Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] Oh, hey, Frasier. 嘿 Frasier
[00:09] Hmm? Ah. 好呀
[00:11] Ooh, catalogues. 看目录呐
[00:12] Yes 是啊
[00:13] I’m trying to find the perfect wedding gift for Daphne and Donny. 我想送Daphne和Donny一份最好的结婚礼物
[00:16] Oh, right. Well, now that they’ve set a date, 对啊 他们日期都定好了
[00:19] I guess I’ll be getting my bridesmaid draft notice. 我看我也快接到伴娘的邀请了
[00:22] You know, Roz, she may not even ask you. Roz 她都不一定会请你
[00:24] Oh, she’ll ask me. They all do. 当然会 她们都请我当了
[00:27] The next thing I know, i’m wearing some revolting puffy-sleeved dress 接下来 我肯定是穿着难看的泡泡袖裙子
[00:30] made from the same material that keeps the space shuttle 材质还和航天飞机返航时的
[00:33] from burning up during reentry. 绝热材料一样
[00:36] You know, Roz, Daphne might just surprise you Roz 没准Daphne给你个惊喜
[00:38] and pick a dress you like. 为你准备了一件你喜欢的伴娘服呢
[00:39] Oh, impossible. They’re always ugly. 不可能 伴娘服一直都那么难看
[00:42] That’s the way the bride makes sure 这样新娘才能确保自己是婚礼上
[00:43] she’s the prettiest one at her wedding. 最美的那一个
[00:44] Gee, that’s awfully cynical. 太愤世嫉俗了吧
[00:45] Oh, yeah? When was the last time you found yourself 是吗 那你上一次盯着伴娘
[00:47] staring at a bridesmaid instead of the bride? 而不是盯着新娘看是什么时候的事啊
[00:50] That would’ve been at my wedding to Lilith. 是我跟Lilith结婚的时候啊
[00:56] Hello, Frasier. 嘿 Frasier
[00:57] Niles Oh, Niles!
[00:58] Frasier, do you remember the time the Kriezel brothers Frasier 你还 记得那回Kriezel哥俩
[01:00] tied me to their Great Dane and lobbed meatballs 把我绑在他家大丹狗身上 然后顺着碎石路
[01:02] down their gravel driveway? 扔肉丸的事吗
[01:05] I’ve told you, Niles, I would’ve helped you, 我告诉过你了 我当时是想帮你的
[01:07] but their sister was holding me down. 但是他俩的姐姐把我绊住了
[01:09] No, my point is– 不是 我要说的是
[01:10] a cappuccino, please– 请来一杯卡布奇诺
[01:12] even that experience was less painful than the date I was just on. 我刚才的约会比那件事还痛苦
[01:15] She was… 她是一个
[01:18] a cat person. 猫奴
[01:22] She brought her cat on our date. 她带着她的猫来跟我约会
[01:23] Oh, Lord. 天哪
[01:25] Well, she had good reason– it was Mr. Waggles’ birthday. 她有理由啊 今天是小颤颤先生的生日
[01:27] Oh, dear. 天哪
[01:29] Actually, his birthday party. 还正好是它的生日派对
[01:32] Actually, his surprise birthday party. 其实是它的惊喜生日派对
[01:34] Oh, Niles, I’m sorry. Niles 我很抱歉
[01:36] Where on earth did you meet this woman? 不过你到底是在哪碰到这个女人的啊
[01:37] At Nordstroms. We both reached for the same cashmere throw. 在百货公司啊 我们同时伸手拿了开司米毯子
[01:40] When she said she needed something to keep her waggles warm 她说要给她的小颤颤保暖
[01:43] I thought it was a coy euphemism, but… 我还以为是什么委婉的说法呢 可是
[01:47] Thank you. 谢谢
[01:48] Yes. Well, Niles, i certainly understand your being upset, Niles 我很理解你现在特别沮丧
[01:51] but you know you’ve got to keep on looking. 但是你必须得继续找啊
[01:52] Well, trust me, with Daphne getting married 相信我 Daphne都结婚了
[01:54] I have no choice but to press on. 我不继续找我还能怎么着啊
[01:56] But I’m going to change my strategy. 不过我打算改变战术
[01:58] Do you recall the other day at the health club 你还记不记得那天在健康中心
[01:59] Tony Hubner gave me that phone number? Tony Hubner给了我一个电话号码
[02:01] Dear God, Niles, not a dating service. 老天爷啊 Niles 交友中介可不行
[02:03] No. It’s not a dating service. 不是 不是交友中介
[02:06] It’s an introduction network for busy professionals. 是为繁忙的高收入人群服务的社交网络
[02:09] I give them my vital statistics 我给了他们我的一些私人资料
[02:11] and there’s an extensive screening process. 大致的筛选标准
[02:13] They bill me at the end of the month. 他们月末的时候会寄账单给我
[02:14] Niles, please, Niles 求你醒醒吧
[02:15] they are all money-grabbing con artists 他们都是些指着孤单失落人士的钱
[02:18] who prey on the pathetic and the lonely. 活着的骗子啊
[02:21] For God’s sake, you sign up with visions 看在老天的份上 你注册的时候抱着遇见
[02:23] of some Ph.D. Candidate and what do they deliver? 一些准博士的想法 但他们有什么呢
[02:26] A buck-toothed librarian who needs help washing her mother. 一些青面獠牙的要人给她妈洗澡的图书管理员
[02:33] Are you really that desperate? 你就那么饥渴吗
[02:34] Half an hour ago, 半小时之前
[02:35] I had my left leg tethered to Mr. Waggles’ forepaw 我的左腿跟小颤颤先生的前爪绑在一起
[02:38] and we came in third in the five-legged race. 我俩在五条腿跑赛中取得了第三名
[02:44] Geez, you’d think they’d let him win on his birthday. 我还以为会让寿星赢呢
[02:52] I know, Mum, but it is my wedding. 我知道 妈 可是这是我的婚礼
[02:54] I’ve given in to you on so many things. 我在很多事情上已经跟你妥协了啊
[02:56] Couldn’t this one thing go my way? 这次就不能听我的吗
[02:59] I just don’t like those tiny corns in me salad. 我就是不想在沙拉里加小玉米粒啊
[03:03] No, I don’t hate you. 不 我不恨你
[03:06] Well, that’s just not true. 你不能这么说
[03:08] I’m glad you’re alive. 我很高兴你还活着
[03:11] All right, all right. Tiny corn it is. 好吧 好吧 那就加小玉米粒吧
[03:14] I’ve got to run now. Cheery-bye. 我得先挂了 拜拜
[03:17] That was Mum. 我妈
[03:18] She had a thought about the salad. 她想改进沙拉
[03:20] Something told me yesterday’s crouton skirmish wasn’t the end of it. 看来昨天的起司丁冲突还不算完啊
[03:25] I suppose she can be a bit overbearing, 我猜她是有点自傲了
[03:27] but, as she often points out, she is paying for the wedding, 不过就像她说的 是她给婚礼买单
[03:30] and I am her only daughter, 而我又是她唯一的女儿
[03:32] and giving birth to me was so painful 生我的时候她遭了很多罪
[03:34] she did bite through a kitchen spoon. 连勺子都咬穿了
[03:38] Daphne Daphne…
[03:40] just don’t let your mother guilt you 别因为你的内疚感而把
[03:42] into having the wedding that she wants instead of the wedding you want. 你的婚礼变成她想要的样子
[03:44] Oh, don’t worry. 别担心
[03:46] Mum already promised me i could have the wedding I want… 我妈已经保证我可以拥有一场我想要的婚礼了
[03:49] as soon as I have a daughter who gets engaged. 只要我的女儿订婚了就行
[03:53] Oh, hey, Dad. 嘿 老爸
[03:54] Fras Oh, Fras…
[03:56] you’re going to love this stuff i got from the farmer’s market. 你肯定喜欢这个 我刚从农贸市场买回来的
[03:58] This guy takes the juiciest cut of filet mignon, 他们把最多汁的牛里脊肉
[04:01] slices it real thin and makes jerky out of it. 切成薄片 做了这些牛肉干
[04:04] Oh, Dad, I’m not really in… 老爸 我不是很想
[04:05] Not bad, huh? 不错吧
[04:08] Yes, if only I had a nice powdered cabernet to go with it. 用葡萄酒粉搭着才好吃
[04:13] Dad, listen… 老爸 你听我说
[04:14] have you given any thought to Daphne’s wedding present? 你有没有想过Daphne结婚该送什么礼物
[04:16] Oh, now, Frasier, not everybody likes jerky Frasier 也不是每个人都像
[04:18] as much as you and me. 咱俩这么喜欢牛肉干啊
[04:19] No, Dad… 不是 老爸
[04:20] No, no, I just want to get her something special. 不是 不是 我的意思是送她点特别的礼物
[04:23] Especially since her mother seems 尤其是看到她妈已经把所有的
[04:24] to be taking all the joy out of it for her. 愉快气氛都破坏光了的份上
[04:25] Oh, well, how about a nice piece of luggage? 一个好一点的拉杆箱怎么样
[04:29] You know, a good, hard suitcase, 就是那种 很好的 硬壳的
[04:30] like the kind people used to put stickers on 人们都喜欢贴好多贴纸在上面
[04:32] to show everybody where they’d been. 好让别人知道他都去过哪
[04:34] Remember your grandad’s? 记得你爷爷的吧
[04:35] His whole life was on it. 他一辈子都展示在上边了
[04:37] Topeka, Sioux Falls, Biloxi. 托皮卡 苏福尔斯 比洛克西
[04:41] It was like a map of the world. 简直跟世界地图一样
[04:44] Yes, what a loss to us all that he failed to write his memoirs. 他没能写一本回忆录可真是遗憾啊
[04:48] I’m thinking of something that would matter to Daphne. 我觉得应该送她些有意义的
[04:51] Something that shows her how we feel– good Lord. 一些代表我们对她的感情的 我的天
[04:53] A little spicy, wasn’t it? 有点辣 是不是
[04:55] You know, maybe we should get something for her wedding. 我们要不买点婚礼用品
[04:59] Like what? 比如啥
[05:00] I don’t know, uh… 我也没想好
[05:02] the flowers, say. 鲜花
[05:04] That’s it. We could offer to pay for her wedding flowers. 对 我们可以替她买婚礼的花
[05:06] Wow, that’s a bit pricey, isn’t it? 哇 有点贵吧
[05:08] Don’t worry about it, Dad. 没事的 爸
[05:09] You just donate what you can, and I’ll pay for the rest. 你力所能及地出点 剩下的我来付就好
[05:12] Good God, what was in that jerky? 我的老天爷 牛肉干里有啥啊
[05:14] You just ate it too fast. Next time, you have to savor it a little. 你是吃太快了 下回你小口吃
[05:17] Trust me, Dad, I’m never going to taste that vile stuff again. 相信我 爸 我绝对不会再吃这种鬼玩意了
[05:19] Oop. Spoke too soon. 说太快了
[05:24] Daphne, may I have a word with you, please? Daphne 我能跟你说句话吗
[05:26] What is it, Dr. Crane? 怎么了 Crane医生
[05:26] Well… it’s about your wedding gift. 是关于你的结婚礼物
[05:29] Now… I know it’s not traditionally the role of a friend, 我知道这不是朋友该做的
[05:33] but we consider you family so please don’t say no. 但我们把你视为家人 请别拒绝我们的好意
[05:36] Dad and I would be honored to pay for your wedding… 爸和我很高兴能支付你的婚礼
[05:41] Pay for my wedding? 支付我的婚礼
[05:43] How wonderful! 这也太好了吧
[05:47] That’s the most generous gift I could ever imagine! 这是我能想到的最慷慨的礼物
[05:51] What’s all the hubbub? 怎么都抱上啦
[05:52] Dr. Crane just told me about your incredible wedding present! Crane医生刚告诉了我你们要送的结婚礼物
[05:57] You people are heaven-sent. 你们简直是天使下凡
[05:59] Well, I’m glad you like it and… and you know what? 你能喜欢太好了 而且你猜怎么着
[06:02] We’re going to throw in a piece of luggage, as well. 我们还会送你一个拉杆箱的
[06:05] I’m just so overwhelmed. 我简直太受宠若惊了
[06:08] See, I told you. Everybody loves luggage. 看 我就说吧 人人都爱拉杆箱
[06:10] Dad! 爸
[06:11] She thinks we’re paying for her whole wedding. 她以为我们要支付全部的婚礼花销
[06:14] What?! 什么
[06:15] Well, I tried to say “Wedding flowers” but then I hiccuped. 我本来想说”婚礼的鲜花” 但我打了个嗝
[06:17] I’m not paying for a wedding. 我可不出婚礼钱
[06:18] Of course not. I’ll just clear this whole thing right up 当然 我马上把这事解决了
[06:20] right now before it goes any further. Daphne! 趁造成更大的误会前赶紧的 Daphne
[06:22] You know what this means, don’t you? 你们知道这对我来说意味着什么嘛
[06:24] Now that Mum’s not paying, 现在不用我妈出钱了
[06:25] she can’t make me have it in England. 她就不能强迫我去英格兰办婚礼了
[06:27] I can have my wedding how I want it and where I want it right here. 我可以办一场我想要的婚礼
[06:32] You’ve answered my prayers. 你把我的祷告变成了现实
[06:38] Could someone let Donny in? 谁能给Donny开下门吗
[06:39] Oh, well, look… Donny’s a very traditional guy. 听着 Donny是个非常传统的人
[06:43] He’s not going to let us pay for his wedding. 他绝对不可能让我们来出婚礼钱的
[06:45] Right. You saw how he proposed to her– on bended knee. 没错 他可是单膝跪地求婚的
[06:47] He’s nothing if not a hopeless romantic. 他真是浪漫到家了
[06:50] Any idiot knows you got to pay a hooker in cash. 傻子都知道你给妓女付钱得用现金好吗
[06:54] I’m in a meeting. I’ll call you later. Bye. 我在开会呢 等会再给你打回去 拜
[06:55] – Hey, guys. How you doing? – Hi, Donny. – 嘿 你们最近怎么样 – 嘿 Donny
[06:57] I got this client– he’s in the middle of a divorce, right? 我有个客户 最近在办离婚案
[06:59] And his wife finds all these charges 他太太发现很大一部分开销
[07:01] from this place called Executive Match. 都来自一个叫”帮你配对”的地方
[07:03] Turns out to be a call girl service. 一查才知道是电招女郎服务
[07:06] Oh, boy, when she gets through with him, 他俩这案子完了之后
[07:07] she’ll have his house, his car… 她肯定能分到他的房 车
[07:08] She’d have his beach house, too, if I hadn’t already taken it. 要是不给我的话 沙滩别墅也是她的
[07:10] Women. 女人哪
[07:12] Hi, honey. 嘿 亲爱的
[07:13] Hi, sweetie. 嘿 小甜心
[07:16] Have they told you yet? 他们有没有告诉你呐
[07:17] Uh… told me what? 告诉我什么
[07:18] You’re not going to believe this 你肯定不会相信的
[07:19] but Dr. Crane and his father have offered to pay for our entire wedding. Crane医生和他爸爸打算支付婚礼的全部开销
[07:25] Is this a joke? 这是开玩笑呢
[07:31] It could be. 有可能哦
[07:33] Just a minute. Honey, it’s one thing for us to let your family pay. 稍等 亲爱的 这该要你的家人来付钱的
[07:36] They’re your parents and it’s traditional, 他们是你的父母嘛 也是传统
[07:38] but this is… 不过这
[07:39] Going too far? Being presumptuous? 太过了 有点喧宾夺主
[07:40] We don’t want to step on any toes. 我们不是想插手的
[07:42] I didn’t think you’d be uncomfortable with this. 我不觉得你会介意啊
[07:44] But he clearly is, Daphne. 但他明显是介意啊 Daphne
[07:45] Donny’s right. We’re not family. Donny说的对 我们不是家人
[07:46] Absolutely. You know, we’ve got that thing…. 就是就是 我们是有点
[07:48] Wait, wait a minute– what am I doing? 等一下 稍等一下 我这是干嘛呢
[07:51] Here you guys… you’re making this lovely gesture 你们做出这么慷慨的决定
[07:53] and I’m just insulting you. 我却还出口伤人
[07:55] No, no, no, I mean, if you guys are not family to Daphne, then who is? 要是你们都不算Daphne的家人 谁能算呢
[08:00] Of course you can pay for the wedding. 你们当然可以支付婚礼的花销了
[08:02] Thank you, thank you. Thank you, family. 太感谢你们了 真的谢谢 谢谢 家人们
[08:05] I just knew he’d see how much this meant to you. 原来他知道这对你们来说有多重要
[08:08] Oh, God, I’m tearing up again. 天呐 我又要哭了
[08:10] Don’t start with the waterworks 别哭啦
[08:11] because you’re going to get me going here. 要不我也要哭了
[08:12] What is that, jerky? Could I have some of that? 这是啥 牛肉干吗 我能吃一块吗
[08:15] Help yourself. 随便吃
[08:16] “Made from filet mignon.” how much did this stuff set you back? “选自上好牛里脊肉” 这玩意花了多少钱啊
[08:20] You have no idea. 你是不知道啊
[08:28] Now, as far as the reception goes 关于婚礼地点呢
[08:30] I’ve narrowed it down to two places. 我已经筛选到两个选择了
[08:32] I’m leaning towards Captain Jonah’s. 我更倾向于选约拿船长
[08:34] The view of the water’s lovely 海景很美
[08:36] but you have to walk through a whale’s mouth to get inside. 不过得穿过鲸鱼嘴进去
[08:41] I hesitate to ask how you exit. 我在犹豫要不要问出口在哪
[08:45] Got to run. 我得赶紧走了
[08:46] I have a meeting with the DJ. 我约了音乐主持人
[08:51] I thought she’d never leave. 我还以为她不会走了呢
[08:53] Well… good God, Roz. How long have you been there? 老天爷 Roz 你在这多久了啊
[08:56] Since you two walked in and trapped me. 从你俩走进来把我困在这开始
[08:59] Aren’t you taking this thing a bit too far 就因为不想穿难看的伴娘服
[09:00] just trying to avoid an unflattering dress? 你躲成这样是不是太夸张了
[09:02] Yeah, I thought you’d say that. 我就知道你会这么说
[09:03] That’s why I’ve been carrying around this picture 所以我随身带着
[09:04] of the last time I was a bridesmaid. 上回我当伴娘的照片
[09:09] Good Lord, Roz, you look like you’ve been tented for termites. 我天 Roz 你这是被白蚁上身了吧
[09:11] Exactly. 可不吗
[09:16] Well, it sounds like she’s having fun planning her wedding. 看起来她婚礼计划得津津有味
[09:18] Yes, now that she can have things her way and not her mother’s. 她可以按她自己的想法来了 不用再听她妈的
[09:21] She’s lucky you came along. 你出现的可真是时候
[09:23] Well, yes and no. 是也不是
[09:25] You know, I sit here and let her make… questionable choices… 我就坐这让她自己犹豫
[09:30] and I say nothing because I know it’s going to cost me less. 我就三缄其口 因为我知道这样最省钱
[09:34] I’m sorry. You know what? 抱歉 不过你猜怎么着
[09:35] I’ve got to change my thinking about this whole thing. 我得改变我的心态
[09:36] I mean, what good is my money 我的钱还有什么用啊
[09:38] if I’m denying her the best gift I have to offer– 要是不送她最应该得到的礼物
[09:41] my taste and expertise. 那就是我的品味 我的专业领域
[09:45] Frankly, what Daphne really deserves is the gift of Frasier. 说白了 Daphne最该有的就是Frasier
[09:52] Suddenly that crock pot I’m giving them doesn’t sound so bad. 突然觉得我送的炖锅也没有很糟糕了
[09:55] Oh, shut up. 闭嘴吧
[09:59] Hello, Niles. 嘿 Niles
[10:01] You look like a man who’s waiting to be asked why he’s grinning. 你这表情像是在说”快来问我为什么笑”
[10:03] Oh, I was just thinkin’… 我刚就在想啊
[10:05] about the other day when you said 前几天你说
[10:07] how you thought dating services were all a big con. 交友服务就是个大骗子机构
[10:10] Well, I just got conned into meeting the most enchanting woman. 不过我呢 刚好被骗得遇到了超有魅力的女人
[10:13] Well, I don’t know what to say. 我无话可说
[10:15] And I owe it all to Executive Match. 这都得感谢”帮你配对”这个机构
[10:17] Now I do. 我又有话要说了
[10:20] The name of this service is Executive Match? 提供这服务的地方叫帮你配对
[10:22] That’s right. You thought these women were all beneath me. 对 你以为这里的女人都配不上我
[10:25] Beneath you and countless others. 应该是谁都配不上吧
[10:26] Niles, do you have any idea…? Niles 你知不知道
[10:27] Shh. Here she is. 嘘 她来了
[10:29] Sabrina, could…? Sabrina 我能
[10:30] Oh, sorry. 抱歉
[10:31] She’s always on the phone. 她永远都在打电话
[10:35] Whatever it is she does for a living, she’s in great demand. 不管她到底是干嘛的 有很多人需要她
[10:39] So you have no idea what line of work Sabrina’s in? 你不知道Sabrina是干嘛的
[10:41] No. I’m guessing high-priced lawyer. 不知道 我猜是高价的律师
[10:44] I heard her quote her hourly rate on the phone. 我听见她在电话里报她的价来着
[10:46] Believe me, you don’t want to be on the receiving end of that bill. 信我的 你是绝对不想收到那个账单的
[10:50] Niles… I feel I must warn you… Niles 我必须得警告你
[10:52] oh, now, please spare me your condescending advice. 求你了 快省省你那些居高临下的建议吧
[10:55] Why can’t you simply say you were wrong? 你怎么就不能承认错了呢
[10:56] You have no idea what you’re doing. 你根本不知道你在干什么
[10:58] I know exactly what I’m doing. 我当然知道我在干什么
[11:01] And you could learn a thing or two from me, mr. One-date-and-it’s-over. 你还能学几招呢 一次约会就完蛋先生
[11:07] I am taking it slow with Sabrina. 我跟Sabrina是慢节奏的
[11:10] You mean you haven’t…? Haven’t…? 你是说你俩还没 还没
[11:11] You know… haven’t? Haven’t…? 还没 还没
[11:12] Oh, please. Are you mad? 你疯啦
[11:14] You don’t proposition a woman like that on the first date. 你怎么能第一次约会就跟女士提那种要求呢
[11:18] Last night after dinner i dropped her home with nothing more 昨晚吃完晚饭之后 我送她回家
[11:20] than a courtly kiss on the wrist. 只轻啄了一下她的手腕
[11:21] Tonight may proceed to hand-holding. 今晚应该可以晋级到牵手
[11:24] And if all goes well, in two weeks, 要是一切顺利的话 不出两周
[11:26] I shall storm the citadel of her womanhood. 我就要带她打开新世界大门了
[11:31] Sabrina Mmm… Sabrina…
[11:37] This is Frasier. 这是Frasier
[11:38] Hello. Lovely to meet you. 嘿 很高兴见到你
[11:39] Nice to meet you. 很高兴见到你
[11:40] You really have a great brother. 你真的有个好弟弟
[11:43] Oh, he’s charming and witty and intelligent and handsome. 他特别出色 幽默 睿智而且又帅
[11:48] I paid her to say that. 我出钱让她这么说的
[11:51] Of course you did. 那是肯定的
[12:01] Ah, finally, the doves have arrived. Come in. Come in. 鸽子可算来啦 快进来快进来
[12:04] Lazlo, thank you so much for coming. Lovely flowers. Lazlo 你能来真是太感谢了 多好的花啊
[12:07] I’ll let you know. 我们再联系
[12:08] Dr. Crane, was that the florist for my wedding? Crane医生 他是要给我的婚礼提供花吗
[12:12] In his dreams! 想得美
[12:15] Good God. The man’s arrangements are one big cliche. 老天爷 那人的布置简直是老掉牙了
[12:18] Look at this. His answer to everything is baby’s breath, 你看这个 他就知道用满天星
[12:20] baby’s breath, baby’s breath. 满天星 满天星
[12:23] Does that woman with the harp 那个弹竖琴的女人
[12:25] have something to do with my wedding, too? 也跟我的婚礼有关吗
[12:26] No, Daphne, she’s selling them door-to-door. 没 Daphne 她是上门推销的
[12:30] Of course it’s for your wedding. She’s auditioning. 当然是为你的婚礼准备的啦 她在试镜呢
[12:33] Dr. Crane, I really don’t think… Crane医生 我觉得没必要
[12:35] Oh, good, Daphne. You’re here, too. 太好了 Daphne 你也在这
[12:37] Listen, I want to show you guys a little something 听我说 我想给你们看看
[12:39] I thought up for the wedding. 我对婚礼的一点构思
[12:41] “It is now the time in the ceremony for the rings. “现在进行交换戒指的仪式
[12:44] May I have them, please?” 请把戒指拿上来”
[12:50] ‘Course, it’s a lot more effective when he’s in his little tux. 它穿上小燕尾服之后效果会更好的
[12:56] Dad, please. It’s all just a bit much, isn’t it? 爸 拜托 你不觉得有点过吗
[12:58] We don’t want to turn this wedding into a circus. 我们可不想把婚礼变成马戏团演出啊
[13:00] Now, where’s the dove man? 鸽子负责人呢
[13:02] Dr. Crane, about the doves… Crane医生 关于鸽子的事情
[13:04] Just picture it, Daphne. Aren’t they something? 想象一下吧 Dahphne 特别棒不是吗
[13:06] As you and Donny exit the church, 你和Donny走出教堂的时候
[13:08] one dozen white birds of peace will be released and circle above. 十二只象征和平的白鸟飞了出来 在头顶盘旋
[13:12] Of course, we’ll use 14, actually. 当然了 我们得备着十四只
[13:14] The power lines always take out a few. 总会有几只会被高压线吸引走的
[13:19] Thank you so much. 十分感谢
[13:23] Dr. Crane, about the doves, it just seems a little grand. Crane医生 鸽子好像有点太隆重了
[13:27] I mean, what’s wrong with throwing a bit of rice? 我是说 撒点米也不错啊
[13:30] Oh, well, uh, if you want rice, of course, you’ll have rice. 要是你想要米 当然可以啊 那就撒点呗
[13:35] Sometimes it seems nothing I do is good enough. 反正我做什么都不够好
[13:37] No, no, no. I-I suppose doves will be fine. 不是 不是 鸽子也很好呀
[13:41] Frasier, is that Reverend Franklin in the kitchen? Frasier 在厨房里的是Reverend Franklin吗
[13:43] Yes, it is, Dad. 对的 爸
[13:44] You’re auditioning our minister for the wedding? 你是在面试婚礼牧师吗
[13:47] Don’t you think Donny and I should have a say in who marries us? 你不觉得Donny和我在这事上也有发言权吗
[13:50] Of course, Daphne. I’m just whittling down the possibilities. 当然了 Daphne 我只是给你减少一些人选啊
[13:53] The final choice is yours. 最终决定权还是在你们嘛
[13:55] Who’s tasting the first course? 谁来尝一下头盘
[13:57] Oh, that’d be me. 我来尝
[13:59] Who’s that? 这又是谁
[14:00] That’s Chef Marco from the Mercer Club, Daphne. 绸缎商餐馆的主厨Marco
[14:02] Today we’ll be sampling each of our four courses. 今天我们来试吃一下婚礼餐的四道菜
[14:05] No. I was planning on serving a buffet. 不 我的计划是自助餐啊
[14:07] That way, people can mingle. It’s more festive. 那样大家可以互相认识一下 气氛会更热闹啊
[14:11] Daphne, we are talking about your wedding, Daphne 我们说的是你的婚礼餐
[14:16] not brunch with all the fixin’s at Billy Bob’s Blackjack Boomtown. 不是牛仔们玩21点的酒吧餐好吗
[14:22] Hello, Frasier. You remember Sabrina. 嘿 Frasier 还记得Sabrina吧
[14:24] Yes, of course. Lovely to see you. 当然记得 很高兴又见面了
[14:26] Niles, what are you doing here? Niles 你怎么来了
[14:27] Oh, we’re out for an afternoon of bird watching. 我们准备下午去看鸟
[14:29] It’s the start of mating season, you know. 现在是交配季节 你懂的
[14:34] Just wanted to introduce my new girlfriend to Dad. 想把新女朋友带给老爸看看
[14:37] Dad, this is Sabrina. 爸 这是Sabrina
[14:37] Hi. Nice to meet you. 嘿 很高兴见到你
[14:39] Nice to meet you, too. 很高兴见到你
[14:40] I should really call my office. 我真得给我的办公室打个电话
[14:42] About how long do you think we’ll be gone? 我们大概要去多久
[14:44] Uh, about eight hours. 八个小时吧
[14:46] Great. 太好了
[14:52] Ooh, Daphne, I didn’t know you were going to be here. Daphne 我不知道你在这
[14:55] I just want to drop these off for Frasier. 我只是来把这些东西给Frasier的
[14:56] Oh, Roz, I’m glad you dropped by. Roz 还好你来了
[14:58] I need to talk to you about my wedding. 我得跟你说说我婚礼的事
[15:00] Do you mind if we speak in the hallway? 咱们在走廊说行吗
[15:01] Actually, I don’t have much time. 其实吧 我时间有点紧
[15:02] Well, then, I’ll get right to it. 那 我就直说了
[15:05] Excuse me. Do you know where Dr. Crane lives? 抱歉 您知道Crane医生住在哪里吗
[15:06] Right here. Can I help you? 就住这啊 怎么了
[15:08] I’m dropping off this bridesmaid’s dress. 我是来送伴娘礼服的
[15:10] Oh, I’ll take that. I’m the bride. 给我就行 我是新娘
[15:12] Thanks. 谢谢
[15:13] What I need to ask you is, 我想问你
[15:14] how do you ever get Dr. Crane to listen to you? 怎么才能让Crane医生听你的想法
[15:17] Is that the bridesmaid dress? 这个是伴娘礼服
[15:19] He’s driving me mad. 他简直都要把我弄疯了
[15:20] He doesn’t listen to anything I say. 他根本听不进我说的任何一个字
[15:22] The women you asked to be bridesmaids get to wear this? 你的伴娘会穿这件衣服
[15:24] And the worst part is… 然而最差的是
[15:25] – is that silk? – Well, he’s just – 这是真丝的吗 – 他简直跟我妈一模一样
[15:27] like my mother– controlling and stubborn. 又爱掌控别人又特别固执
[15:29] I mean, what am I going to do? 我该怎么办啊
[15:31] Well, Daphne, it’s your wedding. Daphne 这是你的婚礼啊
[15:34] Just tell Frasier how you feel. 告诉Frasier你怎么想的
[15:35] Well, that’s a bit difficult for me. 有点难吧
[15:37] You see, there was no talking to my mother. 我跟我妈就完全沟通不了
[15:40] Anytime I so much as tried, all I’d hear is, 只要我试着和她说 她就会唠叨
[15:42] “Just do it my way. You’ll thank me later.” “就按我说的来吧 你以后会感谢我的”
[15:45] Every time she said that, I just wanted to explode. 每次她一这么说 我就快炸了
[15:48] Look, Frasier’s a reasonable guy. Just go in there and be direct. Frasier是很通情达理的 直接跟他说就好
[15:53] You’re right. I’m going to. 你说的对 那我去说了
[15:57] Oh, and Roz… 还有一件事 Roz
[16:00] I was gonna to ask you if you wanted to be one of me bridesmaids. 你愿不愿意做我的伴娘
[16:04] Oh, my God! Are you serious?! 我的天呐 你说真的吗
[16:06] Yes. 是啊
[16:07] Oh, this is coming out of nowhere. 怎么这么突然啊
[16:11] I’d love to! 我愿意啊
[16:12] Oh, great. 太好了
[16:15] And don’t worry. Once I’m in charge, 别担心 一旦我说的算了
[16:17] you won’t have to wear this thing Dr. Crane picked out. 你就不用穿Crane医生挑的这种伴娘服了
[16:19] I mean, he calls this a bridesmaid’s dress. 也就他会管这种衣服叫伴娘服吧
[16:22] The sleeves aren’t even poofy. 连泡泡袖都没有
[16:27] So, how long have you guys been seeing each other? 你俩在一起多久啦
[16:29] Well, let’s see, since we’ve met, 我看看啊 从我俩遇见算起
[16:31] it’s been about, uh, 17… 已经17个
[16:33] no, 18 hours. 不 18个小时啦
[16:36] She actually counts the minutes we’ve been together. 她一分一秒地数着我俩在一起的时间
[16:39] Niles… may I see you in the kitchen? Niles 到厨房说句话
[16:43] Excuse me. 失陪一下
[16:44] Dr. Crane, I need to talk to you. Crane医生 我得跟你谈谈
[16:46] Not now, Daphne. 现在不行 Daphne
[16:47] All right. 好吧
[16:51] All right, what is it? 说吧 怎么了
[16:51] Niles, it’s about Sabrina. Niles 是关于Sabrina的
[16:54] She’s a prostitute. 她是妓女
[16:58] Frasier, I don’t like lawyers any more than you do. Frasier 我不比你喜欢律师
[17:05] But frankly, a man whose face is plastered on every bus in town 不过说实话 每辆公交车上都贴着你的脸
[17:08] should be careful what terms he bandies about. 你最好注意你说的话
[17:09] Niles Niles Oh, Niles, Niles!
[17:11] Executive Match is an escort service. 帮你配对其实是招妓服务
[17:15] One of Donny’s clients was caught using them. Donny的一个客户就被抓着使用这项服务
[17:18] I don’t believe you. 我不信
[17:19] Niles, does Sabrina laugh at everything you say? Niles Sabrina是不是不管你说什么都笑
[17:25] Is she fascinated by everything about you? 是不是对你的一切都很感兴趣
[17:29] Even your collections? 甚至包括你的那些收藏
[17:33] Well, yes… actually. 确实是
[17:35] I even showed her my rarely seen collection 我连极为罕见的
[17:37] of 18th century Portuguese bud vases. 18世纪葡萄牙陶制花瓶都给她看了
[17:42] And how did she react? 她是什么反应
[17:44] Well, if you must know, she was rather aroused. 要是你非得问的话 她性致盎然
[17:49] She said she loved a man who collected porcelain, 她说她特别喜欢收藏瓷器的男人
[17:51] and, oh, my God! I’m dating a whore. 我的老天爷 我真在和妓女约会
[18:02] They have my credit card number. I’ve been running up a tab. 他们有我的信用卡号 已经在计费了
[18:07] I’ve got to get her out of here! 我得赶快把她带走
[18:09] Sabrina, we should be going. Sabrina 我们得走了
[18:10] What’s the hurry? We’re having a nice conversation. 怎么这么急啊 我们聊得特别投机
[18:12] Yeah. I love your dad. 是啊 我真喜欢你爸
[18:14] Did he mention he used to be a police officer. 他说过他是警察吗
[18:16] Maybe we should go. 也许我们是该走了
[18:20] Surely you can stay a little while. I… I haven’t seen Niles in ages. 你们可以再待一会啊 我好久没见Niles了
[18:24] I used to teach him in Sunday school. 我以前是他主日学校的老师
[18:26] Reverend Oh, you know, Reverend,
[18:27] I can still remember dropping him off for his first class. 我还记得第一天把他送去上课的情景呢
[18:30] Seems like only yesterday. 好像就是昨天的事一样
[18:42] Oh, Daphne, I believe I have chosen your bouquet. Daphne 我给你选好了捧花
[18:48] It’s handwoven out of pygmy orchids. 手工编织的小兰花怎么样
[18:51] Dr. Crane, I really need to talk to you. Crane医生 我必须得跟你谈谈
[18:53] Well, of course. First, let’s sit and sample the porcini mushrooms. 好的 没问题 不过先坐下尝尝这个牛肝菌菇
[18:58] They’re exquisite. 这种食材可是非常珍贵的
[18:58] But I don’t like mushrooms. 但是我不喜欢蘑菇
[19:00] Oh, you only think you don’t. You haven’t tried these. Here. 那是你以为你不喜欢 你还没试试这个呢 来
[19:04] Dr. Crane, this is really difficult for me. Crane医生 我真的不想吃
[19:05] Just try this for me. Come on. You’ll thank me later. 就算是为我吃 你以后会感谢我的
[19:09] “You’ll thank me later”? “以后会感谢我的”
[19:11] I’ve heard that my whole life. Well, no more. 我一辈子都在听这句话 我再也不想听了
[19:16] I’m doing my wedding my way, 我要按我的想法办婚礼
[19:18] and if that means I want rice instead of doves 如果我想要大米而不是鸽子
[19:21] and a DJ instead of a harp, then that’s what I’ll have. 我想要音乐节目主持人而不是竖琴 那我就要用这些
[19:24] I don’t want your advice! I don’t want your money! 我不想听你的建议 也不想用你的钱
[19:27] And I don’t want your mushrooms! 我更不想吃你的蘑菇
[19:29] I’m in charge of this wedding now. 现在这个婚礼我说的算
[19:32] And what kind of a git walks down the aisle 哪个蠢货会在沿着走廊出来的时候
[19:35] carrying something called pygmy orchids?! 拿着一捧什么小兰花啊
[19:51] Is she all right? 她没事吧
[19:53] She’s fine. 没事
[19:55] We had a nice talk. 我们好好谈了谈
[19:57] That’s good. 还好还好
[19:58] Wedding still on track? 婚礼还能照常进行吧
[20:00] Absolutely. 那当然了
[20:01] You just got a little carried away, that’s all. 你就是有点忘乎所以 没什么
[20:03] Oh, I guess so, yeah. 我猜是吧
[20:05] You know, it suddenly occurred to me when I was talking to Daphne that… 我在跟Daphne聊的时候突然发现
[20:09] I never really got the wedding of my dreams, either. 我也没有举办过我所期待的婚礼
[20:12] Oh, sure, you know, my first one, some little clandestine affair. 当然 第一次婚礼 算是保密的吧
[20:15] We dashed off to City Hall. 我们悄悄冲到市政厅领了证
[20:18] Could hardly imagine a wedding more lacking in ceremony 还有比这个更缺乏仪式感的婚礼吗
[20:21] till my second wedding… 直到我的第二次婚礼
[20:24] which was lacking a bride. 这次是少了新娘
[20:29] And then came Lilith. 然后就是Lilith
[20:31] If I knew then what I know now, 要是我那会就有现在的领悟
[20:33] I would have walked down the aisle with the ice sculpture, 我就拿着冰雕走出来
[20:35] had her stand by the buffet table to keep the shrimp cold. 让她站在自助餐桌旁边给虾保鲜
[20:40] Oh, so you had a few bad weddings. 你是有几次比较糟的婚礼
[20:46] Guess I was just taking my last best shot at the wedding 我可能就是想尽最大努力办一个
[20:50] I will never have for myself. 我没办法拥有的婚礼吧
[20:52] Oh, come on. 振作点
[20:54] Oh, let’s face it, Dad– 面对现实吧 爸
[20:55] I’m no spring chicken. 我不是年轻人了
[20:57] You really see me getting married again? 你觉得我还能再结婚吗
[21:00] Well… I guess I’ve had my doubts, 我是有点怀疑啦
[21:04] but right here, right now, 不过就此时此刻
[21:07] I think yeah, you’re gonna meet someone. 我相信你能遇见对的人
[21:10] You really think so? 真的吗
[21:11] Yes, I do. And I’ll tell you why. 真的啊 我来告诉你为什么
[21:13] If Niles can meet a great gal like Sabrina, 如果Niles可以遇到像Sabrina那么好的姑娘
[21:15] then there’s hope for all of us. 那我们就都有希望的嘛
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号