Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:08] I can’t believe how cold it is in here. 这也太冷了吧
[00:12] Niles, the climate control is on. Niles 温控已经开了
[00:14] It’s perfectly comfortable. 现在非常舒适啊
[00:15] Oh, really? 真的吗
[00:16] Touch your tongue to the seat belt. I dare you. 那你倒是舔舔安全带呀 我看你敢不
[00:19] I’m starting to regret I even asked you to this exhibit. 我有点后悔邀你一起来看展览了
[00:21] I wanted to invite Regan, but after the… 我本想邀请Regan 但是我们
[00:23] disaster I made of our first date, 第一次约会糟得一塌糊涂
[00:25] I just felt too ashamed to even ask. 我根本不敢去问她
[00:27] Well, you can’t avoid her forever. She’s your neighbor. 你也不能一直躲着她呀 她可是你的邻居
[00:30] Ask her again. 再去请她出来约会吧
[00:31] Wha… what’s the worst thing that could happen? 最坏又能怎么样呢
[00:32] She’d ask me to stop harassing her, which means I’d have to spend 她会让我不要再骚扰她 然后我就得
[00:35] the next six months riding in the service elevator with Guillermo 坐六个月的货梯 陪我的只有Guillermo
[00:37] and his three-legged cat! 和他的三脚猫
[00:39] How is little Wobbles? 小Wobbles怎么样啦
[00:42] Fine. 很好
[00:43] I see what you’re doing, Niles! Niles 你别瞎调温度了
[00:46] Listen, if you’re so cold, there is a scarf in the glove compartment. 听着 要是你真的很冷 储物箱里有条围巾
[00:48] Oh, really? I thought that’s where you kept the butter and the eggs. 是嘛 我还以为那是你放黄油跟鸡蛋的地方呢
[00:52] – Well, now it’s burning up in here! – Oh… – 看你干的好事 我快热死了 – 呃
[00:55] I’m just going to take this thing off. 我得把这外套脱掉
[00:56] – Are you insane? – No. – 你疯了吗 – 没有
[00:57] Well, at least wait until we’ve stopped… 那起码得先把车停下
[00:59] You’re going to get us killed! 你会害死咱俩的
[01:00] Take the wheel! 把着方向盘
[01:00] I’ll take the wheel, but… Frasier, stop. 我是能把着方向盘 但是 Frasier 停下
[01:03] – Stop! – No. It’s almost off. – 快停 – 不 就快脱掉了
[01:04] No, I mean brake! Brake! 不 我是说刹车 刹车
[01:11] Are you all right? 你没事吧
[01:13] Yes. 没事
[01:14] Thank heaven your fist softened the blow of the airbag. 我谢你啊 你的拳头减轻了安全气囊的冲击
[01:24] Hurt your nose? 伤到鼻子了吗
[01:28] Yes. 是的
[01:30] That’s what I figured. 我就知道
[01:31] Right when you came in, I said, 你刚进来的时候 我就说
[01:32] “That guy hurt his nose.” “那家伙伤了鼻子”
[01:36] So how did you, uh, you know…? 那你是怎么 呃 你
[01:37] Excuse me. 失陪一下
[01:41] Yes, hello, this is, uh… 你好 我是 呃
[01:43] Dr. Frasier Crane here. I was just wondering… Frasier Crane医生 我
[01:45] I filled out my paperwork about half an hour ago. 大概半小时前我就填好了表格
[01:47] They’ll call you. We’re seeing people in order of importance. 一会儿就到你了 我们按重要程度看病人
[01:50] Oh, really? Well, you know, I do have my own radio show. 是嘛 那个 我有自己的电台节目
[01:54] The importance of the injury! 伤病的严重程度
[01:56] Yes, of course. 当然了
[01:58] Do you know, are there any plastic surgeons on call? 今天有没有整形外科医生当班
[02:01] Oh, Niles, that’s not necessary. 咳 Niles 没那必要
[02:02] You can’t be too careful. It could be broken. 小心驶得万年船 可能骨折了啊
[02:04] Don’t worry. The best plastic surgeons in town 别担心 西雅图最好的整形外科医生
[02:06] have their offices here. 在我们医院都有办公室
[02:07] Dr. Rab, Dr. Karnofsky and Dr. Burke. Rab医生 Karnofsky医生 还有Burke医生
[02:09] Karnofsky? Mel Karnofsky? Karnofsky Mel Karnofsky吗
[02:12] That’s right. 没错
[02:15] Maris’ plastic surgeon. 那是Maris的整形医生
[02:17] Oh. 是吗
[02:19] Would you believe that charlatan is still picking my pocket 知道吗 我离婚都一年了那个江湖医生
[02:22] a year after my divorce? 居然还想偷赚我的钱
[02:23] Good Lord, for what? 老天 怎么回事儿
[02:24] Oh, for Maris’ Botox injections. 咳 就是Maris的肉毒杆菌针
[02:27] You know, they use those botulinum toxins and put it in the forehead, 你知道的 把肉毒杆菌毒素注射进额头
[02:31] and it deadens the muscles, and takes away the wrinkles. 可以麻痹肌肉 消除皱纹
[02:33] I gave it to her as a gift one year for our anniversary. 有一年我把这个作为结婚周年纪念日的礼物送给她
[02:35] Oh, yes, probably your tenth. That’s toxins, isn’t it? 对了 是不是十周年那次 因为是毒婚年嘛
[02:40] Anyway, Karnofsky keeps billing me for her follow-up injections. 呵呵 结果她后面补的注射也一直是向我收钱的
[02:44] – Good Lord. – So, you’re divorced, huh? – 老天 – 所以你离婚了哈
[02:50] – Yes. – Me too. I’m Phil. – Hello. – 是的 – 我也是 我是Phil – 你好
[02:53] Fourteen years together. 在一起14年了啊
[02:54] Came home one day and… 结果有天回家
[02:56] Oh, hell, I probably shouldn’t even talk about it. 哎呀 我不该说这些
[02:58] Okay. 好的
[03:02] You know, Niles, Niles 听着
[03:03] seeing as how we’re here, why don’t you go find this Karnofsky 反正还要等一会儿 你干脆去找这个Karnofsky
[03:06] and straighten the whole thing out? 把这事解决了
[03:07] No, no, I can’t leave you here injured. 不 不 我怎么能这样就把你扔在这儿
[03:09] That’s all right, Niles, I’ll be fine. 没关系 Niles 我没事的
[03:11] If you’re sure… 你确定吗
[03:12] I may just pay Dr. Karnofsky a visit. 那我就去会会这个Karnofsky医生
[03:14] You know, it really is outrageous what these scalpel jockeys get away with 这些拿手术刀的花言巧语说服Maris这样的女人
[03:16] convincing women like Maris to spend fortunes on their exterior… 花大价钱改造外在 就是为了大赚一笔
[03:19] when frankly, what they need is to take a good look at the woman inside. 而这些女人们真正需要的是好好看看自己的内在
[03:22] Right. Well, she did have one chemical peel 没错 不过她的确做过化学换肤
[03:24] where you could see her kidneys for a while. 有段时间你能看到她的肾脏
[03:26] That’s very funny. 搞笑噢
[03:28] – Off you go. Good luck, Niles. – Thank you. – 去吧 祝你好运 Niles – 谢谢
[03:44] Not a pretty woman, my wife, 我老婆不是什么漂亮女人
[03:46] but when she danced, 不过她跳舞的时候
[03:47] you couldn’t keep your eyes off her. 绝对让你目不转睛
[03:49] You know, actually, I’m feeling a lot better. 呃 那个 我感觉好多了
[03:51] Goodbye! 再见
[03:54] Frasier Crane Frasier Crane.
[03:56] Frasier Crane, we’re ready to see you. Frasier Crane 请来就诊
[03:58] That’s me. 我就是
[04:09] Ah, Dr. Karnofsky, 啊 Karnofsky医生
[04:10] I see you’ve finally decided to make time for me. 你终于决定抽出时间见我了
[04:12] Sorry, I’m from Records. 不好意思 我是档案室的
[04:13] I was told to bring over Maris Crane’s files. 我是来送Maris Crane的档案的
[04:17] That’s this year. 这是今年的
[04:22] – Dr. Crane? – Yes. – Crane医生吗 – 是的
[04:24] I’m so sorry to keep you waiting. 非常抱歉让你久等了
[04:26] Melinda Karnofsky. 我是Melinda Karnofsky
[04:30] Oh, uh… yes, of course. Niles Crane. Uh… 哦 呃 你好 我是Niles Crane 呃
[04:33] About this billing issue… 关于账单的事
[04:35] Oh. Oh, my God, this box is filthy. 哦 老天 这盒子好脏
[04:39] Uh, yes. The problem is I have received three 呃 对 问题是我这半年内
[04:42] invoices over the past six months. 已经收到了3份账单
[04:44] Yes. I’m so sorry about that, and I… I’m… 我很抱歉 我 我
[04:47] so sorry about… all this dust. 我很抱歉这儿有这么多灰尘
[04:50] Do you mind? I’ll have to turn on my hepa filter. 我得去打开微粒空气过滤器 你不介意吧
[04:52] Oh… you have a hepa… 嗯 你有个微粒空气过
[04:54] You have a Svenson! 你居然有Svenson
[04:57] Yes! 是的
[04:58] They’re great, aren’t they? 他们是不是很棒
[04:59] Not to mention impossible to get in this country. I’ve tried! 要把它弄进国内难于登天啊 我试过的
[05:04] Well, I once did a favor for Mrs. Svenson. 我曾经帮过Svenson夫人
[05:06] Oh, it’s a long story. 噢 说来话长
[05:08] I’m all ears. 我洗耳恭听
[05:09] So was she. 她的耳朵也不小
[05:11] Anyway, I’ve spoken to the accounting department about your bill, 话说回来 我已经跟财务部说过你的账单问题
[05:14] and it was clearly our mistake. 很明显是我们的失误
[05:17] Please accept my apology. We’ll take care of it. 请接受我的道歉 我们会处理好的
[05:19] Oh. I… I appreciate that. 噢 谢谢你
[05:23] – Oh… – Ooh, I like that print very much. – 噢 – 唔 我很喜欢这幅画
[05:28] Everything all right? 怎么了吗
[05:29] I’m sorry. I just noticed a smudge on my jacket. 抱歉 我刚发现大衣上有个污点
[05:31] Well, it’s barely noticeable. 几乎看不出来啊
[05:33] You’re being kind. 您真是个好人
[05:35] I got that print at the last museum show. 那是我在上次博物馆展览上买的打印版
[05:37] Oh! I thought you looked familiar. 唔 怪不得我觉得你眼熟
[05:40] Uh, perhaps I’ve… I’ve seen you there. 呃 估计我在那里见过你
[05:42] Oh, perhaps. I go to all of the openings. 也许吧 所有的博物馆活动我都会参加
[05:44] I’m… I’m on the museum board. 我是博物馆董事会的成员
[05:47] Really? 真的嘛
[05:47] Well, congratulations. All the exhibits this year have been… 那恭喜了 今年所有的展览都很
[05:51] …perfection! 完美
[05:54] Thank you. 谢谢
[05:56] I, uh… 我 呃
[05:57] I… I particularly like the Picasso. 我 我特别喜欢毕加索
[06:00] I’m a big fan of his… his Cubist period. 我是他立体主义时期的忠实粉丝
[06:02] Oh, striking, isn’t she? 她很惊艳 不是吗
[06:04] Yes, I’d like to think if she’d come in here, 不过要是她来这里求医的话
[06:05] I could actually have helped her. 我应该可以帮到她
[06:10] You must think I’m terribly fussy. 你肯定认为我是个特别挑剔的人
[06:13] Yes. 是的
[06:14] Well, anyway, it was very nice meeting you. 不管怎样 很高兴认识你
[06:18] Oh, likewise. 噢 我也是
[06:20] Dr. Karnofsky, Karnofsky医生
[06:21] Mrs. Maggarshack has a question for you in room three. 三号房的Maggarshack夫人有问题想问您
[06:24] Helen Maggarshack? Helen Maggarshack吗
[06:26] Oh, I really can’t say. 噢 我真的不能透露
[06:27] Oh, right. She’s finally having it removed? 好吧 她终于要把那东西摘掉了吗
[06:30] Why did she wait? 她为什么要等到现在
[06:32] I don’t know. 我也不知道
[06:39] I found ’98. 我找到98年的了
[06:42] Uh, actually, that’s all been settled. 那个 其实 已经完事儿了
[06:44] Uh, can you tell me… 呃 请问
[06:46] do you know, is… is that her husband? 你知道 这是她的丈夫吗
[06:48] No. She’s divorced. That’s her son. 不 她离婚了 那是她儿子
[06:51] Really? 是嘛
[06:52] Dr. Karnofsky’s so young, Karnofsky医生这么年轻
[06:54] she must have had him when she was a child. 她肯定是在十几岁生的孩子
[06:58] Okay. 好吧
[07:04] Oh! Oh, is there… is there something else? 噢 噢 还有什么事吗
[07:06] Uh… no. 呃 没有
[07:09] Uh… no. 呃 没有
[07:11] – Well… – Yes? – 那个 – 你说
[07:13] Mel, uh, I was wondering, uh… Mel 呃 我想知道 呃
[07:16] – Ooh. – Oh. – 唔 – 唔
[07:17] Uh, I, uh, uh… This is a little awkward… 呃 我 呃 呃 这有点尴尬
[07:20] Oh, thank you. I, uh, uh… 噢 谢谢你 我 呃 呃
[07:23] Uh… I’m not really sure how to ask… Uh… 呃 我不确定该怎么问 呃
[07:25] – I think I know what it is. – Uh-huh? – 我应该知道你想问什么了 – 是吗
[07:27] And you’ve got no reason to be nervous. 你完全没必要紧张
[07:29] – Oh, really? – Yes. – 真的吗 – 没错
[07:30] Just a few quick injections, 只要注射几针
[07:32] and those nasty little wrinkles in your forehead, 你额头上的那些讨厌的小皱纹
[07:34] they’ll disappear. 立马就能消失
[07:37] Well, that is what you were going to ask, isn’t it? 呃 这是你想问的吧
[07:41] Yes. 没错
[07:42] Well, it’s a very simple procedure, 这很个简单的微整形
[07:44] although your forehead will be numb for a while. 不过你的额头会麻木一段时间
[07:46] I… I can fit you in at, uh, 4:30. 我 我可以把你安排在 呃 四点半
[07:48] Oh, good. That gives me time to do something I need to do. 哦 好啊 我四点半正好有空
[07:51] Excellent. 好极了
[07:58] Hello, Dr. Crane. 你好 Crane医生
[07:59] Hello, Daphne. I was on my way home. 你好 Daphne 我正好路过
[08:01] I thought I’d see how the patient was doing. 想着来看看病人情况如何
[08:02] Oh, I’m fine, thank you, Niles. 哦 我没事了 谢谢你 Niles
[08:04] You have no idea how guilty I’m feeling. 你不知道 我可内疚着呢
[08:07] I suppose he told you it was my fist 他应该告诉你们了 是我的拳头
[08:08] that struck the inadvertent yet powerful blow. 不小心打破了他的鼻子
[08:14] So, how did things go with the nefarious Dr. Karnofsky? 你跟那个邪恶的Karnofsky谈得怎么样
[08:18] Did you give him a piece of your mind? 你有没有好好教训他
[08:19] Actually, “He” Turned out to be a “She”, 其实 她原来是个女人
[08:22] and quite a reasonable “She” at that. 而且还挺讲道理的
[08:23] Really? That’s quite a turnabout. 是嘛 那还真是个大反转呢
[08:26] Yes, well… 是啊 那个
[08:27] – Dr. Crane, don’t move. – Why? – Crane医生 别动 – 怎么了
[08:29] There’s a mosquito. 有个蚊子
[08:30] – Where? – On your forehead. – 哪里 – 在你额头上
[08:31] Oh, get off, get off, get off. 噢 快走开 快走开 快走开
[08:34] – It’s already gone. – Oh. – 已经飞走了 – 噢
[08:36] Oh, dear, it looks like it bit you. 天哪 它好像咬了你一口
[08:38] Oh, right… Ow! 哦 对啊 嗷
[08:44] Niles, wrinkle your forehead for me, will you? Niles 请你皱一皱眉头 好吗
[08:53] Why would I do that? 我才不要
[08:55] Just do it. Wrinkle your forehead. 听话 皱一皱眉头
[09:03] I’m not your marionette! 我可不是你的木偶
[09:05] You got a Botox injection! 你打了肉毒针
[09:06] You’ve got a forehead full of poison right now, don’t you? 你脑门上现在全是毒素 是也不是
[09:09] I do not! 我 没 有
[09:13] Well, that’s strange. 好奇怪啊
[09:15] The mosquito fell right out of the air, dead. 那只蚊子从空中摔下来 死了
[09:21] What’s a Botox injection? 什么是肉毒针
[09:23] Oh, it’s a cosmetic procedure they use to eliminate facial wrinkles. 咳 就是一种消除面部皱纹的微整形
[09:26] Oh, great, my kids are having plastic surgery. 妈呀 我的孩子都在做整形手术了
[09:28] That’s a nice age to get to. 我有这么老了吗
[09:30] I can’t believe you let Maris’ witch doctor work her magic on you. 真不敢相信 你居然让Maris的巫医对你施法
[09:33] Mel… is a perfectly lovely person. Mel 是个非常可爱的女人
[09:36] In fact, I was screwing up my courage to ask her out on a date 我本打算鼓起勇气请她跟我约会
[09:39] when she noticed this little flaw, and I lost my nerve. 谁知道她注意到了我这个小缺陷 我的勇气就没了
[09:42] Yes… and most of the feeling in your face, as well! 是啊 你脸上的感觉也没了吧
[09:46] Dr. Crane, look. Your picture’s on the news. Crane医生 看啊 你的照片上新闻了
[09:49] Well, turn it up, Dad, turn it up. 噢 老爸 音量调大点 调大点
[09:50] After checking into the hospital with what appeared to be 经与医院确认
[09:52] 1952-1999 Frasier Crane医生
[09:53] minor injuries from a fender bender, 经历轻微交通事故而受了小伤的
[09:54] radio psychiatrist Frasier Crane died suddenly today. 电台心理医生Frasier Crane 今天突然离世了
[09:59] I’m sure I speak for all of us here at KYOL 在此我代表KYOL的全体员工表示
[10:02] when I say he will be sorely missed. 沉痛哀悼
[10:04] But this rain won’t be missed, will it, Flip? 不过这场雨是肯定会下的 对吧 Flip
[10:08] Dear God! 老天爷啊
[10:09] – What the hell? – That’s unbelievable! – 搞什么鬼 – 难以置信
[10:11] Outrageous! 太离谱了
[10:18] As it turns out, after I left the hospital, 原来是我离开医院后
[10:19] some poor devil used my name to jump the line 有个可怜人用了我的名字插队
[10:22] and he dropped dead of a heart attack. 结果心脏病发倒地去世
[10:26] I must say, it does feel a bit strange having 我得说 让整个西雅图因为我
[10:28] plunged all of Seattle, albeit temporarily, into so much grief. 陷入如此沉痛让我有点不安呢 尽管只是暂时的
[10:34] I know I’ll never forget where I was when I heard you had died. 我永远也不会忘记我是在哪儿听到你离世消息的
[10:39] I was out on the street, 我就在马路上
[10:41] and there was this crowd watching a television 看到有群人在透过商场橱窗
[10:43] – through a department store window… – Mm-hmm. – 看电视 – 嗯哼
[10:45] and before I knew it, we were weeping and hugging each other… 不知不觉 我们都潸然泪下 互相拥抱
[10:48] That’s very amusing, Roz. 真有意思 Roz
[10:50] And then it began to rain, and… 然后开始下雨了
[10:52] I had this feeling that all the angels were crying. 我感觉所有的天使都在哭泣
[10:55] Yes, all right, Roz! 够了 Roz
[10:57] Hey, Roz. 嘿 Roz
[10:58] Fras, did you see this? Fras 你看过这个吗
[10:59] Yes, as a matter of fact, I did. 是的 我看过了
[11:00] It’s my obituary. 这是我的讣告
[11:01] They printed it? 他们还印出来了啊
[11:02] Yes, they must have picked it up off the wire last night 是的 他们肯定是昨晚看新闻了
[11:04] before the news ran that correction. 但没看到后面的更正
[11:06] Jimmy gave it to me at McGinty’s. 这是Jimmy在麦金蒂酒吧给我的
[11:07] Boy, everybody was so nice to me, 哎哟 大家对我都可好了
[11:09] buying me beers and everything, 请我喝酒啊啥的
[11:10] you know, because of the shock I went through, 因为我经受了巨大惊吓
[11:12] thinking I’d lost my son. 以为我失去儿子了
[11:15] Dad, what are you talking about? You never thought I was dead! 老爸 你在说什么 你哪里受了巨大惊吓
[11:17] Well, people don’t have to know that. 大家又没必要知道这个
[11:20] I mean, I could have been at home alone, 我是说 如果我是一个人在家
[11:22] wondering where you were, and I get this strange, uneasy feeling, 想着你去哪儿了 突然又有了奇怪不安的感应
[11:26] so I turn on the TV, and there it is… 所以我开了电视 就看到屏幕上
[11:29] on the screen: the face of my dead son. 我离世儿子的脸 这不是很有可能的嘛
[11:33] I was sitting right beside you! 我当时就坐在你旁边
[11:34] – Well, what the hell kind of story is that? – It’s the truth! – 那算哪门子故事 – 这是真相
[11:36] Well, the truth doesn’t put anything on a coaster! 真相可不会请我喝东西
[11:39] Well, there’s something for your scrapbook, huh? 你的剪贴簿上又有新东西了哈
[11:41] Your own obituary. 你自己的讣告
[11:43] Yes, well… 那个
[11:45] you know, frankly, it’s… 说实话 我
[11:47] it’s a little upsetting. 我有点苦恼
[11:49] I don’t think they meant to be insulting. 他们不是想挖苦你
[11:51] – You are “Lovably pompous”. – Well, no, it’s… – 你是”浮夸得可爱” – 不 不是
[11:54] not that. It’s just, you know, seeing my life in black and white. 不是那个 通过白纸黑字看我的人生
[11:58] It just all looks a little… 看上去有点
[12:01] incomplete. 不完整
[12:02] What do you mean? 此话怎讲
[12:03] Well, I was going to do so much with my life. 我想做的事太多太多了
[12:06] I was going to write a novel and run for public office. 我计划写本小说 竞选公职
[12:09] I was going to do my own translation of Freud. 自己翻译弗洛伊德的著作
[12:13] Well, what’s stopping you? You’re not actually dead. 谁拦着你了 你不是还活着吗
[12:17] I guess you’re right, Roz. 你说得对呀 Roz
[12:18] I’m not dead, am I? 我还活着
[12:20] You know, maybe that’s a good way of looking at this, actually. 也许这件事也有积极的一面
[12:22] More of a… a wake-up call. 这是对我的当头棒喝
[12:24] Dr. Crane, Crane医生
[12:26] I was so relieved to hear that you were all right. 听说你没事的时候我真是大松一口气
[12:29] Oh, thank you. 噢 谢谢
[12:30] I heard the news and I thought, “What a shame. 我看到新闻的时候就一直在想 “太可惜了
[12:33] Why, he is such a young man.” 为什么 他还这么年轻”
[12:35] That’s so nice of you. Thank you. 你真是个好人 谢谢你
[12:36] Thank you so much. Well, you know, you’re right. 非常感谢 你说得对
[12:39] What am I doing frittering away my day here in this coffee house? 我干嘛还在这咖啡店浪费我的大好时光
[12:41] You know what? I’ve got things to do. 我可有好多事要做
[12:43] I’ve got fresh worlds to conquer. 我要去征服新世界了
[12:45] I’m going to go out there and grab life by the scruff. 我要去扼住生命的喉咙
[12:47] Look out, destiny, here I come! 小心了 命运 我来了
[12:51] Oh, well, it’s really coming down out there. 呃 外面的雨真大啊
[12:59] What happened to your clothes? Did you spill something on yourself? 你的衣服怎么了 是不是洒了什么东西在上面
[13:01] Oh, no, no. I’m… I’m going jogging later. 噢 没有没有 我待会儿要去慢跑
[13:03] No need to be sarcastic. 没必要冷嘲热讽的
[13:05] Just give me the clothes, and I’ll do another load. 把衣服给我 我再去洗一次还不行吗
[13:07] No, I’m serious, Daphne. 不 我是认真的 Daphne
[13:09] I plan to go running just after I finish my obituary. 我打算完成我的讣告后就去跑步
[13:13] You see, it’s a self-actualizing exercise. 你看 这就是一个自我实现的过程
[13:15] You see, you write your obituary the way you’d like it to appear 先写下你理想中的讣告
[13:18] years from now, of course, 当然是数年之后的事了
[13:19] and then it helps you to focus your goals. 然后它就能鞭策你实现这些目标
[13:22] You see, here they are, all my hopes and dreams. 这就是了 我所有的希望和梦想
[13:25] These are dreams, all right. 还真是梦想
[13:28] “Dr. Crane came late to athletics. “Crane医生在运动方面大器晚成
[13:31] “He became a fixture in the Seattle marathon, “他成了西雅图马拉松赛的常客
[13:34] “the America’s Cup Yacht Race as well as the Kentucky Derby.” “同时也是美国杯帆船赛和肯塔基赛马的常客”
[13:40] A jockey at your size? 有你这个块头的骑手吗
[13:41] You better start writing an obituary for the horse. 那你还是赶紧给那匹马写讣告吧
[13:45] Very amusing, Daphne. I meant as a stable owner. 哈哈 Daphne 我的意思是拥有一些赛马
[13:48] Hey, Fras, what’d you do, spill something on your clothes? 嘿 Fras 你把什么东西洒到衣服上了吗
[13:52] No, no, I’m going jogging later. 没有没有 我待会儿要去慢跑
[13:53] Well, there’s no need to get sarcastic about it. 你没必要这么冷嘲热讽
[13:56] I’m serious, Dad. 我是认真的 老爸
[13:57] I mean, I have to start somewhere if I plan to run a marathon! 我打算跑马拉松 总得练起来啊
[14:00] Oh! We got a new basket? 噢 我们收到个新礼品篮啊
[14:02] Hickory Farms! 山核桃牧场的
[14:04] Yeah, that one came this afternoon. 是啊 那个今天下午刚送来
[14:06] Dad, we agreed 老爸 我们商量好的
[14:07] we were going to send back all the condolence baskets intact. 要把所有慰问礼品篮原封不动送回去
[14:09] Yeah, I know, I know… 哎呀 我知道 我知道
[14:11] but, you know, if a can of pecans falls out here and there, 但要是一罐山核桃掉出来了
[14:13] who’s going to notice? 谁又会注意到呢
[14:15] Oh, by the way, guess who I ran into? 哦 对了 猜我遇到谁了
[14:17] That friend of yours from next door, Regan. 你隔壁的朋友 Regan
[14:20] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 是啊
[14:21] You know, she was pretty relieved to hear you weren’t dead. 她听说你没死真是大松一口气啊
[14:24] I don’t know, maybe there’s still something going on there. 也许你们还有机会
[14:26] Oh, I don’t know, Dad. 唉 我不确定 老爸
[14:27] I… I’d like to believe that, but I’m just too much of a realist. 我很想相信 但我是个理智的人呐
[14:31] Tell that to the two million people a year who visit “Frasier Land”. 把这话告诉每年游览”Frasier乐园”的两百万人吧
[14:37] It’s a website. 那是个网站
[14:39] It teaches children about psychiatry! 教孩子们心理学
[14:42] – Oh, hi. – Hey, Dad, I can’t stay. – 噢 嗨 – 嘿 老爸 我就待一会儿
[14:44] I just realized i think I left my cell phone here last night. 我刚发现我昨晚把手机落这儿了
[14:46] Oh, yeah, I did see it somewhere. 噢 对 我好像看到了
[14:48] Let’s have a look. 我来找找
[14:50] Hey, why are you wearing running clothes? 嘿 你怎么穿着跑步的衣服
[14:51] He won’t tell us. 他不肯告诉我们
[14:54] Oh, here it is. 噢 找到了
[14:55] It was buried back here underneath all these baskets. 就埋在这些篮子底下
[14:58] Oh, Daph, look what you did! 噢 Daph 看你干的好事
[15:00] Rooting around in there, you poked a hole right through this 东翻西找 把这个山核桃农场的篮子
[15:03] Hickory Farms basket! 戳了个大洞
[15:07] We can’t send it back now! 我们没法送回去了
[15:10] Thank you, Daphne. 谢谢 Daphne
[15:11] – Niles? – Yeah. – Niles – 怎么了
[15:13] Is that a bandage sticking out of your shirt? 你衬衫里冒出来的是不是绷带
[15:15] Oh, where? 噢 哪儿
[15:16] Well, right there. 就在那儿
[15:18] Oh, yes. I… I cut myself shaving. 噢 对 我刮胡子的时候割到自己了
[15:20] What, on the back of your neck? 什么 在你的脖子后面
[15:23] You went to see Karnofsky again, didn’t you? 你是不是又去找Karnofsky了
[15:26] Yes, I did. I… I was going to ask her out again, but I… 是的 我 我又想去请她跟我约会 但我
[15:30] I got all flustered when I… 我发现她盯着这个怪异的粉刺看
[15:31] I caught her staring at this grotesque carbuncle. 我就完全慌了神
[15:34] Carbuncle? You mean that minuscule mole of yours? 粉刺 你是说你那颗小痣吗
[15:36] Well, to you. I… I’ve always been self-conscious about it. 对你可能无伤大雅 我可是一直很介意它的
[15:39] I’ve made many a hasty wine selection 我已经太多次草率地选了红酒
[15:41] because I felt the sommelier staring down at… 就因为品酒师盯着它看
[15:43] Oh, Niles, please. Why don’t you just knock this off? 噢 Niles 拜托 你别再胡闹了
[15:46] Isn’t it time you just asked the woman out? 你就赶紧邀这个女人去约会吧
[15:48] Frasier, I… I’m… I’m just waiting until the moment’s right. Frasier 我 我只是在等正确的时机
[15:51] Like you did with Daphne? 就像你跟Daphne一样吗
[15:53] Oh, Niles, I am sorry. It’s just that… 噢 Niles 抱歉 只是你再不开口
[15:56] I’d like to see you do this while I can still pick you out of a crowd. 过几天估计你就整容整得我都不认识你了
[16:02] You know, I’ve got tickets for the opera tonight. 我正好有今晚歌剧的门票
[16:04] Why don’t you ask her to join you? 去邀请她一起看吧
[16:05] Oh, I don’t know. 噢 我也不知道
[16:07] Oh, come on. 噢 拜托
[16:08] Take a cue from me. I am completely reinventing myself. 看看我 我已经在重塑自己
[16:11] You know what, if I can learn a new language 要是我能学一种新语言
[16:13] and climb mountains and write a best-seller, 爬山 写出畅销书
[16:17] well then surely you can ask this woman out. 你当然可以跟这个女人去约会了
[16:18] Now, if you’ll excuse me, i have a marathon to train for! 失陪了 我要去为马拉松锻炼了
[16:21] Oh! 嗷
[16:24] Are you all right, Fras? 你没事吧 Fras
[16:26] I’m… fine. 我 没事
[16:28] What happened? 怎么回事
[16:29] Well, I think he tripped on one of these baskets. 他大概是被哪个篮子绊倒了
[16:31] Well, did you break anything? 那你打坏了什么吗
[16:32] I don’t think so. 应该没有
[16:33] Because, you know, if you broke it, 要是你打坏了这个的话
[16:34] there’s no point in sending this one back, either. 那也没必要把它送回去了
[16:53] Oh, dear God. 老天哪
[16:55] Look at you. 看看你
[16:58] Oh, they gave you a sweet one. 噢 他们给了你根漂亮的
[16:59] All shiny, no scuffs. 全身闪亮 没有磨损
[17:02] Still has that new cane smell. 还有新手杖的味道
[17:06] If you play your cards right, 要是你好好表现
[17:07] I might let you take it for a spin around the lobby, all right? 我让你拿着它在大堂显摆一下 好了吧
[17:10] So, what’d they say? 那么 他们怎么说
[17:11] Oh, just a little sprain. It’s gonna take a couple of weeks. 唉 就有一点扭伤 要几个礼拜才能康复
[17:14] You know, I guess I’m going to have to rethink my life’s plan a bit. 我大概要重新考虑下我的人生计划了
[17:18] Oh, you’re going to be doing all this stuff? 噢 你打算去完成这里所有的计划吗
[17:21] Well, of course, Dad. Why wouldn’t I? 当然了 老爸 为什么不呢
[17:23] Oh, I don’t know. It just seems all so complicated. 怎么说呢 就是看上去有点复杂啊
[17:26] The first one you tried was kind of a bust. 你尝试的第一个就不顺当嘛
[17:28] Yes, all right. Well, you know what? 好吧 那么
[17:30] I’ve just got to uh… scale things back a little bit, 我重新规划一下好了
[17:34] set my sights on more attainable goals. 设定一些更可行的目标
[17:37] Well, for instance, here. 比如 这个
[17:39] “Visit South America.” “游览南美洲”
[17:41] That’s in. 留着
[17:43] “Discover the lost treasure of the Incas.” “发现印加人遗失的宝藏”
[17:49] That’s out. 剔除
[17:52] “Take up rafting.” “练习漂流”
[17:54] That’s in. 留着
[17:55] “Retrace Lewis and Clark’s Route.” “重走路易斯和克拉克的路线”
[17:59] That’s out. 剔除
[18:02] And this perpetual motion stuff, all this can go. 然后这些永动机之类的 全部剔除
[18:08] Daphne Daphne!
[18:09] Oh, no, she’s out for the whole evening. 别叫了 她今晚出去了
[18:10] You’re gonna have to get it yourself. 你得自己去开门咯
[18:12] Oh, all right. 哦 好吧
[18:13] Come on, let’s see how that thing handles the corners. 快让我看看你这宝驾的拐弯性能怎么样
[18:16] Come on, open her up! 快啊 让它飞吧
[18:22] – Oh! – Frasier, I’d like you to meet Dr. Mel Karnofsky. – 噢 – Frasier 这是Mel Karnofsky医生
[18:25] Well, I can’t tell you what a pleasure this is. 很高兴能见到你
[18:27] Hello. 你好
[18:28] I believe you have some opera tickets for us? 你是不是有两张歌剧票要给我们
[18:30] Yes, I do. 是的
[18:31] Oh, uh, Mel, this is my father, Martin. 噢 呃 Mel 这是我父亲 Martin
[18:33] – Oh, hello. – Hi. How are you? – Here we are. – 噢 你好 – 嗨 你好啊 – 票来了
[18:35] Oh, thank you. We’re very grateful for this. 噢 谢谢你 真的很谢谢你
[18:38] Niles and I happen to be such huge fans of Puccini. Niles跟我正好都是普契尼的忠实粉丝
[18:40] Oh, speaking of which, here’s our own little “Pooch-ini”. 噢 说到这儿 这是我们家的小”狗契尼”
[18:43] Oh, well! Oh, well! 哦 好 哦
[18:46] You’re a darling! Yes! 你真可爱哪
[18:49] – Oh, he’s wonderful. – Yes. – 噢 他真棒 – 是吧
[18:52] Oh… 噢
[18:56] So, where are you two having dinner? 那么 你们准备在哪儿吃晚餐
[18:58] Bel Canto. We have a table on the terrace. 美声唱法餐厅 我们订了一张阳台的桌子
[19:00] The terrace? 阳台
[19:02] Well, I didn’t know they had a terrace. 我都不知道他们有个阳台
[19:03] Really? Oh, well, I guess you have to know the owner. 是吧 大概得认识餐厅老板才行吧
[19:06] But we’d better be going. I’ve pre-ordered our chocolate souffles, 我们该走了 我提前点了巧克力蛋奶酥
[19:09] and they’ll be ready at 7:30 precisely. 他们会在7点半准时做好
[19:11] Well, off you go, then. 那你们快出发吧
[19:13] Just remember, Niles, Niles 记得啊
[19:14] nothing puts on love handles faster than chocolate souffle. 最能助长腰间赘肉的 非巧克力蛋奶酥莫属
[19:18] Oh, well, you know, no one takes them off faster than I do. 噢 能帮你快速摆脱它们的非我莫属
[19:23] That’s… that’s very funny. 好风趣
[19:25] Lovely meeting you. 很高兴认识你
[19:28] Well, she seems a bit much. 她有点太那个了吧
[19:31] What do you mean? 什么意思
[19:33] Well, you know, picking the restaurant, dining on the terrace. 那个 选餐厅啊 阳台上用餐啊
[19:36] “You have to know the owner.” “你得认识餐厅老板”
[19:38] Doesn’t she remind you of someone? 她是不是很像某人
[19:40] Yeah, you! 像你啊
[19:45] I was talking about Maris. 我是说Maris
[19:46] Oh, come on. Don’t you think you’re overreacting a little bit? 哎哟 你是不是有点反应过度了
[19:49] I mean, Niles sure seems happy. Niles看上去很开心啊
[19:50] Oh, I guess you’re right, Dad. 嗯 你说得对 老爸
[19:52] Besides, I’ve got a lot to accomplish this evening. 而且 我今晚还有好多事要做呢
[19:55] I’m going to start on my Russian language tapes. 我先从俄语录音带开始吧
[19:59] What? What is it, Dad? 怎么 老爸 你有什么想法
[20:01] What? Nothing. 没什么啊
[20:02] What? Don’t you think I can do any of these things? 怎么 你是觉得我最后都会半途而废吗
[20:04] No, I think you can do anything you put your mind to, Frasier. 不 我知道只要你想 你什么都能做到 Frasier
[20:07] You always have. 你一直都是这样啊
[20:09] Thank you, Dad. 谢谢你 老爸
[20:10] I just wonder about all these projects. 我只是觉得计划有点多
[20:13] Well, as I said, I am streamlining. 像我之前说的 我已经在重新规划了
[20:16] You know, I think what you discovered this week 我觉得你这周发现的问题
[20:17] was that something’s missing from your life, 就是你的人生缺失了什么
[20:20] and before you start to fill it up 在你东拉西拽
[20:21] with everything but the kitchen sink, 拼命找东西填补之前
[20:23] I thought you ought to just ask yourself, 你该问问你自己
[20:26] “What do I really want? “我真正想要的是什么
[20:28] What is really going to make me happy… now?” “什么才能使我现在就真正享受到快乐”
[20:36] Well, that’s weird. 哎呀 有点奇怪
[20:39] I suddenly feel like having a beer. 我突然想喝啤酒
[21:19] Regan, it’s me, Frasier. Regan 是我 Frasier
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号