时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | This is exactly why I hate fix-ups. She’s not coming. | 所以说我讨厌相亲 她不会来了 |
[00:11] | Just give her a few more minutes. | 再等一会儿 |
[00:13] | Come on, tell me about the cabin. | 继续跟我说说那个小屋 |
[00:14] | Oh, all right. Uh… Well, Mom and Dad used | 嗯 好吧 在我们还小的时候 |
[00:16] | to take us up there when we were kids. | 爸妈经常带我们去小屋度假 |
[00:19] | Niles and I thought it might be a nice birthday gift for Dad | 我和Niles觉得可以在老爸生日的时候 |
[00:21] | if we took him up there again. | 再带他去一次 |
[00:23] | Oh, this is ridiculous. | 哦 这太荒唐了 |
[00:24] | I’m being stood up on a blind date. | 这次相亲我被放鸽子了 |
[00:25] | I’m pathetic. | 我太可悲了 |
[00:27] | You are so insecure. God, where does that come from? | 你怎么这么没有安全感啊 老天爷 |
[00:29] | Jessica will be here. | Jessica会过来的 |
[00:31] | – “Jessica”? I thought you said her name was “Jennifer.” – Jennifer? | – Jessica 我以为是Jennifer – Jennifer |
[00:34] | Jennifer goes out with a weatherman. She’s way out of your league. | Jennifer和天气预报员约会 你哪儿追得到她 |
[00:38] | Look, let me have your cell phone. I’ll call her and see what’s going on. | 把你的手机给我 我给她打个电话问问怎么了 |
[00:42] | Frasier Frasier? | |
[00:44] | Oh, I’m sorry, Roz. | 哦 抱歉 Roz |
[00:45] | The most striking woman just came in. | 刚才进来一位非常漂亮的女性 |
[00:47] | Well, it’s probably Jessica. | 有可能是Jessica |
[00:48] | No, no, no, it’s not Jessica. She’s with a man. | 不不 不是Jessica 她带了男伴 |
[00:51] | God, I don’t know what it is about her. | 天啊 我也不知道是怎么了 |
[00:53] | I can’t take my eyes off of her. | 我只想一直看着她 |
[00:55] | Do you suppose they’re a couple? No, no, don’t…! | 你觉得他们是一对吗 不不 别回头 |
[00:59] | I’ll tell you what you have to go over there for me and find out. | 这么着吧 你过去帮我打听一下 |
[01:01] | – What? – You owe me. Come on. | – 什么 – 你欠我的 去吧 |
[01:03] | All right, it’s that table right by the counter. Go on. | 好了 就是柜台旁边的那一桌 去吧 |
[01:07] | No, Roz, Roz. | 错了 Roz Roz |
[01:07] | That’s the wrong table. | 不是那一桌 |
[01:10] | Excuse me. I know this is a little weird, | 真不好意思 打扰一下 |
[01:12] | but my friend over there thinks you’re really, really cute. | 我的朋友觉得你非常非常可爱 |
[01:15] | He wanted to know if you two were on a date. | 他想知道你们两个是不是在约会 |
[01:17] | “A date”? Oh, no, Hank and I are just friends. | 约会 没有 我和Hank只是朋友 |
[01:19] | Oh, that’s good news. | 哦 好消息 |
[01:22] | That’s really good news. Hi, Hank. | 真是非常好的消息 你好 Hank |
[01:23] | I’m Roz Doyle. | 我是Roz Doyle |
[01:33] | Uh, excuse me. | 呃 打扰一下 |
[01:34] | Uh… | 呃 |
[01:37] | I suppose you noticed I-I was staring at your table, | 也许你注意到了 我一直在看你们 |
[01:39] | and I was just, uh, wondering if, um… | 我只是在想 嗯 |
[01:42] | – that gentlemen you’re with, i-is he your husband? – Oh, no. | – 和你在一起的那位先生是你丈夫吗 – 哦 不是 |
[01:45] | – Oh. Uh, boyfriend? – No. | – 哦 呃 是男朋友吗 – 也不是 |
[01:47] | Oh, wonderful. | 哦 太好了 |
[01:49] | Would you like me to introduce you? | 你想让我介绍你们认识吗 |
[01:50] | He just broke up with someone. | 他最近分手了 |
[01:51] | No, no-no-no, uh… | 不 不是不是 呃 |
[01:53] | no, I-I was, uh… I was staring at you. | 不是 我是 我是在看你 |
[01:57] | – You were? – Yes. | – 真的吗 – 是的 |
[01:59] | Gosh, I know this may seem awfully bold of me. | 天啊 我知道这也许有点唐突 |
[02:01] | – I-I’m not the sort of man who hits on every woman he sees – Excuse me. | – 我不是那种四处勾搭女人的男人 – 打扰一下 |
[02:05] | Hi, um, your friend said you wanted to know if I was single. | 你好 你朋友说你想知道我是不是单身 |
[02:11] | It’s okay– you don’t have to be embarrassed. | 没关系 你不用尴尬 |
[02:13] | – Yes, he does. – No. | – 不 他很尴尬 – 哪有 |
[02:16] | There’s been a little mistake. | 这里有点小误会 |
[02:17] | You see, I asked my friend to approach this lovely woman, | 我拜托我朋友 去询问这位可爱的女士 |
[02:21] | and she obviously mistook you for the woman I meant. | 显然她把你和这位女士混淆了 |
[02:23] | Well, that’s certainly understandable,seeing as you’re lovely as well. | 这是完全可以理解的 因为你们都很可爱 |
[02:25] | You see, it’s just that at this moment, that’s… | 只是 只是目前 那个 |
[02:26] | Well, I’m, uh… many apologies. | 好吧 我 呃 非常抱歉 |
[02:29] | Gosh, I’m sorry. Let me start again. | 天啊 我非常抱歉 让我们重新认识一下 |
[02:31] | – I’m Frasier Crane. – Oh, you’re Frasier. | – 我是Frasier Crane – 哦 你就是Frasier |
[02:33] | Oh. Hi. I’m Jessica, Roz’s friend. | 你好 我是Jessica Roz的朋友 |
[02:37] | – Jessica. – Roz thought we might hit it off. | – Jessica – Roz觉得我们也许很合适 |
[02:40] | Indeed, we might have, you see, if not for the fact | 确实 也许是呢 如果我没有 |
[02:43] | that I’ve-I’ve just met this, uh, woman | 遇见这位 呃 女士 |
[02:46] | to whom I’d be glad to introduce you, | 我很高兴介绍你们认识 |
[02:47] | except I-I don’t know what her name is yet, so, uh… | 但是我还不知道她的名字 所以 呃 |
[02:49] | You know, Roz could explain all this. | 你知道吗 Roz可以解释这一切 |
[02:51] | Uh, she’s sitting over there next to that scowling woman. | 呃 她就坐在那个闷闷不乐的女士旁边 |
[02:56] | Gosh, you know, you must think | 天啊 你一定觉得 |
[02:57] | I’m some sort of a smooth operator. | 我是个调情高手 |
[02:58] | No, not really. | 并没有 |
[02:59] | Ah. | 啊 |
[03:01] | I-I really am… terribly sorry, uh… | 我真的 非常抱歉 呃 |
[03:06] | I’m Mia, Mia Preston. | 我是Mia Mia Preston |
[03:08] | Mia… Mia Preston? The children’s book author? | Mia Mia Preston 少儿读物的作者 |
[03:11] | – Yes. – Oh, my goodness. | – 是的 – 哦 我的天啊 |
[03:13] | Panda in the Parlor? | <客厅里的熊猫> |
[03:14] | Oh, wow, I love that book. I’ve read it a hundred times. | 哦 哇 我非常喜欢那本书 我读了上百遍 |
[03:17] | I’m impressed. | 真让我印象深刻 |
[03:18] | Most of my readers can’t even count that high. | 我大部分的读者都数不到一百 |
[03:20] | Oh, no, no, no. No, I-I used to read it to my son. | 哦 不不 我过去常常读给我儿子听 |
[03:23] | You know, many is the quart of milk we poured in the backyard | 你不知道 为了在后院里种出奥利奥树 |
[03:25] | waiting for the Oreo tree to grow. | 我们给它浇了多少牛奶 |
[03:28] | Gosh, you know, I’d I’d love to take you to lunch sometime. | 天啊 我 我非常希望能跟你共进午餐 |
[03:31] | Lunch? Um… | 午餐 嗯 |
[03:32] | Well, all right, coffee? | 好吧 那喝个咖啡行吗 |
[03:34] | Anything. I-I’d just like a chance to get to know you better. | 任何事情都可以 我只想有一个了解你的机会 |
[03:38] | Well, I… okay. You’re certainly persistent. | 那么 好吧 鉴于你这么执着 |
[03:41] | Well, a wise woman once wrote, | 有个聪明的女人曾说过 |
[03:43] | “No cookie jar is up too high for a panda who will try and try.” | “对于一只执着的熊猫 没有够不到的饼干罐” |
[03:49] | Now you’re scaring me. | 你有点吓到我了 |
[03:58] | Hey, Daph. | 嗨 Daph |
[04:01] | I see you’re wearing your buffet pants. | 你穿上自助餐专用裤了 |
[04:05] | They’re hip waders. | 这是防水连靴裤 |
[04:07] | I’m breaking them in for the weekend. | 我穿上适应一下 为周末做准备 |
[04:09] | Where’s Fras? | Fras去哪儿了 |
[04:10] | He’s probably off somewhere with that Mia. | 他可能和那个Mia出去了 |
[04:11] | Oh, yeah, seems to be getting serious, huh? | 哦 是嘛 看来他是动了真情了 |
[04:14] | You know, it’s funny, you can always tell. | 挺有意思的 你绝对能看出来 |
[04:16] | Starts using French words for no reason. | 开始毫无理由地用法语 |
[04:18] | Yeah, and that laugh, the giddy one. | 是啊 还有那笑声 太浮夸了 |
[04:22] | – After you, Niles. – Thank you. Hello, all. | – 你先请 Niles – 谢谢 大家好 |
[04:26] | Well, there’s a faux pas averted. | 好险 差点没撞衫 |
[04:27] | I almost wore my big rubber pants today. | 我今天差点就穿了橡胶裤 |
[04:31] | They’re for the trip. I’m nearly done packing. | 这是周末要穿的 我行李快收拾好了 |
[04:33] | I’ve just got to get my fly vest and my tackle box | 我还得拿上钓鱼用的背心和钓具盒 |
[04:36] | and there’s one more thing. | 还有什么来着 |
[04:37] | Well, we’re taking off in a few hours, so depeche-toi. | 我们还有几个小时就要出发了 所以快点(法语) |
[04:40] | Oh, yeah, earplugs for the car ride up, thank you. | 哦 对了 在车上要用耳塞 谢了 |
[04:43] | Oh, uh, Dad, don’t forget to pack some sturdy knee socks. | 哦 老爸 别忘 带一些结实的及膝袜 |
[04:46] | I should get some for myself. | 我自己也该带一些 |
[04:48] | You remember the insect situation at the cabin. | 你还记得小屋里的虫害有多猖狂吧 |
[04:50] | Good Lord, Niles, not this bug phobia of yours. | 天啊 Niles 又来了 你的虫子恐惧症 |
[04:53] | It’s not a phobia. The mosquitoes up there are huge. | 这不是恐惧症 那里的蚊子超级大 |
[04:57] | My first summer, I was chased off the end of the dock | 在那儿的第一个夏天 我被一只鹈鹕一样大的 |
[04:59] | by one the size of a pelican. | 蚊子撵到湖里去了 |
[05:03] | So, Dr. Crane, when do we finally get to meet this new girlfriend of yours? | Crane医生 啥时候让我们见见你的新女友啊 |
[05:06] | Oh, Mia. Well, she’s on her way over here right now. | 哦 Mia 她马上就过来了 |
[05:08] | She says she’s gonna take me out to buy some new trousers. | 她说要带我去买新裤子 |
[05:10] | You see, this new diet she’s got me on… | 看到没 她给我订制的节食计划 |
[05:12] | I’ve lost my love handles… just when I needed them most. | 已经消灭了我腰上的爱之把手了 我正需要它呢 |
[05:18] | So, Niles, Niles, you got those movies? | Niles Niles 你拿到录像带了没 |
[05:20] | – Shh. Yes. Here they are. – Thank you. | – 嘘 带来了 给你 – 谢谢 |
[05:22] | – Movies? – Yes, shh. Shh-shh-shh. | – 录像带 – 是的 嘘 嘘嘘嘘 |
[05:24] | For Dad’s birthday. | 是给老爸的生日礼物 |
[05:25] | We had some of his old home movies transferred to videotape. | 我们把旧的家庭录像带做成了合集 |
[05:28] | God, you know, I haven’t seen these in years. | 天啊 我多少年没看过了 |
[05:30] | You know, Daphne, it’s gonna be quite a hoot this weekend. | Daphne 这个周末会很热闹的 |
[05:33] | You sure you don’t want to join us? | 你也来嘛 |
[05:34] | Gutting fish, watching home movies | 挖鱼的内脏 看家庭录像带 |
[05:36] | and hosing down your father’s pants… | 用水管给你爸浇着洗裤子 |
[05:39] | It does sound tempting. | 确实很有吸引力 |
[05:43] | – Oh… – Hi, honey. | – 哦 – 嗨 亲爱的 |
[05:44] | Hi, Mia. Hi. | 嗨 Mia 你好 |
[05:47] | Gosh, come on in. Come on in. | 天啊 快进来 快进来 |
[05:48] | This is Daphne Moon. | 这位是Daphne Moon |
[05:49] | And that’s my brother, Niles. | 这是我弟弟Niles |
[05:51] | Oh, it’s great to finally meet you two. | 非常高兴见到你们 |
[05:54] | Likewise. | 彼此彼此 |
[05:56] | So, what do you got there? | 你带什么过来了 |
[05:57] | Oh, I baked some fat-free goodies for your trip. | 哦 我烤了一些低脂点心 给你们在路上吃 |
[05:59] | Oh. Where’s the kitchen? | 厨房在哪里 |
[06:00] | Oh, right this way. | 哦 这边走 |
[06:01] | And there’s a ton of muffins, if anybody wants one. | 还有许多松饼 有人想吃吗 |
[06:03] | Oh, uh, not for me. | 哦 我就算了 |
[06:04] | I have some problems with allergies. | 我有一点过敏 |
[06:06] | Really? Well, these are just wheat germ, oat bran and carob. | 真的吗 里面只有麦芽 燕麦和角豆 |
[06:08] | Oh, well, throw in a sea scallop, | 要是再放个扇贝进去 |
[06:10] | you can call the paramedics right now. | 就可以直接打给911了 |
[06:15] | She seems nice, doesn’t she? | 她看起来很不错 是不是 |
[06:18] | You all right, Dr. Crane? | 你还好吧 Crane医生 |
[06:19] | I’m sorry, Daphne, it’s just that… | 抱歉 Daphne 只不过 |
[06:22] | Mia looks exactly like our mother. | Mia跟我们的妈妈太像了 |
[06:24] | Mrs. Crane? | Crane太太 |
[06:26] | I’ve only seen photos, mind, but | 我只看过照片 不过 |
[06:28] | now that you mention it, there is a resemblance. | 听你这么一说 确实有相似之处 |
[06:30] | No, it’s not just a resemblance. She is the spitting image. | 不 这不仅仅是相似 几乎是一模一样 |
[06:33] | I’m… I’m shocked Frasier didn’t mention it. | 我 我太震惊了 Frasier居然没有提起 |
[06:37] | So, what do you think of her? | 你们觉得她怎么样 |
[06:39] | Oh… she’s wonderful, but, Frasier… | 哦 她非常好 不过 Frasier |
[06:43] | Hmm? | 嗯 |
[06:45] | Does she remind you of anyone? | 她有没有让你想起什么人 |
[06:47] | – Oh, you noticed that, too? – Are you kidding? | – 哦 你也注意到了 – 你开玩笑吧 |
[06:49] | – From the minute I laid eyes on her. – Even I can see it. | – 第一眼我就注意到了 – 连我都这么觉得 |
[06:52] | Really? Well, she does look a bit like Roz, | 真的吗 她看起来确实有点像Roz |
[06:54] | but she’s a totally different person. | 但是她们完全是两类人 |
[06:56] | You know in fact, our relationship is unlike | 话说 这次恋爱和我以前的经历 |
[06:58] | any I’ve ever had before. | 很不一样 |
[07:01] | – Come on, handsome. Let’s go buy you some pants. – Ooh, okay. | – 过来 小帅哥 我带你去买裤子 – 哦 好的 |
[07:15] | Oh, wow… look at this. | 哇 看看这地方 |
[07:20] | I don’t believe it. | 难以置信 |
[07:23] | Nothing’s changed. Niles? | 一切都跟以前一样 Niles |
[07:30] | Wow, I don’t believe it. Look at this, nothing’s changed. | 哇 难以置信 看看这地方 一切都跟以前一样 |
[07:35] | It’s character, Niles. Look at this fireplace. | 这就是品质 Niles 看看这个壁炉 |
[07:39] | Ah, your mom and I used to sit in front of the fire here holding hands. | 我和你妈妈过去常常手拉手坐在壁炉前 |
[07:44] | And I wonder if that… | 我在想那个还在不在 |
[07:46] | Oh, yep, it’s still here– | 哦 对啦 还在这儿 |
[07:48] | that graffiti that you scratched into the floor. | 你画在地上的涂鸦 |
[07:51] | That’s not graffiti, Dad. | 那不是涂鸦 老爸 |
[07:52] | That’s a Latin pun: “Semper ubi sub ubi” | 那是拉丁双关语”Semper ubi sub ubi” |
[07:54] | “Always where under where.” | “胡乱折腾” |
[07:58] | Oh, that’ll be Frasier and Mia. | 哦 应该是Frasier和Mia |
[08:00] | Yeah. I was really surprised he brought her here for the weekend. | 我觉得挺奇怪的 他竟然带上她到这儿过周末 |
[08:03] | What’s she like, anyway? | 她是一个什么样的人 |
[08:04] | Uh, well… she made quite an impression on me. | 那个 她给我留下了深刻的印象 |
[08:07] | I’m curious to see what you’ll think. | 我很好奇你会怎么想 |
[08:10] | Dad. | 老爸 |
[08:12] | Would you hand me that valise? I want to put on some bug repellent. | 你能把那个旅行箱递给我吗 我想撒点驱虫剂 |
[08:14] | Oh, sure. Ooh, it’s kind of heavy. | 没问题 哦 有点重啊 |
[08:17] | – What do you got in there? – Bug repellent. | – 你里面装什么了 – 驱虫剂 |
[08:36] | – Hello, Niles. – Hey, Frasier. | – 你好 Niles – 你好 Frasier |
[08:40] | Honey, you stay out there as long as you like! | 亲爱的 你在外面想待多久都可以 |
[08:43] | She can’t take her eyes off that sunset. Is everything all set here? | 她一直在贪看落日 一切都顺便吧 |
[08:45] | Yes, I just want to make sure | 是的 我想确保一会儿 |
[08:46] | – this VCR works for our little home movies later. – Right. | – 放家庭电影的时候录像机工作正常 – 也对 |
[08:49] | – Check. – Splendid. Ooh, Niles, you know what, | – 没问题 – 非常好 哦 Niles |
[08:52] | we’re going to need some more logs from the woodpile. | 我们应该从柴堆里多拿点木头过来 |
[08:53] | Come give me a hand. | 过来帮个忙 |
[08:54] | Uh, all right. | 呃 好吧 |
[08:55] | Oh, Fras! Isn’t it great to be back here? | Fras 再回到这里感觉太好了 |
[08:59] | You know, I want to thank you guys. This is some gift. | 我想谢谢你们俩 真是份好礼物 |
[09:02] | You’re welcome, Dad. | 不用客气 老爸 |
[09:03] | Listen, if you’re enjoying this little trip down memory lane, | 如果这点回忆之旅就惊喜到你了 |
[09:05] | wait till you see the other blast from the past we brought up here. | 等着看我们准备的另一个大惊喜吧 |
[09:07] | Shh, shh, shh. Come on, come on. | 嘘 嘘 过来 过来 |
[09:10] | Martin? Hi. | Martin 嗨 |
[09:15] | It’s Mia. Oh, my gosh, Frasier did tell you I was coming, didn’t he? | 我是Mia 天啊 Frasier没跟你说我要过来吧 |
[09:19] | Oh, yeah, yeah, of course he did. | 哦 说了 他当然说了 |
[09:22] | Yeah, well, nice meeting you. | 很高兴见到你 |
[09:25] | It’s very nice to meet you. | 我也很高兴见到你 |
[09:28] | Well, it’s so beautiful here. | 这里实在太美了 |
[09:29] | – Well, I’m glad you like it. – Are you kidding? I feel like I’m in heaven. | – 很高兴你喜欢这里 – 太美了 简直是天堂 |
[09:32] | I’m starting to feel that way myself. | 我现在也这么觉得了 |
[09:36] | – Well, nice going, Niles! – What happened? | – 你做的好事 Niles – 怎么了 |
[09:39] | Niles dropped a huge log right onto my hand | Niles被一只小蛾子吓到了 结果把一块大木头 |
[09:42] | when he was startled by a moth. | 直接砸在了我手上 |
[09:46] | It was not a moth. It was a bat. | 它不是小蛾子 它是只蝙蝠 |
[09:49] | I could tell from that eerie, high-pitched scream. | 从它那可怕的尖叫声就能分辨出了 |
[09:51] | That was you! | 那是你在尖叫 |
[09:54] | You know, frankly, I wish you’d start | 你真应该找个专家 |
[09:56] | seeing someone about this bug phobia of yours. | 看看你那虫子恐惧症的毛病了 |
[09:58] | It is not a phobia. | 这不是恐惧症 |
[10:00] | I have a healthy fear of our natural predators. | 我只是对大自然的捕食者有正常的恐惧 |
[10:02] | It’s us versus them, | 不是它死就是我亡 |
[10:03] | and frankly, i’m starting to wonder just whose side you’re on. | 你到底站在哪一边 |
[10:06] | It just amazes me that a good psychiatrist | 太可笑了 一个好的心理医生 |
[10:08] | can be so blind to something so obvious. | 怎能看不到这么明显的事实 |
[10:10] | Oh, honey, your poor thumb. We should go put something on that. | 哦 可怜的孩子 我们找东西包扎一下你的拇指 |
[10:13] | Well, okay. | 嗯 好吧 |
[10:19] | God, she looks just like your mother. | 天啊 她看起来太像你妈妈了 |
[10:21] | I know, and Frasier doesn’t see it. | 我知道 但是Frasier没意识到 |
[10:24] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[10:24] | No, and he has the gall to tell me I’m blind. | 没有 他还有胆子说我盲目 |
[10:27] | He’s clearly the one dealing with repressed material, | 很明显他才是那个自我抑制的人 |
[10:29] | not to mention the obvious oedipal issues. | 更不用说那么明显的俄狄浦斯情结 |
[10:31] | Argle gargle, google goo. | 啊格里噶里咕咕咕 |
[10:35] | – What? – Now you know how it feels. | – 什么 – 你知道我的感受了 |
[10:36] | What are you talking about?! | 你在说什么东西 |
[10:39] | I’m talking about Freud’s theory of the Oedipus complex. | 我在说弗洛伊德关于俄狄浦斯情结的理论 |
[10:42] | He believed that every man subconsciously | 他认为每个男人潜意识里都 |
[10:44] | wants to sleep with his mother and kill his father. | 想与母亲同床 想杀死父亲 |
[10:46] | It’s modeled on the Greek tragedy of Edipus, | 借鉴的是希腊故事中俄狄浦斯的悲剧 |
[10:49] | who actually did sleep with his mother and kill his father. | 他真的与母亲同床并杀死了父亲 |
[10:51] | And when he realized what he’d done, he gouged out both his eyes. | 意识到自己的所作所为后 他自挖双眼 |
[10:53] | Hmm. Probably not too tough to pick that guy out of lineup. | 嗯 这人应该不难认 |
[10:59] | Oh, why don’t we | 哦 咱们干脆给 |
[10:59] | just send out engraved invitations for all the bugs of the forest? | 森林里的虫子都发张请帖算了 |
[11:04] | But the question is, how do we bring it to Frasier’s attention? | 问题是 我们怎么才能让Frasier意识到这一点 |
[11:07] | We don’t. | 我们什么也不做 |
[11:08] | Dad, denial of this magnitude is not healthy. | 老爸 这么重度的否认可不健康 |
[11:10] | – It’s for his own good. – No, Niles. | – 这是为了他好 – 不 Niles |
[11:12] | Okay, it’s for my own good. | 好吧 这是为了我自己好 |
[11:14] | Come on, after the way he wagged his finger at me, | 拜托 他一直对我指指点点 |
[11:15] | you can’t expect I’m just gonna be quiet about this. | 你不能让我光挨打不还手吧 |
[11:17] | Look, the last thing I want on my birthday weekend | 听着 这周末是我生日 |
[11:19] | is some big, long, drawn-out argument between you two, all right? | 我最不想看到的就是你俩喋喋不休 吵个不停 |
[11:22] | Now, let’s just chill this beer that we brought, all right? | 现在咱们把啤酒冰镇上 |
[11:25] | – And just put all these weird thoughts out of our minds. – Fine. | – 把那些奇怪的想法都抛之脑后吧 – 好吧 |
[11:29] | Oh, sorry, Dad. | 哦 抱歉 老爸 |
[11:31] | Uh, come on, hon, let’s go see if our room still has that… | 哦 来吧 亲爱的 去看看咱们的房间 |
[11:35] | big, creaky, old pine bed that Mom and Dad used to sleep in. | 是不是还有我爸妈睡过的那张吱嘎作响的大松木床 |
[11:39] | Ah, yeah, there she is! | 啊 太棒了 还在呢 |
[11:45] | Well, I guess a warm one wouldn’t kill us. | 好吧 来罐温啤酒也没什么 |
[11:53] | Boy, being in this place | 孩子们 来到这个地方 |
[11:54] | really takes me back. | 让我觉得回到了从前 |
[11:56] | Hey, remember that summer i tried to teach you boys how to fish? | 还记得那个夏天 我教你们如何钓鱼 |
[12:00] | You just didn’t have the knack, so I went out, | 你们就是掌握不了窍门 所以我出去 |
[12:03] | and I bought these two big trout and snuck them on the boat. | 买了两条大鳟鱼 偷偷带上了船 |
[12:07] | – Oh, Marty, you’re terrible. – Oh, yeah. | – Marty 你太坏了 – 哦 是的 |
[12:09] | And then I put the trout on their hooks, | 然后我把鳟鱼挂在他们的鱼钩上 |
[12:12] | and I dropped them over the side, | 偷偷扔进水里 |
[12:13] | while you two were still arguing about the last Dramamine. | 那时候他们俩还在抢最后一片晕船药 |
[12:18] | I felt bad about fooling you, | 抱歉我骗了你们 |
[12:20] | but, hell, what’s the harm of a little fantasy | 但是如果能让你们感觉良好 |
[12:22] | if it makes you feel good? | 说点小谎也没坏处 |
[12:24] | – More wine? – Oh, thanks, hon. | – 再来点儿酒 – 哦 谢谢 亲爱的 |
[12:28] | Frasier, you’ve hardly touched your chicken. | Frasier 你几乎没碰你的鸡肉 |
[12:30] | Is something wrong? | 怎么了 |
[12:31] | Oh, no, no. It’s just that… well, I’m having a little trouble holding the knife | 哦 没事 只是 我拿刀有点不方便 |
[12:35] | because someone dropped a log on my thumb. | 因为有人拿木头砸我的大拇指 |
[12:37] | Oh, it didn’t hurt you that badly. You are such a baby. | 哦 你伤得才没有那么重 你别这么孩子气成不 |
[12:40] | You are a baby, running and screaming | 你才像小孩 看到一只小蛾子 |
[12:42] | because of a little moth. | 就吓得一边跑一边尖叫 |
[12:43] | – I told you that was a bat. – It was not a bat! | – 我说了那是只蝙蝠 – 那不是蝙蝠 |
[12:45] | All right, boys, that’s enough! Not at the table. | 好了 孩子们 够了 别在饭桌吵架 |
[12:47] | Your father’s right. | 你老爸说得对 |
[12:48] | Now, Frasier, if your hand’s hurting you, i’ll cut your meat for you. | Frasier 如果你觉得手疼 我帮你切肉 |
[12:51] | Well, all right. | 那好吧 |
[12:54] | There. | 这就好了 |
[12:55] | You know, Niles, not to dwell on this, | 你知道吗 Niles 不是我要戳的你痛处 |
[12:56] | but, you know, I could give you the number | 但是我可以给你推荐一个 |
[12:57] | of a man who specializes in bug phobias. | 专门研究昆虫恐惧症的专家 |
[13:00] | – Oh, is that so? – Frankly, while you’re at it, | – 哦 真的吗 – 你如果开始治疗的话 |
[13:01] | I think you should talk to him about your compulsive chair-dusting. | 还可以谈谈你那强迫性给椅子掸灰的习惯 |
[13:04] | – I believe that is related. – Frasier. | – 我觉得这两个问题是有联系的 – Frasier |
[13:05] | Well, I’m sorry, Dad. | 抱歉 老爸 |
[13:07] | I think a good psychiatrist should be self-aware. | 但一个好的心理医生应该能正确认识自己 |
[13:09] | Open wide. | 张嘴 |
[13:15] | So, you’re saying I lack self-awareness? | 所以你是说我不能正确认识自己 |
[13:17] | Why don’t we change the subject, all right? | 咱们换个话题吧 好吗 |
[13:19] | This is a great meal, Mia. | 这顿饭太好吃了 Mia |
[13:21] | It certainly was. Frasier, when it comes to girlfriends, | 那必须的 Frasier 在女朋友的问题上 |
[13:24] | you’ve certainly struck the mother lode. | 你一向能找到母脉(主矿脉) |
[13:26] | Niles Niles! | |
[13:29] | You haven’t even read her books yet, Dad. | 你还没读过她的书吧 老爸 |
[13:30] | It’s a delightful series | 是关于一只小熊猫的 |
[13:31] | about an adventurous little panda. | 一系列可爱的冒险故事 |
[13:34] | Sounds worthy of Mother Goose. | 听起来有点像鹅妈妈 |
[13:36] | Uh, so, uh… | 呃 那么 |
[13:38] | what’s coming up next for you, Mia? | 你接下来打算写什么呢 Mia |
[13:39] | – Well, I’ll have to swear you to secrecy. – All right. | – 那你要为我保密 – 当然了 |
[13:42] | It looks like that panda | 那只小熊猫可能 |
[13:44] | might just find its way into the attic. | 要去阁楼上经历一番历险了 |
[13:45] | Oh, yes, mum’s the word. | 哦 对 听妈妈的话 要保密 |
[13:48] | Oh, sorry, Niles. | 哦 抱歉 Niles |
[13:50] | Could you, uh, maybe come into the kitchen, | 你能 呃 到厨房来一下吗 |
[13:52] | and I’ll, uh, | 让我来 呃 |
[13:53] | I’ll just, uh, help you get dried off. | 我来帮你弄干净 |
[13:55] | – Yes, of course. – All right? | – 当然可以 – 好啦 |
[13:56] | Oh, dear, it looks like these pants may have to be re-pressed. | 哦 天啊 看起来这裤子需要被再压制一下 |
[14:01] | What the hell’s the matter with you? | 你到底想干什么 |
[14:03] | Oh, I am sorry, Dad. You can’t expect me | 哦 拜托 老爸 我不能任由他 |
[14:05] | to let him sit there in his booster seat | 坐在软垫凳子上洋洋得意地 |
[14:06] | and tell me I lack self-awareness. | 对我指手画脚 |
[14:08] | He’s going to pick up on what you’re saying. | 要是你让他明白过来怎么办 |
[14:09] | You want the whole thing to blow up? | 这个周末就都得毁了 |
[14:11] | Dad, this level of denial is unhealthy. | 老爸 这种程度的否认是不健康的 |
[14:13] | We’re not in denial! Everything’s perfect! | 我们没有否认 一切都好极了 |
[14:15] | This is the best birthday I’ve ever had! | 这是我过的最好的一次生日了 |
[14:18] | Oh. | 哦 |
[14:18] | Oh, hi. | 哦 嗨 |
[14:19] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[14:21] | I know it’s early, but, um, I’m exhausted. | 我知道现在还早 但是我累坏了 |
[14:24] | Oh, Mia, well, you go. | 哦 Mia 你去休息吧 |
[14:25] | You hit the sack. Thanks for dinner. | 快睡吧 谢谢你的晚餐 |
[14:27] | Delicious. We’ll wash the dishes. Thank you. | 美味极了 我们来洗碗 谢谢 |
[14:29] | I’ll be along in a minute. | 我一会儿就去陪你 |
[14:31] | – Um, Frasier – Yes? | – 嗯 Frasier – 怎么了 |
[14:32] | Before you turn in, there’s a little something | 在你睡觉之前 有些事 |
[14:33] | we need to deal with. | 我们需要谈谈 |
[14:34] | Oh, geez. | 哦 天啊 |
[14:35] | Oh, right, Dad, your birthday gift. | 哦 对了 老爸 你的生日礼物 |
[14:37] | Oh, yes, my gift! It’s my gift. | 哦 对 我的礼物 我有礼物 |
[14:39] | I want to open my gift, all right? It’s my birthday this weekend, right? | 我想拆我的礼物 没问题吧 这周末是我生日 |
[14:43] | Come on, Niles, it’ll be fun. | 来吧 Niles 会很有趣的 |
[14:45] | – Oh, yes, fine. – Oh, come on. | – 哦 好吧 – 哦 来吧 |
[14:48] | Seeing you and me, Dad and Mom. | 看看我和你 老爸还有老妈 |
[14:52] | You know, I’m getting more excited by the second. | 嗯 我突然间特别有兴趣了 |
[14:53] | Yeah, come on. | 这就对了 来吧 |
[14:55] | Oh, okay, Dad, now listen. | 好了 老爸 听着 |
[14:56] | You sit right here, all right? | 你就坐在这儿 好吗 |
[14:58] | Oh, okay. | 哦 好的 |
[14:59] | What is it, some kind of movie? | 这是什么电影吗 |
[15:00] | Oh, that’s right. Here we go. | 哦 差不多 开始了 |
[15:03] | All right. | 好嘞 |
[15:06] | Oh, my old home movies. | 哦 是以前的家庭录像 |
[15:09] | I haven’t seen these for 20 years. | 我有20年没看过了 |
[15:11] | Well, happy birthday, Dad. Now you can watch them whenever you like. | 生日快乐 老爸 以后你可以随时看 |
[15:16] | Isn’t it just the reaction you were hoping for? | 这不就是你所期待的反应吗 |
[15:18] | One of them. | 是其中一种 |
[15:29] | Oh, dear God. | 哦 我的个天啊 |
[15:33] | Do you two see what I see? | 你们两个也看出来了吧 |
[15:35] | My God, they could be twins. | 天啊 她们简直像双胞胎 |
[15:37] | Frasier, take it easy. | Frasier 放松点 |
[15:39] | You do see it. | 你确实看出来了 |
[15:40] | How could you miss it? | 你怎么会看不出来 |
[15:42] | How cloud I miss it? | 我怎么会看不出来 |
[15:43] | Just, uh, you calm him down, | 那个 你安抚他一下 |
[15:45] | – and I’ll go get him a drink of water. – All right. | – 我去给他倒点水 – 好的 |
[15:46] | – Oh, my God. – Frasier, Frasier, Frasier. | – 哦 我的天啊 – Frasier Frasier |
[15:47] | The important thing is not to blow this out of proportion. | 不用小题大做 |
[15:50] | After all… | 毕竟 |
[15:53] | What was that, a hummingbird? | 那是什么 蜂鸟吗 |
[15:57] | What is the matter with me? | 我是有什么毛病 |
[15:59] | Frasier, you didn’t do anything wrong. | Frasier 你没有做错任何事 |
[16:01] | Your feelings for Mia | 你对Mia的感情 |
[16:02] | stem from perfectly natural oedipal desires. | 来源于非常正常的恋母情结 |
[16:04] | Yes, but oedipal desires | 是的 但是恋母情结 |
[16:05] | are supposed to resolve themselves by the age of six. | 在六岁的时候就应该自行消失了 |
[16:08] | Oh, for God’s sake, give me that, you idiot. | 哦 看在上帝的份上 给我 你个笨蛋 |
[16:13] | I blinded myself. | 我把自己弄瞎了 |
[16:16] | I leave you alone with him for two seconds… | 我才出去了一分钟 |
[16:17] | No, no, no, Dad. | 不 不 老爸 |
[16:18] | Here, Frasier, are you all right? | 给你 Frasier 你还好吧 |
[16:19] | – Oh, God. – Here, here, wipe your eyes. | – 哦 上帝 – 给你 擦擦眼睛 |
[16:22] | I’ll be all right. Just let me, uh… | 我会好起来的 让我 呃 |
[16:24] | Just let me try to calm down a little bit. | 让我试着静一静 |
[16:28] | She’s… she’s not my mother. | 她 她不是我妈妈 |
[16:29] | – Frasier. – Hmm? | – Frasier – 嗯 |
[16:31] | Time for bed. | 该上床了 |
[16:49] | Hello. | 你好 |
[16:53] | You wanted to see me? | 你想见我吗 |
[16:56] | I hope I wasn’t rushing you. | 希望我没有在催你 |
[16:58] | No, no. It is bedtime. | 没 没 上床时间到了 |
[17:02] | Are you okay, sweetie? I mean, you seem a little tense. | 你还好吧 亲爱的 你看起来有点紧张 |
[17:05] | No, no, no, no. I just need to, uh, calm down a little bit. | 没 没 我只是需要 呃 冷静一下 |
[17:07] | Here, just let me, uh– here, ah, yeah… | 我只是想 呃 这样 对了 |
[17:10] | See, that’s better. | 看 好多了 |
[17:13] | Honey, it seems like you’re in pain. | 亲爱的 你看起来很痛苦 |
[17:15] | Oh, it’s your hand. | 哦 是你的手 |
[17:18] | Yes, yes, that’s it, yeah. | 对 对 就是这个原因 |
[17:19] | Well, I know what the problem is there. | 好吧 我知道问题所在了 |
[17:23] | I never kissed your little boo-boo. | 我还没有亲亲你的小伤口 |
[17:27] | We don’t want these other fingers | 我们也不能让其他指头 |
[17:28] | to be jealous, do we? | 嫉妒 对吧 |
[17:30] | I… | 我 |
[17:31] | Oh, Frasier, honey. Please, tell me what’s wrong. | 哦 Frasier 亲爱的 告诉我怎么了 |
[17:35] | What’s bothering you? | 什么事让你心烦 |
[17:37] | I’m sorry, I-I don’t know what’s wrong with me. | 对不起 我也不知道怎么了 |
[17:40] | I’m just having a little trouble getting comfortable. | 就是没有办法放松下来 |
[17:43] | Well, was it something I did? Something I said at dinner? What? | 是不是晚饭时我做错了什么 说错了什么 |
[17:49] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[17:52] | Gosh, this is awkward. Uh… | 天啊 这太尴尬了 呃 |
[17:56] | I’ve just realized | 我刚刚意识到 |
[17:57] | that you bear a striking resemblance to my mother. | 你和我妈妈非常非常相似 |
[18:02] | But you just noticed it now? | 但是你现在才注意到 |
[18:04] | Yes. | 是的 |
[18:05] | Well, it can’t be that strong of a resemblance, then, can it? | 那么 不可能 那么像吧 会吗 |
[18:11] | That strong, huh? | 那么像 |
[18:14] | Well, listen, I hope you can get over it, | 好吧 听着 我希望你能克服它 |
[18:15] | because I think we have a pretty great thing going here. | 因为我觉得我们之间进展得很不错 |
[18:19] | Don’t you? | 你觉得呢 |
[18:21] | Yes. | 我同意 |
[18:23] | We have loads in common. | 我们有很多相似之处 |
[18:24] | – We get along great. – Mm-hmm. | – 我们相处得很愉快 – 是的 |
[18:26] | And don’t you want to stick around long enough to see | 你不想多待一会看看 |
[18:27] | how that naughty panda gets out of the attic? | 淘气的小熊猫是如何离开阁楼的吗 |
[18:32] | Oh, I do, yes. | 哦 我想 是的 |
[18:35] | God, you’re right. You know, just talking about this | 天啊 你是对的 只是和你聊聊 |
[18:37] | makes me feel much better. | 就让我感觉好多了 |
[18:39] | Oh, gosh, you’re not my mother. | 哦 天啊 你才不是我妈妈呢 |
[18:41] | – No. – This is ridiculous. | – 不是 – 这太荒唐了 |
[18:43] | Mm-hmm. | 嗯嗯 |
[18:44] | So, you’re okay? | 那么 你没问题了 |
[18:47] | I’m okay. | 没问题 |
[18:53] | I’m better than okay. | 我感觉非常好 |
[18:56] | Okay, then. | 好的 那么 |
[19:10] | Oh, well, there’s your cab. | 哦 你的出租车来了 |
[19:14] | – Take care of yourself. – Yeah. | – 你保重 – 好的 |
[19:16] | I’m sorry this is so awkward. | 我很抱歉变得这么尴尬 |
[19:18] | No, really, it’s fine. | 不 没关系 |
[19:20] | – Okay. – Okay. | – 好的 – 好的 |
[19:21] | Here we go. | 你请 |
[19:26] | Sorry. | 对不起 |
[19:32] | I take it that cab was for Mia. | 我猜那辆出租车是为Mia叫的 |
[19:34] | Yeah. You know, I tried to get past it, but I just couldn’t. | 是的 我想试着克服它 但就是做不到 |
[19:38] | I’m sorry, son. | 我很抱歉 儿子 |
[19:39] | Yeah, me, too, Frasier. | 嗯 我也是 Frasier |
[19:41] | Well, I won’t be getting much sleep tonight. | 我今晚是睡不了了 |
[19:43] | Yeah, I’m up, too. | 我也起来了 |
[19:45] | I won’t be getting a wink of sleep, either, | 蟋蟀狂暴的叫声 |
[19:46] | the way those crickets are raging. | 弄得我也睡不着 |
[19:50] | Niles Niles | |
[19:51] | why don’t you get us all a nice, big brandy. | 你给我们每个人倒一大杯白兰地 |
[19:54] | Yeah. | 好吗 |
[19:57] | Now, don’t make too much of this, Frasier. | 不要想太多了 Frasier |
[19:59] | So you picked a woman who looked like your mother. So what? | 你喜欢了一个和你妈妈很像的女人 那又怎样 |
[20:04] | Like her would have been fine, Dad. | 如果只是相像还没什么 爸 |
[20:06] | I’m not talking about a similar hairdo | 她们不光发型相似 |
[20:07] | or the same crooked smile. I was dating a replicant. | 笑容相似 我简直是在和她的克隆人约会 |
[20:11] | Now, Frasier, I know you’re going to go crazy | Frasier 我知道你疯狂地想 |
[20:13] | convincing yourself that you’ve got some big complex, | 说服自己你有一些复杂的问题 |
[20:16] | but couldn’t it be simpler than that? | 但是事实往往没那么复杂 |
[20:19] | Maybe you just miss your mother. | 也许你只是想你妈妈了 |
[20:21] | I know I do. | 我知道我想她 |
[20:23] | I do think about her a lot. | 我确实常常想她 |
[20:26] | – We all do. – Yeah. | – 我们都一样 – 对 |
[20:28] | – Thanks, Niles. -Thank you. Mmm. | – 谢谢你 Niles – 谢谢 嗯 |
[20:34] | Hey, I think we’ve talked about all this enough for one night. | 我觉得今晚这个话题已经聊够了 |
[20:37] | So, this is still my birthday, | 现在仍然是我的生日 |
[20:40] | I want to watch the rest of my movies. | 我想把剩下的家庭录像看完 |
[20:41] | That’s a great idea, Dad. | 好主意 老爸 |
[20:46] | Check. | 检查完毕 |
[20:54] | Well, there certainly are a lot of us fighting. | 好吧 我们确实打了很多次架 |
[20:58] | You know, Dad, | 你知道吗 老爸 |
[20:59] | I wish there were more shots of you in it. | 要是有更多你的画面就好了 |
[21:01] | Oh, no, no. I liked being the cameraman. | 哦 不不 我喜欢做摄影师 |
[21:04] | I got to focus on the things I liked. | 我要把镜头对准我喜欢的人 |