Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:21] Hello? 你好
[00:22] Dr. Crane? Crane医生吗
[00:24] Yes. Who’s this? 是的 您是哪位
[00:25] Dr. Kaufman. Kaufman医生
[00:26] Bob Kaufman of the National Psychotherapy Institute. 国家心理治疗协会的Bob Kaufman
[00:30] Oh, my gosh, it’s 6:15 in the morning your time. 天啊 您那边现在是早上六点十五
[00:33] I hope I didn’t wake you. 我没有吵醒您吧
[00:35] No, no, no, I was up. 没 没 没 我已经醒了
[00:38] Where did you say you’re calling from? 您说您是哪里的来着
[00:40] The National Psychotherapy Institute. 国家心理治疗协会
[00:42] in Saddle River, New Jersey? 在新泽西的桑德河镇
[00:45] Oh, yes, of course. Uh… what can I do for you? 是的 明白 有什么事情吗
[00:49] Oh, for Pete’s sake, no one called you? 天哪 没有人通知您吗
[00:52] You’ve won our Radio Therapist of the Year Award. Congratulations. 您被评选为”年度电台医生” 恭喜您了
[01:00] Well, thank you. 谢谢
[01:01] Uh… of course, the work itself is honor enough. 其实 能从事这一职业 我已经非常荣幸了
[01:05] Thank you, and I’m sorry about the mix-up. 谢谢 我为我们的工作疏忽表示抱歉
[01:07] Problem is, we’re going to need some pictures of you 问题是 我们需要一些您的照片
[01:09] so we can get started on the statue. 用来制作雕像
[01:13] Statue? 雕像
[01:15] For our Hall of Thinkers? 我们有一个思想家殿堂
[01:17] Angie, he never got the packet. Angie 他压根没收到消息
[01:21] Uh, is there anything I can do? 我可以做些什么呢
[01:23] Well, it’s a little late now 现在略微有些迟
[01:25] but, uh, maybe if you described your body 不过 如果您能描述一下您的体型
[01:27] we could get started on the preliminary carving. 我们就能开始初期雕刻了
[01:29] The sculptor’s right here. 雕刻家就在我旁边
[01:30] Fortunately, we got the Gustav Brumholt. 我们非常有幸请到了著名的Gustav Brumholt
[01:34] Oh, my. 不得了啊
[01:37] Ja, ja, Dr. Crane, please, ja? 喂 喂 Crane医生 你好 喂
[01:39] Yes, yes, this is Dr. Crane speaking. 是的 是的 我是Crane医生
[01:40] Uh, hi Brumholt, may I say it’s, uh, quite an honor. 您好 Brumholt 我非常荣幸
[01:43] Ja, ja, ja. 好 好 好
[01:44] Uh, we have your face… very handsome… 我们看过你的脸 非常英俊
[01:46] but I need you to describe your body. 但是我还需要你描述一下你的身体
[01:48] Yes, of course. Uh, six foot one… 好 没问题 身高一米八五
[01:53] medium build… broad shoulders… 中等身材 肩膀宽厚
[01:56] sublimely proportioned. 身材比例极佳
[01:59] That’s good, ja, but before I order my marble 非常好 但是在我订大理石之前
[02:01] I need you to describe your, um… 我需要你描述一下你的 呃
[02:04] how do I say this, ja, hmm… 我该怎么说呢
[02:05] your where you sit, ja? 你用来坐的部位
[02:07] Oh, my posterior. Yes, well, that is a little sensitive, isn’t it? 哦 我的臀部 这个问题是有点敏感
[02:10] Oh, you don’t want to tell me? I understand. It’s a big one? 你不想告诉我吗 可以理解 很大是吧
[02:13] No, no, no, no, I didn’t say that. 不 不 不 不 我不是这个意思
[02:15] Angie, order the big marble, please, ja. Angie 大理石要订大号的 谢谢
[02:18] No, no, no, um, could you please put Dr. Kaufman back on? 不 不 不 你能让Kaufman医生接电话吗
[02:21] No, I have a better idea. 不 我有个更好的主意
[02:23] Why don’t you send us a picture of your immense hindquarters 你可以把你巨臀的照片寄给我们
[02:27] and send it in to KACL’s new morning team… 收件人是KACL台全新的清晨组合
[02:30] Carlos and The Chicken! “Carlos和小鸡”
[02:40] Dr. Kaufman? Kaufman医生
[02:44] Angie Angie?
[02:54] Morning. 早
[02:55] Good morning, Dr. Crane. 早上好 Crane医生
[02:56] You won’t believe what just happened to me. 你不会相信刚刚发生了什么
[02:58] I was the victim of a radio prank. 我成为了电台恶作剧的受害者
[03:00] Oh, that’s terrible. 哦 太不幸了
[03:02] Yes. It’s a sad day when getting a man 没错 真是悲哀 用谎言来让一位男士
[03:04] to describe his own behind passes as humor. 描述自己的臀部 还把这当成”幽默”
[03:09] You heard the whole thing, didn’t you? 你都听到了 是吧
[03:11] Ja. 是哒
[03:15] I’m sorry, Dr. Crane, but they can be funny. 抱歉 Crane医生 但是他们真的很有趣
[03:18] Oh, that’s all right, Daphne. 没关系 Daphne
[03:20] Carlos and The Chicken are the sort of performers “Carlos和小鸡”这类表演者
[03:22] who keep popping up on the radio these days– 近期在广播界不停出现
[03:24] so-called “Humorists” who rely on cruel pranks 自称”幽默家” 其实只会伤人的恶作剧
[03:28] and scatological references. 以及屎尿屁笑话
[03:29] Well, I suppose that’s the sort of thing 可能是近来粗鄙
[03:31] that passes for entertainment these days. 都被当成了娱乐
[03:32] You know, perhaps it’s just a generational thing. 也许只有他们这一代人喜欢这个
[03:35] Man, they got you good! 他们可是把你整得够呛啊
[03:38] The Chicken was on fire! What a great bit. 小鸡太搞笑了 真是精彩
[03:42] Yeah, I think it’ll be bit of the day. 是啊 我觉得今日最佳就是它了
[03:44] For God sakes, I’m going back to bed. 天 我要回床上躺着去
[03:45] Oh, hey, hey, Fras, wait a minute. 嘿 嘿 Fras 等一下
[03:47] Uh, do you think you can get me a tape of the show? 你能给我要一份节目的录音带吗
[03:48] What on earth for? 要那玩意干嘛
[03:50] How often do you get to hear your son on the radio? 自己的儿子上了广播 这可是新鲜事啊
[03:56] I’m on the radio every day! 我每天都在做广播
[04:05] Thank you very much. 非常感谢
[04:06] Hello, Roz. 你好 Roz
[04:08] I suppose you’ve heard about my unscheduled appearance 你应该已经听过今早我在KACL的
[04:10] on KACL’s new morning show today? 新晨间节目中的意外演出了吧
[04:12] No. What happened? 没有 怎么了
[04:13] Well, less said about it, the better. 还是不提为妙
[04:15] Come on, Frasier, why don’t you pull up 别啊 Frasier 你还是
[04:16] a couple of chairs and tell me about it? 拼上两把椅子坐好 给我讲讲呗
[04:22] Was everyone in Seattle listening at 6:00 in the morning? 难道西雅图的每个人都在早起六点收听广播吗
[04:24] Did they do it at 6:00? I heard the replay at 8:00. 他们是六点的节目吗 我是八点听的重播
[04:27] I heard it at 9:15. 我是九点一刻听到的
[04:30] Congratulations, you were bit of the day. 恭喜啊 你是今日最佳啊
[04:32] Oh, Lord. I thought the entire thing was rude and childish. 快算了吧 我觉得这件事既粗鲁又幼稚
[04:36] Well, you’re just mad because you fell for it. 你生气只是因为你上当受骗了
[04:38] Come on, Frasier, “Hall of Thinkers”? 动动脑啊 Frasier “思想家殿堂”
[04:41] Well, it’s not such a bad idea. 这个主意也挺好的啊
[04:44] In a society where we glorify our athletes and rock musicians, 我们的社会神化体育和摇滚明星
[04:47] I think maybe we should… 我觉得也许我们应该
[04:48] Well, it was early. Sorry. 好吧 当时太早了 抱歉
[04:51] Oh, hey, look, that’s them over there with Kenny. 快看 他们和Kenny在一起
[04:53] Wow, The Chicken’s a lot cuter than on his billboards. 哇 小鸡真人可比广告牌上帅多了
[04:57] Of course, he’s not squatting in a feather suit 当然了 他没有裹一身羽毛
[04:59] trying to hatch Carlos’s head. 蹲着试图孵化Carlos的脑袋
[05:02] You know, I think I might just go over there and introduce myself. 我想我应该过去介绍一下自己
[05:04] I don’t know what you’re thinking, but don’t. 我不知道你在想什么 不过别这么做
[05:06] I’m just going to go over there and let them know 我只是要让他们知道
[05:08] that what they did today was completely unacceptable. 他们今天的行为 我完全无法接受
[05:11] Frasier, I know guys like this. Frasier 我了解他们这种人
[05:12] Once they know they can rattle you, they never stop. 一旦他们找到了你的软肋 他们便不会收手
[05:14] Just take your lumps and laugh it off. 吃一次亏 一笑而过吧
[05:16] Roz, I’m perfectly capable of laughing it off. Roz 我可以一笑而过
[05:19] I just want to let them know that I do not appreciate 但是我要让他们知道
[05:20] being made the punch line at my own station. 我不想成为自己电台里的笑料
[05:23] I’m going to go over and tell them that from now on, 我要过去告诉他们 从今以后
[05:25] I don’t want to be part of their shenanigans. 我不想被他们的鬼把戏捉弄
[05:27] Oh, God, please don’t say “Shenanigans.” 天啊 求你了 别说”鬼把戏”
[05:34] Hello, Kenny. 你好 Kenny
[05:36] I believe introductions are in order. 你不给我们介绍一下吗
[05:38] Oh, uh, right, uh, Dr. Frasier Crane, 好的 这位是Frasier Crane医生
[05:40] this is The Chicken and Carlos. 这两位是”小鸡和Carlos”
[05:42] – Uh, uh… – What? – 呃 呃 – 怎么了
[05:44] We’re actually called Carlos and The Chicken. 其实我们叫”Carlos和小鸡”
[05:45] Yes, well, nice to meet you, boys. Uh, about this morning… 好的 很高兴认识你们 今天早上
[05:49] Whoa, whoa, whoa. I don’t want to see any feathers flying, here. 等等 我可不想看到鸡毛乱飞的场面
[05:54] Just kidding. 开玩笑
[05:55] Dr. Crane, I hope we didn’t go too far. Crane医生 希望我们没有做的太过分
[05:57] We love your show. 我们很喜欢您的节目
[05:58] Really? You’re listeners? 真的吗 你们是我的听众吗
[06:01] Oh, yeah, yeah, we’re big fans. 是的 我们是超级粉丝
[06:02] You know, the last thing we want to do is step on your toes. 我们最不想的便是得罪您
[06:05] Well, you know, you do tread a fine line with your style of comedy, 好吧 你们的喜剧风格的确是让人又爱又恨
[06:08] but, uh, perhaps you can be excused 不过这是你们节目的首秀
[06:10] for stomping on it rather exuberantly on your first day. 所以你们虽然有点欢脱 也还是可以原谅的
[06:13] Just keep in mind in the future 不过要记住
[06:14] that this station does have a certain pecking order. 在这个电台还是有等级之分的
[06:19] We totally get it, Dr. Crane. 我们完全明白 Crane医生
[06:21] It felt wrong when we did it. 我们做的时候就觉得不太好
[06:24] It sure did. You sure you’re not upset or anything? 确实不太好 您没有生气吧
[06:25] Oh, no, no, no. No harm, no fowl. 没有 没有 没”啄”成伤害 何罪之有
[06:29] – Hey, it was great meeting you, Dr. Crane. – Likewise, boys. – 很高兴见到您 Crane医生 – 彼此彼此 小伙子们
[06:32] Hey, listen, call me Frasier, but… don’t call me at home. 听着 叫我Frasier 但是 别往我家打电话
[06:37] Dr. Crane, we’re listening. Crane医生 我们在倾听
[06:43] Is it over? I couldn’t look. 结束了吗 我都不敢看
[06:45] For God’s sake, Roz, have a little faith in me. 天啊 Roz 对我有点信心好吗
[06:46] After all, I do reason with people for a living. 毕竟我是靠规劝别人为生的
[06:50] It’s all settled. You know, they’re… they’re good kids, really. 都解决了 其实 这俩孩子还不赖 真的
[06:55] Quite sensible, actually. 非常通情达理
[06:57] Yeah… if you go for oversexed, 你是喜欢性欲过剩
[06:59] beer-belching, frat-boy types, which I do. 狂灌啤酒的兄弟会成员吗 我是真喜欢
[07:02] Was The Chicken wearing a wedding ring? 小鸡手上有结婚戒指吗
[07:05] You know, I really did overreact this morning, I think. 我觉得早上我确实反应过激了
[07:08] After all, it was sort of cute, I suppose. 从某种程度上来说 还是挺好玩的
[07:11] “Hall of Thinkers.” “思想家殿堂”
[07:14] Never let it be said that Frasier Crane 以后不会有人说
[07:16] is the kind of man who’s incapable of laughing at himself. Frasier Crane是一个开不起玩笑的人
[07:18] These are for you. 这是您的
[07:21] Yes, I see. Some patron has sent me some… sticky buns. 我明白 某位顾客给我送了份肉桂卷
[07:26] That’s very funny. Very funny, indeed, yes. 很有趣 确实 非常有趣
[07:29] – You ordered those, sir. – Oh, so I did. Thank you. – 先生 这是您自己点的 – 哦 这样啊 谢谢
[07:39] No kidding? 没开玩笑吧
[07:40] He’s flying you to Vegas for the fight? 他带你坐飞机去拉斯维加斯看拳击
[07:44] That’s a great son you got there, Duke. 你有一个好儿子 Duke
[07:49] Good morning, Dr. Crane. 早上好 Crane医生
[07:50] Hello, Daphne, Dad. 你好 Daphne
[07:51] Frasier, I thought you might like to join me. Frasier 我觉得也许你想和我一起
[07:53] I’m going down to Abigail’s to have my crepe pans re seasoned. 我要去Abigail店里保养一下我的可丽饼煎锅
[07:58] Gosh, I’d love to, Niles, 天啊 我很想去 Niles
[07:59] but I’ve just drawn myself a nice herbal bath. 但是我刚放好草药浴的水
[08:05] No, no, it’s just Daphne. She’s watching PBS. 不 不 是Daphne 她在看公共电视台的节目
[08:10] Okay, I’ll talk to you later, Duke. 好 有空再聊 Duke
[08:12] Does the whole world have to know what goes on in this house? 家里这点事非得弄得人尽皆知吗
[08:16] – Help yourself to some coffee, Niles. – Thank you. – 喝点咖啡吧 Niles – 谢谢
[08:19] Dr. Crane, how do you know it’s time Crane医生 你怎么知道
[08:21] to have your crepe pans seasoned, anyway? 什么时候该去保养可丽饼煎锅
[08:23] It can be confusing, but this may help. 这确实让人困惑 不过有这样几句话
[08:26] “Saucepans in summer, crepe pans in fall, “平底炖锅夏天养 可丽煎锅秋天养
[08:28] when winter’s upon us, there’s food for us all.” 冬日来临不用怕 人人都能吃的爽”
[08:35] Whoever it is, I am not home. I am not here. 不管是谁 我都不在家 我不在这儿
[08:41] – Hello? – Yeah, is Dr. Crane there? – 你好 – 你好 Crane医生在吗
[08:43] Uh, no, actually, he’s taking a bath. 不在 他正在洗澡
[08:44] – Who’s this? – This is his brother, Niles. – 您是哪位 – 我是他弟弟 Niles
[08:46] Oh, okay, well, see, this is the building superintendent. 是这样的 我是大楼的管理员
[08:49] I’m in the bathroom just below his, 我在他楼下这家的浴室里
[08:52] and I think the pipes are getting corroded. 我觉得管道被腐蚀了
[08:54] Is your brother putting anything unusual in his bath? 你哥哥洗澡时会加什么不寻常的东西吗
[08:58] I’m not exactly sure what he puts in his bath. 我也不知道他洗澡的时候究竟会放什么
[09:00] Uh, better let me ask him. 我去问一下好了
[09:05] – I smell a bit. – Put the radio on. – 恶作剧来了 – 打开收音机
[09:12] – *I’m in the mood for love…* – Frasier. – *我想与你坠入爱河* – Frasier
[09:17] – *Simply because you’re near me…* – Frasier. – *只因为你向我靠近* – Frasier
[09:20] What do you put in your bath water? 你在洗澡水里放什么了
[09:22] You know very well it’s a proprietary blend, Niles. 你明知道这是我的独家配方 Niles
[09:25] No, no, no, it’s your super. 不 不 不 楼管来电话了
[09:26] There’s something corroding the pipes in the unit below you. 有东西腐蚀了你楼下的管道
[09:28] He thinks it may be something in your tub. 他觉得可能是你洗澡时所加的东西
[09:31] Hello? Yes, I’m sure it’s, uh, not my fault, 你好 我确定 这不是我的错
[09:34] but if you insist… I use, uh… 但如果你非要问的话 我用了
[09:37] …jasmine, lavender, rose hips and a little Tahitian vanilla. 茉莉 薰衣草 蔷薇果 和一点塔希提香草精
[09:45] Yeah, well, that sounds okay. 好吧 听起来没问题
[09:46] Boy, with a bath like that, 天啊 洗澡这么讲究
[09:47] I bet the ladies sure go for you, though, huh? 女士们肯定都很喜欢你 对吧
[09:49] Yes, well… love does enter through the nose. 没错 爱意有时也从鼻子进入
[09:55] Hey, you know, the neighbors down here have been complaining 对了 楼下的邻居还投诉说
[09:57] about a little sound bleed-through. 隔音效果不好
[09:58] I think we got a bad tile. I sure would like to check it. 我觉得是有片瓷砖坏了 我想检查一下
[10:02] I heard you singing through the phone earlier. 我刚才在电话里听到你在唱歌
[10:04] You think you could, I don’t know, do it again? 你能不能再唱一遍呢
[10:07] Uh, all right. 好吧
[10:09] *I’m in the mood for love… Simply because you’re near me…* *我想与你坠入爱河 只因为你向我靠近*
[10:16] Yeah, that’s great. I definitely heard some bleed-through. 非常好 我绝对听到漏音了
[10:19] You know, I could isolate the tile 如果你能一边唱 一边走动走动
[10:21] if you could just walk around a little bit while you sang. 我就能确定是哪一块砖了
[10:23] Or maybe,you know if you could stomp around, that’d be great. 或者 你要是能跺跺脚就更好了
[10:26] Stomp around? 跺跺脚
[10:28] Yeah, look, if it’s too much trouble, 是的 如果太麻烦的话
[10:29] I could send my assistant, Jimmy, up to stomp around. 我可以让我的助手Jimmy上去跺一跺
[10:31] Oh, well, no, no, no, no, please, that’s just fine. 不用了 我来就好
[10:33] You leave Jimmy right where he is. 你就不用派Jimmy来了
[10:34] I certainly don’t need an audience while I’m singing in the bathtub. 我在浴缸里唱歌的时候可不需要观众
[10:37] Yeah, well, I appreciate this. 好 谢谢了
[10:38] We’ll get this all cleared up in a jiffy, okay? 我们马上就能处理好 好吗
[10:40] Thanks a lot, Dr. Crane. 非常感谢 Crane医生
[10:42] Just, uh, give me a second. I’ll tell you when I’m ready. 稍等一下 我准备好了就告诉你
[10:45] All right. I’m ready. Here goes. 好了 我准备好了 开始了
[10:49] *I’m in the mood for love. Simply because you’re near me. Funny but…* *我想与你坠入爱河 只因为你向我靠近 虽然可笑*
[10:59] *When you’re near me. I’m in the mood for love…* *但当你向我靠近 我想与你坠入爱河*
[11:06] Oh, my God! The whole ceiling’s falling down! 我的天啊 天花板整个儿塌了
[11:09] Oh, good Lord! Oh, good Lord! 天哪 天哪
[11:11] Niles, Niles, be careful. The whole ceiling’s caving in. Niles Niles 小心 天花板要塌了
[11:14] Hey, listen, I think we found out what the problem is. 听着 我想我们找出问题所在了
[11:17] It’s that humongous ass of yours! 是因为你巨大无比的屁股
[11:22] Listeners, Carlos and The Chicken are offering $1,000 听众们 “Carlos和小鸡”将悬赏一千美金
[11:24] for the best picture of Frasier Crane’s humongous ass for our website. 为网站征集Frasier Crane巨臀的最佳照片
[11:28] *Frasier Crane’s humongous ass contest…* *Frasier Crane的巨臀比赛*
[11:35] *Frasier Crane’s humongous ass contest…* *Frasier Crane的巨臀比赛*
[11:40] Oh, dear God! 天哪
[11:42] Now, now, don’t worry. It won’t get you down for long. 好了 好了 别担心 一会就好了
[11:45] You’ve always had a thick skin… 你一直比较厚脸皮的
[11:47] unless that Tahitian vanilla softened you up a bit. 除非塔希提香草精让你的皮肤变软了
[11:49] Get out! 滚出去
[11:59] Leave me alone! For God’s sake, have some respect! 不要打扰我 天啊 给我点尊重
[12:07] Was that Mrs. Kurtzman? 那是Kurtzman太太吗
[12:08] She dropped her medication in the hallway. 她在走廊把药丢下了
[12:10] As I stooped to pick it up, out came her camera 当我弯腰去捡的时候 她的相机
[12:13] like an assassin’s blade. 像刺客的剑一样亮了出来
[12:16] Well, if she wants to control those blood clots 如果她还想控制自己的血栓
[12:18] she’ll cough up that film. 就给我把胶卷吐出来
[12:26] You’re really getting riled up. 你真的被激怒了啊
[12:28] I certainly am. 真真儿的
[12:29] Well, come on. They’re just pranks, you know? 别这样 只是恶作剧而已
[12:32] Back on the force, we used to do stuff like this all the time. 当警察的时候 我们经常这样做
[12:34] We’d fill a guy’s hat with shaving cream 我们会把剃须膏灌进别人的帽子里
[12:36] or nail his shoes to the floor. 把别人的鞋钉在地板上
[12:38] Sometimes we’d get a guy dead drunk 有时候还会把别人灌的烂醉
[12:40] and then leave him in a drawer in the morgue. 然后把他放在停尸房的冷柜里
[12:46] You know, Dad, I might have been able to laugh it off 老爸 要不是整个西雅图都在偷拍我
[12:48] if all of Seattle hadn’t started stalking me with cameras. 也许我还能对这件事一笑而过
[12:54] Quickly, Niles, inside! Come on! 快 Niles 进来 快
[12:58] Why didn’t you hold the elevator? 你为什么不按住电梯
[12:59] Didn’t you hear me shouting? 你难道没听见我在喊吗
[13:01] That was you? I’m sorry, Niles. 那是你吗 对不起 Niles
[13:02] I was afraid you were trying to get a picture of my butt. 我是怕你是想拍我屁股的人
[13:08] How exciting to be present at the birth of a new phobia. 真是有幸能见证一种新型恐惧症的产生
[13:13] I’m talking about Carlos and The Chicken. 我是在说”Carlos和小鸡”
[13:15] Oh, yes, their little contest. 对哦 他们的小竞赛
[13:17] I can’t believe anyone’s taking that seriously. 不敢相信居然会有人当真
[13:19] Well, they won’t be for much longer. 他们不会高兴太久了
[13:20] I’ve decided it’s time to fight back. 我已决定要做出反击
[13:23] I was up till all hours last night 我昨晚熬到深夜
[13:24] crafting my response to those two idiots. 思考如何回应那两个白痴
[13:27] I believe I have arrived at a masterful rebuttal. 我已经想出了绝佳的反扑方案
[13:30] I’m not sure you want to call it your rebuttal. 我认为用反”噗”这个词不是好主意
[13:35] Oh, I see your Bartlett’s is out. 你把巴特莱特都拿出来了
[13:37] You’re not pulling any punches. 你这是要直接出大招啊
[13:38] Hardly. I go in swinging with La Rochefoucauld. 没错 我会直接引用拉罗什富科
[13:41] “If we had no faults of our own “如果我们自己没有丝毫缺点
[13:43] “We would not take so much pleasure in noticing those of others.” 我们就不会因为在别人身上发现缺点而感到快乐”
[13:47] Ouch! 凶残啊
[13:51] Just as I’ve got them reeling, 在他们正晕眩的时候
[13:52] I go in with a jab of Dorothy Parker: 我再用多萝西帕克给他们一记猛击
[13:54] “Wit has truth in it; “风趣之中有真意
[13:56] wisecracking is merely calisthenics with words.” 而说俏皮话只是玩弄文字”
[14:00] Pow! 太有力了
[14:01] Just as they’re bloodied and against the ropes, 当他们流血不止 奄奄一息时
[14:03] I go in for the kill with Twain, Wilde, Twain, Twain, Mencken! 我用吐温 王尔德 吐温 吐温 门肯组合拳完成绝杀
[14:07] It’s not a fight, it’s an execution! 这不是对抗 这是屠杀
[14:11] You know, Frasier, you go and read that on the air, Frasier 要是你在广播里说这些
[14:14] you’re going to set yourself up for a year of abuse. 你接下来的一年都得挨虐
[14:17] You know, this kind of thing is probably why 或许你这咬文嚼字的习惯
[14:19] those guys started picking on you in the first place. 才是你被他们捉弄的原因
[14:21] All right, fine, Dad, what exactly are you saying? 好吧 老爸 你到底什么意思
[14:22] That I somehow managed to bring this misery on myself? 这些悲惨的遭遇都是我咎由自取吗
[14:25] No, I’m not saying that. I’m just… 不 我不是那个意思 我只是
[14:27] Have you ever wondered why these bullies have 你们就没想过为什么那些恶霸
[14:30] always kind of zeroed in on you two? 总是针对你们两个吗
[14:32] No, we don’t wonder why. We know the reason. 不 我们不用想 我们知道原因
[14:34] Jealousy. 嫉妒
[14:37] Okay, there’s a little bit of that, too, 好吧 也有点那方面原因
[14:39] but, you know, you kind of give people the impression 但重点是 你们总给人一种
[14:41] that you’re above them. 高高在上的感觉
[14:42] – Pish tosh. – Poppycock. – 呸 胡说 – 一派胡言
[14:46] Morning, Daphne. 早上好 Daphne
[14:46] Oh, Daphne, tell me, Daphne 告诉我
[14:48] do you think we’re snobby, superior and condescending? 你觉得我们是高高在上有优越感的势利眼吗
[14:50] That’s it. I’m getting me door soundproofed. 果然 我的门得更隔音才行
[14:54] You see what I mean? 知道我什么意思了吧
[14:55] People think you’re stuffy, 人们觉得你们太乏味
[14:58] you know, with your opera parties and your wine parties 又是歌剧聚会又是品酒俱乐部
[15:01] and your seasoned crepe pans. 还保养可丽饼煎锅
[15:03] In my defense, Niles is the only one 我替自己说句话 只有Niles会
[15:05] who has ever seasoned his crepe pans. 保养可丽饼煎锅
[15:07] Which is precisely why I’ve had the same set 所以只有我能从九年级开始
[15:09] since the ninth grade, thank you very much. 一直用同一套锅 谢谢
[15:13] Look. My point is, you guys could never resist putting on airs. 听着 我的意思是 你们不会放过任何秀优越的机会
[15:17] Even when you were in junior high, 哪怕是你们初中的时候
[15:19] you used to love that TV program, The Avengers. 你们喜欢那部电视剧 <复仇者>
[15:22] Used to run all over the neighborhood 到处跑来跑去假装自己是
[15:23] pretending you were that guy with the umbrella, Steve. 那个拿着雨伞的家伙 Steve
[15:26] Steed. Dad… Oh, God. Steed 老爸 天啊
[15:29] There were worse role models. 那时有很多差劲的榜样
[15:31] Steed was dapper and witty. Steed可是衣冠楚楚风趣幽默
[15:33] When anyone tried to give him grief, 任何跟他过不去的人
[15:34] he gave them a sound thrashing with his umbrella. 都会被他用雨伞抽
[15:36] Great. That’s fine. Admire him if you want, 那很好 你们可以崇拜他
[15:38] but did you have to run through the neighborhood 但你们能不能不要在街坊邻居面前
[15:40] in bowler hats? 戴着圆顶高帽跑来跑去
[15:42] I mean, you were just begging to get beat up. 你们这是在找打
[15:44] Come to think of it, 现在回想起来
[15:45] it was rather a rough summer that year, wasn’t it? 那个夏天过的着实艰辛啊
[15:48] I remember getting a chin strap 我记得还给帽子上系了根绳
[15:49] so the bowler wouldn’t fall off when I ran. 这样跑起来帽子就不会掉了
[15:54] And all that did was make you 结果这么一来你看起来就像
[15:55] look like Elizabeth Taylor in National Velvet. <玉女神驹>里的伊丽莎白泰勒
[16:00] But, look, my point is, 跑题了 我想说的是
[16:02] you go down to the station and read that over the air, 你们在直播的时候读那份稿子
[16:05] then you might as well go down there 和戴着一顶大圆顶高帽过去
[16:06] in a great big bowler hat. 是一个效果
[16:08] Those people are never going to let you forget it. 那些人绝对会羞辱你一生
[16:11] It’s funny hearing you talk about The Avengers. 说起<复仇者> 我想起一些有趣的事
[16:13] My first Halloween in America, 我在美国的第一个万圣节
[16:15] I went to a party dressed as Mrs. Peel. 我打扮成Peel太太
[16:17] Head to toe in that skintight black leather cat suit. 穿着黑色紧身猫女皮衣
[16:20] Come to think of it, 现在想起来
[16:21] I still have it somewhere and Halloween’s coming up. 那套衣服还在 万圣节也快到了
[16:24] Cat suit. Better not let this guy hear you talk about that 猫女服 最好别让这家伙听见
[16:27] or he’ll go nuts. 要不他会疯了的
[16:28] I would not… 我才不会
[16:35] …be surprised if he did. 意外呢 这家伙一直不老实
[16:41] Excuse me. 借过
[16:44] Hello. 你好
[16:45] All right, Roz, yes. Just calm down. 好了 Roz 没事 冷静
[16:47] No, no, I’m not listening. Hang on a second. 没 我没在听 等一下
[16:50] Roz Roz…
[16:52] Oh, dear God. 哦 我的天啊
[16:54] I think we’re going to have to throw 我觉得我们应该
[16:55] a bucket of water on these two. 往他俩头上浇桶冷水
[16:57] Roz and Frasier stop by for a quick hello. Roz和Frasier刚过来打了个招呼
[17:00] Next thing you know, they’re getting it on right in the booth! 谁能想到他们接下来就在直播间干上坏事了呢
[17:04] – Roz – Frasier – Roz! – Frasier.
[17:08] Do we have time to squeeze in one more? 还有时间再来一次吗
[17:11] Plenty of time, Frasier. Two more minutes. 时间很多 Frasier 两分钟呢
[17:15] For a man carrying around a good 50 extra pounds of ass, 对于一个拖着重达50磅的屁股的人来说
[17:18] Frasier Crane has got unbelievable stamina. Frasier Crane的精力令人难以置信
[17:21] Frasier, where do you get your energy? Frasier 你的体力从何而来
[17:22] Lavender, rose hips, and a little Tahitian vanilla. 茉莉 薰衣草 蔷薇果 和一点塔希提香草精
[17:26] Oh, my God! They’re changing positions. 天啊 他们在变换体位
[17:28] I’ve never seen that one before. 我从来没见过这种姿势
[17:31] Love does enter through the nose. 爱意有时也从鼻子进入
[17:38] I’ll call you back, Roz. 以后再说 Roz
[17:40] I’m going down there. 我要去台里
[17:41] – Frasier! – Dad, don’t try to talk me out of this. – Frasier – 老爸 别再劝我了
[17:43] I’m going to teach those two a lesson they’ll not soon forget. 我要给那两个家伙上难忘的一课
[17:45] Where’s my umbrella? 我的雨伞呢
[17:46] Oh, no, not that again! 别啊 别再拿雨伞了
[17:48] Not the umbrella! I’m begging you! 不要用雨伞 我求你了
[17:50] It’s raining! 外边下雨呢
[17:52] No! No! Stop it! 不 不 住手
[17:58] Roz, what are you doing here? Roz 你过来干吗
[17:59] I’m getting revenge, that’s what. 还用问吗 我要报仇
[18:01] These guys are going down! 这些家伙要倒霉了
[18:03] Stop it. Stop it, Roz. 停下 停下 Roz
[18:04] Did you hear the disgusting, vile things they said about me? 你没听到他们说我的那些污言秽语吗
[18:07] – Just the part about us having sex. – Exactly! – 我只听到我们上床了 – 就是那些啊
[18:10] Not only that. 不仅如此
[18:11] They’ve got a photo contest about me now, too. 他们还开展了拍我的屁股的比赛
[18:14] Roz, a thousand dollars for a shot of your behind? Roz 你的屁股也被悬赏一千块吗
[18:16] I’m sorry, Roz. 我很抱歉 Roz
[18:16] No, it’s 50 bucks and a six pack. 不 只有五十块和六罐啤酒
[18:19] And there were seven winners before I even left the house! 我还没出门呢 已经有七个获奖者了
[18:22] – I’m sorry. – Frasier, what should we do? – 我很抱歉 – Frasier 我们该怎么办
[18:24] Could we slash their tires? 能去划他们的轮胎吗
[18:25] Could we crack their windshields? 能敲碎他们的挡风玻璃吗
[18:27] I was thinking of a more direct approach. 我想用更直接的方式
[18:28] Oh, I’m down with that, too. 那带我一个
[18:30] Next commercial, I’ll get The Chicken, 插播广告的时候 我去拿下小鸡
[18:31] you take the big guy. 你对付那个大块头
[18:32] No, no, no, that’s not it and you know it, Roz! 不不不 你知道我不是这个意思 Roz
[18:33] I knew you’d say that. 我就知道你会这么说
[18:34] Fine. I’ll take the big guy! 好吧 我对付那个大块头
[18:35] No, no, Roz, stop it! Listen to yourself! 不 不 Roz 住手 看看你自己
[18:38] You’re lusting for blood like a barbarian! 你像一个嗜血的野蛮人
[18:41] I have a more civilized approach in mind. 我想用一种更文明的方式
[18:43] I have composed a speech. 我写了一篇演讲稿
[18:48] – A speech? – Yes. – 演讲稿 – 是的
[18:50] Unless you plan to roll it up 除非你打算把它卷起来
[18:51] and cram it down their throats, 塞进他们的喉咙里
[18:52] what good is that going to do? 我没看出来有什么用
[18:54] – You just watch and see. – No, Frasier. – 你就在旁边看着吧 – 不 Frasier
[18:55] They’re never going to stop making fun of you. 他们会捉弄你一辈子的
[18:57] Roz, I don’t care. Roz 我不在乎
[18:59] I’ve just figured out something. 我刚刚想清楚了一些事
[19:00] You know. Maybe you can’t stop bullies from attacking you, 也许你不能阻止恶霸欺负你
[19:02] but the only way they win 但如果你让他们改变了你
[19:04] is if they change who you are, 那他们就赢了
[19:05] and I’ll tell you something. Let them do their worst. 我告诉你 让他们放马来吧
[19:07] They will not knock the bowler off of this head! 他们永远无法将圆顶礼帽从我的头上打下来
[19:11] What does that mean?! 你这话啥意思啊
[19:14] Holy cow! Look who just walked into the booth, 天了噜 看看谁走进了播音室
[19:17] Frasier Crane, the automatic sex pilot. Frasier Crane 性爱战斗机
[19:19] What’s up, love doctor? 怎么了 爱爱医生
[19:21] Oh, I think you two know what’s up. 我觉得你们俩知道怎么了
[19:23] There’s only so much I can take. 我的忍耐到此为止
[19:24] Only so much anyone can take from a juvenile comic 不过是一个幼稚的喜剧演员和他的配角
[19:27] and his straight man! 忍耐到此为止了
[19:28] I believe it was La Rochefoucauld… 拉罗什富科曾经说过
[19:30] Hey, let me tell you something, I’ll take my straight man 我告诉你 我的配角可要
[19:32] over your sex-starved producer any day, my friend. 比你性饥渴的制片人强多了 我的朋友
[19:35] – Okay, buddy! – Roz, let me handle this! – 够了 你这家伙 – Roz 让我来处理
[19:38] Hey, hey, wait a second. I’m not your straight man. 嘿 等一下 我才不是你的配角
[19:40] If anything, I’m the funny one. 我才是搞笑的那个
[19:42] Let’s not start this again, okay? 我们不要再提这个了 好吗
[19:43] You’re the one who just started it on the air. 是你刚刚在直播的时候先提起的
[19:45] It was La Rochefoucauld who first said… 拉罗什富科曾经说过
[19:47] You know, you always do this. 你总是这样
[19:49] Hey, Carlos, the therapist said not to use the word “Always.” Carlos 心理医生说过 不要用”总是”这个词
[19:52] I just wish that you could say that I’m as funny as you are. 我只是希望你能说 我和你一样搞笑
[19:54] I wish I could say that, too, 我也希望自己能那么说
[19:55] but who does all the funny voices? 但是所有的搞笑声音都是谁模仿的
[19:57] La Rochefoucauld once said… 拉罗什富科曾经说过
[19:58] If I’m so unfunny, 如果我不够搞笑
[20:00] how come I get offered solo gigs? 为什么会有人找我做单人表演
[20:01] Oh, well, now I’m laughing! Ha-ha! 好吧 现在我觉得搞笑了 哈哈
[20:04] Don’t believe me? Ask our agent. 不信是吧 去问问我们的经纪人吧
[20:06] You talked to Zachary behind my back? 你背着我去找Zachary了
[20:07] Gentlemen, if I could get a word in here… 先生们 容我插句话
[20:08] I tell you what, man. 我告诉你 伙计
[20:09] You think you can go out on your own, 你要是觉得你能出去独当一面
[20:11] go ahead, be my guest. 尽管去 没人拦你
[20:12] Great! ‘Cause I don’t need you, 太好了 我才不需要你呢
[20:14] and I don’t need “Carlos and The Chicken”! 我也不需要”Carlos和小鸡”
[20:16] Oh, really? 真的吗
[20:17] Well, best of luck, funny boy. 祝你好运 搞笑男孩
[20:18] Same to you, Dwayne! 你也一样 Dwayne
[20:20] Hey, man, that is not cool. 嘿 伙计 太不厚道了
[20:23] Chicken, I believe it was La Rochefoucauld, the great French thinker… 小鸡 拉罗什富科 伟大的法国思想家 曾经说过
[20:26] Would you give it a rest, double-wide. 你能消停一会儿吗 大肥屁股
[20:28] I went to grad school, too. 我也读过研究生
[20:29] And P.S., It’s pronounced La Rochefoucauld. 顺便说一句 发音应该是拉霍什富库
[20:33] That’s it! 够了
[20:33] Nobody corrects my French pronunciation! You son of a bitch. 没有人可以纠正我的法语发音 你个婊子养的
[20:38] Chicken! 小鸡
[20:39] Oh, my God, did you have to be so vicious? – Me? – 天啊 你一定要这么刻薄吗 – 我刻薄
[20:42] Oh, we got dead air. Just take over. 又开始直播了 你上吧
[20:45] Hello, Seattle. 你好 西雅图
[20:47] This is Dr. Frasier Crane. 我是Frasier Crane医生
[20:48] I’ll be filling in for the last hour of The Morning Zoo <清晨动物园>的剩余一小时 我将代班
[20:53] with my own particular brand of zany antics. 为您带来我独特的滑稽风格
[20:58] Well, let’s see. Um… 说点什么好呢
[21:01] ah, you know, there was a fabulous cartoon 对了 最近几期的纽约客杂志上
[21:05] in the recent New Yorker. 有一个非常好看的漫画
[21:07] Let me see if I can describe it for you. 我给大家讲讲它吧
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号