时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I’m sorry I brought Alice today, | 抱歉我今天把Alice带过来了 |
[00:09] | when we have so much work to do. | 本来就有很多事要做 |
[00:11] | Oh, that’s all right, Roz. | 没关系啦 Roz |
[00:13] | You know what? You’ll find another nanny soon. | 我觉得吧 你很快就能找到另一个保姆的 |
[00:15] | – I’d better. – Yeah. | – 最好是这样 – 是啊 |
[00:16] | I have a date tomorrow. | 我明天有个约会呢 |
[00:17] | It’s my first one in a month. | 一个月来的头一回 |
[00:18] | A month. | 整整一个月啊 |
[00:21] | Between spending my days with you and my nights with Alice, | 白天和你在一起 晚上和Alice在一起 |
[00:23] | I’ve forgotten what a real conversation is like. | 我都忘了怎么说话了 |
[00:26] | Well… don’t tell Alice that. It might hurt her feelings. | 这话可别和Alice说 伤了她的感情就不好了 |
[00:32] | Whoop, there we go again. | 得 又来了 |
[00:35] | – Okay. – Thanks. | – 好了 – 谢谢 |
[00:36] | Hello. | 你好 |
[00:36] | Hello. | 好啊 |
[00:38] | Just look at the dapper gent i ran into on the elevator. | 看看我在电梯里遇到的这位衣冠楚楚的绅士 |
[00:41] | All right, Niles, that’s enough. | 行了Niles 够了 |
[00:43] | Yes, I like the suit you got me. | 是 我挺喜欢你给我的这件西服 |
[00:44] | All right, well, tell me about the comments. | 好了 跟我说说大家是怎么评论的吧 |
[00:47] | Did everybody there ooh and ahh? | 大家是不是被惊艳得要命 |
[00:48] | No. People were pretty much looking at the guy in the casket. | 没有 大家都在盯着棺材里的那个人 |
[00:54] | So, Dad, how was the funeral? | 老爸 葬礼怎么样啊 |
[00:55] | Oh, it was terrible. | 挺糟糕的 |
[00:57] | It’s not at all the way Stan would’ve wanted it. | 不是Stan想要的那种葬礼 |
[00:59] | They did everything on the cheap. | 什么都是便宜货 |
[01:00] | And that daughter of his– she didn’t even get the good priest. | 他的女儿都没给他找个好的牧师 |
[01:03] | She got some rookie from the seminary | 从神学院找了几个小破孩 |
[01:05] | who stumbled all through the eulogy | 读悼词的时候一直错 |
[01:07] | and couldn’t even pronounce “Wojadubakowski.” | 连人家的姓 Wojadubakowski都不会读 |
[01:11] | Well, I can commiserate with you, Dad. | 老爸 我非常同情你 |
[01:12] | I had rather a bad day on the death front, myself. | 我在死亡线上也遇到了不太好的事 |
[01:15] | Uh, sherry? | 要雪莉酒吗 |
[01:15] | Yes, please, Niles. | 要 谢谢 |
[01:17] | I received a letter today informing me that, thanks to my divorce, | 我今天收到封信 上面写因为我离婚了 |
[01:20] | I’ve lost my plot at Seattle’s toniest cemetery. | 我进不了西雅图最高档的墓地了 |
[01:26] | You mean you’re out of Verdant Hills? Oh, I am sorry, Niles. | 你是说翠绿山脉吗 很遗憾 Niles |
[01:30] | I know how much you were looking forward to being dead there. | 我知道你一直都很想埋在那 |
[01:34] | They’ve wait-listed me, but I don’t like my odds. | 他们把我放进申请人名单了 但我觉得希望不大 |
[01:38] | I don’t blame you. | 我能理解你 |
[01:39] | One country club fire, you can kiss your chances good-bye. | 乡间俱乐部起次火 就能让你和这个机会吻别了 |
[01:43] | I went to all sorts of funerals as a child. | 我小时候经常参加葬礼 |
[01:45] | My uncle’s a mortician. Lovely man. | 我叔叔是个殓葬师 人特别好 |
[01:48] | He’s offered to do my makeup for the wedding. | 还说要在我婚礼上给我化妆呢 |
[01:53] | I can just hear the whispers now. | 我现在就能听见窃窃私语的声音了 |
[01:55] | “Did you see the bride? Very lifelike.” | “看见新娘了吗 简直和活的一样啊” |
[02:00] | Dad, you know, i’m sorry about your friend’s funeral not going so well. | 老爸 很遗憾你朋友的葬礼办得不好 |
[02:03] | Rest assured, when the time comes– years from now– | 不过放心 当您的日子到了 当然是好多年之后啦 |
[02:06] | Niles and I will follow your wishes to the letter. | 我和Niles会按您的意愿办的 |
[02:08] | Thank you. | 谢谢 |
[02:09] | By the way, Dad, what are your wishes? | 话说 老爸 您的心愿都有什么 |
[02:11] | Never mind. I’m not gonna go planning my own funeral. It’s bad luck. | 再说吧 我不想现在准备自己的葬礼 多晦气啊 |
[02:14] | – But, Dad… – Nuh-uh-uh. | – 可老爸 – 别说了 |
[02:16] | You don’t pull the cord on the bus until you’re ready to get off. | 不到下车的时候 你是不会拉公交车上的绳的 |
[02:23] | Pull the what on the what? I don’t… | 在什么上拉什么 听不 |
[02:27] | I’m surprised– I didn’t know Dad had such a bugaboo | 没想到老爸会对葬礼安排 |
[02:29] | about his funeral arrangements. | 这么忌讳 |
[02:30] | Yeah, I know, it’s a painful subject, but we’ve got to plan for it. | 虽说是个不愉快的话题 但也得安排好啊 |
[02:34] | We all must be prepared when the cold hand of death | 在冰冷的死神之手敲响大门的时候 |
[02:37] | comes knocking on our door. | 我们得有所准备 |
[02:45] | Would you get that? | 能去开个门吗 |
[02:46] | I most certainly will not. | 我绝对不会去 |
[02:55] | – Pizza. – Oh, thank you very much. | – 披萨 – 谢谢 |
[02:58] | Bulldog. Good Lord. Oh, come in, come in. | Bulldog 老天 快进来 快进来 |
[03:02] | Oh, heavens. Oh, you remember my brother, Niles. | 天呐 这是我弟弟 Niles |
[03:04] | Niles, you remember Bulldog. | Niles 还记得Bulldog吗 |
[03:05] | Yes, of course. Hello, Bulldog. | 当然了 Bulldog 你好 |
[03:07] | So, you’re delivering pizzas for a living? | 所以 你现在靠送披萨过活 |
[03:09] | Uh, no, I’m an eccentric millionaire. | 不是 我是个奇葩的百万富翁 |
[03:10] | This has always been my dream. | 干这个一直是我的梦想 |
[03:14] | – Bulldog, I can’t tell you how sorry I am… – Hey, no, no, no, no. | – Bulldog 真的挺抱歉 – 嘿 停停停 |
[03:16] | Can the sad face, okay? | 别愁眉苦脸的好吧 |
[03:18] | I’m just making some extra cash between radio gigs. | 我就是抽时间赚点外快而已 |
[03:20] | – Well… – Oh, it’s 18 bucks, by the way. | – 这个吧 – 顺便说下 是18美元 |
[03:22] | Oh, right. You know, i-I just stopped by to leave off these opera tickets. | 对了 我正好顺路去把这些歌剧票送过去 |
[03:24] | – I’ll be on my way. – Oh, thank you, Niles. | – 马上就走了 – 谢谢你 Niles |
[03:26] | By the way, I’m a little short of cash. Do you mind, uh…? | 对了 我手头没现金 你能帮我 |
[03:29] | – Oh, yes. – Thank you. | – 没问题 – 谢啦 |
[03:32] | Let’s see… | 我看看啊 |
[03:34] | There you are. And, uh… | 这是披萨钱 然后 |
[03:36] | a little something extra for you. | 这是给你的小费 |
[03:38] | Wow. That’s a pretty generous tip. | 这小费够丰厚的 |
[03:40] | Oh, I’ll say– wrong bill. | 我就说 给错了嘛 |
[03:49] | Hey, good luck, Doc. I’ll see ya. | 祝你好运了 医生 再见 |
[03:51] | Thanks, Bulldog. Take care. | 谢了 Bulldog 自己保重 |
[03:52] | All right. | 好的 |
[03:53] | Bulldog Bulldog. | |
[03:54] | Roz Oh, Roz. | |
[03:57] | Are you delivering pizzas? | 你是在送披萨吗 |
[04:00] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[04:02] | This is kind of awkward, huh? | 有点尴尬 是吧 |
[04:03] | Oh, no, don’t be embarrassed. A job’s a job. | 别不好意思 工作不分贵贱嘛 |
[04:07] | No, I mean awkward for you. | 不是 我是说你很尴尬吧 |
[04:09] | This is the first time you’ve seen me since, uh, | 这是我们风流一夜之后的第一面 |
[04:10] | we had that fling and I dumped you. | 毕竟我甩了你嘛 |
[04:12] | I dumped you,pizza boy. | 是我甩了你好吗 送披萨的 |
[04:14] | Yeah, whatever. | 随你说了 无所谓 |
[04:15] | Hey, look who’s here. | 嘿 看看这是谁啊 |
[04:18] | Hey, sweet pea, you are getting so big. | 嘿 小甜豆 你都这么大了 |
[04:22] | Hey, look at that smile; she likes me. | 看看这小脸笑的 她喜欢我 |
[04:23] | She’s relieved not to be the least-mature person in the room anymore. | 她是高兴自己终于不是屋子里最幼龄的那个了 |
[04:28] | Who’s got a mean old mommy? | 这个毒舌的女人是谁妈妈啊 |
[04:30] | Roz Roz? | |
[04:32] | Listen, I think you may have solved your baby-sitting problem. | 我觉得你正好解决了保姆问题 |
[04:35] | Bulldog? Are you nuts? | Bulldog 你疯了吗 |
[04:37] | Yes, well, look. Alice is obviously crazy about him. He could use the money. | 你瞧 Alice很喜欢他 他也可以赚点钱 |
[04:43] | I don’t know. | 我不太确定 |
[04:44] | Oh, okay, fine. Fine, Roz, you just cancel your date. | 好吧 Roz 取消约会就是了 |
[04:47] | I mean, you’ve been this long without a man. What’s a few days more? | 这么长时间没男人也都过来了 再多几天又怎样呢 |
[04:51] | Bulldog, do you want a job? | Bulldog 想不想要个工作 |
[04:59] | Okay, come on, one more bite… and we can watch Sports center. | 来 再来一口 我们就能看体育世界了 |
[05:05] | Have you seen my purse? | 看见我手提包了吗 |
[05:07] | Yeah, it’s on the chair. | 在椅子上呢 |
[05:10] | Steve is going to be here any minute. | Steve随时都可能到 |
[05:13] | So, you been dating for a while? | 你们是在一起有一段时间了吗 |
[05:14] | Actually, no. Tonight’s our first date. | 不 今天是我们第一次约会 |
[05:17] | In fact, it’s my first date in a month. | 实际上是我一个月来第一次约会 |
[05:19] | Whoa, you injured? You pull something? | 你是受伤了吗 抻着哪儿了 |
[05:21] | No. | 不是 |
[05:23] | I guess, uh, no one quite measured up | 是不是没有什么比得上 |
[05:25] | to that week you spent in the doghouse, huh? | 你在我家待的那一周 |
[05:26] | Let’s get one thing straight. That little fling we had is way over. | 我们把事说清楚了 咱们之间的事已经过去了 |
[05:29] | I know, I know, I know, I know. | 懂 懂 懂 懂 |
[05:30] | – I was joking. – Okay. | – 我在开玩笑啦 – 那就好 |
[05:32] | Well, okay, if you’re not going to have some peaches | 好吧 既然你不想吃桃桃的话 |
[05:34] | we got some Jell-O in the fridge, huh? | 我们吃冰箱里的果冻好不好 |
[05:37] | You know, some naughty ladies like to wrestle in that stuff. | 有些淘气的女士就喜欢把自己裹在胶状物里面呢 |
[05:43] | Oh, who’s that? Who’s that? | 这是谁啊 这是谁啊 |
[05:45] | Let’s go see… | 我们去看看吧 |
[05:46] | let’s go see who it is. | 让我们去看看是谁来了 |
[05:51] | Excuse me. Is this Roz Doyle’s apartment? | 请问 这是Roz Doyle家吗 |
[05:53] | Yeah, yeah. You her date? | 是 你是她的约会对象 |
[05:54] | – Yeah. – Listen up. | – 是 – 听好了 |
[05:56] | You go out with Roz tonight, | 如果你今晚和Roz出去 |
[05:57] | I will rip off your arm, ram it down your throat, | 我就卸了你的胳膊 塞进你喉咙里 |
[06:00] | and use it to squeeze your heart until it stops beating. | 用它挤压你的心脏直到那小心肝停止跳动 |
[06:02] | Hey, who’s my pretty girl? | 嘿 这漂亮姑娘是谁啊 |
[06:07] | Okay, dirt ball, as soon as you get out of here | 好了 浑球 你离开之后 |
[06:09] | you call Roz, and you cancel like a gentleman. | 马上给Roz打电话 绅士点取消约会 |
[06:12] | And, as far as she’s concerned, this conversation never took place. Got it? | 就她而言 咱们从来没说过话 懂了吗 |
[06:15] | Uh… who are you? | 你是谁 |
[06:17] | I’m your worst nightmare: The baby-sitter. | 我是你最可怕的梦魇 保姆 |
[06:21] | Okay, time to brush your toothies. | 好了 我们该刷牙牙了 |
[06:27] | Do I look slutty? | 我是不是太风骚了 |
[06:28] | All right, if you’re fishing for compliments, | 如果你想让我夸你的话 |
[06:29] | yeah, you look slutty. | 确实 你太风骚了 |
[06:35] | Hello? | 喂 |
[06:36] | Hey, Steven. | 你好 Steven |
[06:39] | Oh, really. | 真的吗 |
[06:41] | Well, tomorrow’s Saturday. I mean, you won’t have to… | 明天是周六 你没必要 |
[06:45] | No, it’s okay. | 不 没关系的 |
[06:48] | Yeah, bye. | 好 再见 |
[06:50] | I don’t believe it. | 真不敢相信 |
[06:52] | My first date in a month, and he blows me off. | 我一个月里的第一次约会 居然被放鸽子了 |
[06:55] | At the last minute? | 在最后的关头 |
[06:57] | What a jerk. | 真是个混蛋 |
[06:58] | He does not deserve you. | 他配不上你 |
[07:01] | Thanks, Bulldog. | 谢谢你安慰我 Bulldog |
[07:03] | Well, I guess I can go. | 我想我该走了 |
[07:08] | I ordered a pizza. | 我点了披萨 |
[07:10] | Uh, just, uh, have him drop it by my place. | 没事 让他送到我那就成了 |
[07:12] | Oh, I’m at the YMCA. | 我住在基督教青年招待会所里 |
[07:15] | Oh, have him, uh… well, have him knock hard. | 我就让他 让他敲门使点劲吧 |
[07:18] | I turn up the radio to drown out the sirens. | 我把广播声调的很大来遮住警笛的声音来着 |
[07:21] | Why don’t you just stay and have your pizza? | 你就呆在这里吃披萨吧 |
[07:24] | Well, are you sure? | 真的成吗 |
[07:25] | Yeah, it’s not like I’m doing anything tonight. | 反正我也没有别的安排了 |
[07:27] | Okay. | 好吧 |
[07:28] | Come and tell us what you guys did at the park today. | 快来说说你们今天在公园都干什么了 |
[07:32] | We fed the ducks. We went on a pony ride | 我们喂了小鸭子 去骑了小马 |
[07:36] | and came back for a whole jar of peas. | 回来吃了一整罐豆豆呢 |
[07:39] | Peas? How’d you get her to eat those? | 豆子 你怎么做到的 |
[07:41] | Oh, there’s a trick to it– | 有个诀窍 |
[07:42] | you got to pretend to sneeze them out of your nose. | 你得假装豆子是从鼻子里擤出来的 |
[07:45] | How’d you come up with that? | 你怎么想到的 |
[07:47] | It’s an interesting story. | 这事特有意思 |
[07:48] | Actually, don’t tell me. | 算了 还是别告诉我了 |
[07:55] | – Frasier. – Oh. Good afternoon, Niles. | – Frasier – 下午好 Niles |
[07:57] | Coffee’s on me. I’m back in Verdant Hills Cemetery. | 咖啡我请了 我回归到翠绿山脉墓地了 |
[08:00] | Oh, well, congratulations. Nothing left now but all that pesky waiting. | 恭喜啦 现在就剩下恼人的等待了 |
[08:05] | I haven’t gotten the official word yet, | 虽然还没有给我官方说法 |
[08:06] | but, uh, I’ve called in a favor. | 不过我私下问了问 |
[08:08] | Bruce Mcguirk is on the board of directors. | Bruce Mcguirk在董事会 |
[08:10] | I gave him grief counseling when his uncle was lost at sea. | 他叔叔海上失事的时候我给他做的悲痛心理辅导 |
[08:12] | And it occurred to me– there’s a plot gone begging. | 我才发现 原来在这埋着伏笔呢 |
[08:18] | Tell me something. | 问你个事 |
[08:19] | Do I have the word “Loser” Tattooed across my forehead? | 我头上是不是写着”失败者”呢 |
[08:22] | No, Roz. But there is a rumor about a Tweety Bird on your upper thigh. | 没有啊 不过倒有传言说你大腿上纹了只翠迪鸟 |
[08:29] | I had two dates this week, | 我这周有两个约会 |
[08:31] | and both of them have bailed out on me at the last second. | 结果两个都在最后一刻放了我鸽子 |
[08:33] | What’s wrong with me? | 我是怎么了 |
[08:34] | Oh, don’t count yourself out just yet, Roz. | 现在认输为时过早 Roz |
[08:36] | Yeah, right. | 别安慰我了 |
[08:37] | No, no. There’s a young man over there who can’t take his eyes off you. | 不不 你看那个男的眼神就没离开过你 |
[08:39] | He’s been staring at you ever since you came in. | 从你进来就一直盯着你呢 |
[08:44] | That’s Ted from the ad department. | 是广告部的Ted |
[08:45] | We’ve been making eye contact for months. | 我们几个月一直有眼神交流 |
[08:47] | Oh, yes, Ted. | 原来是Ted |
[08:49] | Well, his gaze is so steamy, it’s re-foaming my latte. | 眼神太火热了 我拿铁都快盯冒泡了 |
[08:54] | Why don’t you go over there and talk with him? | 你过去和他聊聊吧 |
[08:56] | I can’t. I don’t know what to say. | 不成吧 我都不知道说什么 |
[08:57] | I’ll tell you what, ask him to dinner. | 我说 你就直接邀他吃晚饭 |
[08:59] | I’m going to Chez Henri myself this evening. | 我今晚要去亨利餐馆来着 |
[09:00] | I’ll call and get you a table. | 我来给你定个桌吧 |
[09:02] | Oh, I don’t know; I’m feeling a little gun-shy. | 我也不知道 我现在有点杯弓蛇影了 |
[09:03] | Roz, you’d better hurry. | Roz 你最好快点决定 |
[09:04] | If he sees you talking to me another minute longer, | 你再跟我多聊会儿的话 |
[09:06] | he’ll think he’s got some serious competition. | 他该觉得自己有个强劲的对手了 |
[09:09] | Thank you, Frasier. | 谢谢 Frasier |
[09:10] | – I needed a good laugh to loosen me up. – Go. | – 我就是需要个笑话来放松下 – 快去吧 |
[09:14] | Yes, hello, Henri. It’s Frasier Crane. | 你好 亨利餐馆吗 我是Frasier Crane |
[09:18] | Yes, I was just wondering– | 我想问下 |
[09:19] | I’d like to get a table for a dear friend of mine tonight, as well. | 我能不能给我的朋友也预订一张餐桌 |
[09:22] | Niles Crane here. | 我是Niles Crane |
[09:23] | Hello, Bruce. I hope you’re calling with good news about Verdant Hills. | 你好 Bruce 希望你是告诉我好消息的 |
[09:26] | Table for two. | 两个人的桌 |
[09:27] | Yes, a plot for one. | 对 一个人的地儿 |
[09:30] | By the kitchen? | 厨房旁边吗 |
[09:31] | Oh, Lord, I was hoping for something near the fireplace. | 天 我还以为能离壁炉近一点呢 |
[09:34] | Near the parking lot? I’d prefer the Serenity Garden. | 停车场旁边那个吗 我更想要怡情园的那个 |
[09:37] | Oh, the back room would be fine. Uh, who’s at the next table? | 后屋就成 邻桌是谁呢 |
[09:40] | The hilltop is divine. Who’s in the adjacent plot? | 山顶当然最好了 那挨着的是谁呢 |
[09:43] | The Ashby’s? Wonderful. | Ashby吗 好极了 |
[09:44] | The Ashby’s? Delightful. | Ashby吗 真棒 |
[09:46] | Thank you very much. | 十分感谢 |
[09:47] | I’m so grateful. Ahh… | 多谢 |
[09:49] | Mcguirk got me a shady spot on the high hill. | Mcguirk给我在山顶附近找了个背阴的地方 |
[09:52] | – You mean…? – Yes. | – 你是指 – 是的 |
[09:53] | I’ll spend eternity looking down on Maris. | 我可以永远都俯视Maris了 |
[09:55] | Niles Oh, Niles. | |
[09:56] | Checkmate! | 将她一军 |
[09:59] | He said yes. | 他同意了 |
[10:00] | Well, of course, he did, Roz. Congratulations. | 那是当然的 Roz 恭喜 |
[10:02] | And you’re all set at Chez Henri. | 餐位也订好了 |
[10:03] | – Great. – Okay! | – 太好了 – 好了 |
[10:05] | What sorry bastard would steal a pacifier from a kid? | 哪个不知廉耻的混蛋会从小孩子那偷奶嘴 |
[10:08] | This stinks! This is total b.S.! | 太恶心了 简直扯淡 |
[10:10] | This… Oh… found it, found it. | 根本 哦 找到了 找到了 |
[10:15] | Listen, Bulldog, I hate to do this to you. | Bulldog 那个 我也不想这样的 |
[10:17] | Hey, Alice. | Alice你好啊 |
[10:17] | Can you baby-sit tonight? | 你今晚能再照看下孩子吗 |
[10:19] | I just got a date with Ted over there. | 我刚和那边的Ted约好了 |
[10:21] | – Really? – Yeah. | – 是吗 – 是啊 |
[10:22] | Yeah, sure, I can stay. Hey, way to go, slugger. | 当然了 我会照看她的 加油 一举拿下 |
[10:25] | Thanks. I’d better go home and get ready. | 谢谢 我现在回家准备一下 |
[10:26] | Hey, you go ahead. I’ll, uh… | 你先走 我得 |
[10:28] | I’ll catch up with you after I hit the can. | 我得去个卫生间再走 |
[10:29] | Oh. Lovely. | 好的 |
[10:35] | Hey, Ted. Right? | 嘿 你是Ted |
[10:36] | – Bulldog. Long time no see. – Yeah. | – Bulldog 好久不见 – 是啊 |
[10:38] | Hey, I hear you’re going out with Roz tonight. | 嘿 我听说你今晚要和Roz约会 |
[10:39] | – Yeah. – Listen up. | – 是啊 – 听好了 |
[10:42] | You have her home 45 minutes after you pick her up, | 你们见面后45分钟之内把她送回家 |
[10:44] | or you’ll be sorry. | 不然你会后悔的 |
[10:46] | – Yeah? – Hmm. | – 是吗 – 对 |
[10:47] | What are you going to do about it? | 你想怎么着呢 |
[10:51] | Oh, my God! | 天呐 |
[10:53] | If I’m willing to do that to me, just think what I’ll do to you. | 我能对自己这么狠 想想我会怎么对你吧 |
[10:56] | Okay, 45 minutes. | 好 就45分钟 |
[10:58] | Or else. | 否则等着吧 |
[11:04] | Hey, boys, feel like taking a ride? | 小子们 想不想出去溜一圈 |
[11:06] | Uh… Well, sure, Dad. Where to? | 好啊 老爸 去哪 |
[11:09] | Well, I got thinking about what we were talking the other night, | 我一直在想那天晚上的事 |
[11:11] | you know, about me not having made any arrangements for myself, | 就是我没给自己做安排的事 |
[11:14] | so I just went out, and I bought myself a burial plot. | 所以我出去给自己买了块墓地 |
[11:18] | Wow. All right. Let’s go have a look, Dad. | 好吧 我们去看看吧 老爸 |
[11:21] | You know, I’m glad to see you finally realized there’s no point in | 我真的很高兴 |
[11:23] | being superstitious about the whole thing. | 你意识到没必要那么迷信了 |
[11:25] | No, I realized, if I let you plan my funeral, | 我其实是意识到 如果是你筹划我的葬礼 |
[11:28] | that it’d be all harps, white wine, | 那肯定有竖琴啊 白葡萄酒啊 |
[11:29] | and, frankly, a lot of very pissed-off cops. | 还有好多气急了的警察呢 |
[11:35] | Right up here on the left. | 就在前面靠左 |
[11:37] | Got the whole service mapped out. | 已经全部计划好了 |
[11:39] | It’ll start with a bagpipe A-marching down the aisle. | 首先风笛在小路A字排开 |
[11:41] | Bagpipes? I’m having bagpipes at my wedding. You knew that. | 风笛 我结婚上要用的 你分明知道的 |
[11:44] | And none of that dainty finger food either– | 不要那种手拿的小巧的食物 |
[11:46] | big slabs of beef, prime rib. | 要厚的牛肉切片 顶级牛肋排 |
[11:48] | You can’t have prime rib. I’m having prime rib. | 你不能用牛肋排 我要用牛肋排 |
[11:51] | – Oh, for Pete’s sake. – No, no, this is lovely. | – 老天啊 – 不不 这样挺好 |
[11:53] | If you kick off before I get married, | 如果你在我结婚之前挂了 |
[11:54] | you’ll ruin everything. | 那一切就都毁了 |
[11:55] | All right, I’ll drop the bagpipes. | 好了 我不要风笛了成吧 |
[11:57] | No, no, have the bagpipes. | 别 别 还是留着吧 |
[11:58] | What else are you gonna have? | 你还想要什么啊 |
[11:59] | A big cake with a little white coffin on the top? | 大蛋糕上面放个白色小棺材 |
[12:01] | Oh, just put a sock in it, will ya? | 行了 你就安静会儿吧 成吗 |
[12:04] | Wouldn’t surprise me if you had a hearse with “Just buried” On the side of it. | 就算在旁边停个灵车 写着”刚入葬” 我也能理解 |
[12:06] | Don’t start! I’m warning you! | 我警告你 别再挑事了 |
[12:14] | Pretty great, huh? | 挺好的是吧 |
[12:16] | Mm-hmm. Mmm! Yeah. | 是啊 |
[12:18] | And I’ll put your mom’s ashes over there on the left, | 我准备把你们母亲的骨灰放在左边 |
[12:20] | because that was her side of the bed and, um… | 她睡觉的时候都是躺着那边的 |
[12:23] | Oh! See how close we are to the maintenance shed? | 看我们离保养库多近 |
[12:26] | And that’s good because… | 所以呢 |
[12:27] | You’re the first one to get mowed. | 所以能第一个被除草啦 |
[12:32] | Yeah. So, do you really like this place? | 好吧 你们喜欢这个地方吧 |
[12:36] | Yes, Dad. | 挺好的 老爸 |
[12:37] | Fras, take about three steps over to your left, will you? | Fras 往左边走三步好吗 |
[12:42] | Keep going, keep going. | 接着走 继续 |
[12:44] | There you are. | 好了 |
[12:46] | Niles, stand right next to him. | Niles 去站他旁边 |
[12:50] | Congratulations, you’re standing on your very own graves. | 恭喜啦 你们正站在自己墓地上面 |
[12:53] | What?! | 啥 |
[12:55] | Yes! Well, they were for sale, so I went ahead and bought them. | 就是这样 正好在出售 我就一块买了 |
[12:58] | And, after seeing how much you like it out here, i’m glad I did. | 看你们都挺喜欢的 我觉得买了挺好 |
[13:01] | Oh… Oh, but, Dad… | 这个吧 但是老爸 |
[13:03] | Aw, I know what you’re going to say– | 我知道你们要说什么 |
[13:05] | the expense, but don’t worry about it. | 花销是吧 不用管这个 |
[13:07] | Merry Christmas. | 就当是圣诞礼物吧 |
[13:23] | Sorry we had to rush out like that. | 抱歉得这么匆忙 |
[13:24] | Me, too. Is your stomach feeling any better? | 挺遗憾的 你胃好点了吗 |
[13:26] | Um… not really. | 还没有 |
[13:30] | Can I get you some ginger ale or… | 我给你倒点姜汁汽水或是什么的 |
[13:33] | I really better go now. | 我还是现在走吧 |
[13:34] | Wait. | 等等 |
[13:44] | She’s asleep, Roz. | 她已经睡了 Roz |
[13:45] | Don’t worry, I won’t disturb you and… | 别担心 我不会打扰你们的 |
[13:47] | Where’s Ted? | Ted呢 |
[13:49] | He ditched me. | 他把我扔下了 |
[13:50] | What?! | 什么 |
[13:52] | He kept saying his stomach was bothering him, | 他说胃不舒服 |
[13:53] | but he was looking at his watch the whole time. | 可是却一直在看表 |
[13:57] | What is wrong with men? | 男人都怎么了 |
[14:00] | It’s not him. It’s me. This has been happening all week. | 不是他 是我 我这周都是这样 |
[14:03] | No, no, no, no. | 不不不不 |
[14:03] | Trust me. It is not you. Those guys are jerks. | 相信我 不是你的问题 是他们混蛋 |
[14:07] | Thanks, Bulldog. | 谢谢你 Bulldog |
[14:10] | Hey, oh, look, if you’re hungry, I… | 嘿 如果你饿了的话 |
[14:13] | I was just whipping up a little something. | 我正好弄了点东西 |
[14:16] | There’s probably enough for two. | 可能够两个人吃的 |
[14:18] | Great. | 太好了 |
[14:19] | I’m just going to go change, okay? | 我去换个衣服 |
[14:21] | Okay. | 好的 |
[14:40] | What the hell are you doing here? | 你在这要干什么 |
[14:41] | I know. I’m sorry. | 我知道 抱歉 |
[14:42] | You are supposed to be gone. | 你现在应该消失 |
[14:44] | How many of my own fingers do I have to dislocate | 我得让几个手指头脱臼 |
[14:46] | before you take me seriously? | 你才能意识到我是认真的 |
[14:47] | I got her home in 45 minutes, okay? | 我45分钟内把她送回来了好吧 |
[14:48] | She left this in the car… | 她把这个落车上了 |
[14:58] | This smells delicious. | 闻着不错啊 |
[15:01] | Ah, ah, ah, ah! | 等会 等会 |
[15:04] | Thank you. | 谢谢 |
[15:08] | I guess I’m a little tense from that date. | 我刚才约会太紧张了 |
[15:10] | Well, allow me. | 让我来 |
[15:17] | You’re tight. | 身体太紧绷了 |
[15:22] | I forgot how good you were at this. | 我都忘了你多擅长这个了 |
[15:26] | Come to think of it… | 说起来 |
[15:28] | you were good at a lot of things. | 很多事情你都挺擅长的 |
[15:34] | Victoria’s Secret, page 39. | 维多利亚的秘密 39页 |
[15:39] | Why don’t we just skip dinner and go straight for dessert? | 为什么我们不跳过晚餐直接上甜点呢 |
[15:43] | Penthouse Forum, page 23. | <阁楼论坛> 23页 |
[15:48] | Are you the new pizza man? | 你是新来的披萨小哥吗 |
[15:50] | I hope you’re not double-parked. | 希望你的车没被人挡住 |
[15:52] | I promise you, ma’am, i will deliver in 30 minutes… | 我向你保证 女士 一定在30分钟内送达 |
[15:56] | or more. | 或者久一点 |
[15:59] | Wait. There’s a scented candle out on the balcony. | 等等 阳台上有香熏蜡烛 |
[16:01] | Would you get that for me? | 你能去拿进来吗 |
[16:03] | I’m kind of naked here. | 我这裸着呢 |
[16:04] | It’s cedarwood. It promotes stamina and sexual creativity. | 那是杉木的 有助于提高精子活力和性能力 |
[16:08] | I’ll be right back. | 马上就回来 |
[16:12] | Roz, open the door. | Roz 开门 |
[16:14] | Oh, I get it. | 我懂了 |
[16:15] | Pizza man! | 送披萨的 |
[16:18] | You slimebag! | 你混蛋 |
[16:20] | You’ve been scaring off my dates all week! | 你这一周都在把我的对象吓跑 |
[16:22] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[16:23] | Cut the crap! | 得了吧 |
[16:23] | I just saw you talking to Ted! | 我看你和Ted说话了 |
[16:25] | This is the lowest thing you’ve ever done. | 这是你做的最渣的事了 |
[16:27] | After the way I’ve trusted you, this is the way you treat me? | 我那么信任你 你就是这么对我的吗 |
[16:29] | Look, will you let me in, please? | 能让我进去吗 拜托 |
[16:30] | No! | 不 |
[16:31] | Come on, it’s freezing out here, as you can plainly see. | 拜托 外面真的很冷 你能一览无余的 |
[16:36] | Good. I want you to suffer. | 挺好 我就想让你受罪 |
[16:39] | Oh, don’t sit there. I eat off that table, for God’s sake. | 别坐那 我在那桌子上吃饭呢 老天爷啊 |
[16:43] | – Roz? – Get dressed! | – Roz – 去把衣服穿上 |
[16:45] | Roz, come on. | Roz 别生气了 |
[16:45] | wait! | 等等 |
[16:47] | Wait. Will you let me explain? | 等下 你能让我解释下吗 |
[16:48] | I don’t want to hear it. You make me sick. Just get out! | 我不想听 你让我恶心 快滚 |
[16:51] | Roz, I wasn’t just trying to get you in bed. | Roz 我不只是想爬上你的床 |
[16:52] | Just give me a second, please? | 听我解释好吗 |
[16:58] | All right, last spring when we were together, it was great. | 去年春天我们在一起 我感觉很棒 |
[17:02] | And… | 然后 |
[17:05] | I didn’t know how to handle it, so I ran away… | 我不知道怎么办 所以就逃跑了 |
[17:09] | But, when I saw you again, it was… | 但是 当我再见你的时候 那是 |
[17:12] | I figured if I could keep the competition out of the way, | 我想着要是我能把对手都甩开 |
[17:14] | then maybe… | 那样可能 |
[17:17] | you and I, I don’t know… | 你和我 我也不知道 |
[17:19] | we could be a couple. | 可能会成一对 |
[17:21] | Us? | 我们 |
[17:23] | I think I’m in love with you. | 我觉得我爱上你了 |
[17:33] | You’re not saying anything, Roz. | 你什么都没说呢 Roz |
[17:46] | Wait a minute. | 等会 |
[17:48] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[17:51] | What? | 什么 |
[17:52] | All this love stuff is just another way to get me into bed. | 这些情啊爱的就是想把我哄上床 |
[17:56] | No, Roz, no. | 不是的 Roz 不是 |
[17:57] | God, it’s the oldest trick in the book. | 这是书上最老的把戏了 |
[17:59] | Wait a minute, Roz… | 等等 Roz |
[18:00] | And you’re still at it; you’re still at it. | 你还在演 还来 |
[18:02] | – No, listen, listen, Roz. – Give up, Bulldog. | – 不是的 听着 Roz – 得了吧 Bulldog |
[18:03] | Give up, Bulldog. | 别说了 Bulldog |
[18:08] | You can’t blame a guy for trying, huh? | 你不能怪别人尝试的嘛 |
[18:10] | No! | 是啊 |
[18:11] | – I had you going, huh? – Yes! | – 你都快信了对吧 – 是啊 |
[18:14] | With all the dishes and the laundry. | 做饭洗衣服什么的 |
[18:16] | You’re the master. | 你是个中高手 |
[18:17] | Yeah. Oh, I even put child-proof latches on the, uh, | 是啊 我甚至安了儿童防护锁在 |
[18:20] | on the cabinets– you know, | 在橱柜上 你知道吗 |
[18:21] | part of my plan to get you in the sack. | 都是我哄你的一部分 |
[18:23] | You are such a pig! | 你就是个禽兽 |
[18:28] | Well… | 呃 |
[18:31] | I better be going. | 我还是走吧 |
[18:33] | Okay. | 好的 |
[18:36] | Thank you for all of your help with Alice. | 谢谢你帮忙照看Alice |
[18:41] | I’ll see you, Bob. | 回头见 Bob |
[18:45] | See you, Roz. | 再见了 Roz |
[19:02] | I’m sorry, Mrs. Wozniak. | 对不起 Wozniak太太 |
[19:04] | I know the balcony is not for sex play. | 我知道阳台不应该上演性爱戏码 |
[19:09] | It’s Frasier. | 我是Frasier |
[19:11] | And by the way, charming. | 顺便说下 很诱人 |
[19:16] | It’s open. | 门开着呢 |
[19:18] | Well, I just saw you dash out of the restaurant with Ted. | 我看见你和Ted从饭店冲出去 |
[19:21] | I thought, “My God, what’s wrong?” | 我就想 “老天 又怎么了” |
[19:22] | You are not going to believe what just happened. | 你不会相信发生了什么的 |
[19:25] | Bulldog just told me he loved me. | Bulldog刚才说他爱我 |
[19:28] | What? | 什么 |
[19:28] | Yeah, he made Ted bring me home early. | 他逼Ted把我早点送回来 |
[19:30] | It turns out he’s been scaring my dates off all week. | 原来这周他一直都在恐吓我的约会对象 |
[19:33] | Well, what did you say to him? | 那 你怎么和他说的 |
[19:36] | I tried to let him down easy. | 我试着迂回地拒绝他 |
[19:39] | I felt sorry for the guy. | 真可怜这家伙 |
[19:41] | Bulldog Bulldog. | |
[19:43] | He’s full of surprises, isn’t he? | 他总是充满惊喜 不是吗 |
[19:45] | Who’d have thought? | 谁能想到呢 |
[19:49] | You know what’s really weird? I’m gonna miss him. | 你知道什么最诡异吗 我居然会想他 |
[19:53] | Look at this. I never had to worry about Alice. | 你看 我不用担心Alice |
[19:56] | He kept this place so neat. | 他把这里收拾得非常利落 |
[19:58] | And it was really nice to have someone to… | 回家的时候有个人等着 |
[20:02] | someone to come home to. | 真的很好 |
[20:05] | Well, maybe Bulldog– in his own clumsy way– | 也许Bulldog用自己笨拙的方式 |
[20:09] | gave you a taste of a more traditional lifestyle. | 给了你一种传统生活的感受 |
[20:12] | Yes, I suppose so. | 我想是吧 |
[20:14] | Who knows, Roz? | 谁知道呢 Roz |
[20:16] | Maybe the time has come. | 没准是时候了 |
[20:17] | You might be willing to start looking for a… | 你可能该找找 |
[20:19] | What? A husband? | 什么 丈夫吗 |
[20:20] | No, I wasn’t going to say that. I… | 我没打算这么说的 |
[20:21] | Just because I’m gonna miss certain things about Bulldog | 我会想Bulldog |
[20:23] | doesn’t mean I need to rush out and get married. | 不代表我需要赶紧结婚 |
[20:25] | – Fine. – I mean, look at this week I’ve had. | – 好吧 – 你看我这一周 |
[20:28] | Three guys interested in me, not to mention Bulldog. | 三个人对我有兴趣 还不包括Bulldog |
[20:32] | You know, I’m liking this. Single life’s pretty good. | 我喜欢这样 单身生活其乐无穷 |
[20:38] | All right, Roz. As long as you’re okay. | 好了 Roz 只要你没事就好 |
[20:43] | I really appreciate you coming by. | 真的很谢谢你过来 |
[20:45] | It’s okay. | 没事 |
[20:46] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[20:48] | Of course. | 好的 |
[20:49] | Good night. | 晚安 |
[20:50] | Night. | 晚安 |