时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | – Oh, hey, Niles. – Hey, Roz. | – 嗨 Niles – 嗨 Roz |
[00:12] | Oh, God, do you realise how pathetic this is? | 天哪 你发现这有多悲哀么 |
[00:16] | It is 9:30 on a Saturday night | 大周六晚上九点半在这儿 |
[00:18] | and neither one of us are surprised to see the other one here alone. | 看到对方孤身一人 我们还觉得跟平常事一样 |
[00:22] | Never seen this place looking so grim. | 从来没见这儿这么冷清 |
[00:24] | This is Mardi Gras compared to half an hour ago | 半个小时前Mardi Gras也是这么说的 |
[00:26] | when it was just me and an elderly gentleman | 那会儿就我和一个 |
[00:28] | who cleaned his teeth with his coffee stirrer | 用搅拌棒剔牙的老头儿 |
[00:31] | and then put them back in his mouth. | 他剔完又把东西吃回肚了 |
[00:36] | – Let me get the waitress. – Oh, God, not her. I hate her. | – 我帮你叫服务员 – 噢 怎么是她 我烦死她了 |
[00:41] | She’s in my spinning class at the gym. | 她和我一起上动感单车课 |
[00:43] | I’ve been killing myself trying to take off these last five pregnancy pounds, | 为了减掉这五磅肉我都拼了老命了 |
[00:47] | and nothing. | 可一点效果都没有 |
[00:48] | Meanwhile, she’s down at the snack bar stuffing her face | 她呢 一直在零食吧吃东西 |
[00:51] | and waving to everybody, acting all friendly. | 逮谁跟谁打招呼 好像跟大家很熟的样子 |
[00:53] | She’s such a phoney. | 真是虚伪 |
[00:55] | – Hi, Roz. – Hey, Kit. | – 嗨 Roz – 嗨 Kit |
[00:56] | You were great in class tonight. | 你今晚在健身房真棒 |
[00:58] | Are you kidding? I’ve been such an oinker lately. | 别逗了 我最近吃的特别多 |
[01:01] | – What can I get you? – Oh, a non-fat latte for me. | – 你来点什么 – 来杯脱脂拿铁 |
[01:04] | Coming right up. | 马上就来 |
[01:05] | See what I mean? She’s such a fake. | 看到了吧 她这人太假了 |
[01:08] | I’m sorry, Roz, I’m afraid i’m not gonna be very good company tonight. | 抱歉 Roz 恐怕我今晚没什么心情陪你聊天 |
[01:11] | Well, whatever your problems are, | 好吧 不管你因为什么不开心 |
[01:13] | you’ll laugh at them when you hear what I’ve been through. | 听了我的经历后 保证你就没那么糟心了 |
[01:15] | I had a date tonight, but halfway down the driveway, | 我本来今晚有约的 但是刚出门 |
[01:18] | he called me on my car phone and cancelled. | 他打电话把约会取消了 |
[01:20] | So I was too humiliated | 我觉得丢死人了 |
[01:21] | to go back in the house and face the sitter. | 实在不想回家面对保姆 |
[01:24] | So don’t ask me why, I went to the zoo. | 别问我为什么 反正我就去了动物园 |
[01:28] | You really wanna feel good about yourself? | 想要感觉良好吗 |
[01:29] | Put on your best outfit | 那就穿着最好的衣服 |
[01:30] | and walk through the monkey house on a Saturday night. | 周末晚上去逛猴子笼吧 |
[01:34] | And be sure to stop by and see Remo the Baboon | 对了 别忘了去看看狒狒Remo |
[01:36] | who knows all kinds of ways to have fun without a date. | 它最懂得没约会时该怎么找乐子了 |
[01:43] | Feeling better about your problem? | 感觉好点了吗 |
[01:46] | Daphne and Donny got engaged yesterday. | Daphne和Donny昨天订婚了 |
[01:48] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[01:49] | Yeah, and lucky me, I had to sit there and watch, horrified. | 是啊 我有幸目睹了全过程 受到了惊吓 |
[01:52] | Wasn’t a thing I could do to stop it, | 一点阻止的办法都没有 |
[01:55] | much like your monkey-house experience. | 跟你猴子笼的经历差不多 |
[01:58] | I am so sorry, Niles. | 我很遗憾 Niles |
[01:59] | You really did have a worse night than I did. | 你确实比我惨 |
[02:01] | – Hey, Roz. – Wait, I’m gaining on you. | – 嗨 Roz – 等等 我就快和你一样惨了 |
[02:06] | Isn’t this a splendiferous surprise? | 真是惊喜啊 |
[02:09] | So, Roz, Dr. Crane, is this a date? | Roz Crane医生 你们俩在约会吗 |
[02:12] | No, no, no, just a chance meeting. | 不不不 我们只是正好碰见了 |
[02:14] | Oh, great. | 那就好 |
[02:16] | Sorry. | 抱歉 |
[02:17] | So, Roz, where is this person you told me you had a date with? | 那么Roz 你所说的约会对象哪去了 |
[02:22] | That got cancelled. | 约会取消了 |
[02:23] | Oh, “Cancelled,” You say. | 你是说”取消”了啊 |
[02:26] | And here you are showing up at my regular Saturday-night hangout. | 所以你就来我周末常光顾的咖啡店了 |
[02:31] | Will the coincidences never stop? | 这源远流长的缘分啊 |
[02:35] | Perhaps you’d care to join me for a late supper. | 和我一起来点宵夜怎么样 |
[02:37] | No, Noel. As I said earlier today, I am really not in the mood. | 不 Noel 我之前说过了 我不感兴趣 |
[02:42] | Playing hard to get, I see. | 欲擒故纵哈 我懂的 |
[02:45] | It’s all part of the mating dance. Watch and learn. | 这都是约妹子的小技巧 学着点吧 |
[02:59] | – Morning. – Oh, Niles. | – 早安 – 啊 Niles |
[03:02] | Armani at 8 in the morning on a Sunday? | 怎么周日大早上穿着阿玛尼套装 |
[03:05] | Yes, yes, I’m having lunch with Maris. | 是啊 我要和Maris吃午饭 |
[03:06] | With Maris? | 和Maris |
[03:08] | Yeah, we scheduled this weeks ago. | 是啊 我们几周前就约好了 |
[03:09] | She still has some of my first editions. | 她那有一些我收藏的原版书 |
[03:11] | I thought she’d be more amenable to returning them | 我想要是带她去最爱的小酒馆 |
[03:13] | if I took her to her favourite bistro. | 她心情一好就把书还我了 |
[03:15] | Oh well, then the worst you’re out is a cup of clear broth. | 最坏也就是浪费一碗清肉汤的钱 |
[03:19] | No, no, this is lunch. She takes her large meal in the evening. | 不不 我们是吃午饭 她到晚上才吃大餐 |
[03:24] | I’m sorry to barge in so early. I had to get out of the Montana. | 抱歉来的这么早 我可不能在家待着了 |
[03:28] | The couple next door were just married. | 隔壁住了对新婚夫妇 |
[03:29] | They kept me up all week with their boisterous lovemaking. | 他俩激情的性生活让我一周都没睡好 |
[03:33] | Why is it that when you’re by yourself, | 怎么一到单身的时候 |
[03:35] | there’s nothing but couples in love rubbing it in your face? | 就到处都有情侣秀我一脸恩爱呢 |
[03:38] | – Good morning. – Oh, hi. | – 早安啊 – 噢 嗨 |
[03:44] | Niles, are you gonna join us for breakfast? | 一起吃早餐吗 Niles |
[03:46] | – For breakfast. Well, actually… – Oh, come on, you’ve got to. | – 早餐 呃 这 – 来吧 来尝尝 |
[03:48] | I brought some pastries from the resturant. | 我从餐厅带了点心 |
[03:50] | I didn’t even hear you two come in last night. | 我昨晚怎么没听到你俩进屋 |
[03:52] | Yeah, well, we got in kind of late. | 是啊 我们回来的有点晚 |
[03:53] | We took a long walk after dinner. | 晚饭过后逛了很久 |
[03:55] | Yeah, it was great. | 是啊 那真是好极了 |
[03:57] | The streets were deserted, it was all misty out. | 街上空无一人 薄雾淼淼 |
[03:59] | It was like we were the only two people in town. | 好像整个城市只有我们俩 |
[04:04] | I wonder if Maris would rather have breakfast than lunch. | 我去问问Maris愿不愿意吃早餐吧 |
[04:06] | No, Niles, here, put that down. | 别 Niles 来吧 把电话放下 |
[04:08] | Wait, now, Frasier, if Niles wants to leave… | 等下 Frasier 要是Niles想走的话 |
[04:10] | Dad, there is no reason for Niles to feel awkward. | 老爸 Niles没必要觉得尴尬 |
[04:12] | You’re here, it’s not like he’s some third wheel. | 你也单着呢 他又不是电灯泡 |
[04:14] | Good morning. | 早上好 |
[04:18] | Hey. | 嗨 |
[04:24] | You boys remember Bonnie from McGinty’s. | 你俩还记得麦金蒂酒吧的Bonnie吧 |
[04:25] | – Yes. – I was at the Super Bowl, remember? | – 是啊 – 超级碗的时候我也在 记得吗 |
[04:27] | – I brought the ham loaf. – Well, who could forget? | – 我带了火腿面包 – 哪能忘呢 |
[04:30] | We talked about it long after. | 我们之后还经常提起你呢 |
[04:33] | It came up almost daily. | 差不多每天都提 |
[04:36] | Aren’t you sweet. | 你们真讨人喜欢 |
[04:37] | – I’m just gonna get some coffee. – Okay. | – 我去倒点咖啡 – 好的 |
[04:43] | You could’ve told me you were having Faye over. | 你应该告诉我Faye留下来过夜 |
[04:46] | Well, I’m sorry, Dad, I didn’t realise you were seeing Bonnie. | 抱歉老爸 我不知道你在和Bonnie约会 |
[04:49] | I see her from time to time. | 我俩就没断过 |
[04:50] | – You got a problem with Bonnie? – Well, no. | – 你不喜欢Bonnie吗 – 并没有 |
[04:51] | Because if you’re bringing it up, I have second thoughts about Faye. | 既然你提起了 我倒想说道说道Faye |
[04:55] | I liked the other one you were seeing, Cassandra. | 我更喜欢你另一个女朋友 Cassandra |
[04:57] | – She was a dish. – Look, I don’t care. | – 她多漂亮 – 我不在乎 |
[05:00] | I prefer Faye. | 我更喜欢Faye |
[05:02] | I had to make a choice, | 不管我多喜欢同时和两个妹子约会 |
[05:03] | no matter how much fun it was dating two beautiful women. | 我总得做出个选择 |
[05:06] | This morning just gets better and better. | 早上真是变得越来越精彩了 |
[05:10] | – Who wants coffee and pastry? – Oh, nothing for me, thanks. | – 谁要咖啡和点心 – 我不要 谢谢 |
[05:13] | Are you sure? I make a mean nut cake. | 真的吗 我可做了家常(刻薄的)果仁蛋糕 |
[05:15] | No, that’s all right, I’m meeting one for lunch. | 不了 我还得和一个刻薄的人吃午饭 |
[05:20] | So, Bonnie, I see you’ve met Cassandra. | Bonnie 你见过Cassandra了 |
[05:23] | – Who? – Oh, Lord, I’m sorry. | – 谁 – 天哪 抱歉 |
[05:26] | – Uh Faye. – Who’s Cassandra? | – 是Faye – Cassandra是谁 |
[05:29] | Ah my Aunt Cassandra, yes, and that must be the connection. | Cassandra婶婶 你俩长得有点像 |
[05:34] | So you remind me a bit of her. | 看到你总让我想起她 |
[05:36] | And, God, she was an angel, wasn’t she, Dad? | 而且 她可是个美人 是吧 老爸 |
[05:39] | Oh, Cassandra? Great gal. I wish she was around. | Cassandra吗 是啊 真希望她今天也在 |
[05:44] | Oh Eddie, good morning. I bet you can’t wait to meet Lady. | Eddie 早上好 你一定等不及想见Lady了吧 |
[05:49] | Yeah, we’re getting Eddie together with Bonnie’s poodle. | 我们正打算撮合Eddie和Bonnie的狮子狗呢 |
[05:51] | We figure if we hit it off, maybe something will happen for them. | 既然我们在一起了 他俩没准也能有火花呢 |
[05:54] | Even dogs deserve happiness. | 狗狗也有权享受爱情嘛 |
[05:56] | Okay, well, I’ll be off. | 好吧 我这就走 |
[05:59] | Oh, hold on, you’ve got a loose button right there. | 等等 你的扣子松了 |
[06:01] | No, no, it’s all right. No, no, | 不不 没事的 没关系的 |
[06:02] | – please… – No, it’s about to come off. See? | – 不 – 就快掉了呢 看 |
[06:05] | Here, I’ll sew it back on for you. | 来 我帮你缝上 |
[06:09] | I’ve got needle and thread. | 我这有针线 |
[06:10] | – You don’t wanna lose it, do you? – I’m trying not to. | – 你可不想少个扣子吧 – 可不是么 |
[06:12] | Frasier, I have to get out of here. | Frasier 我可待不下去了 |
[06:15] | Niles, Niles, listen, just relax. | Niles Niles 放松点吧 |
[06:18] | There’s no cause for an anxiety attack. Come on. | 没必要这么焦虑 快来 |
[06:21] | – Good morning. – Good morning. | – 早安 – 早安 |
[06:25] | Breathe into this. | 冲这儿呼吸 |
[06:28] | I didn’t know you were gonna be here last night. | 我不知道你们俩昨晚也在 |
[06:30] | Why doesn’t someone say something? | 你们怎么没吱一声呢 |
[06:31] | Well, we planned on going to my place, | 我们本来计划去我公寓的 |
[06:33] | but we ended up at a little piano bar | 但后来去了这附近的 |
[06:34] | you know just around the corner from here. | 一个钢琴吧 |
[06:36] | It was such a charming spot, so intimate. | 那里可好了 可以享受私人空间 |
[06:38] | And to top it off, the piano player knew all my favourite songs. | 重要的是 那个钢琴手会弹所有我喜欢的曲子 |
[06:41] | “Yesterday,” “As Long as He Needs Me,” | <昨天> < 只要他需要我> |
[06:43] | “Climb Ev’ry Mountain.” | <攀登山峰> |
[06:44] | Wow, you threw him some real curves there. | 那你真是为难他了 |
[06:48] | Hi. I’m Donny Douglas, and I’m in love. | 嗨 我叫Donny Douglas 我深陷爱河 |
[06:54] | Listen to him. He embarrasses me like that at least ten times a day. | 看他啊 每天总要这样让我不好意思十几次 |
[06:57] | And I just can’t get enough of it. | 而我总是听不够 |
[07:03] | How are we coming on the button? | 扣子缝得怎么样了 |
[07:04] | I almost got the needle threaded. | 就快穿好线了 |
[07:08] | You know, if anybody’s hungry, | 谁要是饿了的话 |
[07:12] | we’ve got plenty of goodies here from Le Cigare Volant. | 就来尝尝雪嘉餐厅的甜品吧 |
[07:16] | – Cassandra’s the pastry chef there. – She is? I thought I was. | – Cassandra是甜品厨师 – 是吗 我以为我才是呢 |
[07:20] | I’m so sorry. God, I did it again. | 抱歉 天哪 我怎么又这样了 |
[07:23] | I guess I must have her name on my mind. | 我肯定一直想着她呢 |
[07:26] | Well, that’s okay, just try to remember mine. | 好吧 没关系的 只要记住我的就好了 |
[07:30] | – Faye. – Yeah, Faye, of course. | – 我叫Faye – 对对 Faye |
[07:33] | Oh, Faye oh. | 噢 Faye |
[07:36] | You know I’m kind of glad this worked out. | 这样真好 |
[07:37] | Neither Daphne nor I has any family here in Seattle. | 我和Daphne在西雅图都没有亲戚 |
[07:40] | What I’d like to do is I’d like to make this | 我希望把这当作我们的 |
[07:42] | our engagement breakfast… | 订婚早宴 |
[07:47] | …surrounded by friends who treat us like family. | 被像家人一样的朋友围绕着 |
[07:50] | And I’d like to dedicate it to the woman | 此时此刻 我想敬她一杯 |
[07:52] | who’s filled my life with a joy I never thought I’d find. | 因为她让我生命充满前所未有的幸福 |
[07:58] | – Hear, hear. – Hear, hear. | – 碰一个 – 干杯 |
[07:59] | Oh, Marty, I’m gonna cry. | Marty 我感动得要哭了 |
[08:01] | – Oh, jeez. – Oh, my God, look at that ring. | – 天呐 – 天呐 快看这枚戒指 |
[08:12] | That’s it for today. This is Dr. Frasier Crane | 今天的节目就到这 我是Frasier Crane医生 |
[08:15] | saying goodbye and good mental health. | 祝您精神安康 再见 |
[08:19] | Nice job there, Roz. | 干得不错啊 Roz |
[08:21] | Could you try to find callers that have real psychological problems? | 下次能找几个真有心理问题的听众吗 |
[08:24] | Your dad’s on line two. | 你爸爸在二号线 |
[08:27] | I meant during the show, thanks. | 我是说做节目的时候 谢谢 |
[08:31] | Yeah, Dad, hi. | 喂 老爸 |
[08:33] | What? Again? Well, that’s the third time he’s cancelled this week. | 又来 这周他都爽约三次了 |
[08:36] | You know, if he’s been so lonely, | 我看他那么孤单寂寞 |
[08:38] | you’d think he’d be glad for my company. Well… | 还以为他想要我陪呢 |
[08:42] | Well, all right, no matter. I guess I’ll see you at home in a while. | 好吧 随便吧 一会回家见 |
[08:45] | Well, I don’t know, later. | 不知道啊 一会吧 |
[08:47] | I don’t know, maybe an hour, two hours, I don’t know. | 不知道呢 可能一个小时 也可能两个小时 |
[08:51] | Oh, for God’s sake. | 噢 我的天呐 |
[08:52] | Look, just hang a tie on the door if you’re so worried about it. | 你要是真担心 干脆在门外挂条领带得了 |
[09:02] | Is everything okay, Frasier? | 你没事吧 Frasier |
[09:05] | Oh, yeah, yeah, Roz. I was just thinking about something. | 没事没事 Roz 我就是在想 |
[09:08] | You know, it’s funny how | 人一寂寞 |
[09:10] | loneliness can make people behave in strange ways. | 就容易做出奇怪的事来 |
[09:13] | What do you mean? | 什么意思 |
[09:14] | Well, you know, do things that are sort of rash, you know, | 就是 做一些不顾后果的事 |
[09:17] | act out of character. | 平时不会做的事 |
[09:19] | I knew someone would find out about it. | 我就知道会被人发现的 |
[09:21] | Who told you? Did he tell you? | 谁告诉你的 是他吗 |
[09:22] | – I’ll kill him. – Roz. | – 我要砍死他 – Roz |
[09:23] | Please, Frasier, don’t tell anybody else. Oh, I beg you. | 求你了 Frasier 别告诉别人 求你了 |
[09:26] | It was one night. One lonely, stupid night. | 就那么一次 寂寞愚蠢的一夜情 |
[09:28] | What are you talking about? | 你说什么呢啊 |
[09:30] | – You don’t know? – No. What happened? | – 你不知道吗 – 不知道啊 怎么回事 |
[09:33] | Nothing. I’ll see you tomorrow. | 没事 明天见 |
[09:33] | No, Roz, Roz, Roz. Stay right here. | 不 Roz Roz Roz 别走 |
[09:37] | Now, you listen to me, I am your friend, you know that. | 你知道我是你的朋友 |
[09:39] | I would never judge you. | 我不会随便批判的 |
[09:41] | Now, just how stupid and lonely were you? | 告诉我 你到底愚蠢寂寞到什么程度了 |
[09:45] | It’s the last person I ever would have dreamed of. | 是我最意想不到的人 |
[09:49] | I just guess I haven’t been… | 可能我最近 |
[09:52] | I haven’t been dating much lately, and I’ve just been so lonely. | 最近没怎么约会 太孤单寂寞了 |
[09:56] | Oh, my God, you slept with Noel. | 我的天啊 你和Noel上床了 |
[09:59] | No! Oh, how could you even think such a thing? | 不 你想什么呢啊 |
[10:03] | All right, now, listen, listen, just tell me. Now, who was it? | 好吧 告诉我吧 到底是谁 |
[10:07] | Nobody. It doesn’t matter. It was a mistake. It’s over. | 谁也不是 不重要的 这是个错误 结束了 |
[10:09] | I just wanna forget it ever happened. | 我只想忘了这件事 |
[10:11] | No, Roz, Roz, listen, you know, we’ve all been there. | 不 Roz Roz 人人都有这种时候 |
[10:14] | Come on, you were just looking for a little comfort. | 得了吧 你就想找点安慰 |
[10:17] | It’s all right. No reason to beat yourself up about it. | 没关系的 没必要折磨自己 |
[10:20] | Hey, baby, I’m sorry I had to skip out before breakfast. | 嗨 宝贝儿 抱歉没和你一起吃早餐 |
[10:22] | – Bulldog – Bulldog – Oh, Bulldog. – Bulldog? | |
[10:25] | – Bulldog – Bulldog – Bulldog. – Bulldog! | |
[10:30] | Oh, Frasier, swear you won’t tell anybody else. | Frasier 你发誓不告诉别人 |
[10:32] | So you told the doc, huh? Guess you just had to brag, huh? | 你告诉医生了哈 等不及想显摆了是吧 |
[10:34] | Hey, hey, I don’t blame you. I told a few guys myself. | 嘿 我可没怪你 我也告诉了几个人 |
[10:37] | Oh, God, oh, God, oh, God. | 天呐 天呐 天呐 |
[10:40] | Gee, where have I heard that before? | 哇 怎么听着这么耳熟呢 |
[10:42] | I’ll just leave you two alone. | 我还是先走吧 |
[10:44] | I’m right behind you. | 我马上就来 |
[10:46] | Gee, where have I heard that before? | 哇 这句也这么耳熟呢 |
[10:47] | Stop that. | 闭嘴吧 |
[10:51] | Look, Bulldog, last night was a mistake. | 听着 Bulldog 昨晚完全是个错误 |
[10:53] | I will regret it for the rest of my life. | 我肠子都悔青了 |
[10:55] | And if you ever bring it up again, | 你要是再敢提这事 |
[10:57] | I promise you, you will regret it. | 我保证也让你悔青肠子 |
[10:59] | Hey. | 好吧 |
[11:08] | Your place tonight. | 今晚去你那 |
[11:09] | Ten o’clock. Use the service elevator. | 十点 从货梯上来 |
[11:20] | – How’s the speech coming along? – Oh, it’s almost finished. | – 发言稿准备的怎么样了 – 就快好了 |
[11:23] | So though you are graduating today, your learning is just begun. | 尽管毕业在即 但是知识的旅途才刚刚开始 |
[11:30] | There’s something in the cushions back here. | 靠垫里有什么东西 |
[11:33] | – What, you found something? – Yeah, it’s… | – 什么 你摸到什么了 – 呃 这是 |
[11:35] | Oh, it’s a cell phone. Is this Frasier’s? | 是个手机 是Frasier的吗 |
[11:38] | No, he had his when he left for work this morning. | 不是 他早上上班的时候带着手机了 |
[11:40] | Must be his brother’s. I’ll tell him the next time he’s over. | 肯定是他弟弟的 等他来的时候我告诉他 |
[11:43] | I’m gonna finish tidying up the kitchen. | 我去继续收拾厨房了 |
[11:47] | Hello. | 我回来了 |
[11:48] | – Hey, Fras. – Hello, Donny. | – 嗨 Fras – 嗨 Donny |
[11:51] | Hope I didn’t come home at an inconvenient moment. | 我回来的点儿没不合适吧 |
[11:53] | No, your timing’s perfect, actually. One egg roll left. | 没有 来得正是时候 还剩一个蛋卷 |
[11:57] | – Nice hands. – Yes, they were. | – 好身手 – 接蛋卷之前是挺好 |
[12:01] | – Here’s your drink. – Oh, thanks. Isn’t she great? | – 给你饮料 – 哦 谢谢 她真是太好了 |
[12:04] | She takes me on a three-mile run and then feeds me diet soda. | 带我跑三英里 还只给我喝无糖可乐 |
[12:08] | I thought I’d hate healthy living, | 我本来以为自己讨厌健康生活呢 |
[12:10] | but, you know, it ain’t so bad. | 其实也还不错 |
[12:12] | Daphne, why are you wearing that rubber glove? | Daphne 你怎么戴着橡胶手套啊 |
[12:15] | What, this? I was doing the dishes. | 这个吗 我在刷碗嘛 |
[12:19] | – With just one? – It’s the English way. | – 戴一个刷碗 – 英国人就这样 |
[12:23] | You wash with the left, dry with the right. | 左手刷碗 右手擦干 |
[12:25] | Started during the war, I think, when rubber was rationed. | 好像是打仗时候留下的传统 那时候橡胶少 |
[12:27] | Oh, yes. | 啊 这样 |
[12:29] | – Can I see you in the kitchen, Dr. Crane? – Yes, of course. | – 你能来一下厨房吗 – 好的 |
[12:31] | Let me just call Niles first. He cancelled on me again today. | 等我先给Niles打个电话 他今天又放我鸽子了 |
[12:34] | I’ll just be a second here. | 我用一下就好 |
[12:35] | I just gotta check up on a case I’m finishing. | 我得问问结案的情况 |
[12:37] | Poor bastard, I’m really taking him to the cleaners. | 可怜的家伙 真得找人洗白他 |
[12:40] | Well, perhaps you’d be so kind as to bring the couch along. | 是嘛 要是能把沙发一起洗白就好了 |
[12:44] | Yes, Daphne? | 怎么了 Daphne |
[12:46] | I’m afraid a terrible thing has happened. | 好像发生了一件可怕的事 |
[12:48] | I’ve lost my engagement ring. | 我把订婚戒指弄丢了 |
[12:49] | Well where was the last place you saw it? | 你最后一次是在哪见到它的 |
[12:51] | Well, that’s just it, I’ve searched everywhere. | 我也不记得了 我到处都找遍了 |
[12:53] | I’m terrified Donny will find out. | 真担心Donny知道这件事 |
[12:55] | You can’t go around hiding your hand forever. | 可你也不能一直挡着手啊 |
[12:57] | You’re gonna have to tell him. | 你总得告诉他 |
[12:58] | He’s a reasonable man, he’ll understand. | 他是个讲理的人 会理解的 |
[13:01] | I suppose you’re right. | 你说的有道理 |
[13:02] | No, you’re negligent, pal. You’re criminally irresponsible. | 你太粗心了 哥们 你不负责的行为是违法的 |
[13:04] | You were careless and you’re gonna pay for it. Yeah. | 你得为你的粗心付出代价 挂了 |
[13:07] | – Here you go, boss. – Thank you. | – 给你吧 大哥 – 谢谢 |
[13:08] | – Hey, Daph? – Yes, love? | – 嗨 Daph – 怎么了 亲爱的 |
[13:13] | What are you doing? | 你这是干嘛呢 |
[13:14] | Oh, I’m just stuffing the bird for Dr. Crane’s dinner. | 给鸡填料呢 给Crane医生做晚餐 |
[13:19] | Ah listen, unfortunately, I’m gonna have to work late. | 我今天恐怕要加班了 |
[13:22] | I’m gonna just pop in the shower and I have to leave. | 我去冲个澡就得走了 |
[13:23] | Oh, I’m sorry. | 真不想让你走 |
[13:25] | Well, that’s okay. Absence just makes the heart grow fonder. | 没事的 小别胜新婚嘛 |
[13:33] | You know, Daphne, if that ring never turns up, | Daphne 要是你找不到戒指 |
[13:36] | that chicken works too. Just see how it catches the light. | 戴这只鸡也行啊 看它多亮 |
[13:40] | Oh, stop it. I’m just gonna have another look in the bedroom. | 得了吧 我再去卧室找找 |
[13:42] | All right. | 好吧 |
[13:44] | Yeah, hello? | 喂 你好 |
[13:46] | Niles, it’s Frasier. | Niles 我是Frasier |
[13:49] | Yes, listen, I’ve tried you at your office, i’ve tried you at home, | 我给你办公室打过电话 给你家也打过了 |
[13:53] | now I’m calling your cell phone. | 现在打你手机 |
[13:55] | If I don’t reach you now, i’m actually going to get very worried about you. | 要是再找不到你 我就真急了 |
[14:15] | Hello? | 喂 |
[14:16] | Yes, hello. Is Niles Crane there, please? | 喂 你好 请问Niles Crane在吗 |
[14:18] | I don’t know, I just got here. Let me go check. | 不知道 我也刚回 我去看看 |
[14:25] | Frasier, have you seen Niles? | Fraiser Niles在吗 |
[14:27] | – I’m just trying to reach him, Dad. – Oh, okay. | – 我正找他呢 老爸 – 好吧 |
[14:34] | No, I’m sorry, he’s not here, | 抱歉 他不在 |
[14:36] | but I’ll write your name down and give it to him. | 请告诉我您的名字 我给他留个便条 |
[14:41] | Wait a minute, I gotta find a pen. | 等一下 我找个笔 |
[14:47] | – Fras, have you seen…? – Dad, please, I’m on the phone. | – Fras 你这有 – 老爸 我打电话呢 |
[14:50] | Well, I’m sorry, I was just looking for a pen. Forget it. | 好吧 抱歉 我就想找只笔 算了吧 |
[15:01] | Hello? Listen, could you maybe call back in an hour? | 喂 您一个小时之后再打过来好吗 |
[15:04] | – Dad. – Would you mind, please? | – 老爸 – 能别说话吗 |
[15:06] | I’m on the phone. | 我正打电话呢 |
[15:12] | Dad, it’s me. | 老爸 是我 |
[15:14] | Frasier, what are you doing? Why’d you call from the kitchen? | Frasier 你这是干嘛 干嘛从厨房给我打电话 |
[15:17] | – You could have just walked in here. – Just hang up the phone. | – 直接过来不就行了么 – 把电话挂了吧 |
[15:20] | For God’s sake, it must be Niles’ cell phone… | 天哪 肯定是Niles把手机落这了 |
[15:24] | Gee, that’s strange. You know, he’s never without that phone. | 真奇怪 他从来手机不离身的 |
[15:28] | And what’s more, he’s been avoiding me for the last three days. | 而且他这三天一直躲着我 |
[15:31] | Oh, cut him a little slack. | 让他消停消停吧 |
[15:32] | Seeing the six of us the other morning | 那天早上看到我们三对儿 |
[15:34] | couldn’t have done much for his mood. | 也够他受的了 |
[15:36] | He’s probably just gone off somewhere to be by himself. | 也许他自己跑去哪散心了 |
[15:38] | I just hope he hasn’t done something foolish. | 只要他别做什么傻事就好 |
[15:40] | Remember, he was having brunch with Maris on Sunday. | 他周日准备和Maris吃早午餐呢 |
[15:43] | Oh, that was just business. | 那是为了谈正事 |
[15:45] | Yeah. Well, you know, Dad, he is broken-hearted. | 是啊 不过 老爸 他心都碎了 |
[15:48] | People in his condition have a tendency to run back to their exes. | 人在这种情况下总容易投奔前任的怀抱 |
[15:51] | A lonely man clinging to an available warm body. | 一个寂寞的男人依偎在温暖的身体旁 |
[15:54] | Well, of course, in Maris’ case, that’s just an expression. | 当然 如果是Maris的身体 温暖就是个比喻 |
[15:59] | He just spent two years divorcing her, he’s not gonna go back to her. | 他花了两年时间才离婚 不会再和好了 |
[16:03] | Yeah, I hope you’re right. | 是啊 希望如此 |
[16:05] | Say, didn’t you have, uh, plans today with Bonnie? | 对了 你今天不是要和Bonnie一起吗 |
[16:07] | No, it was cut short. | 不了 提前散了 |
[16:09] | – We had an incident. – What happened? | – 发生了点状况 – 怎么了 |
[16:12] | Well, we took the dogs to this park near Bonnie’s, | 我们去她家附近的公园遛狗 |
[16:14] | and I knew there’d be a little sizing each other up and everything, | 本来就是让狗狗互相熟悉一下 |
[16:17] | but this poodle of hers, Lady, which she ain’t, | 不过她的狮子狗Lady可不这么想 |
[16:22] | walks up to Eddie, knocks him over, | 她径直跑到Eddie身边 把他推倒 |
[16:24] | and then sits her big French butt right on his head. | 把她的大法式屁股坐在了Eddie的头上 |
[16:28] | – You’re kidding. – No. | – 不会吧 – 就是 |
[16:30] | And the worst thing was he just laid there whimpering and took it. | 最惨的是Eddie就躺那嘤嘤地接受了 |
[16:32] | And Bonnie, she thought it was really cute. | Bonnie还觉得挺好玩 |
[16:35] | I mean, what kind of a person likes to see a dog humiliated? | 我是说 什么人喜欢看狗狗被凌辱啊 |
[16:39] | Dad, may I remind you that not a holiday goes by | 老爸 我可提醒你 每一个假期你都会给狗狗 |
[16:42] | that you don’t dress that dog up in some sort of ridiculous hat? | 戴奇形怪状的帽子 |
[16:45] | There’s nothing wrong with those hats. He looks good in hats. | 才不是帽子的事呢 它戴帽子可好看了 |
[16:48] | He’s got a hat face. | 它最适合戴帽子了 |
[16:50] | Well, he was probably just intimidated being in Lady’s park, you know? | 好吧 也许它在Lady的地盘有点胆怯 |
[16:53] | Wait till he gets over to this side of town. | 等它回到常去的公园就好了 |
[16:55] | He owns that park. Even the big dogs are scared of him. | 它是那儿的老大 大型犬都怕他 |
[16:58] | That’s because they’ve seen him in his hats, they think he’s crazy. | 那是因为它们看过它的帽子 觉得它是个疯子 |
[17:03] | It’s Niles’ cell phone. | Niles的手机响了 |
[17:07] | Hello? Niles Crane’s phone. | 喂 这是Niles Crane的电话 |
[17:13] | Yes, it’s his brother. I’ll be glad to tell him. Thank you. | 是的 我是他哥哥 我会告诉他的 谢谢 |
[17:20] | Well, that was St. Pierre Jewelers. | 是圣皮埃尔珠宝店打来的 |
[17:25] | The diamond earrings Niles ordered are ready. | 说Niles订的钻石耳环到货了 |
[17:27] | – Diamond earrings? – Ah ha. | – 钻石耳环 – 没错 |
[17:30] | From Maris’ favourite jeweller. You know what? | 在Maris最喜欢的珠宝店买的 知道么 |
[17:32] | He’s obviously too ashamed to tell us that he’s run back to her. | 他一定是不敢告诉我们 他俩又和好了 |
[17:35] | Oh, now, stop that, you’re scaring me. | 好了 别说了 你吓着我了 |
[17:37] | He doesn’t have to be with Maris. | 也不一定是和Maris在一起 |
[17:38] | Maybe he’s hurt. Maybe he’s in a hospital or something. | 也许他受伤了 进医院了什么的 |
[17:42] | We’ve got to track him down and talk some sense into him. | 我们得堵截他 跟他说道说道 |
[17:44] | We’ll head over to the Montana. | 我们这就去他家 |
[17:46] | If he’s not there, we’ll go to Maris’. | 要是他不在家 我们就去Maris家 |
[17:48] | Well, I don’t wanna go to niles’ and I sure as hell don’t wanna go to Maris’. | 我不想去Niles家 更不想去Maris家 |
[17:50] | Dad, this is not about what you or I want, | 老爸 这不是我们想不想 |
[17:52] | this is about what Niles needs. | 是为了Niles必须做 |
[17:53] | For God’s sake.That man is devastated, he’s vulnerable. | 看在老天的份上 他是受伤了 很脆弱 |
[17:56] | We need to rally around him, show him our support. | 我们需要在他身边 支持他 |
[17:58] | Why didn’t we do this on Sunday? | 我们周日的时候怎么没支持他 |
[17:59] | We had our girlfriends over. | 因为那时得陪女朋友 |
[18:09] | Dad, what are you doing back there? | 老爸 你躲在后面干嘛 |
[18:11] | What are you so worried about? | 你担心什么呢 |
[18:12] | What do you think? Running into Maris. | 你说呢 怕碰到Maris呗 |
[18:13] | You know how angry she gets. | 你又不是不知道她生气什么样 |
[18:15] | I just wish we had a sharp stick or a heavy net or something. | 要是能拿着尖棍子或者铁网什么的防身就好了 |
[18:19] | – Niles. – Yes? | – Niles – 啊 |
[18:20] | Niles where have you been? You haven’t even answered any of my calls. | 你这几天干嘛呢 怎么一直不接我电话 |
[18:23] | Frasier, I am so sorry. I’ll call you tomorrow. | 抱歉 Frasier 我明天打给你 |
[18:26] | No, no, no. I wanna talk to you right now. | 不不不 我现在就得跟你谈 |
[18:28] | Well, I can’t,I’m, I’m, I’m entertaining, so off you go. | 不行 我 我 我正爽着呢 你快走吧 |
[18:30] | We’re not leaving without you. | 你得跟我们一起走 |
[18:32] | Put on your shower shoes and a coat. Let’s get out of here. | 穿上拖鞋 披上大衣 我们快点逃 |
[18:34] | What is wrong with you? | 你这是干嘛 |
[18:35] | I know how difficult the last three weeks have been for you, | 我知道过去的三周对你来说很难熬 |
[18:38] | but I am sorry, you are making a big mistake. This is not the way to handle it. | 但是抱歉 你犯了个大错 你这样不是办法 |
[18:42] | – So you know what’s going on? – Yes, Niles. | – 你知道我在干嘛 – 是的 Niles |
[18:45] | How did this whole thing even get started? | 你俩怎么开始的 |
[18:46] | Well, we had an impromptu coffee at the Cafe Nervosa, | 我们就是在纳维萨咖啡馆喝了一杯 |
[18:50] | and that led to a movie, and that led to dinner, | 顺便去看了场电影 又顺便吃了个饭 |
[18:52] | and then ever since then, we’ve been practically inseparable. | 之后 我们就难舍难分了 |
[18:55] | And to tell you the truth, we’re kind of happy about it. | 说实话 我俩都挺开心的 |
[18:57] | How do you even know about this? | 你们怎么知道这事的 |
[19:01] | Your jeweller called. Your diamond earrings are ready. | 珠宝店打电话来了 你订的钻石耳环到了 |
[19:05] | Oh, well, thank you for the message. Now, go away. | 是吗 多谢你跑来告诉你 你可以走了 |
[19:07] | No, Niles, no. I’m sorry, we’re not going anywhere. | 不 Niles 抱歉 我俩是不会走的 |
[19:10] | You may consider this a full-blown intervention. | 你可以把这个看做是个劝说会 |
[19:12] | We’re not leaving until you have got some self-respect back. | 但在你找回自尊之前我们是不会走的 |
[19:15] | Niles, you know what we should do tonight? Oh, hi. | Niles 猜我们今晚要玩点什么 你们好 |
[19:18] | Build a fire and make Smores. | 生火做巧克力夹心饼干 |
[19:21] | Might also wanna get some graham crackers. | 也许全麦饼干更好 |
[19:24] | Oh, I’m sorry, I didn’t know we had company. | 抱歉 我不知道有客人来 |
[19:27] | No, no, that’s okay, Kit. | 没关系的 Kit |
[19:28] | – This is… – Wait, I know you from the cafe. | – 这位是 – 等等 我知道你喝什么咖啡 |
[19:31] | Cappuccino, light foam. And you too, coffee black, nothing fancy. | 卡普奇诺加轻泡沫 还有你 纯黑咖啡 不加佐料 |
[19:34] | Isn’t that good? | 她挺厉害吧 |
[19:37] | Kit, this is my father, Martin, and my brother, Frasier. | Kit 这是我爸爸 Martin 这是我哥哥 Frasier |
[19:41] | – Yes, how do you do? – Really? I see it. Cool. | – 你好啊 – 是嘛 看出来啦 真好 |
[19:46] | You know, this is sort of a surprise. | 这真是个小惊喜 |
[19:48] | I guess I didn’t expect to see the two of you together. | 我没想到你们俩会走到一起 |
[19:52] | Oh, I had my eye on him from the minute I saw him. | 我早就注意他了 |
[19:54] | He’s always so neat and put together. I just wanted to mess him up. | 他总是那么整洁利落 让我想去给他捣点乱 |
[20:01] | And mission accomplished. | 她成功了 |
[20:03] | So, Niles, you haven’t seen Maris then since Sunday? | Niles 周日之后你就没见Maris |
[20:09] | Is that who you thought I was here with? | 你以为我和她在一起 |
[20:10] | That’s funny. No wonder you were upset. | 真有意思 难怪你俩这么着急 |
[20:12] | – Who’s Maris? – That’s my ex-wife. | – Maris是谁 – 我前妻 |
[20:15] | Oh, well, if you wanna see her too, that’s cool. | 要是你想约她 也无所谓 |
[20:17] | I told you, no strings, just fun. | 我跟你说过了 没拘束 只有乐子 |
[20:22] | You always want your kids to have more than you had. | 人总是希望孩子比自己享更多的福 |
[20:32] | Niles, pick up, will you? It’s Frasier. | Niles 接电话啊 我是Frasier |
[20:36] | All right, fine. Call me later. | 好吧 一会回我电话 |
[20:40] | I don’t even know why I bother anymore. | 真不知道我干嘛还担心 |
[20:42] | He doesn’t pick up phones these days, just waitresses. | 他现在除了接咖啡小妹 连电话也不接了 |
[20:47] | Give him a break, he’s just having fun. | 别管他了 他正爽着呢 |
[20:50] | That’s what I’d expect to hear from | 是啊 从Bulldog的性伴侣口中 |
[20:51] | someone willing to spend the night as Bulldog’s squeak toy. | 我还能指望听到什么呢 |
[20:56] | That is not funny. It was one night, | 一点都不好笑 我们就那一次 |
[20:59] | and I would appreciate it if you would just let it drop. | 别再提这事了 我谢谢你了 |
[21:01] | You’re right, I’m sorry, that was tactless of me. | 好吧 抱歉 我这样太不厚道了 |
[21:04] | Tell you what, let me make it up to you. | 让我补偿你一下吧 |
[21:05] | I’ve got an extra theatre ticket tonight. | 我今晚多一张戏剧票 |
[21:06] | Faye’s busy. Why don’t you join me? | Faye没空 你陪我去怎么样 |
[21:08] | – No, thanks. – No, please, Roz. | – 不了 谢谢 – 来吧 Roz |
[21:10] | Look, it’s a delightful little show, and I’ll even throw in dinner. | 这个剧可好看了 看完我再请你吃饭 |
[21:14] | – Busy. – Really? A date? | – 我没空 – 是吗 有约 |
[21:17] | I have plans. Plans. What are you, a cop? | 我有事了 有事 你是警察啊 |
[21:19] | I got to account for every waking minute? | 每时每刻都得和你报告啊 |
[21:21] | – My private life is my own business. – Bulldog. | – 我的私生活不用你管 – Bulldog |
[21:26] | I don’t know what’s wrong with me. I’m weak, I can’t stop myself. | 我也不知道自己怎么了 我很软弱 无法自持 |
[21:28] | – Yes, you can, Roz. – Okay, I don’t wanna stop myself. | – 你可以的 – 好吧 我不想自持 |
[21:31] | He’s good, he’s really good. I mean, I’m better, but he’s trainable. | 他挺好的 真挺好 虽然我更好 但他是潜力股 |
[21:35] | Roz, it’s Bulldog. Doesn’t that bother you? | Roz 这可是Bulldog 你不觉得闹心么 |
[21:38] | You’d think. | 你说呢 |
[21:41] | – Hey, doc. – Bulldog. | – 嗨 医生 – Bulldog |
[21:43] | Oh, Roz, you still gonna help me write those promos for my show tonight? | Roz 你今晚还要帮我写节目宣传稿吗 |
[21:48] | – Around 10:00? – It’s okay, Bulldog, he knows. | – 十点怎么样 – 好了 Bulldog 他知道 |
[21:50] | Yes, but high marks on that cryptic cover story. | 是啊 借口编的挺好的 |
[21:55] | Well, I gotta make a call. Station manager’s been calling me all day. | 我得去打个电话 电台经理找我一天了 |
[22:01] | Oh uh, I made us a reservation. | 对了 我订了餐位 |
[22:02] | Thought maybe we could get a little dinner first. | 我们可以先吃个饭 |
[22:07] | You mean eat together? | 你说 一起吃饭 |
[22:11] | Yeah. I’ll be right back. | 是啊 我先去打电话 |
[22:18] | Oh that’s beautiful, Roz. | 哇 画面太美了 Roz |
[22:20] | – Oh, God, this ruins everything. – What? | – 天呐 全毁了 – 什么 |
[22:22] | Well, didn’t you hear what he said? He wants to buy me dinner. | 你没听到他说啥么 他要请我吃饭 |
[22:25] | Do you realise what this means? | 知道这意味着什么吗 |
[22:27] | They finally opened that new Hooters out by the airport? | 机场旁边终于要开猫头鹰连锁餐厅了 |
[22:32] | No, he’s crossed the line. He actually thinks we’re dating. | 不 他越界了 他真以为我们在约会呢 |
[22:34] | Roz, didn’t your mother warn you that sex could lead to things like dating? | Roz 你妈妈没告诉你上床之后得约会吗 |
[22:38] | Look, that is it. I’m gonna put an end to this before it goes too far. | 好了 就到这了 我得趁酿成大错之前甩了他 |
[22:48] | Can’t believe it. They just fired me. | 真不敢相信 他们把我炒了 |
[22:53] | What? | 什么 |
[22:55] | Yeah, said my ratings were low, | 说是我收听率太低了 |
[22:57] | show’s losing its edge, I’m getting soft. | 节目没有个性 我变娘了 |
[23:01] | – My last day’s Friday. – Oh, Bulldog, I’m so sorry. | – 周五是最后一次节目 – Bulldog 太遗憾了 |
[23:06] | – Are you all right? – No, I’m not. | – 你还好吗 – 不 我不好 |
[23:10] | This stinks. This is total B.S. | 真讨厌 这太操蛋了 |
[23:14] | You don’t think I’m getting soft, do you? | 你们没觉得我娘吧 |
[23:15] | No, no, not at all. Here. | 没有没有 一点都没有 给你 |
[23:21] | I just thank God I got a girlfriend like you, Roz. | 感谢上帝 我还有你这么好的女朋友 Roz |
[23:29] | I don’t think I could face this alone. | 没有你我真不知道怎么办 |
[23:32] | There, there. | 好了好了 |
[23:47] | Daphne Daphne. | |
[23:49] | – Morning, Dad. – Hi. | – 早上好 老爸 – 好 |
[23:51] | Yes? | 怎么了 |
[23:55] | Oh, Daphne, please, Donny’s not here. | Daphne 拜托 Donny不在这 |
[23:57] | Will you just take your hand out of the bag? | 把手从袋子里拿出来吧 |
[24:00] | I was just undressing to take my bath, | 我刚才打算沐浴更衣 |
[24:02] | and I sat on the edge of the tub and landed on this. | 一屁股坐在浴缸边上的这个了 |
[24:07] | Oh, my God, you found my ring. | 天呐 你找到戒指了 |
[24:12] | I’d given up. | 我都放弃了 |
[24:13] | I thought it was some place I’d never find it. | 我以为掉在我永远都不会去的地方了呢 |
[24:15] | It very nearly was. | 好像确实是这样 |
[24:20] | Come on, let me have it. | 快给我戴上吧 |
[24:20] | No, rinse off this doodle dust first. | 你还是先把薯片渣弄掉吧 |
[24:23] | – Oh, right, of course. – All right, yeah. | – 是啊 – 去吧 |
[24:25] | Well, you sure saved Daphne there. | 你真是帮了Daphne个大忙 |
[24:27] | Yes, I also did myself a little favour as well. | 我也是帮自己了 |
[24:30] | Can you imagine what conclusions Faye might have jumped to | 能想象要是Faye看见我房里有个订婚戒指 |
[24:32] | had she found this engagement ring in my room? | 会误会成啥样嘛 |
[24:34] | – Oh, Frasier, for me? I had no idea. – Well, actually uh… | – Frasier 这是给我的吗 我不知道 – 呃 其实 |
[24:39] | It’s beautiful. It’s so beautiful. Yes, Frasier, I do, I do. | 太美了 好的 Frasier 我愿意 我愿意 |
[24:47] | Oh, calm down, you big dope. I know it’s Daphne’s ring. | 放心吧 你个大傻子 我知道这是Dahpne的戒指 |
[24:54] | And I can’t tell you how flattered I am | 看到你额头渗出的汗珠 |
[24:56] | by those beads of sweat on your forehead. | 我真是别提多开心了 |
[24:58] | No, they’re love beads, honey. Oh, God. Will you take this thing? | 不 亲爱的 那是爱的汗珠 天呐 你能拿一下戒指吗 |
[25:02] | Well, I don’t want it. What if Bonnie sees me with it? | 我可不要 要是Bonnie看到怎么办 |
[25:05] | Sees you with what? | 看到你什么 |
[25:06] | Daphne, will you come in here and take this damn ring, please? | Daphne 你快进来拿走戒指吧 行吗 |
[25:09] | – Coming. – Sit down, have a little coffee. | – 来了 – 坐 喝点咖啡 |
[25:12] | Good morning, everybody. | 大家早上好 |
[25:13] | – Oh. Hi. – Another full house, I see. | – 早上好 – 又满员了哈 |
[25:16] | Yes, and that robe is available for purchase in the gift shop. | 是啊 你穿的浴袍在礼品店有售 |
[25:21] | – Hi. – Good morning. | – 嗨 – 早安 |
[25:23] | – Oh, you found your ring. – What? You knew it was gone? | – 你找到戒指了 – 什么 你知道我把它丢了 |
[25:28] | Well, Daphne, when your fiance gives you a hug with a chicken on her hand, | Daphne 当一个人的未婚妻手戴烤鸡拥抱他 |
[25:32] | then bells go off. | 也该有所警醒了 |
[25:34] | – I’m sorry. – Oh, it’s okay, honey. | – 真是抱歉 – 没事的亲爱的 |
[25:36] | I didn’t wanna say anything. | 我没提是因为 |
[25:37] | You konw, because I knew it’d turn up sooner or later, | 我知道你早晚都会找到的 |
[25:39] | I didn’t wanna make you feel worse. | 我不想让你觉得难受 |
[25:40] | As long as we’re tying up loose ends, I was just wondering, | 既然我们开始解决问题了 我想知道 |
[25:43] | what was your ring doing on the edge of my Jacuzzi tub | 为什么你的戒指会出现在我浴缸边上 |
[25:45] | right next to my favourite scented candle | 还在我最爱的熏香蜡烛旁边 |
[25:48] | which was burned down to the wick? | 蜡烛已经烧得就剩个烛芯了 |
[25:51] | I’m gonna let my attorney handle this one. | 我要请我的律师向你解释 |
[25:56] | I’m sorry, Fras. You know, I guess after a little champagne, | 抱歉 Fras 我俩喝了点小酒之后 |
[26:00] | we got into the mood and into the nude and into the tub. | 来了点情趣 脱了点衣服 用了点浴缸 |
[26:03] | So… And, you know, don’t worry, we’ll replace the candle. | 不过别担心 我们会给你换上新蜡烛的 |
[26:07] | If only you could replace the image. | 把这画面从我脑子里移走才好呢 |
[26:11] | Next time, if you don’t mind, | 如果你不介意的话 |
[26:13] | would you just turn down the temperature a little? | 下次可以把温度调低一点吗 |
[26:15] | Actually, we tried, but the knob was stuck. | 其实我们调了 但是把手卡住了 |
[26:17] | Yeah, it does that. You gotta jiggle it a little. | 确实 你得摇摇才能调 |
[26:25] | Don’t worry, it’s not what you think. | 别担心 不是你想的那样的 |
[26:27] | We use it to give Eddie a bath. | 我们在那给Eddie洗澡来着 |
[26:32] | – Hey, guys, how are you doing? – Hi, Dad. | – 嗨 你们来啦 – 嗨 老爸 |
[26:34] | – Morning. – Nice to see you. | – 早上好啊 – 见到你很高兴 |
[26:44] | – Well, you’re up early. – You mean still up. | – 你今天起的挺早啊 – 是还没睡 |
[26:47] | – We never went to bed. – We’ll get there. | – 我们俩还没上床睡觉呢 – 但是快了 |
[26:51] | What’d you do all night? | 你们大半夜不睡觉都干嘛 |
[26:52] | Oh, well, what didn’t we do? | 应该问还有什么没干么 |
[26:54] | We started off at a concert, | 我们开始听了场音乐会 |
[26:56] | a wonderful group called Uncle Dirt Nap. | 一个叫脏叔叔爱打盹的组合 |
[26:59] | Then we danced the night away at every club in the U District | 之后又在大学城的各种俱乐部跳舞 |
[27:02] | before finding ourselves at an after-party | 然后又去了Kit朋友Massimo的家里 |
[27:04] | at Kit’s friend, Massimo’s place. He’s a squatter. | 参加了场余兴派对 他住在棚户区 |
[27:09] | Anyway, I wanted to give Kit the keys to my building, | 我过来是想给Kit一把公寓钥匙 |
[27:11] | and I remember I have a spare set here, so I thought we’d pop by. | 我记得这有把闲置的 |
[27:14] | – Well, then let me get them for you. – Thanks. | – 好吧 我这就去拿 – 谢谢 |
[27:16] | I can offer you a pastry courtesy of Le Cigare Volant. | 要来一份雪嘉餐厅的糕点吗 |
[27:19] | No, thanks. You know, those things are loaded with bleached flour. | 不了 谢谢 那种东西是用漂白面粉做的 |
[27:22] | That stuff’s poison. | 跟毒药没两样 |
[27:27] | Niles, give me your cell phone. I’ll call the travel agent. | Niles 把你电话给我 我要给旅行社打电话 |
[27:30] | – Oh, you going on a trip? – Yeah. | – 你们要去旅行啊 – 是啊 |
[27:31] | – I see. He’s taking me to France for the weekend, Euro Disney. – Ah. | – 他周末要带我去法国 去欧洲迪士尼 – 啊 |
[27:36] | Massimo said we just had to go. | Massimo说我们一定得去看看 |
[27:37] | Apparently it is so lame it’s cool. | 那地方太落后了 但是很屌 |
[27:42] | Well, I should get going. | 我该走了 |
[27:44] | Places to go, people to poison. | 要去餐厅 毒害别人呢 |
[27:48] | I should get going too. | 我也要走了 |
[27:50] | I’ll pick up Lady and meet you and Eddie at the park at 10:30? | 我接上Lady 十点半在公园和你还有Eddie碰头 |
[27:52] | – Better make it 11. – Okay, I’ll see you then. | – 十一点吧 – 好的 一会见 |
[27:55] | – Bye. Oh, bye, Bonnie. – Bye, Frasier. | – 拜拜 再见 Bonnie – 再见 Frasier |
[28:01] | – Frasier, isn’t she great? – Oh, yes. | – Frasier 她是不是超赞 – 是啊 |
[28:06] | She’s so free, so spontaneous. She has breathed new life into me. | 她特别自由 奔放 给我注入了新的空气 |
[28:15] | You may have to return the favour. | 现在轮到你给她注入空气了 |
[28:20] | Am I detecting disapproval? | 你觉得不妥吗 |
[28:22] | No, no, Niles, not at all. I’m just… | 不 不 Niles 没有 我就是 |
[28:25] | Well, all right. Don’t you think you two are going just a bit quickly? | 好吧 你不觉得你俩进展有点快么 |
[28:27] | Oh, for the past year, you’ve told me I had to get over Daphne, | 过去一年 你让我忘了Daphne |
[28:32] | find someone else. Now I do, and all you can do is find fault? | 找别人试试 现在我找了 你又开始挑刺了 |
[28:34] | Man, you are such a buzzkill. | 天呐 你真是扫兴 |
[28:39] | Will you stop talking like that? | 你能别这么说话了么 |
[28:41] | I’m just a little concerned, Niles. | 我就是有点担心 Niles |
[28:43] | You met this girl last week and she’s spent every night with you. | 你上周才认识她 就和她夜夜笙歌 |
[28:46] | You’re giving her the keys to your apartment. | 还要把公寓钥匙给她 |
[28:48] | I think you’re just jealous. | 我看你是嫉妒了 |
[28:49] | – Jealous? – Yes. | – 我嫉妒 – 是的 |
[28:51] | Here I have attracted this untamed free spirit. | 嫉妒我找了个放荡不羁爱自由的妹子 |
[28:54] | You’re saddled with an uptight pastry chef | 你却和古板的糕点厨师在一起 |
[28:56] | whose name you can’t remember. | 你连人家名字都叫不出来 |
[28:57] | Her name is Faye. | 她叫Faye |
[29:01] | And I am not jealous, I’m just a little worried about you. | 我才没有嫉妒 我就是担心你 |
[29:05] | – I’m afraid you might get hurt. – Oh, here we go. | – 我怕你受伤 – 看 你又来了 |
[29:08] | Whatever would I do without my wise older brother to tell me what to do? | 只要是没有我智慧的哥哥的指导 我做什么都不对 |
[29:12] | Frankly, you couldn’t be acting more like a child. | 说实话 你现在真是幼稚透了 |
[29:14] | You think I don’t know the real reason you came here? | 你以为我不知道你为什么来这 |
[29:16] | It wasn’t to get your keys, | 才不是为了拿钥匙 |
[29:17] | it was to show off Lolita’s kid sister out there. | 你就是来跟你的萝莉妹妹秀恩爱的 |
[29:22] | The two of you have absolutely nothing in common. | 你俩一点共同点都没有 |
[29:24] | Well, we’re all set for Euro Disney. | 我搞定去欧洲迪士尼的事啦 |
[29:26] | Oh, great. You ready to go home? | 好啊 我们回家吧 |
[29:28] | – Oh, sure. Bye, Frasier. – Bye. | – 好的 拜 Frasier – 再见 |
[29:30] | Oh, I’m so excited for this trip. | 去旅行我太激动了 |
[29:32] | I’m gonna spend all my time in Fantasyland. | 我要在幻想世界待个够 |
[29:35] | Oh, Niles, I’m sorry, I take it back. | Niles 抱歉 我收回刚才的话 |
[29:38] | You do have something in common. | 你俩确实有共同点 |
[29:55] | Isn’t that a darling sight? | 画面太美了 |
[29:58] | Time was, when a waitress said, “Can I warm that up for you,” | 从前 服务员说”我帮您热一下好吗”的时候 |
[30:00] | she was talking about your coffee. | 说的可是加热咖啡 |
[30:06] | How was your date with Bulldog last night? | 你昨晚和Bulldog的约会怎么样 |
[30:08] | Hideous. | 惨不忍睹 |
[30:10] | He took me to a nice restaurant, he bought me flowers, | 他带我去了一个不错的餐馆 还买了花 |
[30:13] | and then we went back to his place and cuddled. | 之后我们回到他家抱抱来着 |
[30:15] | All I could think of the whole time was, | 而全程我都在想 |
[30:17] | “How do I dump this loser?” | “我怎么才能甩了这个屌丝” |
[30:19] | Oh, Roz. | 哦 Roz |
[30:20] | He’s meeting me here for coffee, | 他一会就来和我喝咖啡 |
[30:21] | and I’m ending this thing once and for all. | 我这次一定要彻底断了 |
[30:24] | Yeah, well, good luck getting a cup of coffee. | 好吧 祝你能顺利点到咖啡 |
[30:28] | You know, it’s the funniest thing, he really does look happy, doesn’t he? | 最神奇的是 他看起来很幸福 |
[30:32] | – Yeah, so just leave it alone. – Oh, maybe you’re right. | – 是啊 所以你就别管他了 – 也许是吧 |
[30:34] | Do you realise that this is the first time in recent history | 这是近几年来第一次 |
[30:37] | that all three Crane men have been in happy relationships? | Crane家的三个男人都沉溺在爱河中 |
[30:39] | Maybe I should be celebrating | 也许我应该为此庆幸 |
[30:40] | that fact rather than being such a buzzkill. | 而不是扫别人的兴 |
[30:45] | – What does that mean? – Oh, Roz, plug in. | – 那是什么意思 – Roz 能不能潮一点 |
[30:50] | Hi, honey, it’s Frasier. | 喂 亲爱的 我是Frasier |
[30:52] | Listen, I just read a marvellous | 我刚读了一篇超赞的评论 |
[30:54] | review of this charming boite out in Fremont, | 说佛利蒙市有一家不错的夜总会 |
[30:56] | and I thought to myself, “That is a place that Cassandra would just love.” | 我想 “Cassandra一定会喜欢那” |
[31:00] | – So… – Frasier. | – 那 – Frasier |
[31:01] | – Not now, Roz, please… – You just called her Cassandra. | – 等会好么 Roz – 你刚叫她Cassandra |
[31:04] | I ..Oh, dear God, I’m… | 我 我的天呐 我 |
[31:07] | My producer, Roz, informs me that I just called you Cassandra. | 我的制作人Roz跟我说 我刚叫你Cassandra了 |
[31:11] | I’m sorry, I don’t know why I keep doing this. | 真抱歉 我也不知道为什么老这样 |
[31:14] | I know that you’re Faye. Fabulous Faye. Forever Faye. | 我知道你是Faye 迷人的Faye 永远的Faye |
[31:19] | Call me, Faye. | 给我回电 Faye |
[31:22] | It is one syllable. What the hell is wrong with me? | 这么简单个词 我这到底是怎么了 |
[31:26] | Well, I’m glad to see that you think it’s funny. | 你觉得好笑是吧 |
[31:28] | No, I don’t, I’m just… | 不 我没有 就是 |
[31:29] | I’m having a flashback to my summer of Ted, | 我就是想起了我和Ted |
[31:31] | Todd and Tad. | Tood还有Tad一起厮混的那个夏天 |
[31:35] | – Hey, sports fans. – Bulldog, hi. You know what? | – 嗨 运动迷们 – Bulldog 嗨 知道嘛 |
[31:40] | You may have my seat. I’m gonna sit over there. | 你坐我这吧 我去那边 |
[31:43] | All right. | 好的 |
[31:45] | Hey, gorgeous. | 嗨 美女 |
[31:46] | Look Bulldog. | 听着 Bulldog |
[31:47] | You and I need to talk about what’s been going on between us. | 我们得谈谈我俩的关系 |
[31:49] | – I know. – We’re in public. | – 我知道 – 我们可是在外面呢 |
[31:53] | Look, look, I wanna tell you what’s going on in here, okay? | 好吧 我来告诉你我心里的感受 |
[31:57] | Bulldog, I don’t wanna know… | Bulldog 我不想听 |
[31:58] | No, Roz, I gotta be honest with you. | 不 Roz 我得说实话 |
[32:01] | This past week has been amazing. | 上一周真的很棒 |
[32:05] | But I met a total babe at Unemployment this morning | 但是今天早上我在招工处碰到了一位小美女 |
[32:08] | and we’re going to Hawaii this afternoon. | 我们下午就要去夏威夷度假 |
[32:11] | – What? – I know, I know. | – 什么 – 我懂 我懂 |
[32:13] | Getting dumped, ouch, it hurts like hell. | 被人甩了一定很难过 |
[32:15] | No, no, I don’t believe this. I came here to dump you. | 不不 才不是呢 我是来甩你的 |
[32:17] | Hey, whatever you gotta say to get through this, it’s okay with me. | 你要是这么说能感觉好点 我是无所谓的 |
[32:21] | No, no, no, I know, I know. | 不不不 我知道 我知道 |
[32:22] | I didn’t mean to make you fall in love with me. | 我不是故意要让你爱上我的 |
[32:24] | – I didn’t, you repulse me. – Hey, love hurts, Roz. | – 我才没有 你恶心到我了 – 嘿 爱情会伤人 Roz |
[32:28] | And I’m not talking about the time we fell off the kitchen table. | 我说的可不是咱们从餐台摔下来的那次 |
[32:32] | Aloha, old friend. | 再见 老朋友 |
[32:33] | Bulldog, you cuddle lousy and I’m glad you got fired. | Bulldog 你抱人技术太差 还有你被开除真是万幸 |
[32:38] | – Well, timing is everything. – Back off, buzzkill. | – 好吧 时机就是一切 – 滚吧 扫兴鬼 |
[32:48] | – Hey, Fras. – Oh, hey, Dad. | – 嗨 Fras – 嗨 老爸 |
[32:50] | Black coffee to go, please. | 一杯黑咖啡带走 谢谢 |
[32:53] | – You okay? – I just broke it off with Bonnie. | – 你还好吗 – 我刚和Bonnie分手了 |
[32:57] | Oh, gee, I’m so sorry. What happened? | 天呐 真遗憾 怎么了 |
[33:01] | Lady humped Eddie. | Lady硬上了Eddie |
[33:07] | – Excuse me? – You heard me. It was humiliating. | – 什么 – 你知道我在说什么 真是丢人 |
[33:11] | Yeah, but Eddie’s a boy dog and Lady is, well, a lady. | 是啊 不过Eddie是只公狗 而Lady是只母的啊 |
[33:15] | Yes, well, that would be the humiliating part, now, wouldn’t it? | 是啊 这就是丢人的地方嘛 |
[33:19] | Right in his own park in front of all these other dogs. | 就在它的地盘 当着其他狗狗的面 |
[33:24] | Yeah, Bonnie got a big kick out of it too. | 而且Bonnie也因为这事乐了半天 |
[33:27] | – Sorry. – And I told her off, and that was it. | – 什么 – 然后我就和她分手了 |
[33:29] | Sorry, Dad. | 真遗憾 老爸 |
[33:31] | – It’s not funny. – I know, I know, I know. | – 这一点都不好笑 – 我知道 我知道 |
[33:34] | Was he wearing a hat? | 它当时戴帽子了吗 |
[33:38] | No, no, Dad, Dad, please, come back, come on. | 不不 老爸老爸 好了 回来吧 |
[33:41] | – Hi, Martin. – Hey, Faye. | – 嗨 Martin – 嗨 Faye |
[33:43] | – Hi, honey. – Hi. | – 嗨 亲爱的 – 嗨 |
[33:45] | I was near the station, so I thought I’d just see if you were around. | 我就在电台附近 就想来看看你在不在这 |
[33:48] | Well, great. Oh, Roz, you remember Faye. | 是嘛 Roz 你记得Faye吧 |
[33:54] | Hi, Faye. | 嗨 Faye |
[33:55] | You were going to say Cassandra, weren’t you? | 你差点说成Cassandra是吧 |
[33:56] | No, no, no.Why would you think such a thing? | 不 不不 你怎么会这么想呢 |
[33:58] | Well, I just checked my messages. | 因为我刚听了语音留言 |
[34:01] | Oh, I’m so sorry. I don’t know why it keeps happening. | 真抱歉 我也不知道为什么总叫错 |
[34:04] | You just have this remarkable resemblance… | 你真的很像 |
[34:06] | I know, I know, your aunt. | 我知道 你婶婶么 |
[34:10] | – I’ll be right back. – I have got to stop saying “Cassandra.” | – 我这就回来 – 我可不能再说Cassandra了 |
[34:14] | – Frasier – Cassandra – Frasier. – Cassandra. | |
[34:18] | – Hi, Roz. – Hi, Cassandra. | – 嗨 Roz – 嗨 Cassandra |
[34:21] | – So how have you been? – Great. | – 你最近怎么样 – 很好啊 |
[34:23] | I’ve been wanting to talk to you for a while. | 我一直想和你聊聊 |
[34:25] | We’ve been sort of avoiding each other at work, | 我们最近好像总在躲着对方 |
[34:27] | and it just all seems so silly. | 这真是傻透了 |
[34:29] | I mean, I really don’t have any hard feelings | 咱俩分手后 |
[34:31] | about the way things ended between us. | 我真的没有觉得难过 |
[34:33] | Oh, well, that’s wonderful. You know, neither do I. | 那就好 我也是呢 |
[34:35] | You dumped me. You’re not allowed to have hard feelings. | 因为你甩的我 你本来也不会难过 |
[34:39] | Anyway, my life is great. | 反正 我日子过的挺顺当的 |
[34:40] | – I’m back together with Sloane. – Oh, well… | – 我又和Sloane在一起了 – 好吧 |
[34:42] | You know you and I should have coffee some time. | 我们应该找时间喝杯咖啡 |
[34:44] | That would be nice, yes. | 好啊 当然 |
[34:45] | I’m glad we’re putting all this awkwardness behind us. | 真高兴我们不再觉得尴尬了 |
[34:48] | Me too.Ha ha. | 我也是 哈哈 |
[34:51] | – Frasier. – I’m sorry, I’m sorry. | – Frasier – 抱歉抱歉 |
[34:55] | – Hello. – Hello. | – 你好 – 你好 |
[34:57] | – Well… – Whoa, I gotta get back to work. | – 呃 – 哇 我得回去工作了 |
[35:00] | You going back to the station? | 你要回电台吗 |
[35:01] | – Uh, yes. – Good, I’ll walk with you. | – 呃 是的 – 那好 我和你一起走 |
[35:03] | Oh, my gosh, look at the time. We better hurry. | 天呐 看这都几点了 我们快点吧 |
[35:05] | – Bye, Frasier. Bye-bye, Faye. – Bye-bye, love you. | – 拜拜 Fraiser 拜拜 Faye – 拜拜 爱你哦 |
[35:08] | Yes, you do. | 可不是么 |
[35:11] | – Who was that? – Ah. You know Roz. | – 那是谁啊 – 呃 你认识Roz的 |
[35:13] | – No, no, no, the other one. – Oh, she’s the..uh.. promotions director. | – 不不不 另一个 – 她是台里的营销主管 |
[35:18] | – Yeah, well, she’s gorgeous. – Oh, you think so? | – 挺漂亮的 – 是吗 |
[35:20] | – I never really looked. – Well, don’t start looking now. | – 我没留意过呢 – 那别留意了 |
[35:26] | If I’m gonna stay, I should feed the metre. | 要是再待一会 我就得喂咪表了 |
[35:28] | Lucky metre. | 咪表真幸运 |
[35:32] | – Hey, there, Frasier. – Oh, Niles, hi. | – 嗨 Frasier – 哦 Niles 嗨 |
[35:34] | Listen, Niles, I want to apologise for getting upset this morning. | Niles 我想为今天早上发火的事道歉 |
[35:38] | I’ve been giving it some thought. | 我想过了 |
[35:39] | You know I think maybe Kit is just what the doctor ordered. | 也许Kit正是你的灵丹妙药 |
[35:42] | Is she ever.Hahaha | 可不是么 哈哈 |
[35:45] | And no strings, just fun, right? | 没约束 只有乐子 是吧 |
[35:47] | – That’s what she said. – Exactly. | – 她就是这么说的 – 就是 |
[35:49] | – So you really like her? – Yes, I do. | – 那你真的喜欢她 – 是啊 |
[35:51] | – And you’re not just saying that? – Absolutely not. | – 你不是说说而已吧 – 当然不是 |
[35:53] | You want her? | 你想要她吗 |
[35:56] | – Excuse me? – Frasier, she’s killing me. | – 你说什么 – Frasier 我要被她弄死了 |
[36:02] | I’m just not cut out for this lifestyle. | 我真的不适合这种生活 |
[36:05] | Between seeing myself in a mirror at the club | 从我在俱乐部的镜子里看到自己 |
[36:07] | dancing my modified Charleston | 跳着改良后的查尔斯顿舞步 |
[36:09] | and catching my reflection in a store window this morning | 到今早看到商店橱窗倒映出 |
[36:13] | as I Rollerbladed past in spandex… | 我穿着紧身裤踩轮滑的身影 |
[36:18] | …I feel like I’m being stalked by some pathetic, middle-aged ghoul. | 我觉得被一个可悲的 中年僵尸缠上了 |
[36:21] | I just… Obviously, I’ve gotta break it off with her. | 我就是 我必须和她分手 |
[36:24] | Oh, gosh, I’m so sorry, Niles. You are gonna tell her now? | 天呐 真遗憾 Niles 你现在就告诉她吗 |
[36:29] | No, no, no, I’ll arrange to meet her after work. | 不不不 我打算下班后见她 |
[36:31] | Tell you the truth, I think she’s losing interest herself. | 说实话 我觉得她对我也失去兴趣了 |
[36:34] | I couldn’t help notice a little eye-rolling today | 今天我的轮滑被下水道卡住的时候 |
[36:36] | when my skate wheel got stuck in a storm grate. | 我捕捉到了她的白眼 |
[36:42] | And thanks for not saying “I told you so.” | 多谢你没说 “我早就告诉你了” |
[36:46] | Hey, Kit, there’s something I wanted to talk to you about later. | 嗨 Kit 一会我想和你说点事 |
[36:49] | Just talk to me now. You know you can tell me anything. | 现在说吧 你什么都可以和我说的啊 |
[36:51] | Well, yeah, I’d rather do it after your shift. | 好吧 不过 我还是希望等你下班了再说 |
[36:53] | Oh, you have such a serious face. | 你怎么表情这么严肃啊 |
[36:55] | What, are we breaking up or something? | 怎么 你难道要和我分手啊 |
[36:58] | Well… | 呃 |
[37:01] | Oh, my God. You just dumped me | 天呐 你把我甩了 |
[37:03] | right here where I work, in front of everyone I wait on? | 还是在我工作的地方 当着我所有客人的面 |
[37:05] | – Okay, we’ll go outside. It’s… – Why? Give me an answer! | – 好吧 我们出去说吧 这 – 为什么 给我个理由 |
[37:08] | Kit, Kit, calm down. It’s all right, all right. | Kit Kit 冷静点 这没什么的 |
[37:09] | What, you’re tired of me? | 什么 你是厌倦我了吗 |
[37:11] | – Is that what it is? – No, no. | – 是因为这个吗 – 不不 |
[37:12] | – You’ve had enough of me? – No, no, no. | – 你受够我了 – 不不 不是 |
[37:14] | I gave you everything, and you used me. | 我给你了所有 你利用了我 |
[37:16] | – No, no, no, honey… – Sex, sex, sex! | – 不不 没有 亲爱的 – 做爱 啪啪 滚床单 |
[37:19] | The way you come to bed every night wanting it, begging for it! | 想想你每天晚上在床上要要要 求我的样子 |
[37:22] | – I never had to beg. – I’m just a whore to you, aren’t I? | – 我从来没求你啊 – 对你来说我就是个鸡 是吗 |
[37:25] | No, don’t say that. | 不 别这么说 |
[37:26] | Yes, I am. Your whore, your whore from the cafe! | 对 我就是 你的婊子 你从咖啡馆带回家的婊子 |
[37:39] | It was really more of a compatibility thing. | 其实是因为我俩不合适 |
[37:43] | I’m recently divorced and I’ve been under a lot of strain. | 我刚刚离婚 压力很大 |
[37:44] | Niles,Niles,Niles, no. | Niles Niles Niles 别说了 |
[37:46] | It’s been painful for everyone. | 谁遇到这种事都会难过的 |
[37:47] | They’re strangers. It’s all right. | 他们都不认识你 好了没事了 |
[37:50] | Let’s just pick this up, shall we? | 我们赶紧把这些捡起来吧 |
[37:53] | Here, you take that, I’ll get this. | 给 你拿这个 我拿这个 |
[37:55] | – What happened? – I’m not really sure, actually. | – 发生了什么 – 其实我也不确定 |
[37:57] | Just give me a minute, will you? | 等我一会儿好么 |
[37:59] | Excuse me, is Frasier still here? I had something I needed to ask him. | 打扰一下 Frasier在吗 我有点事情想问他 |
[38:02] | Oh, yeah, he’s over there. | 他在呢 |
[38:04] | I didn’t get a chance to meet you before. | 之前没机会自我介绍 |
[38:06] | – I’m Faye. – Oh, how do you do? I’m… | – 我叫Faye – 你好 我叫 |
[38:08] | No! | 不 |
[38:20] | Well, you know, this is a charming little place. | 这地方虽小 但是挺舒服的 |
[38:22] | I live around the corner, I’ve never been in before. | 我就住在附近 却是第一次来 |
[38:25] | What’ll it be? | 喝点什么 |
[38:26] | Martini, straight up, two olives, henceforth known as the usual. | 马提尼 不加冰 放两个橄榄 以后我来就上这个 |
[38:34] | – Hey. – Niles. | – 嗨 – Niles |
[38:36] | I called Daphne. She said you’d be here. | Daphne电话里说你在这 |
[38:38] | – Oh, yeah. – It’s a cosy room. | – 是啊 – 这看着还挺舒服的 |
[38:40] | Guess it’ll have to do, because the old whoremonger | 不舒服也不行啊 我这个老嫖客 |
[38:43] | won’t be going back to Nervosa any time soon. | 可去不了纳维萨咖啡馆了 |
[38:46] | Yeah, I’m pretty much exiled from Le Cigare Volant with Faye working there. | 是啊 因为Faye在雪嘉饭店工作 我也不能去了 |
[38:50] | – Well, I plan to get stinking tonight. – Thank you. | – 我今天要喝个烂醉 – 谢谢 |
[38:53] | May I see your wine list? | 请给我一下酒单 |
[38:58] | Hey, guys. | 嗨 小伙子们 |
[38:59] | – Dad. – Dad. What are you doing here? | – 老爸 – 老爸 你怎么来这了 |
[39:01] | Oh, saw Niles’ car out front, so I thought I’d stop in for a drink. | 刚看Niles的车在外面 就想进来喝一杯 |
[39:04] | I can’t go to McGinty’s anymore with Bonnie there. | 因为Bonnie在麦金蒂酒吧 我不能去那儿了 |
[39:07] | And Eddie’s taking a break from the park. | Eddie也暂时不想去公园了 |
[39:10] | Well, come join us here on Elba. | 好吧 那就和我们一起来爱芭酒吧 |
[39:13] | – What can I get you? – Jameson’s on the rocks. | – 请问您喝什么 – 尊美醇加冰 |
[39:16] | And I’ll try the white. | 给我来杯白葡萄酒 |
[39:21] | Well, here we are again, losers in love. | 看看我们 三个爱情中的失败者 |
[39:27] | Yeah. You know, I don’t know what’s wrong with me. | 是啊 我不知道自己怎么了 |
[39:31] | I seem incapable of maintaining a relationship. | 总是没法维持一段感情 |
[39:33] | I date a nice girl like Faye, things seem to be working out. | 我和Faye约会 她那么好 一切都很顺利 |
[39:38] | I seem to find a way to blow it. | 我好像想方设法搞砸它一样 |
[39:42] | Seems to be the pattern of my life. | 这好像就是我的宿命 |
[39:44] | Well, except with Lilith. She was just nuts. | 当然 除了和Lilith 那是因为她是疯子 |
[39:50] | Well, at least you take your time. | 至少你还能悠着点来 |
[39:52] | I don’t date, I leap, headfirst. | 我都没约会 直接跳 然后头着地 |
[39:55] | Thank you. | 谢谢 |
[39:57] | More often than not, I get my heart broken. | 而且总是把自己弄得伤心而归 |
[39:59] | By Maris. | 为了Maris |
[40:04] | By Daphne, even if she didn’t know it. | 为了Daphne 而且她都不知道 |
[40:07] | At least Kit only broke my box spring. | 至少Kit只是伤了我的弹簧床 |
[40:12] | All I can conclude is that i must have some deeper issues with women | 总结起来就是 我必须得和女人深入接触 |
[40:15] | that manifest themselves in my behaviour. | 才能在我的行为中体现出她们的品质 |
[40:18] | The trick is to pinpoint them. | 窍门就是把她们定好位 |
[40:19] | Well, you know what I’m thinking? | 好吧 知道我怎么想的么 |
[40:21] | I’m thinking of taking some time off and going into deep analysis. | 我想休整一段时间 进行深入的分析 |
[40:25] | That’s not a bad idea, Niles. | 这听起来不错 Niles |
[40:26] | You know, Steven Bachman is at the absolute pinnacle | Steven Bachman在心理动力学方面 |
[40:28] | of psychodynamic research. | 绝对是大家 |
[40:29] | Perhaps we should see him. | 我们应该去拜访他 |
[40:31] | If we went in together, we could get a rate. | 要是我们一起去还能有折扣呢 |
[40:34] | – Shouldn’t take more than a year. – That’s optimistic. | – 不用一年就能搞定 – 乐观而言 |
[40:36] | Jeez, how do you guys get up in the morning? | 天呐 你们俩每天早上都是怎么起床的 |
[40:41] | You wanna go into deep analysis? Listen to me, I’m your father, | 你想要深入分析吗 听我的 我是你们的爸爸 |
[40:44] | there’s nothing wrong with either one of you. | 你俩一点毛病都没有 |
[40:46] | You dump a woman, but can’t get her off your mind, | 你甩了一个妹子 却忘不掉她 |
[40:49] | so you ended up getting dumped by the other one. | 于是你就被另一个甩了 |
[40:50] | And you should’ve stayed with the first one anyway, | 你本来就该和第一个妹子在一起 |
[40:52] | she was hotter. | 因为她更漂亮 |
[40:54] | And you, you’re just learning how to date. | 你呢 你正开始学怎么去约会 |
[40:56] | It would’ve been nice if it happened 25 years ago, | 要是你25年前开始学就好了 |
[40:58] | but you play the cards you’re dealt. | 但是你也得到快乐了 |
[41:01] | Me, I like Bonnie, | 我呢 我喜欢Bonnie |
[41:03] | Bonnie’s dog humps Eddie, I don’t like Bonnie anymore. | Bonnie的狗狗上了Eddie 我就不喜欢Bonnie了 |
[41:08] | Doesn’t mean I have issues with women, it’s just life. | 这不说明我对感情有问题 生活就是如此 |
[41:11] | You know, good stuff happens and bad stuff happens, that’s all. | 有好事也有坏事 就是这样 |
[41:15] | You just gotta look on the bright side. It’s like that old song: | 你得往好处想 就像那首老歌 |
[41:18] | *You gotta accentuate the positive.* | *你得保持乐观* |
[41:22] | Maybe Dad’s right. We do tend to overanalyse things. | 也许老爸说得对 我们确实总是过度分析 |
[41:27] | – Hey, I got an idea. – What? | – 嘿 我有个主意 – 怎么 |
[41:31] | Let’s go over here. Let’s do a little singing. | 我们去那边 唱首歌吧 |
[41:33] | – Dad, no. – No, come on. – No. | – 老爸 别 – 来吧 – 不要 |
[41:35] | Hey, buddy, can you play “Accentuate the Positive”? | 嗨 哥们 能弹首<保持乐观>吗 |
[41:38] | Oh, no, I’m just noodling around. | 我就是在这瞎弹呢 |
[41:40] | The real pianist doesn’t come till 9. | 钢琴师9点才上班 |
[41:42] | Oh, well… Well, you can fake it, can’t you? | 那你就凑合着弹吧 |
[41:45] | Well, no, not really. I actually only know three songs. | 不能 我就会三首曲子 |
[41:48] | “America the Beautiful,” “Happy Birthday,” And “Goldfinger.” | <美丽的美国> <生日快乐> 还有<金手指> |
[41:51] | – That’s all right, buddy. – No, no, no, come on, guys. | – 没关系的 哥们 – 不不不 来吧 你们俩 |
[41:53] | We were gonna sing a happy song, | 我们要唱一首欢快的歌 |
[41:54] | let’s sing a happy song, come on. | 快来唱首欢快的 来吧 |
[41:57] | Play “Goldfinger.” | 弹<金手指> |
[41:58] | – We don’t know the words to that. – No. | – 我们不会歌词啊 – 不 |
[42:00] | You knew it when you were kids. It’ll cheer you up. Come on. | 你们小时候会唱 这歌总是让你俩开心 来吧 |
[42:03] | – Hit it. – All right. | – 开始 – 好的 |
[42:12] | Goldfinger. | 金手指 |
[42:13] | *Goldfinger* | *金手指* |
[42:15] | He’s the man, the man with the Midas touch. | 他是能点石成金的人 |
[42:17] | *He’s the man The man with the Midas touch* | *他是能点石成金的人* |
[42:22] | A spider’s touch. | 像蜘蛛一样一点 |
[42:23] | *A spider’s touch* | *像蜘蛛一样一点* |
[42:25] | Such a cold finger. | 冰冷的手指 |
[42:26] | – Dad, this is ridiculous. – Oh, come on, sing it. | – 老爸 这太搞笑了 – 来吧 一起唱 |
[42:28] | *Such a cold finger* | *冰冷的手指* |
[42:33] | *Beckons you to enter his web of sin* | *召唤着你进入他罪恶的网络* |
[42:37] | That’s it. | 这就对了 |
[42:39] | *But don’t go in* | *但是千万别陷进去* |