Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:08] Hello, Roz. 嘿 Roz
[00:09] – Hey. – So, what are you up to? – 嘿 – 你忙啥呢
[00:11] Oh, they put in phone jacks so you can go on line. 连上网线就可以上网了
[00:13] I was just talking to this guy who sounds really great. 我跟一个非常好的人聊得正欢
[00:17] What? 啥
[00:18] I’m a very busy person. How else am I going to meet people? 我这么忙 还能到哪去认识新人啊
[00:20] It just seems so impersonal, Roz. 听着怎么这么没人情味呢
[00:23] God, what ever happened to human contact? 老天 人类交流到底出了什么问题
[00:25] Engaging people face-to-face, eye-to-eye. 难道不该是面对面 四目相对吗
[00:28] – There’s your Dad. – Oh, don’t let him see me. – 你老爸来了 – 别让他看见我
[00:31] Hey, Martin. 嘿 Martin
[00:32] – Hey, Roz. – Hi. – 嘿 Roz – 嘿
[00:33] What’ve you been up to? 你干嘛呢
[00:34] Oh, just surfing the Net. 在上网呢
[00:35] – Hi, Dad. – You know, I never got into that net stuff. – 嘿 老爸 – 我从来没上过网
[00:39] Really? You really ought to give it a try. 是吗 你真应该试试啊
[00:41] It’s a great way to keep in touch with your friends and your family. 和家人朋友联系很方便
[00:43] Family? 家人
[00:44] Gosh, you know, that’s nice to know 老天 知道还有人关心家人
[00:47] that some people still care about their family. 真是太好了
[00:49] Dad, please? 老爸 求你了
[00:51] Well, I got to go. I’m going night fishing with Duke and Eddie. 我得去跟Duke和Eddie夜钓
[00:54] Of course, you know, I wouldn’t leave Eddie. 当然了 我绝不会丢下Eddie的
[00:56] You don’t turn your back on your family. 人不可以抛下自己的家人
[01:00] What is that all about? 怎么了这是
[01:01] Oh, our Cousin Dodie’s wedding was last week. 上个月是我表姐Dodie的婚礼
[01:04] Oh, excuse me. Cousin Dodie’s weddin’. 抱歉 应该是昏礼
[01:08] It’s a Western theme. 是西部主题
[01:10] On the response card, it asked for our chili preference. 还在请柬上问了我们爱不爱吃辣
[01:13] mild or kick-ass. 微辣还是变态辣
[01:15] Er.Anyway, Niles and I told her that we had a conference 总之 我和Niles告诉她说我俩
[01:19] to attend at the Therapists’ Guild. 要去参加心理医生峰会
[01:22] – There is no Therapists’ Guild, is there? – No. – 根本就没有什么心理医生峰会吧 – 没有
[01:25] Dad found us out. 被我老爸发现了
[01:26] Wait. 等等
[01:27] Didn’t you have a “Therapist’s Guild” Conference 上次Alice的生日你是不是也说
[01:29] on Alice’s last birthday? 要参加心理医生峰会来着
[01:32] The point is, it struck a nerve with Dad. 问题是 我老爸一直跟我俩怄气呢
[01:35] Sorry, Roz, it’s just that, you know. 抱歉 Roz
[01:37] he thinks we’re ashamed of his family. 他觉得我们看不起他家人
[01:39] It’s been an issue with him for years. 他有这个想法已经好几年了
[01:40] Now he hasn’t spoken to me for days. 已经好几天不跟我说话了
[01:42] Oh, thank God, I don’t have to deal with this tonight. 谢天谢地我今晚不用受罪了
[01:44] I’ve already earmarked a fine bottle of Chateau Beychevelle. 我已经预定了一瓶上好的龙船酒庄的酒
[01:48] Ah, hot date? 激情约会啊
[01:50] No, no. Niles is coming over to watch The Antiques Road show with me. 不是 是Niles和我一起看<古董之路>
[01:53] I guess you’ll be coming in late tomorrow. 看来你明天肯定会迟到了
[01:55] It’s our favorite show, Roz. 这是我俩最喜欢的节目了 Roz
[01:56] Party. 派对
[01:57] Oh, all right, stop it. 好啦 别闹
[01:58] That’s enough. 够啦
[02:02] Oh, I think the Road show is from Harrisburg, Pennsylvania, tonight– 今晚的节目应该是讲宾州的哈里斯堡吧
[02:06] Amish country. 阿米什部落
[02:07] Ooh, quilts. 老古董们
[02:09] I’ll uncork the wine, Niles. 我去开酒 Niles
[02:11] You set out the cheesecake. 你去把芝士蛋糕拿来
[02:13] – Dad. – Dad. – 老爸 – 老爸
[02:14] Uh, I thought you were going night fishing with Duke. 我还以为你跟Duke去夜钓了
[02:19] Oh, for God’s sakes, you can’t keep this up forever, Dad. 看在老天的份上 你不能一直这样下去吧 老爸
[02:24] Well, all right, fine; I hope you don’t mind 得得得 那行 那你别介意我和Niles
[02:26] but Niles and I are planning on watching a television show. 要看电视了
[02:28] Oh, really? Well, I’m surprised you don’t have a conference to go to. 是吗 你俩竟然没有会议要参加吗
[02:32] Dad, we said we were sorry about Dodie’s wedding. 老爸 我俩已经为那事道过歉了
[02:34] Yes, and we did send her a baby gift. 也送了她婴儿礼物
[02:40] Well, Duke canceled out on me. You can have the TV in an hour. Duke临时说去不成了 你们一小时之后就能看了
[02:42] I just want to watch my game show. 我只是想看会儿游戏节目
[02:44] Dad, please, not a game show. 老爸 求你了 游戏节目咱就不看了吧
[02:47] Hey, I happen to like it, all right? 嘿 我就是喜欢
[02:49] People bring in all their junk from their attics, 人们把阁楼里的废物拿来
[02:50] and these experts tell them what it’s worth. 让专家们鉴定价值
[02:57] Are you talking about The Antiques Road show? 你是在说<古董之路>吗
[03:00] Yeah. 是啊
[03:02] Well, that’s the program Niles and I are going to watch. 我和Niles也要看这个呢
[03:10] I’ll just check outside and see if the world has ended. 我去看看是不是要世界末日了
[03:14] Well, if you want to watch it, no one’s stopping you. 那你们要看的话 也没人拦你们啊
[03:17] Oh. Wonderful. 那太好啦
[03:19] And you have no idea what this writing desk might be worth? 你完全不知道这个写字台值多少钱
[03:22] No. My husband bought it at a garage sale. 不知道 我老公在一个车库甩卖上买的
[03:24] Ooh, that’s a lovely piece. I’d say it’s Sheraton. 这段很好看啊 我猜是喜来登的
[03:27] At auction, this would bring in more than $8,000. 在拍卖会上 这件物品要价超过8000刀
[03:34] What about this chair? Is it an original, too? 那这个椅子呢 也是很古老的吗
[03:36] Oh, it certainly looks it. 看着像
[03:37] Nah, nah, they always do this– 不 不 他们老这么干
[03:39] set them up on the first one and then lower the boom on the second one. 第一件物品给价超级高 第二件压价压得没边了
[03:42] – I think that carving looks authentic. – So does the inlay. – 这些雕花看上去很真啊 – 还有镶嵌的装饰物
[03:45] Oh, no, no. 不 不 不
[03:46] I’m sorry to say this chair is a reproduction worth at best $150. 很遗憾 这把椅子是仿造的 最多值150刀
[03:51] Oh, what a shame. 太遗憾了
[03:53] Ah, keep watching, boys; you’ll get the hang of it. 接着看吧 小伙子 看多了就懂了
[03:55] Well, I guess we still have the desk. 起码我们还有桌子
[03:59] The real clue here is the veneer. 真正的线索是这些板材
[04:01] Veneer! 板材
[04:04] And now for some background information 接下来呢 是一些关于哈里斯堡
[04:07] on the beautiful city of Harrisburg. 这个美丽城市的背景介绍
[04:09] Mute! 闭嘴吧
[04:13] Evening, all. 晚上好啊 各位
[04:14] – Oh, hi, Daphne. – Hi, Daphne. – 嘿 Daphne – 好啊
[04:15] Wow. Don’t see the three of you watching the same show very often. 你们仨一起看电视可不常见啊
[04:19] What’s going on? 出什么事了
[04:20] Pavarotti jumping the Grand Canyon? 帕瓦罗蒂在大峡谷跳崖了
[04:23] It’s The Antiques Road show. 我们在看<古董之路>呢
[04:25] So what you got in the box? 盒子里是什么啊
[04:26] Oh, it’s Donny’s mother’s wedding gown. 是Donny他妈妈的婚纱
[04:28] He wants me to wear it at our wedding. 他想让我结婚的时候穿
[04:29] What if I don’t like it? 可我要是不喜欢怎么办啊
[04:31] Daphne, if you try it on, we’d be glad to have a look. Daphne 你可以穿上 我们帮你看看
[04:33] Just go put it on. 快穿上吧
[04:34] Oh, Dad! Dad, turn it up. 老爸 快打开声音
[04:37] But the real masterwork is this unique art deco headboard. 但真正精妙处在于床头板独一无二的艺术设计
[04:41] It features a variety of veneers. 它是由多种不同板材组成的
[04:43] Veneer! 板材
[04:46] Mahogany veneer… 桃花心木板材
[04:48] Veneer! 板材
[04:50] …burled walnut veneer… 带瘤胡桃木板材
[04:51] Veneer! 板材
[04:54] …and zebrawood veneer. 斑木板材
[04:55] Veneer! 板材
[04:58] – And now back to our… – Oh, God. – 现在呢 我们回到 – 老天
[05:00] Next week we got to pick a different word. 下周我们得换个词
[05:05] You know what? Need another bottle of wine. 你猜怎么着 我得再来瓶酒
[05:08] Yeah, me, too. 我也要再来一杯
[05:10] I love these educational shows. 我太喜欢这种教育类节目了
[05:14] You know, I can’t get over Dad. 我有点生老爸的气
[05:17] It seems that this little rift between us has been mended. 之前他和咱俩的小矛盾算是解决了吗
[05:19] Oh, can you believe he used the word “Craftsman,” 你能相信他用”手艺人”这个牌子
[05:22] and he meant the architectural style 来形容一种建筑风格
[05:23] and not the rotary sander? 而不是砂轮机吗
[05:27] You know, that’s uncanny. 真是不可思议
[05:29] Well, you heard him. 你也听到了啊
[05:29] No, no, not that. 不不不 我不是说那个
[05:31] You just said “Rotary sander.” 是你竟然说了”砂轮机”
[05:34] Dad, did we miss anything? 老爸 我们错过什么了没
[05:36] Nah, just some bozo with a credenza 没啥 就有个带着书柜来的
[05:38] who doesn’t know a Biedermeier from an Oscar Mayer. 分不清比德迈尔和奥斯卡梅尔的蠢货
[05:40] That’s it for this week. 这周的节目就是这些
[05:42] See you next time on The Antiques Road show. 下周再见
[05:45] Next Saturday, the Road show will be here in Seattle. 下周六的节目在西雅图
[05:48] Viewers can bring their treasures 您可以带着宝贝
[05:50] to the Convention Center for a free appraisal. 来会展中心做免费评估
[05:52] We ought to go. That’d be great. 咱去吧 多好啊
[05:54] – Well, sure, Dad. – Does sounds like fun. – 行啊 老爸 – 听着不错
[05:56] Yeah. You know, I’m going to go have a little root around in my closet. 是啊 我要去我的柜子里好好来个搜查
[06:00] I’ll bet I can find a nice little objet d’art they’ll be interested in. 肯定能找到让他们感兴趣的小艺术品
[06:06] It’s as if that panhandler I gave money to 听着好像我施舍的一个乞丐
[06:08] was a genie granting all my wishes. 其实是个能实现我所有愿望的精灵
[06:11] Would you marry me in this? 你愿意娶穿着这件婚纱的我吗
[06:17] How much did you give him? 你施舍了多少啊
[06:22] It-it’s attractive, Daphne. It’s a bit unorthodox. 很 很迷人啊 Daphne 就是有点不正式
[06:24] Yeah, that’s what I think. 是啊 我也觉得是
[06:26] Donny, I’ve just put your mum’s wedding dress on. Donny 我刚把你妈妈的婚纱穿上
[06:29] A miniskirt?! 迷你裙
[06:31] It’s obscene. You can see… 太色情了好吧 你都能看到
[06:32] What? 什么
[06:33] No, I took the green box. Oh… 不是啊 我拿的那个绿色的盒子
[06:37] No problem, then. Bye. 那没事了 拜
[06:40] I took the wrong dress. 我拿错裙子了
[06:42] This is from his mother’s third marriage in 1968 in Las Vegas. 这是他妈68年在拉斯维加斯结第三次婚穿的
[06:51] Oh, can you believe people actually used to dress like this? 你能相信真的有人会穿这种婚纱吗
[06:54] I wish I had a picture of it 我真想照张相啊
[06:55] for whenever I needed a laugh. 需要笑一笑就拿出来看看
[06:56] Niles Niles.
[07:05] This bear clock’s been in the family for generations. 这个熊状钟表在咱家已经好几代了
[07:07] I can’t wait to see what it’s worth. 我都等不及想知道它到底值多少钱了
[07:09] Do you think they’ll put a dollar figure on it? 你觉得他们能不能给个确切的价啊
[07:11] That sounds about right. 有可能
[07:12] Very funny. 真逗
[07:14] But you know your grandpa passed this down to me, 不过是你爷爷把这个传给我的
[07:17] and someday when I’m gone, it’ll be passed on to you. 等我死了 它就会传给你
[07:19] Dad, please, I don’t even want to think about that day. 老爸 求你了 我不想想那一天的场景
[07:21] You know, I got to go see 我得过去看看
[07:23] – if I can get this baby appraised. – All right. – 现在能不能估价 – 好吧
[07:26] Oh, I am so sorry, but on the way in, 抱歉迟到了 但是在我进来的时候
[07:29] I had the most amazing celebrity sighting. 我看到了一个大明星
[07:31] Hans Dietrich Hans Dietrich.
[07:32] The love seat expert. 双人椅鉴定专家
[07:33] The very same. 正是
[07:34] Oh! You know, he’s much smaller in person than on television. 他本人看起来比电视里矮多了
[07:38] He’s that big. 他就这么高
[07:39] – Get out. – Yes. – 净胡扯 – 真的
[07:40] Hey, boys, come over here. 嘿 小伙子们 快过来
[07:41] They want to put me and the clock on TV. 他们想让我带着钟表上节目呢
[07:42] Good Lord, we can’t appear on TV with that hideous thing. 老天爷啊 我们可不能带着那个丑东西上电视
[07:45] Everyone we know watches this program. 我们认识的人都看这个节目
[07:48] Well, thank God, he didn’t bring along that 还好他没把挂起来的那个
[07:50] that dreadful mounted jackrabbit’s head with the antelope horns. 可怕的长着羚羊角的长耳朵兔头带过来
[07:53] Oh, yes, the jackalope– 是啊 鹿角兔
[07:57] Texas’s answer to the Minotaur. 来自德州的弥诺陶洛斯
[07:59] So, what do you think about that, boys? 你们觉得怎么样
[08:00] They said they’ve never seen anything like it. 他们说从来没见过这种东西
[08:03] Dad, you know, this could go either way. 老爸 这话呢有两种意思
[08:05] Oh, I know. Don’t worry about it. I’m not going to act 我知道 别担心啦 我不会表现得跟
[08:07] like one of those saps I always make fun of. 我经常取笑的傻子们一样的
[08:09] Doesn’t matter if it’s worth two dollars or $2,000. 不管这个钟值两块还是两千块
[08:11] I’m just going to say, “That’s pretty much what I figured.” 我都会说 “我就是这么想的”
[08:14] Tape’s rolling. 马上开始录了
[08:15] Oh, Lord. 老天
[08:16] Oh, okay, okay. 好的 好的
[08:17] Uh, guys, uh, which one of you wants to come and hold it? 嘿 伙计们 你俩谁来拿着它啊
[08:20] No, no, Dad, we wouldn’t dream of it. 别了 老爸 我俩不敢奢望
[08:22] This is your moment. 这是属于你的时刻啊
[08:24] Everybody ready? 各部门就绪
[08:25] Action. 开始
[08:26] So, Martin, what can you tell us about this pewter clock? Martin 请你介绍一下这个锡时钟
[08:29] Well, it…it is a clock set in the stomach of what appears to be a bear. 这是一块镶在熊肚子上的表
[08:36] Actually, it’s much more than that. 其实远不止这些啊
[08:38] It’s Russian, made in the mid-19th century. 这个钟表来自俄罗斯 制造于19世纪中期
[08:41] That’s pretty much what I figured. 我就是这么想的
[08:45] Actually, it’s a stunning piece. 其实它是非常珍贵的物件
[08:46] It was made by Andrei Kuragin 是由为沙皇亚历山大二世工作的
[08:48] who worked for Tsar Alexander II. Andrei Kuragin制造的
[08:50] That is pretty much what I figured. 我也是这么想的
[08:53] I don’t know if you’re descended 我不知道你们是不是
[08:55] from the Romanoffs, Martin, 罗曼诺夫王室的后代
[08:56] but all of Kuragin’s known bear clocks 但目前已知Kuragin制造的熊状钟表
[08:58] were done exclusively for the Romanoff family 都属于罗曼诺夫王室
[09:00] and are now in the Hermitage Museum in St. Petersburg. 现藏于圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆
[09:07] Martin Martin,
[09:08] you may be surprised to learn that this clock, at auction, 你会惊喜地发现这个钟表在拍卖会上
[09:11] would easily bring $25,000. 会轻而易举地拍得两万五千刀
[09:19] What he means is 他的意思是
[09:21] that’s pretty much what we figured. 我们也是这么想的
[09:28] – After you, Dad. – Thank you. – 您先请 老爸 – 谢谢
[09:30] Gosh, Dad, you know, I’ve been thinking. 老爸 我一直在想啊
[09:33] Maybe we’ll have to find an appropriate place for the clock. 我们该找个合适的地方摆放这个钟
[09:36] How about right here on this console, hmm? 这个台子怎么样
[09:39] Oh, yes. I get it. 行啊 我明白了
[09:41] Doesn’t look quite so bad to you guys 它值两万五千刀
[09:43] now that you know it’s worth 25 grand, huh? 你俩挺满意的哈
[09:45] Ha ha. Oh, I could kick myself for not bringing that jackalope. 我竟然没把鹿角兔拿去 真该狠狠自责
[09:54] Quite an amazing day, eh? 真是个好日子啊
[09:56] It certainly was. 可不是嘛
[09:57] You know, Niles, I’ve been meaning to ask you about something, actually. Niles 我一直想问你来着
[10:00] You remember that appraiser 你记不记得那个评估师
[10:01] said something about the bear being from Russia 说这个钟表来自俄罗斯
[10:04] and Dad being part of the Romanoff family? 说老爸是罗曼诺夫王室后裔
[10:07] – Yeah, yeah. You know, that struck my ear, too. – Yes, yes. – 对 对 我也听到了 – 嗯 嗯
[10:10] Course, I don’t seriously believe there’s any real chance of that. 当然 我不觉得这是真的
[10:12] – No, no, of course not. – No, no. – 不 不 当然不可能了 – 就是啊
[10:13] – It’s a long shot, at best. – It’s impossible. – 最多就是猜测 – 绝对不可能的
[10:15] Although we do have the bear. 但这个表确实摆在这儿了
[10:16] I know. 我知道
[10:19] Oh, Dad. Niles just reminded me of something i’d completely forgotten. 老爸 Niles刚提醒了一件我差点忘了的事
[10:24] When the appraiser mentioned that the bear was from Russia… 评估师提到那个熊是俄罗斯的
[10:27] Oh, yeah, well, it probably got passed down 对啊 可能是从你们
[10:29] through your great-great-grandmother. 曾曾祖母那里传下来的
[10:30] She was Russia. 她是俄罗斯人
[10:33] He said something about the, um, Romanoff family? 那评估师还说了什么罗曼诺夫王室
[10:37] Oh, yeah, that, huh? 对啊 那个
[10:41] – Sure you want to hear about this? – Yes, Dad. – 你们确定想要听 – 当然 老爸
[10:46] Well, I guess you would’ve found out anyway after I died. 我猜我死了之后你们也迟早要发现
[10:49] We’re royalty. 我们是王室成员
[11:00] But I didn’t want you to grow up spoiled, 但我不想你俩在溺爱中长大
[11:03] so I abdicated and took a job in Seattle on the police force. 所以我放弃了王位 来西雅图警局工作
[11:10] It was kind of hard giving up that royal way of life, 放弃王室身份其实是很难的
[11:12] but I think maybe it’s the swans that I miss most. 但我最想念的是那些天鹅
[11:18] Very funny, Dad. Point taken. 有意思 老爸 我明白你的意思了
[11:20] – Sherry, Niles? – Please. – 来点雪莉酒吗 Niles – 好的
[11:22] Sorry to disappoint you. 真抱歉让你俩失望了
[11:23] I know you’d rather be anything in the world 我知道你俩愿意成为任何人
[11:25] – except Cranes. – Oh, Dad! – 也不愿意当Crane家的 – 老爸
[11:26] Now, that is just not true. 不是这样的
[11:29] We are proud to be Cranes. 我们为自己是Crane家的一员而自豪
[11:30] It was just… 只不过是
[11:32] innocent curiosity. 纯粹的好奇啊
[11:34] Well, I got to go call Duke. 我得给Duke打个电话
[11:36] But don’t get excited. He’s not a real duke. 不过别激动啊 他不是真的公爵
[11:39] Well… 好吧
[11:42] we stepped in it that time. 我们给自己挖了个坑
[11:43] Yes. 对啊
[11:45] What the hell is wrong with us? 我们到底怎么了
[11:47] Asking whether or not we’re related to the Romanoffs 问我们是不是跟罗曼诺夫王室沾亲
[11:49] and we’d just gotten past this whole “Crane shame” Thing. 尤其是在我们刚刚渡过”Crane败类”风波
[11:53] We should’ve known it would just upset him. 我们本该意识到这么说会让他不开心的
[11:54] Yes, and for what? 是啊 这么做是为什么啊
[11:57] Trying to find some distant connection to royalty. 努力想跟王室扯上点远得不能更远的关系
[12:00] Even if we could prove it, what do we have? 就算能找到联系又怎么样呢
[12:04] Story to tell at parties. 不过是派对上能拿来讲的段子
[12:06] Occasional seat at a state dinner. 国宴上的临时席位
[12:08] Some meaningless title. 没有意义的头衔
[12:09] Haha, it’s insane. 真是疯了
[12:10] Ridiculous. 太荒谬了
[12:11] Destructive. 丧心病狂
[12:14] Still, there is this grandmother. 不过 这个曾祖母吧
[12:15] I’m right behind you. 往下说 我听着呢
[12:18] You know, Niles, given our new pride in the Crane name, Niles Crane这个姓氏给了我们新的骄傲
[12:21] perhaps it would behove us to research our family tree. 大概是时候查查族谱了
[12:25] Uh-huh. Actually, in a way, we’d be honoring Dad. 也算是给老爸一个交代了
[12:27] Yes. Of course, we wouldn’t need to tell him. 对啊 当然了 我们不用告诉他
[12:29] No, no. 不用 不用
[12:30] Just a…few hours on the Internet, a trip to the library 花几个小时上网看看 或者去图书馆查查
[12:34] we could sketch in the entire family trees. 我们就能画出整个家谱了
[12:36] Sure, and if there should happen to be a connection to the Romanoffs… 没错 如果恰好能跟王室有那么点联系
[12:40] Well, what harm is there in that? 那又有什么坏处呢
[12:43] Oh, God, it is amusing to contemplate, isn’t it, Niles? 老天啊 想想就兴奋不是吗 Niles
[12:46] You, me, Dad… 你 我 老爸
[12:49] all part of an ancient and noble family. 都是一个古老的贵族后裔
[12:54] Okay, Eddie, the jackalope’s gonna get you! 好啦 Eddie 鹿角兔要来抓你啦
[12:56] The jackalope is gonna get you! 鹿角兔要来抓你啦
[12:58] The jackalope… 鹿角兔
[13:10] – Hey, Frasier? – Huh? – 嘿 Frasier – 哈
[13:11] How’s the research going? 资料查的怎么样啦
[13:12] Oh, well, sit down, Roz, I’ll bring you up to speed. 坐下 Roz 来听听最新进展
[13:13] No, thank you. I’m meeting someone. 不用啦 谢谢 我约人了
[13:17] Dear God! Not one of your Internet dalliances?! 老天爷 不会是你网上调情认识的吧
[13:21] Oh, it’s just coffee, okay? 就喝杯咖啡好吧
[13:23] Besides, this guy’s totally legit. He e-mailed me a picture. 这个人特别正派 还发了张照片过来
[13:26] A picture? Oh, for God’s sake, Roz, 照片 看在老天的份上 Roz
[13:27] what can you learn from a picture? 你能从照片上看出什么来啊
[13:28] The man’s probably a lunatic, a psychopath… 这个人可能是个疯子 精神病
[13:30] Oh, he’s a pretty boy. 小伙子长得不错啊
[13:32] Yeah. 是吧
[13:33] Wait a minute. I know this photo. 等等 我见过这张照片
[13:36] It’s the cover of this month’s Bidwell’s catalog. 这是贝德维尔折扣店这个月的宣传册封面
[13:40] Are you sure? 你确定吗
[13:41] I’m positive! I ordered those socks and driving shoes. 当然 我买了袜子和豆豆鞋
[13:45] Why would someone do this? 为什么会有人干这种事
[13:47] Well, he’s probably some insecure, would-be Romeo 他可能是不自信 又想当罗密欧
[13:49] trying to lure you into a meeting. 来诱惑你出来约会吧
[13:51] Hello, Frasier. 嘿 Frasier
[13:54] Noel Noel.
[13:56] What have we here? An empty seat next to yours. 看看 你旁边有个空座位
[13:59] – May I? – No! – 我能坐这吗 – 不能
[14:00] Of all the dumb-ass things you’ve done 你为了让我跟你出来约会
[14:02] to try to get me to go out with you, 干了那么多缺心眼的事
[14:04] e-mailing me this picture is just 但给我发这张照片
[14:05] – the most moronic! – But, Roz! – 是最蠢的 – 可是 Roz
[14:07] Forget it, buddy. 算了 伙计
[14:09] I ought to take your mouse cord and wrap it 我就该把鼠标线缠在你
[14:10] around your nerdy little neck, 傻乎乎的短脖子上
[14:12] until your eyes pop out like champagne corks. 直到你的眼睛像香槟酒瓶塞一样蹦出来
[14:17] But I didn’t send you this. 可是我没给你这张照片啊
[14:18] Yeah, right. Then who did? 是啊 对 那是谁给我发的
[14:21] My guess would be, that guy. 我猜是 那个人吧
[14:24] Oh, my God. 我的天啊
[14:26] Noel, Noel, I’m so sorry. Noel Noel 我真是太抱歉了
[14:29] How sorry? 有多抱歉啊
[14:30] Not that sorry. 也没那么抱歉
[14:36] I just saw the Bidwell’s guy. 我刚看到那个贝德维尔封面模特
[14:40] So, Niles… how goes the research? 那 Niles 调查的怎么样了
[14:43] Oh, I think you’re going to be very pleased. 我觉得你听了肯定特别高兴
[14:44] According to this catalog of Russian antiquities, 从俄罗斯古董名录来看
[14:46] the bear clock was last seen in Moscow in 1879. 钟表最后的记载是出现在1879年的莫斯科
[14:50] Well, hold on to your fur hat, Niles. 坐稳了听我说 Niles
[14:54] I’ve just discovered that our great-great-grandmother 我刚查到咱们的曾曾祖母
[14:57] emigrated from Russia in 1879. 是1879年从俄罗斯移民过来的
[15:00] Oh, my God, it’s all coming together. 我的天 所有线索都指向了一处
[15:03] – I can practically picture the scene. – Yes. – 我已经想象出了那个场景 – 就是啊
[15:05] Our great-great-grandmother, smelling revolution in the wind, 咱们的曾曾祖母 敏锐地嗅到了革命的气息
[15:10] secretly slips away in the black Russian night. 趁着月黑风高 离开了俄罗斯
[15:13] Taking the bear clock with her to remind her of richer days. 带着这块表 纪念曾经的荣华富贵
[15:16] Yes. 正是
[15:18] The ticking hands of time counting down her return– 滴答作响的时钟在倒数着她凯旋的时间
[15:22] her royal power merely hibernating. 她的王权从未真正消弭
[15:32] Yes? 你好
[15:33] Yes, yes, I’ll hold. 是的 我是 请稍等
[15:35] – Who is it? – It’s Dr. Myshkin. – 谁啊 – 是Myshkin博士
[15:37] He’s an attaché at the Russian Embassy. 俄罗斯大使馆的大使
[15:39] Also an expert on the Romanoffs. 也是罗曼诺夫王室的专家
[15:41] Oh. Yes, Dr. Myshkin. 请讲 Myshkin博士
[15:42] This evening… would be fine. 今晚 好的没问题
[15:45] Hmmm,uh, about 7:00? 7点怎么样
[15:48] Yes, I live at the Elliot Bay Towers. 对 我住在艾略特湾大厦
[15:49] We’ll see you then. 我们晚上见
[15:51] He has some important information for us. 他有很重要的消息要通知我们
[15:54] Oh, my God, Niles, this is it. 上帝啊 这就是了
[15:56] The final link to our royal past. 我们与王室连接的最后一环
[15:59] I’m going to issue a press release. 我要召开新闻发布会
[16:02] Not before I shout it from the rooftops. 那等我先去楼顶喊一喊
[16:05] Here’s Dad. Hide everything. 老爸来了 快把东西藏起来
[16:09] Hey, guys, I thought I’d find you here. 嘿 伙计们 我就说肯定能在这找到你们
[16:11] You know, you just missed seeing yourself on The Antiques Road show. 你们错过了<古董之路>上看到自己的机会
[16:13] Yeah. And you know, the phone’s been ringing off the hook. 咱家电话都快被打爆了
[16:16] Everybody wants to buy that bear clock. 人人都想买那个表
[16:19] You’re not thinking of selling it, are you? 你不会是想要把它卖了吧
[16:20] You’re right I am. Some guy just offered me $26,000 for it. 你说的太对了 有些人甚至出两万六千刀买
[16:24] I’m going to buy me a big honkin’ fishing boat– 我要给自己买个带汽笛的渔船
[16:27] and a Wave-Pounder 450 with a fun deck. 还要一个带豪华甲板的快艇
[16:30] Good for fishin’, cruisin’ or just plain tubin’. 适合钓鱼巡航或者快艇滑水
[16:35] Did you hear that, Frasier? We can go tubin’. 你听见了吗 Frasier 我们要快艇滑水了
[16:37] Do something. 快说点什么
[16:39] You know, Dad, perhaps Niles and I could sell the clock for you. 老爸 要不我和Niles帮你把表卖了
[16:42] Oh. I mean, we do know the antiques world 我们很了解古董这行
[16:45] Well, you know, we could get you more than $26,000. 可以卖到比两万六千刀更高的价格
[16:47] I should think at least, er, $30,000. 我觉得至少也得三万吧
[16:50] Wow. You know, maybe I will let you boys handle this. 要不我就让你俩接手吧
[16:52] It’s a wise move, Dad. 明智之举 老爸
[16:53] Yeah, we’d hate to see you get manipulated. 对啊 我们可不希望你被骗
[17:04] Dr. Crane. Crane医生
[17:05] Dr. Myshkin, please come in. Myshkin博士 快请进
[17:07] This is my brother, Dr. Niles Crane. 这是我弟弟 Niles Crane医生
[17:15] Oh, there it is. 在那呢
[17:17] Yes. Yes, please, have a look. 正是正是 快请看
[17:23] Is it authentic? 它是真的吗
[17:25] Without a doubt. 毫无疑问
[17:27] – Frasier. – I know. – Frasier – 我听见了
[17:29] Daphne, if you don’t mind, Daphne 要是你不介意的话
[17:30] you know, there is some, uh, caviar on the ice in the kitchen. 厨房有一些冰镇的鱼子酱
[17:34] Uh, now would be the appropriate time. 可以拿出来了
[17:36] If you would, please? 要是你不介意的话
[17:37] Oh, I am so sorry. 我真是太抱歉了
[17:39] Here I am dawdling with the laundry 我竟然在还差10分钟就要上鱼子酱的时候
[17:41] when it’s ten minutes into caviar time. 在洗衣服上浪费时间
[17:47] As I mentioned, 如我之前所说
[17:48] I have some information which should be interesting to your family. 我有你们应该会感兴趣的消息
[17:50] Yes, yes, please, make yourself comfortable. 是的 是的 请随意
[17:52] Uh, do tell. Do tell. 但说无妨 但说无妨
[17:54] This is a copy of the diary of Princess Sonya Romanoff, 这是一份索尼娅·罗曼诺夫公主的日记复印件
[17:58] daughter to Tsar Alexander II. 她是沙皇亚历山大二世的女儿
[18:00] At 18, she fell in love with a commoner, an American. 她18岁时与一位美国平民坠入了爱河
[18:05] Such a union would, of course, be forbidden, 这样的结合理所应当是被禁止的
[18:07] but Sonya decided to give everything up for love. 但她决定为了爱放弃一切
[18:12] Quelle elegance. 如此神圣而优雅
[18:14] She enlisted the aid of a scullery maid, 她争取到一个女帮厨的帮助
[18:16] who smuggled money, clothing, and this bear clock out of the palace. 女帮厨偷偷带好钱 衣服和这块钟表 离开了皇宫
[18:19] She would elope to America. 她要私奔去美国了
[18:22] Yes, that was her plan. 是啊 她就是这么计划的
[18:24] But when Sonya found her way to the train station under cover of night, 但当索尼娅在夜色掩映下找去火车站时
[18:28] the scullery maid had absconded with everything, 发现女帮厨已经带着所有的东西
[18:30] including the clock. 包括那块表 逃走了
[18:32] Servants! 仆人
[18:32] There’s a back aching for the lash! 有人该等着被抽了
[18:36] I’m moving as fast as I can. 我已经尽我最快的速度了
[18:45] But tell us, how did we get our clock back? 告诉我们 钟表是怎么拿回来的
[18:48] Yes, yes, yes, tell us, 对啊 对啊 快给我们说说
[18:49] how did great-great- grandmama retrieve it? 曾曾祖母是怎么找回来的
[18:52] Uh, Drs. Crane, your ancestor is not the princess. Crane医生 你们的先辈不是公主
[18:55] Your ancestor is the scullery maid. 而是那个女帮厨
[19:01] Well, on behalf of the Russian people, 我代表俄罗斯人民
[19:05] I thank you for retrieving this for us. 对你们帮忙找回这块表表达最诚挚的谢意
[19:07] You mean, you’re just going to take it?! 你是说要把它拿走
[19:09] Well, its rightful place is in the Hermitage Museum. 它应该待在艾尔米塔什博物馆
[19:11] But this-this clock has been in our family for generations. 但这块表已经在我们家传了好几代了
[19:14] – Niles! – But… – Niles – 但是
[19:14] Dr. Crane, we could settle this in the courts, Crane医生 我们可以通过法庭解决这个问题
[19:17] but you wouldn’t win. 但是你们不会赢的
[19:18] Do you really want this to come out in the press? 你真的愿意这件事被媒体曝光吗
[19:20] Well, do you really expect us to just let you 你真的觉得我们会让你
[19:22] walk out of here with a precious family heirloom? 带着我们的传家宝走出这扇门吗
[19:24] Did I mention that your ancestor, 我有没有告诉过你们 你们的曾曾祖母
[19:25] before she married a Noah Crane in 1882, 在1882年嫁给Noah Crane之前
[19:28] worked as a prostitute in New York? 在纽约做妓女
[19:32] Enjoy your bear. 祝你和你的熊表愉快
[19:36] Oh, hello. 你好
[19:37] Dr. Profiry Myshkin. 我是Profiry Myshkin博士
[19:38] Oh, Marty Crane. 我是Marty Crane
[19:40] Well, I see you got the clock. 你拿到表啦
[19:41] – That’s right. Good evening, all. – Yeah. – 是啊 晚安了 各位 – 好的
[19:43] Bye. 拜
[19:45] You sold it. Hope you got a good price. 你们卖啦 希望是个好价钱啊
[19:48] Gee, Dad, I, I hope you didn’t buy a boat. 老爸 我希望你还没买那个船
[19:51] No, you know, I was thinking of it, 没有 我琢磨来着
[19:52] and then I thought, oh, hell, you know, 然后我觉得 该死的
[19:53] we’ve been getting along so well. 我们相处得这么融洽
[19:55] You don’t like fishing, and you get seasick. 你不喜欢钓鱼 你又晕船
[19:57] Why buy something that we can’t all enjoy, you know? 为什么要买我们不能一起享受的东西呢
[20:00] So I bought this! Aha! 所以我买了这个
[20:02] – A Winnebago. – Yes. – 一辆房车 – 是啊
[20:07] A big one. 还是大型的
[20:09] 33-footer with air suspension and power jacks. 33尺长 配有空气悬架和电源插孔
[20:11] 30,000 used, but you got that much for the clock, right? 花了三万刀 但是你们也卖了这些钱对吧
[20:15] Of course. 当然了
[20:16] Oh, that’s great. We can go anywhere. 太好了 我们想去哪都行
[20:19] You know, the first place I want to go is Elmo, Nebraska. 我想去的第一个地方就是内布拉斯加的埃尔莫
[20:22] We got a whole mess of cousins down there. 我们有好多表亲都在那里
[20:37] Well… 这么说
[20:38] we’re out $15,000 each. 咱俩一人损失一万五
[20:42] And we have to take long trips in a Winnebago. 还得坐房车去长途旅行
[20:53] And we’re not Romanoffs. 我们也不是罗曼诺夫家的后裔
[20:56] We’re descended from thieves and whores. 而是贼和妓女的后代
[21:06] You know, i remember reading that Henry James 我记得读到过Henry James
[21:11] once had a liaison with a Russian prostitute in New York. 曾经在纽约跟一个妓女有过一段联系
[21:14] I’m right behind you. 往下说 我听着呢
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号