时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Frasier, was that the author Dr. Gordon Edelstein? | Frasier 那是作家Gordon Edelstein医生吗 |
[00:12] | – Yes. – I wasn’t aware that you knew him. | – 是啊 – 没想到你还认识他 |
[00:14] | Guess what, we just met. You see, | 我们刚见面来着 是这样 |
[00:16] | the station is hiring another call-in psychiatrist | 电台打算招个新的心理医生接线员 |
[00:18] | for a one-week trial period. | 试用期一周 |
[00:19] | They’ve asked me to choose among the finalists. | 台里让我来确定最终人选 |
[00:21] | Well, he’d be wonderful. | 他肯定相当不错 |
[00:23] | I just finished his book on | 我刚看完他写的一本 |
[00:25] | the victims of obsessive-compulsive disorder. | 关于强迫症患者的书 |
[00:29] | Poor tic-ridden devils. | 那可真是一帮可怜的事儿精 |
[00:33] | Niles, before you take out your utensil chamois | Niles 在你掏出擦餐具的麂皮之前 |
[00:36] | I’ve got to tell you, | 我要告诉你 |
[00:37] | I’ve got another interview in just a few minutes, alright? | 几分钟后 我还要面试下一个人呢 |
[00:40] | though it’s gonna be hard to top Dr. Edelstein. | 虽然不太可能比Edelstein医生更好 |
[00:42] | – I’d say you’re taking this rather well. – What do you mean? | – 看来你心态还不错啊 – 什么意思 |
[00:46] | Many people in your position | 很多人在你这种情况下 |
[00:47] | would feel threatened at the thought of, | 一想到会有同行来抢饭碗 |
[00:51] | well, another cat sharing the litter box. | 就会感到紧张不安的 |
[00:54] | Your flattering analogy aside, Niles, I take it as a tribute. | 真是”好”比喻啊 不过我把这事当作对我的致敬 |
[00:58] | Obviously, the station is so pleased with my show | 显然 台里太喜欢我的节目了 |
[01:00] | they’re looking for more of the same. | 他们想要更多同类型的节目 |
[01:02] | They can hardly ask me to do another three hours. | 他们没法来要求我再多工作三小时 |
[01:04] | You can imagine how exhausting that would be. | 你想想 那得多累啊 |
[01:06] | And for you as well. | 对啊 你也会很累的 |
[01:11] | Anyway, moving on to me, what’s the verdict? | 还是说说我吧 你看怎么样 |
[01:15] | – Verdict? – On my new look. | – 什么怎么样 – 我的新造型啊 |
[01:18] | – I say you deserve some of the credit. – Really? | – 要我说也有你一份功劳 – 真的吗 |
[01:22] | Yes, you keep saying | 是啊 你总说 |
[01:22] | I should accept Daphne’s relationship with Donny | 我该接受Daphne和Donny的关系 |
[01:25] | and find a paramour of my own. Well, the hunt is on. | 去物色其他对象 现在 狩猎开始了 |
[01:27] | I thought to bolster my self-esteem, | 为了提升我的自信 |
[01:30] | I would adopt this raffish new look. | 我想还是用这流俗的新造型比较好 |
[01:34] | Well, it suits you. | 好吧 挺适合你的 |
[01:37] | Dashing and yet understated and… | 时髦但又低调 而且 |
[01:41] | Oh, I give up. What are we talking about? | 哎呀 我看不出来 哪儿有新造型啊 |
[01:44] | My moustache. | 我的胡子啊 |
[01:50] | I grant you, it’s at an early stage. | 我承认 它还处于萌发期 |
[01:52] | What stage? Research and development? | 什么期 研发期吗 |
[01:55] | Dr. Crane. Dr. Nora Fairchild. | Crane医生 我是Nora Fairchild医生 |
[01:58] | Oh, yes, of course. Welcome. | 你好 欢迎 |
[01:59] | I can’t tell you what a privilege this is. | 这真是我莫大的荣幸 |
[02:01] | I listened to your show today and I was amazed. | 今天听了你的节目 它令我惊叹 |
[02:04] | Well… | 好吧 |
[02:05] | I hope that doesn’t sound too fawning. | 希望这话听起来不是那么奉承 |
[02:07] | Fawning is just fine. Fawning is fun. | 奉承很好啊 我爱听 |
[02:10] | I hope I’m not interrupting another interview. | 希望我没有打断你的面试 |
[02:12] | No, no, this is my brother, | 没有 这位是我兄弟 |
[02:13] | Niles Crane. He’s just about to leave. | Niles Crane 他正起身要走 |
[02:15] | I should have known you two were brothers. | 我真该看出你俩是兄弟来 |
[02:17] | The same superb fashion sense, | 一样的绝佳品味 |
[02:19] | the same refined yet masculine good looks. | 一样优雅阳刚的俊朗外表 |
[02:23] | You must be so proud of your kid brother, the radio star. | 弟弟是电台之星 你一定很自豪吧 |
[02:27] | Well, yes. | 呃 是的 |
[02:29] | Congratulations on your new job. | 恭喜你获得了新工作 |
[02:31] | I hope you’ll be very happy at KACL. | 希望你在KACL工作愉快 |
[02:34] | Isn’t that a bit premature? | 这样说不会太草率了吗 |
[02:35] | Oh, well, let’s just say I know my little brother. | 不会的 我太了解我弟了 |
[02:44] | Well, here’s where it all happens. | 这儿 就是奇迹发生之地了 |
[02:46] | Dr. Nora, welcome. Please come in. | Nora医生 欢迎 快请进 |
[02:48] | I see you’ve already met our crack station manager. | 看得出 你已经见过我们棒棒的台长了 |
[02:50] | Yes. I wanna thank you both | 是 非常感谢你们 |
[02:51] | for making me and my producer feel welcome. | 让我和我的制作人感到如此温暖 |
[02:53] | Is everyone around here as friendly as you two? | 这儿所有人都像你俩一样和善吗 |
[02:55] | – Well… – Well, hello there. | – 这个嘛 – 你好啊 |
[02:59] | Some are even friendlier. | 有的人比我们更和善呢 |
[03:01] | This is my producer, Roz Doyle. | 这位是我的制作人 Roz Doyle |
[03:04] | Dr. Nora. And this is my producer, George. | Nora医生 这是我制作人 George |
[03:06] | – Nice to meet you. – Hello. | – 很高兴见到你 – 你好 |
[03:08] | Follow me and I’ll give you the lay of the land. | 跟我来 我带你进去摸清地形 |
[03:14] | Let’s just hope that’s a figure of speech and not a sales pitch. | 但愿被”摸”的只是地形而已 |
[03:19] | Well, Nora, please, please, do come in. Make yourself at home. | Nora 快请进 不要拘束 |
[03:22] | Here we are. Get settled in. Here’s your headset. | 对了 坐好了 这是耳机 |
[03:26] | Of course, the phone lines. Everything’s pretty self-explanatory. | 还有电话 这些都很明显的 |
[03:29] | Cough button, on-air button. | 暂停键 广播键 |
[03:31] | Listen, I want you to remember, it’s all right to be nervous. | 记住 紧张是很正常的 |
[03:35] | Even my first show was a tad bumpy. | 就连我的首播也有一丝磕绊 |
[03:38] | Bumpy? | 磕绊 |
[03:41] | It was a train wreck. Medic, we got incoming. | 简直是火车事故现场 “医生 有伤员” |
[03:45] | Thank you, Kenny. As I recall, you weren’t even here then. | 真是多谢 Kenny 我记得你那会压根儿不在啊 |
[03:47] | I got a tape of it from my Secret Santa. | 哦 圣诞节有人送了我盘录音 |
[03:50] | – Break a leg, Dr. Nora. – Thank you. | – 开门红哦 Nora医生 – 谢谢 |
[03:52] | I’ll get out of your hair. | 我就不烦你了 |
[03:53] | Godspeed, Dr. Nora. | 好运 Nora医生 |
[04:01] | What are you smirking about? | 你傻笑什么啊 |
[04:02] | Oh, gosh, it’s just so much fun to have a protege. | 天哪 有个学徒真有意思啊 |
[04:05] | Do you see the way she behaves towards me? | 你看到她在我面前的样子了吗 |
[04:07] | It’s like a shy Japanese novice bowing before her Frasier sensei. | 像个害羞的日本新人 给Frasier老师鞠躬啊 |
[04:13] | I feel a bow coming on myself. | 好想吐啊 |
[04:14] | Could you pass me that wastebasket? | 麻烦你把那个垃圾桶递给我好吗 |
[04:16] | Stop it. All right, she’s about to start. | 别闹 好 她要开始了 |
[04:18] | I just wanna catch the beginning, | 我想听听开头 |
[04:19] | make sure she’s got those first-show jitters under control. | 确定她能把首秀的紧张情绪控制好 |
[04:23] | All right, let’s get right to our first caller. Who do we have? | 好吧 接通首位致电者 这是哪位 |
[04:25] | We have Jenny from Tacoma on line one. | 一号线是来自塔科马的Jenny |
[04:28] | Hello, Jenny. I’m Dr. Nora and I’m here to help. | 你好 Jenny 我是Nora医生 可以帮你什么 |
[04:30] | Hi, Dr. Nora. | 你好 Nora医生 |
[04:32] | My boyfriend and I have been living together for about two years. | 我和我男朋友同居快两年了 |
[04:35] | Are you having sex? | 你们有性生活吗 |
[04:36] | Our sex life’s not the problem. It’s great. | 性生活没问题 很和谐 |
[04:39] | But whenever I mention marriage, he changes the subject. | 但只要我一提结婚 他就赶紧岔开话题 |
[04:43] | Do you think that he’s afraid of commitment? | 你认为他是害怕承诺吗 |
[04:45] | No, that’s not it. | 不 不是这回事儿 |
[04:46] | Let me help you see this from a different perspective. | 我来帮你换个角度看问题 |
[04:48] | You’re a whore, Jenny. | 你是个臭婊子 Jenny |
[04:56] | You’re sleeping with a man you’re not married to. | 你还没和他结婚 你就和他乱睡 |
[04:58] | In my book, that’s a whore. | 按我说 这就是臭婊子 |
[04:59] | Well, I’m not a whore. I’m a flight attendant. | 我不是臭婊子 我是个空姐 |
[05:03] | Oh, you think there’s no overlap? | 哦 空姐就不能是臭婊子了吗 |
[05:08] | Well, she’s got her jitters under control. | 人家一点也不紧张好吗 |
[05:11] | Wake up, Jenny, you’ve blown it. Dump this creep. | 别做梦了 Jenny 没戏了 甩了那渣男吧 |
[05:13] | Find a new guy, and until you’re Mrs. New Guy, | 找个新男人 等到你变成他老婆之后 |
[05:16] | you keep those knees together, okay? Staple them. | 再对他敞开双腿 好吗 把腿夹紧点 |
[05:21] | I don’t care if you have to hop to the altar. | 哪怕要蹦上圣坛也得把腿合紧 |
[05:23] | God bless, honey. Who’s next? | 上帝保佑你 亲爱的 下一位是谁 |
[05:28] | – Hello, Daphne. – Hello. | – 嗨 Daphne – 嗨 |
[05:35] | Notice anything? | 看出什么了吗 |
[05:38] | Oh, yes. Don’t you look dashing. | 哦 不错啊 挺时髦嘛 |
[05:42] | Blue really is your colour. | 蓝色真的很适合你 |
[05:45] | Hold still, though, there’s something on your lip. | 别动 你嘴唇上有东西 |
[05:52] | Oh, wait, it’s some sort of hair. | 等等 好像是什么绒毛 |
[05:57] | Actually, it’s a moustache. | 其实 这是胡子 |
[06:00] | Oh, yes, so it is. Still a bit on the wispy side. | 这样啊 真是 就是有点看不出来 |
[06:06] | Yeah, it puts me in mind of me Grammy Moon. | 让我想起了我奶奶 |
[06:10] | Or rather, it will do, once it’s grown in a bit. | 等它再长浓密点 就更像了 |
[06:16] | – Turn on the radio. – Is something the matter? | – 打开收音机 – 有什么事儿吗 |
[06:18] | Just turn the radio on to KACL, please. | 麻烦调到KACL吧 |
[06:21] | Listen to me. You have a child. | 听我说 你已经有孩子了 |
[06:23] | You think you have the right to get divorced | 仅仅因为你厌倦了你丈夫 |
[06:26] | just because you’re tired of your husband? | 你就认为自己有权离婚吗 |
[06:28] | But he’s gay. | 但他是同性恋啊 |
[06:30] | You picked him. You made a baby with him. | 那他也是你挑的 你和他都有孩子了 |
[06:33] | Maybe you got him drunk, | 或许是你把他灌醉了 |
[06:34] | maybe you dressed up as Antonio Banderas, I don’t care. | 或许是你穿得像安东尼奥·班德拉斯 我才不管 |
[06:36] | Just make it work. | 你们不能离就对了 |
[06:39] | Well, that’s a bit harsh. | 这话可不太好听啊 |
[06:41] | Please, this is a woman who believes the Spanish Inquisition | 拜托 这女人认为西班牙宗教法庭 |
[06:44] | was just tough love for heretics. | 对异教徒的迫害只是出于严厉的爱 |
[06:49] | You know, we were listening to her while I was doing my exercises, | 我做锻炼时 听的就是她的广播 |
[06:51] | – and I don’t think she’s so bad. – Excuse me? | – 我没觉得她有那么糟啊 – 什么 |
[06:53] | Well, it’s nice to have | 有人力挺老一套的道德标准 |
[06:55] | someone stand up for old-fashioned values. | 我觉得也挺好的啊 |
[06:57] | Like sex. I mean, I’m no prude, but in my day, | 比如性 不是假正经 但在我们那年代 |
[07:00] | sex was still something sacred and mysterious. | 性还是神圣且神秘的 |
[07:04] | Nowadays, you can’t even turn on the television | 现如今 你打开电视 |
[07:06] | without hearing all this… stuff. | 每个台都是呜呜啊啊的 |
[07:10] | Well, I think that explains our 90-dollar cable bill this month. | 难怪我们这个月有线电视费收了90美元 |
[07:20] | I liked her too. She reminds me of my old mum. | 我也挺喜欢她的 她让我想起了我老妈 |
[07:24] | She’ll point out every little flaw you’ve got, | 她就爱给你鸡蛋里挑骨头 |
[07:27] | remind you of every mistake you ever made. | 咬住你犯的每一个错误 |
[07:30] | Tell you you’re lazy, you’ll never amount to anything | 告诉你你就是个懒虫 你什么都做不成 |
[07:32] | and no good man will ever have you. | 没有哪个好男人会看上你的 |
[07:35] | But it’s just because she loves you. | 但这是因为她深爱着你啊 |
[07:39] | In fact, I think I’ll give old Mum a call. | 我要去给老妈打个电话 |
[07:42] | You know, if you hate her so much, why did you hire her? | 如果你这么讨厌她 当初为什么聘她呢 |
[07:45] | Well, I didn’t know she was going to behave this way. | 我哪知道她会是这样的人啊 |
[07:48] | She said all the right things at the interview. | 面试时她三观很正啊 |
[07:50] | She certainly did. | 那是肯定啊 |
[07:53] | She complimented his clothes, his looks, | 她赞扬了他的衣服 外貌 |
[07:57] | she even pretended to think I was the older brother. | 甚至假装认为我是哥哥 |
[08:01] | Of course, the moustache may have clouded her judgement on that. | 当然 胡子可能影响了她的判断 |
[08:09] | She has a moustache? | 她还有胡子呢 |
[08:15] | Well, like it or not, I am responsible for her being here. | 不管怎样 她在电台都是我的错 |
[08:19] | I’ll just have to have a talk with her, | 我得找她谈谈 |
[08:21] | tell her to soften her approach | 趁她还有听众时 |
[08:22] | before she alienates her entire audience. | 劝她别这么硬来 |
[08:24] | I mean really, people can tell the difference | 说真的 人们还是能看出 |
[08:25] | between constructive criticism and outright abuse. | 建设性批评与直白辱骂的区别的 |
[08:28] | No, Mum, me boyfriend hasn’t dumped me | 妈 没啊 我男朋友还没有 |
[08:31] | for someone prettier and smarter yet. | 为了个更漂亮更聪明的人甩了我呢 |
[08:34] | She’s such an old tease. | 她老拿我开涮 |
[08:42] | Until tomorrow, then, this is Dr. Frasier Crane. | 明天见 我是Frasier医生 |
[08:49] | Dr. Nora. | Nora医生 |
[08:50] | Such a frosty tone. Is something the matter? | 口气如此冷淡 有什么问题吗 |
[08:53] | I have just one question for you. | 我只有一个问题 |
[08:56] | What kind of vicious, judgemental, name-calling, | 恶毒 评头论足 胡乱骂人 |
[08:58] | machete-mouthed bitch are you? | 刀子嘴 你到底是哪里来的贱人啊 |
[09:04] | I was going for the less feisty version. | 我本来打算说委婉点 |
[09:07] | I heard what you said to that single mother yesterday. | 我听了你昨天对那位单身母亲所说的话 |
[09:09] | For your information, I happen to be a single mom too. | 巧了 我也是个单身母亲 |
[09:12] | That doesn’t surprise me, | 我一点也不惊讶 |
[09:13] | after watching you pounce on poor George | 毕竟 你朝小George猛扑过去那样子 |
[09:15] | like a Kodiak bear on a salmon. | 就像见了三文鱼的棕熊 |
[09:16] | – That does it! – Roz, Roz, stop it. | – 够了 – Roz Roz 停下 |
[09:18] | I’ve got to talk to Dr. Nora before her show. | 她节目开始前我一定得跟她谈谈 |
[09:20] | Just pencil in the hair-pulling for later, all right? | 等会儿再来扯她头发 好吗 |
[09:23] | All right, but this isn’t over between us. | 好吧 但这事还没完 |
[09:26] | If you want to, I’ll take this out on the street. | 你要是敢 我们可以上街上打 |
[09:29] | That would hardly be fair. You’d have the home-field advantage. | 那太不公平了 你有站街的主场优势啊 |
[09:32] | Roz, Roz, Roz, get out. Out. | Roz Roz Roz 出去 出去 |
[09:39] | Well, I don’t even know where to begin. | 我都不知道怎么开口 |
[09:41] | Save it. Whatever it is, I’ve already heard it. | 别说了 不管你要说啥 我肯定都听过 |
[09:44] | “Dr. Nora is mean. Dr. Nora hurts people’s feelings.” | “Nora医生很恶毒 Nora医生伤人心” |
[09:46] | Too bad. I’m not here to coddle people. | 抱歉 我来这儿不是给他们顺毛的 |
[09:48] | – I’m here to help them. – Oh, really? | – 我是来帮助他们的 – 哦 真的吗 |
[09:50] | And just how were you helping that poor confused bisexual woman | 那你把那个可怜的双性恋女人 |
[09:53] | by calling her an equal-opportunity slut? | 称做”等可能荡妇”算什么帮助 |
[09:57] | You know, the worst thing about this is | 最糟糕的是 |
[09:59] | how you misrepresented yourself to get this job. | 你居然在面试时掩饰真实想法 |
[10:01] | You’re hardly one to question my ethics. | 质疑我的道德之前 先照照镜子吧 |
[10:03] | We both know you hired me | 你我皆知 你之所以选了我 |
[10:04] | because you hoped I might sleep with you. | 就是希望我能和你上床 |
[10:06] | – That thought never occurred to me. – Now who’s lying? | – 我从没那么想过 – 不用装了 |
[10:10] | You won’t admit that, like most men, | 像其他男人一样 你不会承认的 |
[10:12] | you leave all major decisions to your penis. | 你把所有重大决定都交给老二来做 |
[10:16] | Fortunately for Seattle, your penis chose right. | 西雅图之幸啊 你的老二这回挑对了 |
[10:18] | It just didn’t know why. | 虽然它只是蒙对了 |
[10:22] | Yes, well, you’re just forgetting one thing, Dr. Nora. | 好吧 Nora医生 你忘了一点 |
[10:24] | You are here on my recommendation. You may consider it withdrawn. | 是我推荐你来这儿的 现在你可以考虑滚蛋了 |
[10:28] | – Hey, Dr. Crane. – Kenny, just the man I wanted to see. | – 嘿 Crane医生 – Kenny 我正好想见你 |
[10:30] | Dr. Nora. Don’t hit me. | Nora医生 别打我哦 |
[10:33] | I wanna talk about Dr. Nora’s show. | 我想谈谈Nora医生的节目 |
[10:35] | Get in line. The switchboard’s been going nuts. | 排队吧 接线总机忙疯了 |
[10:37] | – I don’t doubt it. – They love you. | – 我就知道 – 他们爱死你了 |
[10:39] | Excuse me? | 说啥 |
[10:40] | Except for the ones that hate you. Either way, they’re listening. | 除开那些恨你的 不管怎样 在听就行 |
[10:43] | So you consider that option picked up. | 你基本上就是录用了 |
[10:45] | – Ten seconds. – Thank you, Kenny. | – 还有十秒 – 谢谢 Kenny |
[10:47] | Now get out of my booth. | 现在出去吧 |
[10:49] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[10:53] | Kenny Kenny. | |
[10:54] | You can’t be serious about hiring that woman full-time. | 你开玩笑吗 要全职聘她 |
[10:58] | Putting that woman behind a microphone | 给那女人一个话筒 |
[10:59] | is like putting Typhoid Mary in a kissing booth. | 就像让伤寒玛丽到处亲别人一样 |
[11:01] | I’m sorry, doc. Ratings are ratings. | 抱歉 医生 收听率代表一切 |
[11:04] | Hello, Dr. Nora. | 你好 Nora医生 |
[11:06] | My name is Tom and I have this co-worker | 我叫Tom 我遇到这么一个同事 |
[11:09] | who’s really driving me up the wall. What can I do about it? | 他快把我逼疯了 我该怎么办啊 |
[11:11] | Not a thing, Tom. Not one damn thing. | 啥也不用做 Tom 啥都不用做 |
[11:23] | Nothing I ever do is good enough for her. | 不管我怎么做她都不满意 |
[11:25] | I baked a cake for her birthday | 我亲自给她做生日蛋糕 |
[11:26] | and she said it tasted like sawdust. | 她却说尝起来就像木屑 |
[11:30] | I know she’s my mother, | 我知道她是我妈妈 |
[11:31] | but sometimes I just wanna shut her out of my life. | 但有时候我就想跟她老死不相往来 |
[11:34] | Oh, Denise, burning bridges solves nothing. | Denise 不相往来也不能解决实质问题 |
[11:38] | I’d like to suggest that you seek family counselling | 我建议你们去看看家庭辅导 |
[11:41] | to help you and your mother get to the root of these issues, | 以找出你们母女之间问题的根源 |
[11:44] | provided your mother is willing to cooperate. | 当然 还得你母亲愿意配合 |
[11:46] | If not, perhaps individual counselling would help. | 她不愿意的话 你自己去咨询一下也许也有帮助 |
[11:48] | Will you stay on the line so Roz can give you some numbers? | 别挂好吗 让Roz给你几个联系电话 |
[11:50] | Okay. Thank you, Dr. Crane. | 好的 谢谢你 Crane医生 |
[11:53] | It’s my pleasure. | 是我的荣幸 |
[11:55] | Well, I see through the glass that Dr.Nora | 我看到Nora医生在窗外 |
[11:58] | either disagrees with me | 她要么是不赞成我 |
[12:00] | or has just eaten a bad clam. | 要么就是刚吃了个坏蛤蜊 |
[12:07] | I’m sure she’ll tell us which when the Dr. Nora Show begins, | 我肯定她在Nora医生秀中会揭晓答案的 |
[12:09] | right after this traffic report from Chopper Dave. | 不过 让我们先听听Chopper Dave的交通资讯 |
[12:16] | Okay, Denise, I’ve got the numbers for you. | 好的 Denise 我这儿有一些联系电话 |
[12:18] | – Do you have a pencil? – Come on, Roz, hurry up. | – 你有铅笔吗 – 快点 Roz |
[12:20] | I wanna get out of here before her trainer shows up | 我要趁她的驯兽师来之前赶紧离开 |
[12:22] | with a bucket of live mice for her pre-show feeding. | 她表演前还要先吃一桶活老鼠呢 |
[12:26] | I’m sorry to cut you off, Chopper Dave, | 很抱歉切断你 Chopper Dave |
[12:28] | but we have a therapy emergency. | 我们有个紧急治疗 |
[12:29] | – Denise, are you still on? – Yes. | – Denise 你还在吗 – 在 |
[12:31] | – That’s my caller. – Denise. | – 那是我的咨询者 – Denise |
[12:33] | I want you to ignore everything Dr. Crane just told you. | 我要你忽略Crane医生刚说的所有话 |
[12:36] | I know more about mothers than he does. | 我比他更了解母亲们 |
[12:38] | And here is fact number one: They don’t change. | 首要教训就是 她们死性不改 |
[12:41] | Cut this woman out of your life. | 与她断了来往吧 |
[12:42] | – I don’t believe this. – You don’t think that with counsel…? | – 简直难以置信 – 你不觉得去咨询一下 |
[12:45] | Denise, when you have a tumour, what do you do? | 当你长了个肿瘤的时候 你怎么办 |
[12:47] | Do you sit it down and say, “Hey, tumour, let’s get along, okay?” | 你会坐下来说 你好啊 肿瘤 我们和平相处吧 |
[12:51] | No, you take a knife and you cut it out. | 不会 你会找出把刀 把它切了 |
[12:53] | Well, Denise, your mother is a tumour. | Denise 你母亲就是颗肿瘤 |
[12:57] | My heart bleeds for you, because I have been there. | 我的心为你滴血 因为我也曾经历过 |
[13:00] | I know how hard it is to look at your mother’s face and say: | 我知道这很难 要当面对她说出 |
[13:03] | “Bye-bye, you toxic harpy. You’re not hurting me again.” | 拜拜 你个恶毒的老太婆 你再也伤不到我了 |
[13:07] | But that is what you have to do. | 但你必须这么做 |
[13:09] | I think maybe you’re right. | 或许你是对的 |
[13:11] | I’m always right. | 我永远是对的 |
[13:13] | And you know what else? | 还有你知道吗 |
[13:14] | I bet your cake was yummy. God bless, honey. | 我打赌你的蛋糕很好吃 上帝保佑你 亲爱的 |
[13:19] | – Who’s next? – We have Frasier from here. | – 下一位 – 来自直播间的Frasier |
[13:27] | How dare you ambush Denise that way? | 你怎么能把Denise往坑里送 |
[13:29] | Well, what a surprise. | 好大个惊喜啊 |
[13:31] | I dare to give one of Frasier’s callers a second opinion, | 我敢于给Frasier的致电者一个不同的意见 |
[13:33] | and what does Frasier say? | Frasier怎么说的 |
[13:38] | Yes, sound effects, the therapist’s best friend. | 哈 音效 心理医生的好伙伴 |
[13:41] | You realize what you’re doing is unprofessional. | 你知道你这么做极其不专业吗 |
[13:44] | Denise called my show. She didn’t ask for your opinion. | Denise是给我来电咨询的 她没要你的建议 |
[13:46] | And I didn’t ask for yours. Back to you, Chopper Dave. | 我也没要你的建议 回到你那 Chopper Dave |
[13:50] | She just cut me off. | 她把我切了 |
[13:52] | All right, let’s just settle this. | 好吧 我们解决问题 |
[13:54] | We don’t like each other, but we’re gonna have to coexist here. | 我们彼此都不喜欢对方 但我们还是得相处下去 |
[13:57] | So why don’t we agree that I won’t criticize you | 不如以后我不再批评你 |
[13:59] | and you won’t criticize me. Do we have a deal? | 你也不再批评我 好吗 |
[14:00] | – No. – No? | – 不 – 不 |
[14:02] | No, I will undermine you every chance I get, | 是的 我一有机会就要攻击你 |
[14:04] | because you, Dr. Crane, are a dangerous man. | 因为你 Crane医生 非常之危险 |
[14:06] | – I’m dangerous? – Yes. | – 我危险 – 是的 |
[14:08] | Seattle’s great enabler. | 西雅图的头号教唆犯 |
[14:10] | You tell tramps and fornicators | 你告诉妓女和通奸的人 |
[14:12] | that their problem is low self-esteem. | 他们的问题在于自尊心受损 |
[14:14] | They should have low self-esteem. They’re going to hell. | 他们就应该没自尊 他们要下地狱 |
[14:20] | I take it back. | 我说错了 |
[14:21] | You’re not unprofessional, you’re a freaking loon. | 你不是不专业 你就他妈的一疯子 |
[14:24] | Five seconds. | 5秒 |
[14:26] | All right, if it’s war you two want, it’s war you’ll get. | 好吧 你俩想开战的话 那就正式开战 |
[14:30] | Right, Roz? | 对吗 Roz |
[14:31] | You don’t actually buy all this no-sex stuff of hers, do you? | 你不会真的相信她守身如玉的这一套吧 |
[14:34] | – Yeah. – Well, it’s war! | – 会啊 – 那就开战 |
[14:44] | – Oh, hi, Niles. – Hey, Dad. | – 嗨 Niles – 嘿 爸 |
[14:46] | As you’ve probably noticed, I shaved my moustache. | 或许你已经注意到了 我把胡子刮了 |
[14:54] | I decided a better way to change my look was to pump some iron. | 我觉得去练练肌肉能更好地改变形象 |
[14:58] | – So, what, you joined a gym? – I certainly did. | – 所以呢 你去了个健身房 – 那是当然 |
[15:01] | I start the minute my weight belt | 等我的负重腰带印好花 |
[15:02] | gets back from the monogrammer’s. | 我就马上开始 |
[15:07] | Frasier, you free for dinner? | Frasier 你有空吃晚饭吗 |
[15:09] | Well, I suppose so, yes. | 应该吧 有 |
[15:11] | Hey, look who I bumped into in the elevator. | 嘿 看我在电梯里碰到谁了 |
[15:13] | – Roz. – Hey, Roz. | – Roz – 嘿 Roz |
[15:14] | I’ve been on the phone all day digging up dirt on Dr. Nora, | 我打了一天电话 四处挖Nora医生的丑事 |
[15:17] | – and you will not believe what I found. – Really? | – 你不会相信我有什么发现 – 真的 |
[15:20] | I called the station where she used to work | 我给她之前的台里打了电话 |
[15:21] | and they couldn’t wait to dish her. | 他们立马就开始扒她 |
[15:23] | For starters, she has no medical degree. | 首先 她并没有医学学位 |
[15:24] | Her doctorate is in Physical Education. | 她是体育教育的博士学位 |
[15:28] | She’s a gym teacher. | 她是个健身房教练啊 |
[15:32] | Wouldn’t wanna be the chubby kid in that gym class. | 她班上的小胖子绝对够受的 |
[15:36] | Or the boy in the monogrammed weight belt. | 戴印花负重带的小孩也是一样 |
[15:42] | Well, this is just dynamite, Roz. | 天 这简直太劲爆了 Roz |
[15:44] | Oh, that’s not even half of it. Her name isn’t Fairchild. | 哦 这还有一大半没说呢 她不是姓Fairchild |
[15:47] | She was born Mulhern. | 她姓Mulhern |
[15:48] | And Little Miss Family-Values has two divorces behind her | 这个”守旧”的小姑娘离过两次婚 |
[15:51] | and an affair with a married man. | 还当过一次小三 |
[15:53] | Tomorrow, I am going to drop this little bombshell | 明天 我要丢下这枚炸弹 |
[15:56] | to start my show and end hers. | 作为我节目的开始 以及她节目的终结 |
[15:58] | You know, Fras, when I was on the force, | 听着 Fras 我还是警察时 |
[16:00] | I went through a feud like this with Charlie Drucker, | 我与Charlie Drucker也经历过这种斗争 |
[16:02] | and believe me, it’s not worth it. | 相信我 不值得你这么折腾 |
[16:04] | I started out by making a joke about his chest. | 起初是我嘲笑了他的胸部 |
[16:06] | – His chest? – Yeah. | – 他的胸部 – 是的 |
[16:08] | He was, like, a heavyset guy | 他体格魁梧 |
[16:09] | and he had those, you know, man bosoms. | 然后有一对 大奶 |
[16:14] | So he heard about it and he got mad at me | 随后 他听说了 就对我特别生气 |
[16:17] | and he wrote something about me on the men’s room wall, | 他就在男厕墙壁上写了点关于我的话 |
[16:19] | and I should have just called it quits right there and then, | 当时我本应罢手 |
[16:22] | but his name being Drucker brought out the poet in me. | 但他姓Drucker啊 这让我诗兴大发 |
[16:26] | And it just got worse and worse, | 然后越来越糟 |
[16:28] | and we both ended up looking like idiots. | 最后我们俩都像傻子一样 |
[16:30] | Well, dad. I don’t intend to get into a feud with her, | 爸 我并不想与她争斗 |
[16:32] | I just wanna get her off the air. | 我只想让她别在电台祸害了 |
[16:34] | But if you attack her like that, | 但如果你这么攻击她的话 |
[16:35] | aren’t you just descending to her level? | 不是自降身段到她的水平吗 |
[16:37] | You know, Roz, maybe they’re right. | Roz 或许他们说得对 |
[16:38] | Look at what this woman has reduced me to already: | 看这女人把我降到什么样子了 |
[16:41] | Trading barbs, yelling over the air. | 骂来骂去 在广播中大喊 |
[16:43] | Now I’m spreading rumours about her. | 现在我还想传她的流言 |
[16:45] | Is that any way for a psychiatrist to deal with conflict? | 心理医生哪有这样处理冲突的啊 |
[16:48] | Don’t you wimp out on me. | 别给我犯怂啊 |
[16:49] | Now, Roz, just think about it. There may be a better way. | Roz 慢慢想想 肯定还有更好的办法 |
[16:52] | You know what, Dr. Nora is clearly a damaged and angry woman. | 你知道 Nora医生显然是个受挫的疯女人 |
[16:56] | Maybe I could find out | 或许我能找出 |
[16:58] | what’s at the root of that anger and help her, | 她狂躁的根源 然后帮她一把 |
[17:01] | also proving that my method of therapy is the more valid one. | 这一来便证明我的疗法更具效果啊 |
[17:04] | Why are you doing this to me? Look, if you have a tumour… | 为什么要这样对我 听着 如果你长了个肿瘤 |
[17:08] | Roz, stop it! | Roz 停下 |
[17:11] | If you wanna analyse her, | 如果你想分析她 |
[17:13] | you might start with that whole mother thing. | 应该从母女关系那档子事儿入手 |
[17:14] | I caught her show yesterday. | 我昨天听了她的节目 |
[17:16] | That certainly seemed to be a hot-button issue. | 那似乎是她的敏感处 |
[17:17] | Yes, it did, didn’t it? They’ve been estranged for years. | 对 确实 不是吗 她们疏远多年了啊 |
[17:20] | You know, perhaps we could find the woman | 也许我们能找到她母亲 |
[17:22] | and discover what caused this rift between them. | 看是什么造成了她们之间的裂隙 |
[17:24] | Maybe even effect a reconciliation. | 也许还能让她们和解呢 |
[17:26] | Of course, it won’t be easy. | 当然 这事儿不简单 |
[17:28] | We don’t even know if the woman’s still alive. | 我们都不知道她妈是不是还活着 |
[17:30] | Yes, all sorts of things could happen to a woman her age. | 是啊 她这种年纪什么事儿都有可能发生 |
[17:32] | Her mother could’ve had a heart attack or a stroke. | 心脏病或者中风都有可能 |
[17:35] | Exactly. | 正是 |
[17:36] | She could be hit by a bus as she’s coming out of the pub, | 也可能从酒馆刚出来就被大巴撞飞了 |
[17:39] | or fall asleep smoking a cigarette | 还可能抽烟时睡着了 |
[17:42] | and be burned to a crisp right there in her smelly bed. | 然后躺在烧焦的床上被烧的嘎嘣脆 |
[17:47] | Or she could fall off a ferry and be pulled down under the water, | 再或者乘船时落水 沉入水底 |
[17:51] | the roar of the waves drowning out her cries for help, | 波涛的怒号淹没了她的呼喊 |
[17:54] | until no one could hear that shrill voice of hers, | 直到她那尖锐的声音再也无人听到 |
[17:57] | not ever again. | 永远消失 |
[17:59] | Well, I’m all done with me darks. | 好了 我怨念都没了 |
[18:06] | Listen to me. | 听着 |
[18:08] | You should be shunning this woman, not rewarding her with gifts. | 你应该避开这女人 而不是给她送礼物 |
[18:11] | A baby shower for an unwed mother. | 给未婚先孕的女人办产前派对 |
[18:14] | Now I’ve heard it all. Who’s next? | 我真是听够了 下一个 |
[18:16] | Roz. Did her mother get here all right? | Roz 她母亲顺利到达了吗 |
[18:18] | Yes, but I’m begging you, | 来了 但我求求你 |
[18:20] | we could drive a stake through that thing’s heart right now! | 我们本能一桩子砸穿那货的心脏啊 |
[18:23] | Roz, please, trust me. My way is better. Get in there. | Roz 拜托 信我的 我的方法更好 进去 |
[18:27] | Mrs. Mulhern, I’m Dr. Frasier Crane. | Mulhern夫人 我是Frasier医生 |
[18:29] | It’s such a pleasure to meet you. | 很高兴见到您 |
[18:31] | Dr. Crane, I can’t thank you | Crane医生 我真的非常感谢你 |
[18:33] | enough for finding me and bringing me here. | 找到了我 并且带我到这儿来 |
[18:36] | Well, I was so moved by your story, | 听了您的故事我很感动 |
[18:37] | it’s a joy to do this for you. | 能帮到你我很高兴 |
[18:39] | For 20 years, I’ve wondered where my little girl was | 20年了 我一直想知道我的女儿在哪 |
[18:42] | and if I’d ever see her again. | 希望能再次见到她 |
[18:44] | What did you two fight about to begin with? | 你们俩是怎么开始吵翻的呢 |
[18:46] | Oh, I blame myself. | 哦 这都怪我 |
[18:47] | I thought the man she wanted to marry wasn’t good enough for her. | 我认为她找的那个男人配不上她 |
[18:50] | So she eloped, | 然后她私奔了 |
[18:51] | and I’ve been so afraid the emphysema would finish me | 我也一直怕自己肺气肿会过早弄死我 |
[18:54] | before I could ask her forgiveness and tell her I love her. | 我怕再也得不到她原谅 也表达不了我的爱 |
[18:57] | Well, tell her you shall. | 哦 你一定要跟她说 |
[19:01] | Roz Roz? | |
[19:04] | Forget couples therapy, Allison. He is a loser. | 别去试夫妻治疗了 Allison 他就是个屌丝 |
[19:07] | If you don’t drop him right now, | 如果你现在还不甩了他 |
[19:08] | you deserve every bit of misery that you get. | 你活该受这每一份罪 |
[19:10] | God bless, honey. Who’s next? | 上帝保佑你 亲爱的 下一位 |
[19:13] | We have Frasier Crane on line one. | 一号线上是Frasier Crane |
[19:16] | Frasier, you wanna yell at me for that last call? | Frasier 关于上一个电话 你想冲我喊什么吗 |
[19:19] | No, although I do believe that a gifted therapist | 没有 虽然我确信一个杰出的心理医生 |
[19:22] | can help two people put aside their anger | 能帮助两个人搁置愤怒 |
[19:24] | and heal the differences between them. | 并且治愈他们之间的分歧 |
[19:26] | Blah, blah, blah. | 说一堆废话 |
[19:29] | I have someone here with me today. | 今天我带来一个人 |
[19:31] | Someone you haven’t seen for quite a while. | 一个你好久没见的人 |
[19:34] | There’s something she’d like to tell you. | 她对你有些话要说 |
[19:36] | Something she’s wanted to tell you for a very long, long time. | 一些她很久很久之前就想对你说的话 |
[19:42] | Mrs. Mulhern? | Mulhern夫人 |
[19:44] | You little whore! | 你个小婊子 |
[19:48] | Mother! | 妈 |
[19:49] | So you thought you could get away from me, did you? | 你以为你能逃离我的手掌心 是吗 |
[19:52] | Thought you could leave me to rot in that dump | 你以为你能让我烂在那垃圾堆里 |
[19:54] | without barely enough cash for a bottle of Mateus. | 我连买瓶葡萄酒的钱都没有 |
[19:57] | You’ll pay for that, missy. | 小姐 这点钱你要付啊 |
[19:59] | I was wrong, Frasier. Your way is better. | 我错了 Frasier 你的办法好多了啊 |
[20:03] | – Mrs. Mulhern! – Keep out of this! | – Mulhern夫人 – 私事儿你别管 |
[20:06] | – Mother, please, I am doing my show. – Yes. | – 娘啊 拜托了 我在播节目 – 是啊 |
[20:09] | You’re Little Miss Perfect now, aren’t you? | 你现在是完美小姐了 是吗 |
[20:12] | Telling everybody else how wicked they are. | 告诉每个人他们有多缺德 |
[20:14] | They should hear about your past. | 他们该听听你的历史 |
[20:16] | Mrs. Mulhern, please. | Mulhern夫人 拜托 |
[20:20] | The shame you brought on me, you ungrateful tramp. | 你真让我丢脸啊 你个忘恩负义的贱人 |
[20:24] | Please, I’m a good girl now. | 别说了 我现在是个好女孩儿了 |
[20:27] | How you were paid. Paid to leave town by that nice boy’s family. | 你怎么拿的钱 那男孩家给你钱让你搬出了城 |
[20:32] | For God’s sake, Nora, go to commercial. | Nora 我的姑奶奶哎 进广告啊 |
[20:34] | There, Seattle, now you know what I mean | 西雅图 现在你们知道我所说的 |
[20:37] | when I say there’s people you just don’t need in your life. | 有些人不在反而更好是什么意思了吧 |
[20:39] | – Help me out, George. – What do they pay you here? | – 帮帮我 George – 他们这给你多少钱 |
[20:42] | I want my cut. | 我要我那一份 |
[20:44] | I knew that you hated me, | 我知道你恨我 |
[20:45] | but I just can’t believe you could be so cruel. | 但没想到你对我这么狠 |
[20:47] | I was trying to help. She seemed delightful on the phone. | 我想帮忙啊 她在电话里听起来很和善 |
[20:51] | I want $50 right now. | 立马给我50美元 |
[20:54] | How many times will I have to move | 这回我又得搬多少次家 |
[20:56] | before I’m finally free of her? | 才能再次摆脱她啊 |
[20:58] | Nora, I’m sorry. | Nora 我很抱歉 |
[21:01] | You owe me, missy. I gave you life. | 都是你欠我的 小妮子 你的命是我给的 |
[21:03] | Mrs. Mulhern. | Mulhern夫人 |
[21:04] | How could you? | 你怎么能这样 |
[21:08] | Frasier, we’ve got dead air. | Frasier 我们现在还在直播 |
[21:12] | Hello, this is Dr. Frasier Crane. | 大家好 我是Frasier医生 |
[21:15] | I’m sure Dr. Nora’s listeners | 我相信Nora医生的听众们 |
[21:17] | join me in hoping that she and her mother | 与我一同盼望她与她母亲 |
[21:19] | can resolve these differences very soon. | 能尽快解决这场纠纷 |
[21:21] | They’re off to a bit of a bumpy start… | 这个开端是有点不顺 |
[21:27] | …but at least the lines of communication are open. | 但至少 沟通已经开始了 |