时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Until tomorrow, then, | 那么明天见 |
[00:10] | this is Dr. Frasier Crane wishing you… | 我是Frasier Crane医生 祝您 |
[00:12] | Hmm? Oh, yes. | 嗯 哦 对 |
[00:15] | Be sure to tune in later for the final broadcast | 记得一会回来听KACL电台可爱的小老头 |
[00:18] | of KACL’s lovable curmudgeon, Chester Ludgate. | Chester Ludgate的告别节目 |
[00:23] | You know, most of us here at the station | 话说 知道他要退休的时候 |
[00:25] | were surprised to hear that he was retiring. | 台里的人都很惊讶 |
[00:27] | I, for one, thought he’d never leave. | 我们都以为他会在这赖一辈子呢 |
[00:31] | So, should we order a pizza? | 咱们订个披萨吧 |
[00:33] | Hmm? Sorry? | 嗯 什么 |
[00:34] | Those PSAs you promised you’d help me with are due tomorrow. | 你答应要帮我准备公益广告的 明天就要交了 |
[00:38] | Oh, gosh, Roz, I really am sorry. | 哦 天呐 Roz 太抱歉了 |
[00:40] | You know, it seems Mrs. Delafield’s daughter | 可是Delafield太太的女儿 |
[00:42] | is coming here to join us as an intern. | 要来咱们这儿实习 |
[00:44] | I promised Kenny I’d show her around and take her to dinner. | 我答应Kenny要带她转转 吃个饭什么的 |
[00:46] | Oh, so while I’m working late, | 哦 那我就得在这加班 |
[00:48] | eating my vending machine dinner, | 晚饭只能吃点零食凑合一下 |
[00:49] | you’ll be out having a gourmet meal with some cute, rich girl? | 而你去跟多金的萌妹子享受饕餮盛宴是么 |
[00:52] | Oh, you can make anything sound unfair. | 哦 什么事儿到你嘴里都变味儿了 |
[00:56] | Hey, Doc. | 嗨 医生 |
[00:56] | Kenny. And whom have we here? | Kenny 看看是谁来了 |
[00:59] | Dr. Frasier Crane, | Frasier Crane医生 |
[01:00] | I’d like you to meet Miss Poppy Delafield. Well, got to run. | 这是Poppy Delafield小姐 好了 我得走了 |
[01:04] | Poppy. What a pleasure to meet the daughter of our beloved station owner. | Poppy 我们尊敬台长的女儿 真是蓬荜生辉啊 |
[01:09] | Well… so, what brings you to KACL, hmm? | 你是怎么想到来KACL了呢 |
[01:13] | Well… I was in Paris last month– | 嗯 上个月我在巴黎的时候 |
[01:15] | or was it Madrid? No. Paris– and I said to myself | 不对是在马德里 不不 是巴黎 我对自己说 |
[01:18] | “That’s enough gallivanting for you, young lady.” | “大小姐 你还要游手好闲到几时呢” |
[01:20] | “It’s time you get a job.” | “是时候找份工作了” |
[01:22] | So, I flew home and asked my mother, Mummy, | 然后 我就飞回家跟妈妈说 妈咪 |
[01:25] | if I could nose around and see if some job, you know, | 我想试试看 |
[01:28] | spoke to me at one of her TV stations | 在你旗下的电视台 |
[01:30] | or radio stations or newspapers | 电台 或是报社里 找份合适的工作 |
[01:31] | but not her brewery– thank you very much! | 不过绝对不去她的啤酒厂 打死也不去 |
[01:35] | – So, here I am. – Uh-huh. | – 所以 我就来这儿啦 – 嗯嗯 |
[01:37] | Sleeves rolled up, ready to learn. | 卷起袖子 准备干活 |
[01:39] | – Well, good for you. – Is this where you do your show?! | – 哇 不错嘛 – 你平时就在这录节目吗 |
[01:41] | – Yes, it is. – Of course it is. There’s your MIC right in front of me. | – 是啊 – 当然了 你的麦克风就在这儿呢 |
[01:44] | Earth to Poppy! | 显而易见嘛 |
[01:46] | Oh, there’s Gil. I met him earlier. Hi, Gil! | 哦 Gil 我刚刚见过他了 嗨 Gil |
[01:50] | – Hey… – Um… | – 嗨 – 呃 |
[01:53] | Nice man. | 人真不错 |
[01:54] | I think it’s marvelous what you do– | 我觉得你的工作超赞 |
[01:57] | to really help people, | 能切实帮助别人 |
[01:59] | unlike the psychiatrists I’ve been to, | 不像我的那些心理医生 |
[02:00] | both of whom had some sort of– I don’t know– narcolepsy. | 他们都有点 怎么说呢 嗜睡症 |
[02:04] | I sympathize. | 虽然是很可怜 |
[02:06] | But if you can’t stay awake, don’t be a psychiatrist! | 不过你要是容易盹着 就别当心理医生啊 |
[02:09] | But to do what you do, to face that microphone day after day | 但是你的工作不一样 日复一日面对着麦克风 |
[02:13] | and know that for the next three hours | 知道自己接下来三个小时 |
[02:15] | you’re going to have to talk and talk and talk… | 都要不停地说 说个不停 |
[02:18] | I could not do it! | 我就做不来 |
[02:21] | I would freeze! Literally freeze! I mean… | 我会僵住的 僵得死死的 我是说 |
[02:25] | Excuse me. Hello? Yes. | 抱歉 喂 你好 是的 |
[02:29] | Yes, Dad. All right, all right, calm down, calm down. | 是的 老爸 好吧 好吧 冷静点 |
[02:31] | Was there much blood? | 流了很多血吗 |
[02:33] | Oh, my gosh! | 哦 我的天呐 |
[02:34] | All right, Dad, I’ll be there as soon as I can. Hang on a second. | 没事的 老爸 我马上就过去 坚持住 |
[02:37] | I’m terribly sorry. There’s a small emergency at home. | 真抱歉 我家里临时有点急事 |
[02:39] | I’m going to have to pass on dinner. | 我恐怕没法去吃晚饭了 |
[02:41] | May I take a rain check? | 我改天再请你吧 |
[02:42] | Oh, and we were having such a nice chat. | 哦 我们聊得这么开心 |
[02:44] | Yes, well, I… | 是啊 呃 我 |
[02:44] | Oh, this is, this is Roz Doyle, my producer. | 哦 这是Roz Doyle 我的制作人 |
[02:47] | You know, Roz, I’ll gladly do those promos | Roz 广告提案交给我就行了 |
[02:49] | if you would be so kind as to take Poppy to dinner | 你去陪Poppy吃饭 好不好 |
[02:52] | and answer her questions. | 为她答疑解惑 |
[02:53] | Sure! If you don’t get bored listening to me drone on about radio. | 没问题啊 只要你别嫌我一直叨叨电台的事就好 |
[02:56] | Oh, I don’t think there’s much chance of that. | 哦 绝对不会的啦 |
[03:06] | Eddie, come on, get in here. | Eddie 快 快进来 |
[03:09] | – What the hell’s happening? – Well… | – 这是怎么了 – 呃 |
[03:12] | remember last week when Eddie killed his first rat | 记得上周Eddie第一次咬死只老鼠嘛 |
[03:14] | how proud I was? I told you that story, right? | 我自豪坏了 这事跟你说了吧 |
[03:16] | Yes, Dad, you told us. | 是啊 老爸 你说了 |
[03:17] | If you’d had a guitar, you’d have written a ballad. | 要有把吉他 你都能把这事儿编成歌了 |
[03:21] | Well, we were just down in the basement, | 好吧 我们刚才在地下室 |
[03:22] | and I saw another rat. I said, “Go get him, boy.” | 我看见只耗子 就说 “逮住他 骚年 “ |
[03:24] | So, just as he picked him up, had him in his teeth, | 然后他就跑去咬住了耗子 |
[03:26] | shaking the life out of him, | 撕咬着想把它弄死 |
[03:28] | I hear this little bell tinkling. | 这时我听到了铃铛声 |
[03:30] | And I thought, “Well, that’s funny. | 我想 “真是奇怪 |
[03:31] | Rats don’t wear bells.” | 耗子一般不戴铃铛的啊” |
[03:33] | God, little Robbie Greenberg’s missing hamster. | 我的天呐 是小Robbie丢的那只仓鼠 |
[03:36] | Yes, I read that flyer. | 是啊 我看过寻鼠启示 |
[03:37] | He was offering a ten-dollar reward. | 还说给十块钱的酬金呢 |
[03:39] | Well, the most we can claim at this point is about $6.50. | 呃 现在咱们能拿到6块5就不错了 |
[03:43] | Oh, my! You know what? | 天呐 知道么 |
[03:44] | Dad, this is actually your fault, you know. | 老爸 这事都怪你 |
[03:46] | If you hadn’t encouraged him after he killed his first rat, | 要不是他第一次抓耗子之后你那么高兴 |
[03:48] | he wouldn’t have moved on to murdering hamsters. | 他才不会跑去谋杀仓鼠呢 |
[03:50] | Well, what are you talking about? | 你说什么呢 |
[03:51] | We don’t know it was Eddie who killed him. | 是不是Eddie把它弄死的还不一定呢 |
[03:52] | He might have had a heart attack or-or some kind of seizure | 可能是它弹到热水器上之后 犯心脏病了 |
[03:55] | when he bounced off the boiler. | 或者 呃 犯了癫痫什么的 |
[04:01] | Niles Niles. | |
[04:02] | Prepare to whoop like a sweepstakes winner. | 准备像中了彩票一样狂欢吧 |
[04:04] | Cancel our dinner. | 取消晚餐 |
[04:05] | I’ve scored us two seats, front row, | 我给咱俩弄到了最炙手可热的票 |
[04:07] | for the event of the season. | 最前排哦 |
[04:08] | – You mean…? – Yes! – But… | – 你是说 – 没错 – 但是 |
[04:09] | – I know. – Niles! | – 我懂 – Niles |
[04:11] | I love it when they do it this way. | 每次他们这样我都很开心 |
[04:12] | I can pretend it’s a Seahawks game. | 因为可以假装他们是要去看海鹰队的比赛 |
[04:15] | My God! No, Dad! | 我的天呐 老爸 |
[04:18] | It’s for the Cecilia Bartoli concert. | 这可是切奇莉亚·巴托莉的演唱会啊 |
[04:20] | My God, it’s been sold out for months! | 天呐 好几个月之前可就卖光了啊 |
[04:21] | How on earth did you ever score these tickets? | 你到底怎么弄到的 |
[04:23] | I simply phoned the box office | 我就给售票处打了个电话 |
[04:25] | and said, “This is Niles Crane, | 说” 我是Niles Crane |
[04:26] | the new arts critic for The Monocle.” | <单片镜>杂志新晋艺术评论家” |
[04:30] | The Monocle? | <单片镜> |
[04:31] | Isn’t that that magazine they hand out to rich people | 是那本专发给住在盛气凌人的公寓 |
[04:33] | in all the snootiest apartment buildings? | 里的有钱人看的杂志吗 |
[04:35] | And the snootiest hotels. | 还有盛气凌人的酒店 |
[04:38] | How did this happen, Niles? | 这是怎么回事 Niles |
[04:39] | I was at a party thrown by the publisher, | 我参加了这本杂志出版商办的派对 |
[04:41] | – Olga Swarbreck. – Mm-hmm, yes. | – 就是Olga Swarbreck – 嗯嗯 |
[04:42] | The pretentious fop | 之前的艺术评论家也在那 |
[04:43] | who had the job before me was there, too, | 是个自命不凡的阔少 |
[04:45] | spouting sheer drivel about Leonard Bernstein. | 没完没了地在那儿吐槽雷昂纳德·伯恩斯坦 |
[04:48] | Being polite, I kept my tongue sheathed, | 为了保持礼貌 我一直没说话 |
[04:50] | until he referred to Bernstein’s conducting as “Overrated.” | 但他说伯恩斯坦”被过分高估了”时 我忍不了了 |
[04:54] | I assume you pounced! | 你一定反击了 |
[04:55] | Like a ninja! | 像忍者一样 |
[05:00] | By the time I’d finished with him, Olga could see | 我跟他对峙之后 Olga觉得我比 |
[05:02] | I was a far better critic than that arrogant poseur. | 那个无知傲慢的评论家强多了 |
[05:05] | She fired him right there? | 她当场就把他辞了吧 |
[05:07] | Well, he was leaving anyway for his junior year abroad. | 是啊 不过他要出国念大三 本来也不打算干了 |
[05:10] | Well, I suppose | 那么 我想 |
[05:11] | that congratulations are in order. | 必须庆祝庆祝 |
[05:13] | You know, who would have thought, | 谁能想到 |
[05:14] | my little brother, a professional music critic. | 我的小弟 成了专业音乐评论家啊 |
[05:17] | Oh, oh, and not just music. | 哦哦 不只是音乐 |
[05:18] | I can review anything I want: Theater, dance, art exhibits. | 评论什么都行 戏剧 舞蹈 艺术展 |
[05:21] | – You don’t say? – Yes. From now on | – 不是吧 – 是啊 从现在起 |
[05:23] | wherever we go, I’ll be armed with my trusty pad and pen light. | 无论我们到哪 我都要带着武器 我的本子和笔了 |
[05:26] | Wherever we go. What fun! | 无论我们去哪 真不错 |
[05:29] | Yes. I have to take a damp cloth to these opera glasses– | 是啊 我得找块儿湿毛巾擦擦观剧望远镜 |
[05:32] | although I don’t know what we use them for | 不过坐在第一排 |
[05:34] | sitting in the front row. | 拿望远镜干什么呢 |
[05:36] | Unless it’s to scan the faces of the jealous people behind us. | 只能用来看看身后嫉妒的人群吧 |
[05:41] | So… are you, uh, sure | 那么 你 呃 确定 |
[05:44] | you’re okay with Niles getting this critic job? | 不介意Niles作评论家这件事 |
[05:46] | Why wouldn’t I be, Dad? | 怎么会呢 老爸 |
[05:47] | Oh, come on, I know what it’s like with you two | 哦 得了吧 我还不知道 |
[05:49] | when one of you gets something that the other one doesn’t have. | 你俩之间疯狂的妒忌心 |
[05:51] | It’s just like when you were kids. | 跟小时候一样 |
[05:52] | Niles had a telescope, | Niles买了个望远镜 |
[05:54] | you had to have a telescope. | 就必须给你买一个 |
[05:55] | You got that funny-looking guitar, | 给你买了那个奇形怪状的吉他 |
[05:57] | -Niles had… – Dad, it was called a lute. | – Niles也得 – 老爸 那是琵琶 |
[05:59] | Yeah, oh, yeah. Okay. | 哦 好吧 |
[06:01] | Dad, believe me, I do not envy Niles his critic’s job. | 老爸 讲真的 我一点都不嫉妒Niles作评论家 |
[06:04] | But as kids, we would aggravate the situation | 虽然小时候我们总是因为这种事 |
[06:06] | by flaunting our toys in each other’s faces. | 互相冲对方丢玩具 让升级矛盾 |
[06:08] | We’re much more mature than that now. All right? | 但我们现在成熟多了好吧 |
[06:11] | Niles, you know what? It’s about time we got going. | Niles 咱们该走了 |
[06:14] | We don’t want to be late for the curtain. | 可别错过开场 |
[06:15] | Don’t be silly. I’m press now. | 别傻了 我现在可是媒体界的了 |
[06:17] | They’ll hold it. | 他们会等我的 |
[06:27] | So, that’s how it ends. | 结局就是如此 |
[06:29] | B-minus average, ten extra pounds and still no boyfriend! | 平均分B减 增肉十斤 而且还没男朋友 |
[06:35] | I see Poppy’s having a little party. | Poppy在开小派对呢 |
[06:37] | That is not a party. That’s a hostage situation. | 那个不是派对 是人质事件 |
[06:41] | Thank God today is her last day. | 谢天谢地她明天就走了 |
[06:43] | You know, this morning | 知道么 今天早上 |
[06:44] | she cornered me by the coffee machine | 她把我堵在了咖啡机那 |
[06:46] | and told me her whole life story. | 把她这辈子的事都跟我说全了 |
[06:48] | I just wanted to grab her by the throat | 我真想掐住她的喉咙 |
[06:50] | and say, “What am I, your biographer? Shut up!” | 说”把我当什么呢 给你写自传的啊 闭嘴” |
[06:53] | Dear God! I thought I’d never break free. | 天呐 我以为永远也跑不了了呢 |
[06:56] | I feel like a mongoose at the mercy of a chatty cobra. | 我就像只被唠叨的眼镜蛇抓住的猫鼬 |
[07:03] | Oh! Hello, all. | 哦 大家好啊 |
[07:05] | I… oh, I see you already have the Times. | 我 哦 你们都看了泰晤士报啊 |
[07:07] | I’m quoted there today. | 我今天上报了 |
[07:09] | – In the Times? – Yes. | – 在泰晤士报上 – 是啊 |
[07:11] | Here, it’s in this ad for Shaw’s Saint Joan. | 这呢 萧伯纳<圣女贞德>的宣传 |
[07:13] | “Incandescent. Niles Crane,The Monocle.” | “杰出非凡 <单片镜>评论家 Niles Crane “ |
[07:16] | Wow! | 哇 |
[07:17] | Excuse me while I go tell all my friends I know you. | 等下 我要去告诉我所有的朋友 我认识你 |
[07:22] | Oh… | 哦 |
[07:24] | Oh .Forgive me. | 哦 抱歉 |
[07:26] | Hmm. | 嗯 |
[07:26] | Olga and I were up till all hours | 我和Olga昨天一整晚都在 |
[07:28] | at a party for the Royal Shakespeare Company. | 皇家莎士比亚公司的派对上 |
[07:33] | I’m rubbing some pretty impressive shoulders these days. | 我最近认识了不少名人呢 |
[07:39] | And to think, it’s all because I have a small column. | 想想全是因为我的小专栏 |
[07:41] | That would certainly be the Freudian interpretation. | 这种因果联系可以用弗洛伊德理论阐述 |
[07:48] | If I were to review that attitude, | 要让我评论你的态度 |
[07:50] | I’d say it was a chilling portrait of malice and envy. | 那就是恶意和嫉妒的真实写照 |
[07:53] | Oh, Niles, I’m not the least bit envious | 哦 Niles 我一点都没嫉妒你 |
[07:54] | that you get to spout off in that glorified cat box liner. | 反正这些报纸杂志最后都得拿去垫猫砂盆 |
[07:59] | You just can’t stand it that my opinion means more than yours– | 你就是见不得我比你受重视 |
[08:02] | that the arts community looks to me for my insight, | 艺术圈都眼巴巴得等我发表远见卓识 |
[08:05] | my approval, my thumbs up. | 等着我对他们竖起大拇指 |
[08:06] | I think we both know what your thumb’s up these days. | 谁都知道你翘兰花指的娘炮样 |
[08:11] | That’s a good one, Frasier. | 好评论 Frasier |
[08:13] | Perhaps you should use it in your column. | 你可以写在你的专栏里 |
[08:14] | Oh, that’s right, you don’t have one! | 哦 对了 你没有专栏 |
[08:20] | That smug jackass! | 这个自大的混球 |
[08:24] | Frasier, you have a radio show. | Frasier 你有广播节目呢 |
[08:26] | If you wanted to say what you thought of a play, | 你可以在上面畅所欲言 |
[08:27] | who’s stopping you? | 你对戏剧的想法啊 |
[08:28] | It’s not the same thing as being a real critic, Roz. | Roz 那和真正的评论家可不一样 |
[08:32] | You don’t get free tickets. | 得不到免费的票 |
[08:33] | You don’t get quoted. | 不会上报纸 |
[08:35] | Forget hobnobbing. | 更别妄想和名人交谈了 |
[08:38] | My God, this competition | 天呐 你和你弟弟之间 |
[08:39] | between you and your brother is sick. | 的竞争真是讨厌 |
[08:42] | Your obsessive one-up manship. | 你俩太痴迷于高对方一等了 |
[08:44] | You’re both going to end up | 结局就是你俩都变成 |
[08:45] | bitter, old cranks like Chester Ludgate. | 像Chester Ludgate那样尖酸刻薄的糟老头 |
[08:47] | – You do raise a good point, Roz. – Thank you. | – 你说得对 Roz – 多谢 |
[08:49] | Chester’s time slot is free. | Chester退休了 |
[08:50] | I could do my own arts show. | 我可以用那个时间段开个艺术评论节目 |
[08:53] | Yes. Kenny, Kenny. | 哎 Kenny Kenny |
[08:54] | Listen, Roz just had the most wonderful idea. | Roz刚说了个超赞的点子 |
[08:58] | Yeah, Doc? | 怎么呢 医生 |
[08:58] | What do you say about yours truly | 你说 由我来办个 |
[09:01] | hosting a… A bouncy little show | 西雅图艺术主题节目 |
[09:03] | about the arts in Seattle? | 超有料的那种 怎么样 |
[09:06] | Culture… | 艺术文化 |
[09:08] | Wow. Oh, it-it’s a great idea. | 哇 呃 这 这挺好啊 |
[09:12] | Let me chew on that, and I’ll, uh, I’ll get back to you. | 我好好琢磨一下啊 回头通知你 |
[09:14] | Great! You see, Roz? He loved your idea. | 太棒了 看到了吧 Roz 他很喜欢你的点子呢 |
[09:16] | – That was not my idea. – It was, too, your idea. | – 那可不是我的点子 – 当然是啦 |
[09:18] | -It was not… – Doc? | – 那可不是 – 医生 |
[09:20] | I feel kind of bad about what I just did. | 我对刚才的行为表示道歉 |
[09:21] | I, uh, I let you think that there was a chance | 我 呃 好像给你种 |
[09:24] | that I might let you do this culture show. And, uh, | 我会让你办艺术节目的错觉 其实 呃 |
[09:27] | there’s not. | 我不会的 |
[09:30] | No chance at all? | 一点都没戏 |
[09:32] | No. | 没戏 |
[09:32] | Oh. | 哦 |
[09:33] | I mean, come on, Doc. | 得了吧 医生 |
[09:35] | You, culture, opera. | 你 评论文化 评论戏剧 |
[09:37] | Who’s listening? Not me! | 谁听啊 反正我不听 |
[09:45] | Damn! I think my show’s a good idea. | 妈的 我觉得自己开节目的点子相当不错 |
[09:48] | Kenny’s the station manager, and he doesn’t. | 不过Kenny才是经理啊 他可不这么想 |
[09:50] | Yes, you know, frankly, I didn’t like his attitude. | 是啊 说实话 我不喜欢他的态度 |
[09:52] | He acts like he owns the station, but he doesn’t. | 就好像电台是他家的似的 才不是他的呢 |
[09:55] | Someone else does. | 是别人家的 |
[09:56] | Poppy Poppy! | |
[09:57] | The next best thing. Her mother! | 很接近了 她妈妈家的 |
[09:59] | – No. Poppy! – Oh, right. | – 不 Poppy来了 – 哦 还真来了 |
[10:01] | Hi, Frasier! | 嗨 Frasier |
[10:02] | Hello, Poppy. | 嗨 Poppy |
[10:03] | Gosh, would you care to join me? | 哦 来和我一起坐会吧 |
[10:04] | Oh, I can’t. Mummy’s taking me shopping. | 哦 不行 妈咪要带我去逛街 |
[10:06] | She spoils me something horrible. | 她把我宠得不行不行的 |
[10:08] | I guess it’s an only-child thing. | 大概是因为我是独生女吧 |
[10:10] | Anything I want, I just have to ask. | 只要我想要 开口就到手 |
[10:12] | Anything you want? | 只要你想要哈 |
[10:14] | Oh, well, isn’t that interesting. | 真是不错 |
[10:15] | You know, Poppy, perhaps, um, we could, uh, | Poppy 其实 呃 我们可以 |
[10:18] | join each other for lunch after your shopping spree. | 在你逛街之后一起吃个饭 |
[10:21] | I’d love it! | 好啊 |
[10:22] | Would you really? You know, it seems a shame | 真的吗 你要离开电台了 |
[10:24] | you leaving the station | 真是太遗憾了 |
[10:25] | and us never having really gotten to know one another. | 我们再也没有机会相互了解了 |
[10:27] | Oh, it hasn’t been easy– | 哦 是挺难了解的 |
[10:29] | i mean, with your having those dental appointments every day. | 我是说 你天天都得去看牙医 |
[10:31] | Oh, yes. | 哦 是啊 |
[10:34] | Well, you know, let me walk you out. | 好吧 我送你出去吧 |
[10:36] | I should get the name of your dentist. | 我应该去看看你的牙医 |
[10:37] | I can’t find one I like. | 我总找不到适合自己的 |
[10:39] | They’re always giving me Novocain when I don’t need it | 他们总是没事就给我麻醉 |
[10:41] | and then it’s hours before I can talk again. | 我好几个小时都说不了话 |
[10:42] | Oh, yes, well… I could give you his number | 啊 是嘛 我可以给你他的联系方式 |
[10:45] | although I’m not sure he’d be any different. | 但你估计还是躲不了麻醉 |
[10:57] | Divine Beethoven. | 神圣的贝多芬啊 |
[10:59] | It’s extraordinary, isn’t it? | 真是太棒了 |
[11:00] | Ah, yes. | 啊 是啊 |
[11:02] | And you know what makes it even more amazing? | 你知道最牛的是什么吗 |
[11:05] | What? | 什么 |
[11:07] | He was deaf! | 他是个聋子 |
[11:15] | Daphne, uh… more pate, please. | Daphne 呃 再来点小点心 谢谢 |
[11:26] | Poppy, I-I can’t tell you how wonderful it is | Poppy 我 呃 能找到与我共赏艺术的人 |
[11:28] | to meet someone who shares my passion for the arts. | 这种感觉真是无以言表 |
[11:33] | It’s a rare thing to find in Seattle, believe me. | 在西雅图可是不常碰到呀 |
[11:36] | – Is it? – Oh, yes, sadly. | – 是嘛 – 是啊 真遗憾 |
[11:39] | If only more people were better informed | 要是有更多的人能了解到 |
[11:41] | about our city’s rich cultural treasures. | 西雅图丰厚的文化底蕴就好了 |
[11:45] | but what can we, as mere radio folk, do? | 但我们只是播广播的 能做什么呢 |
[11:51] | Well… | 嗯 |
[11:55] | What about… A radio show | 可以做一档广播节目 |
[11:59] | all about the arts in Seattle? | 专讲西雅图的艺术怎么样 |
[12:01] | Oh, my God, Poppy, that’s a wonderful idea! | 哦 天呐 Poppy 这点子太棒了 |
[12:05] | How do you do it? You just pull these things out of the air. | 你怎么想到的 简直信手拈来啊 |
[12:09] | Oh, heavens. Of course, we’ll have to find ourselves a proper host. | 哦 天呐 当然 我们还得找个合适的主持 |
[12:14] | But who? | 找谁呢 |
[12:15] | Well, someone very smart… | 得找个聪慧的 |
[12:17] | – Oh, indeed. – And cultured… | – 是啊 – 有修养的 |
[12:18] | Bien sur. | 可不是么 |
[12:20] | And with a lovely speaking voice. | 还要有美妙的声线 |
[12:22] | Oh, I don’t think we need to look too far. | 哇 这个人好像近在眼前啊 |
[12:26] | Here you go. | 请慢用 |
[12:27] | It’s very rich | 这酱很腻 |
[12:28] | so don’t spread it on too thick. | 不用抹太多 |
[12:33] | Frasier Frasier, | |
[12:33] | I’m so glad you’re on board with this. | 真高兴你也这么想 |
[12:36] | You know, my only concern is, will Kenny go for it? | 不过 问题是 Kenny会不会同意 |
[12:40] | You see, he’s a bit of a philistine. | 你懂的 他可是个大俗人 |
[12:42] | It might be better | 最好不是由我们来说 |
[12:44] | if the suggestion came not actually from us | 而是找个别人提议这件事 |
[12:46] | but from… someone else. | 会更好吧 |
[12:50] | Who? | 找谁呢 |
[12:52] | Well, someone with… | 呃 找个有 |
[12:54] | more authority, power… influence. | 有权威的 有势力的 |
[13:00] | Someone older. | 一位年长者 |
[13:03] | A woman, perhaps. | 或许是位女士 |
[13:08] | Your mother. | 你妈妈 |
[13:09] | He means your mother. | 他想说你妈妈 |
[13:11] | Oh… | 哦 |
[13:14] | Great idea! I’ll call her. | 好主意 我这就打给她 |
[13:16] | Oh, here, here, use mine. | 哦 给给 用我的 |
[13:18] | Oh… thank you. | 哦 谢谢 |
[13:22] | Hello, Mummy? | 喂 妈咪 |
[13:24] | I’m with Frasier Crane, | 我和Frasier Crane在一起呢 |
[13:25] | and we think there should be an arts show on KACL. | 我们想在KACL开个艺术节目 |
[13:32] | But I really like this idea. | 但是我真想办嘛 |
[13:35] | So you’ll call Kenny and tell him you want this, okay? | 那你告诉Kenny 说是你想办的 好嘛 |
[13:39] | Love you, too. | 爱你呢 |
[13:41] | Okay, bye. | 好的 拜拜 |
[13:43] | And the first show should be…? | 第一期节目就在 |
[13:44] | Why don’t we start tomorrow? | 明天怎么样 |
[13:46] | But we’ll need something to review. | 那我们评论点什么呢 |
[13:48] | That revival of A Streetcar Named Desireopens tonight. | 今晚<欲望号列车>的重演怎么样 |
[13:51] | Splendid! Let’s go together. | 太棒了 我们一起去吧 |
[13:52] | All right… I’ll see you at the theater. | 好的 剧场见 |
[13:57] | Oh, Poppy… | 哦 Poppy |
[13:58] | Hewwo, widdle Eddie! | 你好啊 小尿壶Eddie |
[14:00] | Did you have a good walk?! | 遛弯遛得爽吗 |
[14:04] | Actually, we’ve just been to the vet’s. | 我们其实是去兽医那儿了 |
[14:06] | Oh I had the cutest little dog when I was young named Mr. Oops. | 哦 我小时候也养了只可爱的狗狗 叫Oops先生 |
[14:10] | Every time we took him to the vet, he… | 每次带他去看兽医 他都 |
[14:16] | You took Eddie to the vet? Is he sick? | 你带Eddie去看兽医了 他病了吗 |
[14:17] | No. Turns out the building security camera | 没有 楼里的监控器拍到了 |
[14:20] | caught Eddie taking out Robbie Greenberg’s hamster. | Eddie咬Robbie Greenberg的仓鼠了 |
[14:25] | So… this Greenberg kid’s | 呃 Greenberg家的小崽子 |
[14:27] | trying to make Eddie out to be some kind of pit bull. | 想证明Eddie是只恶犬 |
[14:29] | He’s organizing some petition | 他正准备把Eddie |
[14:31] | to get him banned from the building. | 撵出公寓呢 |
[14:33] | Oh, Dad, that’s terrible. | 哦 老爸 这太过分了 |
[14:34] | Yeah, it is. | 是啊 |
[14:35] | So, uh, I don’t know. | 诶 我也不知道 |
[14:37] | I just wanted everybody to see | 我就是想向大家证明 |
[14:38] | what a nice, calm, friendly dog Eddie was. | Eddie是个温顺可爱的好狗狗 |
[14:42] | So why’d you take him to the vet? | 那你怎么带他去宠物医院了 |
[14:44] | Tranquilizers. | 打镇定剂啊 |
[14:47] | They don’t even work anyway. | 一点用都没有 |
[14:48] | I gave Eddie one of those pills on the ride home. | 回来路上我给他吃了一片 |
[14:50] | They didn’t do a thing to him. | 一点效果都没有 |
[14:52] | I don’t know. I think maybe he needs something else. | 不知道咋回事 也许得给他来点别的 |
[14:54] | Uh, Mr. Crane… | 呃 Crane先生 |
[15:00] | Looks like all he needs | 看他现在简直是要入定啊 |
[15:01] | is a lava lamp and some sitar music. | 再来个熔岩灯和释他音乐就齐活了 |
[15:07] | Niles Niles! | |
[15:09] | Well, uh, I’m glad to see you’re in a better mood. | 呃 你心情还不错啊 |
[15:11] | I-I was… hoping you’d lend me | 我 我想管你借 |
[15:13] | your Tennessee Williams biography. | 田纳西威廉姆斯的传记呢 |
[15:14] | I have to review that revival of Street car tonight, | 我今晚得评论<欲望号列车> |
[15:16] | and I wanted to throw in some background stuff. | 想补点背景知识 |
[15:19] | Well, I’m sorry, Niles. | 啊 抱歉 Niles |
[15:20] | You know, normally I would, except that I’m going | 我很愿意借给你 但是我也需要这本书 |
[15:21] | to be needing it myself for my own review. | 来准备自己的评论节目呢 |
[15:23] | Oh. Well, in that case, I’ll… | 哦 这样的话 我就 |
[15:25] | Wha…? | 什 |
[15:28] | What? | 什么 |
[15:29] | Oh, that’s right– you wouldn’t have heard. | 哦 对了 你还不知道呢吧 |
[15:31] | You see, starting tomorrow, i’ll be doing my own little arts show on KACL, | 明天开始 KACL要为我开一个艺术评论节目 |
[15:35] | twice weekly. | 每周两次 |
[15:37] | – You envious reptile. – Pate? | – 你个嫉妒的毒蛇 – 来点点心吗 |
[15:41] | I achieve one thing, one tiny distinction | 我有了一点点小成绩 |
[15:43] | you don’t have, and what do you do? | 你就眼红得不行 你都做了什么 |
[15:44] | You run whining to Kenny for extra air time. | 跑去求Kenny给你开节目 |
[15:46] | I did no such thing. | 我可没有 |
[15:47] | No. He went to that Poppy woman instead. | 是啊 他是求的Poppy |
[15:48] | Poppy Poppy? | |
[15:50] | Is this a panel discussion? | 咱这是小组讨论吗 |
[15:51] | – You loathe Poppy. – I do not. | – 你讨厌Poppy – 我不讨厌 |
[15:52] | I think she’s delightful. Isn’t she? | 她可是讨人喜欢的小家伙啊 |
[15:54] | She’s an idiot. | 她是个大傻逼 |
[15:57] | You conniving copycat. | 你个阴险的山寨鬼 |
[15:58] | You have to have whatever I have. | 我有啥你就要啥 |
[16:00] | I do not have what you have. | 我可没要你的东西 |
[16:02] | My audience is twice as large as yours is. | 我的听众可比你多两倍 |
[16:04] | Oh, well, at least my audience can read. | 哦 是嘛 至少我的能识字 |
[16:05] | How dare you review my audience! | 你怎么能这么评论我的听众 |
[16:07] | I’ll review whatever I want! | 我想评论啥就评论啥 |
[16:09] | I’ve never seen him like this– | 我还从没见他这样过 |
[16:11] | eyes bulging, tongue lolling out… | 鼓个大眼睛 抻个长舌头 |
[16:14] | Oh, he always gets that way when he fights with Niles. | 哦 他一和Niles吵架就这副德行 |
[16:20] | – Good morning, Roz. – Oh, hi. | – 早上好 Roz – 哦 好啊 |
[16:22] | Haha. You ready for our debut? | 哈哈 你准备好了吗 首秀哦 |
[16:24] | Listen, I’m thinking of calling the show | 我打算给节目起名叫 |
[16:26] | “Frasier Crane’s Aisle Say” | “Frasier Crane 剧(就)要讲” |
[16:28] | but with the “I’ll” Spelled like a theater “Aisle.” | “剧要” 就是”戏剧”的意思 |
[16:31] | That should work real well on radio. | 广播起来效果一定很好 |
[16:34] | You better watch out for Kenny. | 你最好小心点Kenny |
[16:35] | I hear he’s pretty mad at you for going over his head. | 听说他可生气了 你背后捅了他一刀 |
[16:37] | Oh, he can’t be mad at me. The whole thing was Poppy’s idea. | 哦 他不应该生我的气啊 这可都是Poppy的主意 |
[16:40] | Oh. Here she is now, come to wish me luck. | 哦 她来了 祝我好运来了 |
[16:45] | – Poppy. – I was afraid I wouldn’t get here on time. | – Poppy – 我真怕自己迟到 |
[16:47] | Oh, here, here. | 哦 快来 |
[16:49] | We’ve got a few minutes before the show starts. | 过一会才开场呢 |
[16:50] | Take a seat. Catch your breath. Oh, gosh, | 坐一会 喘口气 哦 天呐 |
[16:53] | I’m really glad you made it. | 真高兴你来了 |
[16:54] | You know. It wouldn’t be a proper debut without you. | 首秀没有你怎么成呢 |
[16:57] | Wow. All these buttons. | 哇 这么多按钮 |
[16:59] | How do you do it? | 你是怎么操作的 |
[16:59] | Oh, it’s not that complicated, really. | 哦 这一点都不难 |
[17:01] | You know, I turn on the mike here, these are my call buttons | 我就按这个开麦克 这些是来电接通键 |
[17:04] | and, uh… oh, I push this button here if I want to cough. | 还有 呃 哦 我想咳嗽的时候 就按这个 |
[17:08] | How does it make you cough? | 为什么按这个你就会咳嗽 |
[17:14] | You know, Poppy, I hate to rush you, | Poppy 我不想催你 |
[17:16] | but we’ve just got a couple of minutes before the show, so… | 不过我们马上就要开播了 你就 |
[17:18] | Whoo! I’d better get a move on. | 哇 我得赶紧准备好 |
[17:24] | Poppy, what are you doing? | Poppy 你这是干嘛 |
[17:25] | Getting ready for my show. | 准备好开播我的节目啊 |
[17:27] | One minute. | 还有一分钟 |
[17:29] | Your show? | 你的节目 |
[17:31] | Well, okay,our show. | 哦 好吧 我们的节目 |
[17:33] | After all, it was your idea for me to do it. | 毕竟是你鼓励我这么做的嘛 |
[17:37] | Everyone! | 大家听着 |
[17:38] | Everyone, come in here, please. | 大家请来一下 |
[17:42] | Before I begin my new show, | 在我开播新节目之前 |
[17:43] | I just want to say a few words. | 我想简单说几句 |
[17:46] | Yesterday, I was ready to leave KACL | 昨天 我正要离开KACL |
[17:49] | to run away, as I have from so many other challenges. | 像以前一样逃避挑战 |
[17:53] | It was the support of one man– | 但是他给我的鼓励 |
[17:56] | Fraiser Crane Frasier Crane– | |
[17:58] | that helped me overcome the shyness | 帮助我克服羞怯 |
[18:00] | many of you may have observed in me | 你们都知道我是个羞怯的人 |
[18:02] | and to follow my dreams. | 是他让我追逐梦想 |
[18:06] | Oh, God… I want to cry. | 哦 天呐 我眼眶都湿润了 |
[18:09] | We all do. | 我们也是 |
[18:13] | Ten seconds! | 还有十秒 |
[18:18] | How could you do this to us? | 你怎么能这么做呢 |
[18:20] | I had no idea she intended to stay. | 我不知道她要留下啊 |
[18:22] | That’s not what her mother told me. | 她妈妈可不是这么跟我说的 |
[18:24] | And I thought I’d seen some cruel pranks in the army. | 我以为部队里的恶作剧就够残暴了呢 |
[18:29] | I assure you, she is way out of her depth here. | 我跟你们保证 这节目她做不来 |
[18:31] | Any moment she’ll realize she’s in over head, | 一会她就说懵了 |
[18:33] | and she’ll be begging me to take over for her. | 然后她该求我接手了 |
[18:35] | “A Streetcar Named Desire | “<欲望号列车> |
[18:38] | “Is a very powerful Broadway play. | “是一部有影响力的百老汇剧作 |
[18:41] | “It was made into a movie starring Marlon Brando. | “马龙白兰度曾领衔出演此片的电影版 |
[18:44] | “This gave the play | “这让我对这部剧 |
[18:45] | “A very personal relevance for me | “产生了强烈的个人情感 |
[18:47] | “As I once sat next to Mr. Brando | “因为我曾经和白兰度共乘飞机 |
[18:49] | “On the Concorde, and we had a very lovely chat | “我们聊得非常开心 |
[18:52] | until a sudden cramp forced him to change seats.” | 但是他后来突然抽筋了 就换了座位” |
[18:58] | “Streetcar… | “<欲望号列车> |
[19:00] | “Tells the tragic tale of Blanche DuBois | “向我们讲述了Blanche DuBois的悲惨故事 |
[19:04] | “Who’s a very genteel, Very proper Southern lady… | “她是位文雅得体的南方女士 |
[19:11] | or is she?” | 是吗” |
[19:31] | Go ahead, Niles. I know you were listening. | 开损吧 Niles 我知道你听节目了 |
[19:34] | Well… | 好吧 |
[19:36] | I wish you’d lent her your Tennessee Williams biography. | 你要是把田纳西威廉姆斯的自传借她就好了 |
[19:39] | She wouldn’t have kept forgetting his name | 她全程都没说对作者的名字 |
[19:40] | and calling him Indiana Jones. | 直管他叫印第安纳琼斯 |
[19:48] | If it’s any consolation, I got fired from The Monocle. | 我被<单片镜>炒了 不知道算不算安慰 |
[19:54] | Oh, Niles, I’m sorry. | 哦 Niles 真遗憾 |
[19:55] | Mm. | 嗯 |
[19:56] | I panned a wretched musical | 我狠批了一部音乐剧 |
[19:58] | not realizing the lead was the person who does Olga’s hair. | 谁知道主唱是帮Olga弄毛发的 |
[20:03] | She fired you just to placate her hairdresser? | 她为了安慰发型师就把你开了 |
[20:05] | Electrolysist. | 电褪毛师 |
[20:09] | And if you’d ever seen her in a sun dress, you’d forgive her as I have. | 要是你看过她穿裙子的样子 就会理解了 |
[20:14] | Oh, I am sorry, Niles. | 哦 真遗憾 Niles |
[20:15] | Gosh, it’s such a shame, really. | 唉 真的很遗憾 |
[20:17] | You know, I know how much you loved that job | 我知道你真的很喜欢这份工作 |
[20:18] | and to lose it in such an unceremonious fashion. | 却因为这么点小事被炒了 |
[20:22] | Well, you know… | 诶 不过 |
[20:24] | I was thinking of quitting that job anyway. | 我本来也想辞职了 |
[20:26] | – Oh? – Mm-hmm. | – 噢 – 嗯嗯 |
[20:28] | I felt I was spreading myself too thin. | 我觉得有点忙不过来了 |
[20:31] | Getting distracted from my real work. | 从本职工作上分心了 |
[20:33] | I had the exact same thought. | 我也这么认为呢 |
[20:34] | Even as I was preparing my show, I thought, | 在筹备新节目时 我也在想 |
[20:36] | “Am I being fair to my regular listeners?” | “我这么做对老听众公平吗” |
[20:38] | They do depend on you. | 他们确实需要你 |
[20:39] | – As do your patients. – Thank you. | – 你的病人也需要你 – 谢谢 |
[20:40] | Gosh, you know, is it any wonder we find ourselves ex-critics? | 天呐 冥冥中似乎我们注定做不成评论家 |
[20:44] | We were meant to lose those jobs. | 我们注定做不成 |
[20:46] | It’s as if the Gods of psychiatry, jealous of our dalliance, | 就像心理之神 不满我们怠慢本职 |
[20:48] | have quietly stepped in and put things right. | 然后暗中介入 拨乱反正 |
[20:51] | Well put. | 这台阶找得好 |
[20:53] | Oh, thank you, thank you. | 哦 谢谢 谢谢 |
[20:55] | You know, Niles, if you’re feeling a bit hungry, | Niles 你要是饿的话 |
[20:56] | we could catch an early dinner and then… | 咱们可以现在就去吃饭 然后 |
[20:57] | – Oh, oh, and then catch the new Stoppard play. – Splendid! | – 哦哦 去看斯托帕德的新剧 – 太棒了 |
[21:01] | You know, it’s just a shame | 不过真遗憾 |
[21:02] | my listeners never got to hear my review of Streetcar. | 听众们没法听我对<欲望号列车>的评论了 |
[21:05] | – Oh, insightful, was it? – Groundbreaking. – Mm, as was mine. | – 哦 很有见解吧 – 石破天惊 – 嗯 我的也是 |
[21:07] | Yes, well, it takes a psychiatrist to interpret that play. | 是啊 要阐述这部剧 确实需要有心理学背景 |
[21:10] | – Mm-hmm. Indeed. – All right, you go first. | – 嗯嗯 确实 – 好吧 你先说 |
[21:13] | All right. Go. “A descent into madness proves well worth the trip | 好嘞 “杰出非凡的<欲望号列车> |
[21:16] | in this incandescent revival of A Streetcar Named Desire.” | 让人看得如痴如醉” |
[21:18] | Just a moment, Niles. Incandescent– | 等等 Niles 杰出非凡这词 |
[21:20] | isn’t that the same tired word | 你是不是也用来 |
[21:21] | you used for that Saint Joan review? | 形容过<圣女贞德> |
[21:22] | For God’s sake… | 我的天呐 |