought you could get away from me, did you? 你以为你能逃离我的手掌心 是吗
[19:52] Thought you could leave me to rot in that dump 你以为你能让我烂在那垃圾堆里
[19:54] without barely enough cash for a bottle of Mateus. 我连买瓶葡萄酒的钱都没有
[19:57] You’ll pay for that, missy. 小姐 这点钱你要付啊
[19:59] I was wrong, Frasier. Your way is better. 我错了 Frasier 你的办法好多了啊
[20:03] – Mrs. Mulhern! – Keep out of this! – Mulhern夫人 – 私事儿你别管
[20:06] – Mother, please, I am doing my show. – Yes. – 娘啊 拜托了 我在播节目 – 是啊
[20:09] You’re Little Miss Perfect now, aren’t you? 你现在是完美小姐了 是吗
[20:12] Telling everybody else how wicked they are. 告诉每个人他们有多缺德
[20:14] They should hear about your past. 他们该听听你的历史
[20:16] Mrs. Mulhern, please. Mulhern夫人 拜托
[20:20] The shame you brought on me, you ungrateful tramp. 你真让我丢脸啊 你个忘恩负义的贱人
[20:24] Please, I’m a good girl now. 别说了 我现在是个好女孩儿了
[20:27] How you were paid. Paid to leave town by that nice boy’s family. 你怎么拿的钱 那男孩家给你钱让你搬出了城
[20:32] For God’s sake, Nora, go to commercial. Nora 我的姑奶奶哎 进广告啊
[20:34] There, Seattle, now you know what I mean 西雅图 现在你们知道我所说的
[20:37] when I say there’s people you just don’t need in your life. 有些人不在反而更好是什么意思了吧
[20:39] – Help me out, George. – What do they pay you here? – 帮帮我 George – 他们这给你多少钱
[20:42] I want my cut. 我要我那一份
[20:44] I knew that you hated me, 我知道你恨我
[20:45] but I just can’t believe you could be so cruel. 但没想到你对我这么狠
[20:47] I was trying to help. She seemed delightful on the phone. 我想帮忙啊 她在电话里听起来很和善
[20:51] I want $50 right now. 立马给我50美元
[20:54] How many times will I have to move 这回我又得搬多少次家
[20:56] before I’m finally free of her? 才能再次摆脱她啊
[20:58] Nora, I’m sorry. Nora 我很抱歉
[21:01] You owe me, missy. I gave you life. 都是你欠我的 小妮子 你的命是我给的
[21:03] Mrs. Mulhern. Mulhern夫人
[21:04] How could you? 你怎么能这样
[21:08] Frasier, we’ve got dead air. Frasier 我们现在还在直播
[21:12] Hello, this is Dr. Frasier Crane. 大家好 我是Frasier医生
[21:15] I’m sure Dr. Nora’s listeners 我相信Nora医生的听众们
[21:17] join me in hoping that she and her mother 与我一同盼望她与她母亲
[21:19] can resolve these differences very soon. 能尽快解决这场纠纷
[21:21] They’re off to a bit of a bumpy start… 这个开端是有点不顺
[21:27] …but at least the lines of communication are open. 但至少 沟通已经开始了
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号