时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | And we’ll be right back after this short news break. | 广告之后马上回来 |
[00:11] | Frasier Frasier? | |
[00:12] | I’m here to give you an advance tip. | 我有个小秘密要告诉你们 |
[00:14] | – Really? – Hey, Gil. | – 真的吗 – Hey Gil |
[00:15] | Roz. I’m about to review | Roz 我最近发现了一家极好的 |
[00:17] | a divine new Italian trattoria | 意大利餐厅叫做Bella Bella |
[00:19] | I’ve discovered called Bella, Bella. | 我就要在节目上推荐它了 |
[00:21] | I’m alerting you now | 我可要提醒你们 |
[00:22] | because once I review it, | 一旦我在节目里推荐了它 |
[00:23] | reservations will be impossible to come by. | 他家的位子可就难订得很了 |
[00:25] | Oh, well, thank you, Gil. | 哦 非常感谢 Gil |
[00:26] | It’s always gratifying | 能赶在潮流的前沿 |
[00:27] | to be a few minutes ahead of a trend. | 虽然就几分钟 也是可喜可贺啊 |
[00:30] | They make an osso buco that’s so divine | 他们的炖小牛肘真是人间极品 |
[00:32] | I call it the veal shank redemption. | 我称之为小牛肘的救赎 |
[00:37] | – Hey, guys. – Oh, Kenny. | – 大家好 – 哦 Kenny |
[00:38] | Show’s going great,Frasier. | 节目做得非常好 Frasier |
[00:40] | Only one thing missing, of course. | 只是缺了点什么哦 |
[00:41] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[00:43] | A new theme song. | 缺首主题曲 |
[00:44] | I’m sorry, I just haven’t gotten around to it yet. | 对不起 我还没时间做 |
[00:46] | Mrs. Delafield’s been hounding me on this. | Delafield太太一直在追着我问 |
[00:48] | She really thinks each show having a theme song | 她真心觉得每个节目都得有首主题曲 |
[00:50] | will help hook the listeners. | 才能抓住听众的心 |
[00:52] | Gil’s got his. | Gil就已经准备好了 |
[00:53] | My first choice was “Food, Glorious Food” | 我本来想选<雾都孤儿>里的 |
[00:56] | from the show Oliver! | <食物 美好的食物> |
[00:57] | Ooh, that’s a perfect match. | 哦 完美的搭配 |
[00:58] | Haute cuisine and a chorus of starving orphans. | 豪华料理配上饥饿的孤儿合唱团 |
[01:01] | But then, a composer friend of mine | 后来我的一个作曲家朋友 |
[01:04] | came up with this little ditty for me. | 为我写了一个小调 |
[01:06] | *Whether choosing a wine* | *不论是选择美酒* |
[01:08] | *Or the best place to dine* | *还是挑选餐厅* |
[01:10] | *It’s all a matter of taste* | *靠的都是好品味* |
[01:12] | *Yes, sir* | *是的 先生* |
[01:13] | *It’s all a matter of taste* | *靠的都是好品味* |
[01:16] | Great, huh? | 好听吧 |
[01:18] | And the nicest thing is | 最棒的是 |
[01:19] | he didn’t take a penny for it. | 他一分钱也不收 |
[01:21] | Well, at least he has a conscience. | 起码他还有良知 |
[01:27] | Kenny You know, Kenny, | |
[01:28] | I’m sorry for procrastinating on this thing. | 很抱歉拖了这么久 |
[01:30] | I tell you, I’ll get one as soon as I possibly can, all right? | 我一定尽快着手做这件事 |
[01:34] | Well, you better come up with something here. | 你最好赶快 |
[01:36] | I’m sorry to be a hard-ass | 我也不想这么强硬 |
[01:38] | it’s the part of my job I hate the most | 我最讨厌工作中的这一面 |
[01:39] | But I need this thing on my desk, Monday-ish. You know. | 但是必须周一就交给我 周一左右 |
[01:47] | You know, Roz | 那个 Roz |
[01:48] | Hearing Gil’s little ditty puts me in mind | 听了Gil的小调 我觉得 |
[01:50] | that maybe we should just do an original song. | 也许我们应该写一首原创歌曲 |
[01:53] | My new boyfriend, Leon, is in a band. | 我新交的男朋友Leon是玩乐队的 |
[01:55] | He could write one for you. | 他应该能帮你写一首 |
[01:57] | well, actually, I was thinking of composing it myself. | 那个 我其实是想自己作曲 |
[01:58] | I’m not without musical ability, you know. | 我也很有音乐天赋的 |
[02:00] | Could you at least hire Leon to accompany you? | 那拜托你请Leon伴奏吧 |
[02:03] | I take it he’s desperate for work. | 他那么需要工作吗 |
[02:05] | Hasn’t had a gig in months. | 好几个月都没有演出过了 |
[02:06] | Music is all he knows. | 他只懂音乐 |
[02:08] | He’s not good at anything else | 其他方面都不在行 |
[02:09] | except in bed. | 除了在床上 |
[02:11] | – That’s what he does best. – Yes. | – 他最擅长那个 – 是嘛 |
[02:12] | How long did it take you to find that out? | 你花了多久发现这一点 |
[02:14] | Ten seconds, Frasier. | 十秒(后开始) Frasier |
[02:15] | Oh, longer than usual. | 哦 这次花的时间很长嘛 |
[02:22] | – Frasier. – Oh, Niles. Oh, dear. | – Frasier – 哦 Niles 天啊 |
[02:24] | We had dinner plans tonight, didn’t we? | 咱俩是不是约好了要去吃晚饭 |
[02:26] | Yes. Don’t tell me you’re canceling. | 是的 别跟我说你想取消 |
[02:28] | Well, I have to. | 可是 我必须取消 |
[02:28] | I have a little project this evening. | 今晚我有个小任务 |
[02:31] | Oh. Does this have anything to do with the new theme song | 哦 是不是为了那首你跟听众承诺的 |
[02:33] | you promised your listeners? | 新的主题曲 |
[02:34] | As a matter of fact, it does. | 你说得对 |
[02:35] | I’ve got to have something by Monday, | 我周一之前必须准备好 |
[02:36] | and I thought I’d take advantage of a nice, quiet evening at home. | 所以想今晚在家 借这个安静美好的夜晚创作 |
[02:45] | Daphne Daphne! | |
[02:46] | Daphne, would you please | Daphne 拜托你 |
[02:47] | turn off that vacuum cleaner? | 关了那个吸尘器行不行 |
[02:50] | It’s not a vacuum cleaner. | 这不是普通吸尘器 |
[02:52] | It’s the Dirt Scourge 2000, a total cleansing system. | 这是”灰尘集中营2000″ 一个整体净化系统 |
[02:57] | Is it new? | 新买的吗 |
[02:58] | Yeah. Got it this afternoon. | 对 今天下午到的 |
[03:00] | You see, this water traps all the dirt particles | 你看 这里的水把所有的灰尘微粒收集起来 |
[03:02] | instead of recycling them back into the air. | 这样脏东西就不会再跑回到空气里了 |
[03:04] | I got all that just from Dr. Crane’s pillow. | 这些都是我从Crane医生的枕头里吸出来的 |
[03:07] | Ew. | 恶心 |
[03:10] | I’ve been begging you to switch | 我一直恳请你用个 |
[03:11] | to a more abrasive loofah. | 去污能力更强的丝瓜络 |
[03:15] | No, it would be the same for anyone. | 没用 都是一样的 |
[03:18] | Dead skin, dust mites… | 死皮 尘螨 |
[03:20] | That’s what we’re all sleeping on only we don’t know it. | 我们天天睡在上面 只是不知道而已 |
[03:22] | We do now. Jeez. | 现在可知道了 老天 |
[03:25] | This is the chance I’ve been waiting for. | 我就在等这个机会 |
[03:46] | Well, apparently, the Dirt Scourge 2000 | 显然”灰尘集中营2000″ |
[03:49] | is no match for the dirt pile 1957. | 不是”垃圾堆1957″的对手 |
[03:53] | Well, this is going back. | 好吧 我要退货 |
[03:55] | On the commercial, they clean all the mud off a hippopotamus. | 在广告里他们用这玩意儿把一匹脏河马都弄干净了 |
[04:00] | Well, at least now I can get down to work. | 好吧 起码现在我能专心工作了 |
[04:01] | You know, Niles, I’m sorry again about dinner, | Niles 晚餐的事真对不起你 |
[04:03] | but can I buy you a sherry? | 想来点雪莉酒吗 |
[04:04] | Oh, thank you. | 好吧 谢谢 |
[04:06] | About this theme song of yours… | 关于你的主题曲 |
[04:08] | why don’t you just use a standard? | 你为什么不用标准曲目呢 |
[04:10] | Actually, I want to compose one myself. | 因为我想自己作曲 |
[04:12] | You see, I’ve always had an affinity for music | 我一直对音乐很着迷 |
[04:14] | and I’ve often wondered what I might achieve | 我想知道如果 |
[04:16] | if I just rolled up my sleeves and gave it a try. | 自己放手一试会有怎样的成就 |
[04:19] | Didn’t you write some kind of musical back in prep school? | 你在预科学校的时候不是写过音乐剧之类的东西吗 |
[04:21] | Yes, I did, Dad. Niles was in it. | 是呀 老爸 Niles也参与演出了 |
[04:23] | You know, the whole school came out humming my opening anthem. | 散场时 整个学校的人都在哼我的开场赞美诗 |
[04:25] | They went in humming it. | 他们进场的时候就在哼了 |
[04:26] | It was Beethoven’s Ninth Symphony note for note. | 那就是贝多芬的第九交响乐 一字不差 |
[04:28] | – It was not. – It absolutely was. – It was not at all. | – 那不是 – 绝对是 – 绝对不是 |
[04:30] | *We are valiant men of honor* | *我们是英勇的载誉之人* |
[04:33] | *Wrenching, brawling sons…* | *扭打 争吵* |
[04:34] | Well, all right, all right, all right. | 好了 好了 好了 |
[04:35] | Well, I suppose I may have borrowed a note or two | 我也许借鉴了几个旋律 |
[04:37] | as a launching pad. | 作为出发点 |
[04:39] | *Prancing, leaping, laughing…* | *欢腾 跳跃 大笑* |
[04:41] | All right, point taken. | 好了 我懂你的意思 |
[04:43] | *Over hill and…* | *翻过山脊* |
[04:44] | Stop it! | 住嘴 |
[04:47] | I’m sorry I’m just teasing. | 抱歉 我是在开玩笑啦 |
[04:48] | Actually, it was a wonderful show. | 其实你的创作棒极了 |
[04:49] | I was very proud to be acting in it. | 能够参与其中 我与有荣焉 |
[04:51] | And you know, Niles, you were wonderful in it as well. | Niles 你的表演也非常精彩呀 |
[04:53] | Well, thank you. I thought so. | 谢谢 我也这么觉得 |
[04:55] | I often thought if I’d kept at it, | 我常常在想 如果能坚持下去 |
[04:57] | I could have been a professional actor. | 我很可能成为一名专业演员 |
[04:58] | Ah, you see? | 对吧 |
[04:59] | We all have a road not taken, | 我们都有失之交臂的人生选择 |
[05:00] | some unfinished business worth exploring. | 值得探索的未竟之业 |
[05:03] | Yeah, I always wanted to be a toe dancer, | 是啊 我一直想成为芭蕾舞者 |
[05:05] | but a bullet ended my dream. | 但是一颗子弹断送了我的梦想 |
[05:13] | Well, Frasier, if you need any help with this, | Frasier, 如果你需要任何帮助 |
[05:16] | I’m right here. | 尽管开口 |
[05:17] | Thank you, Niles. | 谢谢你 Niles |
[05:17] | You know, I’d rather handle the composing chores myself, | 我想自己完成作曲的部分 |
[05:19] | but I could use a sounding board. | 但是你可以给我反馈建议 |
[05:21] | Fair enough. Let’s put our heads together. | 有道理 咱们来集思广益(把头凑在一起)吧 |
[05:24] | Figuratively speaking, of course. | 当然 只是打个比方 |
[05:25] | I saw what came out of your pillow. | 我可是看到了你枕头里的脏东西 |
[05:31] | 一部关于二战的小说的名字 又名夺桥遗恨 间奏 在第一段副歌后面的某处有一段与主歌和副歌都不相同的旋律 | |
[05:36] | I think this new bridge | 我觉得这个新的间奏 |
[05:37] | is the best thing you’ve written. | 真是无与伦比 |
[05:38] | – Really? – Oh, absolutely. | – 真的吗 – 哦 当然 |
[05:40] | *Claustrophobia, nymphomania* | *幽闭恐惧症 女色情狂* |
[05:43] | *He will probe ya* | *他会调查它* |
[05:44] | *He’ll explain t’ya* | *他会解释它* |
[05:46] | It’s brilliant. | 太有才了 |
[05:48] | You know, it does have a Cole Portery, | 有道理 确实有Cole Portery和 |
[05:50] | Stephen Sondheim flavor, doesn’t it? | Stephen Sondheim的风格 对吧 |
[05:51] | Absolutely. Yes. | 那是当然 |
[05:52] | Sondheim would have killed to have written this. | Sondheim要是能写出这个就死而无憾了 |
[05:56] | You know what? I’m a little nervous. | 可是 我还是有点不安 |
[05:57] | It just may be a bit too conventional. | 这些还是太常规了 |
[06:01] | Perhaps instead of a regular bridge | 也许可以不用常规的间奏 |
[06:03] | I could substitute it with a dramatic monologue | 而用配上背景音乐的 |
[06:08] | spoken against a musical background. | 戏剧独白 |
[06:11] | I like it. | 我喜欢这个想法 |
[06:14] | Of course, I would have to hire an actor. | 当然了 我得雇一个演员 |
[06:17] | Yes, I suppose you could squander a lot of money | 是的 你大可以浪费很多钱 |
[06:19] | on some so-called professional. | 请什么所谓的专业人士 |
[06:21] | Someone who doesn’t know a thing about psychiatry. | 他们对心理学一无所知 |
[06:24] | Who doesn’t understand the whole gestalt. | 甚至根本不懂格式塔理论是什么 |
[06:28] | Well, maybe you could do it. | 也许你可以胜任 |
[06:30] | – I think so. – Oh, gosh, Niles. | – 我也这么认为 – 哦 天啊 Niles |
[06:33] | I will write you a speech | 我要为你写一段演讲 |
[06:34] | that will challenge your entire histrionic range. | 绝对会是你演艺事业的巅峰 |
[06:37] | This is so exciting. | 太激动人心了 |
[06:38] | Let’s play the chorus again. | 再演奏一遍合唱的部分 |
[06:39] | Hey, hey, Fras. | 喂 喂 Fras |
[06:41] | I just got an idea for your little jingle. | 关于你的广告歌 |
[06:42] | Came to me while I was brushing my teeth. | 刚才我在刷牙的时候突然有灵感了 |
[06:45] | *What’s new? I’m listenin’* | *有什么新鲜事 我在聆听* |
[06:48] | *Feelin’ blue? I’m listenin’* | *心情不好 我在聆听* |
[06:50] | ‘Cause that’s what you say on your show. | 因为你在节目里经常这么说 |
[06:52] | *Feelin’ sad, feelin’ mad, feelin’ glad* | *感觉悲伤 快要疯掉 非常开心* |
[06:54] | *Feelin’ bad? I’m listenin’* | *感觉不好 我在聆听* |
[06:58] | Bravo. | 好极了 |
[06:59] | – That’s wonderful. – Well, thanks. | – 太棒了 – 谢谢 |
[07:01] | You know, it’s catchy– that’s what counts in a jingle. | 朗朗上口对广告曲来说非常重要 |
[07:03] | That’s very, very nice, Dad. | 曲子非常非常好 老爸 |
[07:04] | It’s just that, well, you know, | 只不过 你知道的 |
[07:05] | I did promise my listeners that I’d compose this myself. | 我向听众保证了会自己作曲 |
[07:08] | It’s no fair cheating. | 作弊是不对的 |
[07:09] | Well, it’s not cheating technically. | 严格来说这不算作弊 |
[07:10] | Yes, very good, very good, Dad, but thank you | 是的 非常非常好 老爸 谢谢 |
[07:12] | Off you go. | 快走吧 |
[07:13] | Okay, all right. | 好吧 好吧 |
[07:18] | Frasier, are you sure you want to modulate here? | Frasier 你确定你想在这里转调吗 |
[07:20] | That may just complicate things. | 可能会让曲子变复杂 |
[07:22] | Perhaps. | 有可能 |
[07:23] | You know, I’m just trying to make it interesting. | 我只是想让曲子有趣一些 |
[07:25] | To my ear, there’s still something lacking | 这么听下来 还是觉得缺了点什么 |
[07:28] | some tiny ingredient that’s missing. | 就缺了点小东西 |
[07:30] | I’m not sure what. | 我也说不上来 |
[07:37] | All right, everyone. | 好了 各位 |
[07:39] | Let’s try this again. | 我们再来一遍 |
[07:40] | We still have a few minutes | 合唱队几分钟之后 |
[07:41] | before the choir gets here. | 就要过来了 |
[07:48] | Well, finally, the choir has deigned to join us. | 合唱队终于屈尊加入我们了 |
[07:52] | Sorry. Our bus broke down. | 抱歉 公交车抛锚了 |
[07:53] | We had to walk two miles to get here. | 我们走了两英里才赶过来 |
[07:55] | Ah, well, then I suppose we can dispense with the | 好吧 本来我想 建议大家 |
[07:57] | breathing exercises i was going to recommend. | 做个呼吸运动 现在看来可以免了 |
[07:58] | Please, if you would? Off you go. | 您赶快站好位置吧 快去吧 |
[08:02] | Frasier, did you mean to cut paragraph five of my monologue? | Frasier 你是要删掉我在第五段的独白吗 |
[08:06] | Gosh, I might have, Niles. | 天啊 Niles 有可能 |
[08:08] | I’ve just been so busy. | 我太忙了 |
[08:09] | What was the gist? | 那段的大意是什么 |
[08:10] | A lighthearted lampoon of mental health care abuse. | 一段关于滥用心理治疗的轻快的讽刺 |
[08:12] | Ah. Yes, I did. | 啊 是的 我删了 |
[08:14] | I was afraid that some fussbudget | 我担心一些小题大做的人 |
[08:16] | might take offense at my jape about lobotomies. | 会被我对脑叶切除术开的玩笑冒犯到 |
[08:20] | Well, I suppose it’s best to play it safe. | 最好还是保险一点 |
[08:21] | Although I did like the way you indicated | 不过我非常喜欢你用 |
[08:23] | manic depression with the slide whistle. | 溜溜笛表现躁郁症的手法 |
[08:29] | Do we really have to use so many musicians? | 我们真的需要这么多音乐家吗 |
[08:31] | For the sound I want, yes. | 为了得到我想要的音效 一个不能少 |
[08:32] | Whatever happened to the concept of “less is more”? | 那你”少即是多”的理念呢 |
[08:34] | Ah, but if less is more, | 啊 但是如果少即是多 |
[08:35] | then just think how much more more will be. | 那么多就会变得更多 |
[08:40] | You may be seated. | 你可以就坐了 |
[08:43] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[08:44] | if I may have your attention, please. | 请注意 |
[08:45] | I’d like to take a few minutes to explain my artistic vision. | 我想花几分钟解释一下我的艺术理念 |
[08:49] | Take as long as you want– | 你爱讲多久都可以 |
[08:50] | we’re all on the clock. | 反正我们按时计费 |
[08:53] | Point well-taken. Moving right along, then. | 懂了 那么我们继续 |
[08:54] | Frasier, I’m sorry we’re late. | Frasier 抱歉我们迟到了 |
[08:56] | We got stuck in traffic. | 路上堵车 |
[08:57] | Some stupid bus broke down. | 一辆破公交车抛锚了 |
[09:00] | This is Leon. | 这是Leon |
[09:01] | – Ah. Hello, Leon. – Hey, Dr. Crane. | – 你好 Leon – 你好 Crane医生 |
[09:03] | Lovely to meet you. | 很高兴见到你 |
[09:03] | Listen, why don’t you help yourself to the refreshment table there. | 你先去那边的饮料台随便喝点什么 |
[09:06] | I’ve got to have a few words with Roz. | 我要跟Roz说几句话 |
[09:08] | Roz, we’ve got a problem. | Roz 我们有麻烦了 |
[09:10] | In scoring this, I had to eliminate the guitar part. | 在谱曲过程中 我把吉他的部分删掉了 |
[09:12] | – Well, put it back. – Well, I can’t. | – 再放回去 – 我做不到 |
[09:14] | I’m afraid another instrument | 我担心再多加一种乐器 |
[09:15] | might make things sound cluttered. | 会让曲子听起来很杂乱 |
[09:17] | Unless, of course, Leon can play the bagpipe. | 但是还有别的空缺 Leon会吹苏格兰风笛吗 |
[09:21] | – Bagpipe? – Yes. | – 苏格兰风笛 – 是的 |
[09:22] | Our show deals with the whole range of human emotion, | 我们的曲子展现了所有的人类情感 |
[09:24] | from euphoria to despair, | 从欢快到绝望 |
[09:26] | and nothing says despair so quickly | 没有什么比尖锐的风笛声 |
[09:28] | as the skirl of a bagpipe. | 能更好地表现出绝望了 |
[09:31] | Nothing says “turn off the radio” so quickly, either. | 也没有什么比这能更快地让听众关掉收音机了 |
[09:34] | Isn’t there something else he can play? | 还有别的需要演奏的吗 |
[09:35] | Well, I… yes. Yes. | 嗯 我 有的有的 |
[09:38] | Actually, our triangle player called in | 我们的三角铁演奏者 |
[09:40] | with a touch of tinnitus. | 因为有点耳鸣请假了 |
[09:41] | Here we are. | 来吧 |
[09:42] | Leon, I have some good news for you. | Leon 我有个好消息要告诉你 |
[09:44] | I had to eliminate the guitar part, | 我删掉了吉他的部分 |
[09:46] | but I’m promoting you to first triangle. | 但是你被升级为第一三角铁演奏者了 |
[09:48] | I-I’ve never played one of these. | 我 我从来没有演奏过这个 |
[09:50] | It looks tricky. | 看起来很复杂 |
[09:54] | I’ll work with him. | 我帮他练习 |
[09:56] | Off you go. | 去吧 |
[09:58] | Well, then, now, people, um, before we start, | 好吧 朋友们 在我们开始之前 |
[10:00] | I was wondering, uh, are there any questions? | 你们有没有问题要问 |
[10:04] | Yes, Viola. | 请讲 Viola(中提琴) |
[10:06] | My name is Tiffany. | 我叫Tiffany |
[10:07] | No, no, no. I’m calling you by your instrument name | 不不不 我是用乐器来称呼你们 |
[10:09] | so as to avoid confusion. | 免得混淆了 |
[10:12] | Oh, well, I have a question about measure 34. | 关于第34小节我有个问题 |
[10:14] | Aha. I thought you might. | 啊 就知道你们会问 |
[10:17] | Yes, you see, I’ve accelerated the tempo there | 如你所见 我加快了曲速 |
[10:19] | in order to depict the yearning of the superego. | 是为了刻画人们对超我的渴望 |
[10:26] | Very perceptive of you to spot that. | 能发现这一点说明你洞察力极强 |
[10:28] | No, I meant, are these eighth notes or what? | 不 我是想问这些是八分音符吗 |
[10:33] | Yes, eighth notes. | 是的 八分音符 |
[10:35] | Anyone else? | 还有问题吗 |
[10:37] | Yes, Timpani? | 请讲 Timpani(定音鼓) |
[10:38] | You just answered my question. | 你刚刚回答了我的问题了 |
[10:40] | Not Tiffany. Timpani. | 不是Tiffany 是Timpani |
[10:42] | What are we rehearsing this for? | 我们彩排的目的是什么 |
[10:44] | Are we going to record it? | 一会儿是要把它录下来吗 |
[10:44] | Yes. Actually we are waiting for the final go-ahead | 是的 我们在等台长给我 |
[10:47] | from my station manager, and then | 开始的信号 然后 |
[10:48] | we will be recording it. Yes. | 我们会录音 是的 |
[10:49] | Anyone else? | 还有谁 |
[10:52] | Yes… actor. | 请讲 演员 |
[10:56] | I’m just wondering how my monologue | 我的疑问是在这么多乐器之中 |
[10:57] | is going to be audible over all these instruments. | 人们还能听见我的独白吗 |
[10:59] | Oh, that’s a good point, Niles. | 哦 这个问题非常好 Niles |
[11:02] | You may be seated. | 请坐 |
[11:08] | You see, it is imperative | 一定要注意 |
[11:10] | that everyone play pianissimo during the spoken portions, | 在独白部分 大家的演奏一定要轻柔 |
[11:14] | very, very softly. | 非常非常轻柔 |
[11:16] | That applies particularly to brass and timpani. | 尤其是铜管和定音鼓(timpani) |
[11:18] | Why me? | 我怎么了 |
[11:22] | To the drums, Tiffany. | 我说的是鼓 Tiffany |
[11:26] | Oh, Dad, Daphne! | 哦 老爸 Daphne |
[11:28] | I’m so glad you came. | 很高兴你们能过来 |
[11:30] | Well, after all, it is the world premiere of your theme song. | 毕竟这是你的主题曲的全球首映嘛 |
[11:33] | I don’t have to search you two | 我不用搜身吧 |
[11:34] | for any hidden recording devices, do I? | 你们两个没夹带录音设备吧 |
[11:36] | The last thing I need is some bootleg CDs | 我可不希望市面上充斥着 |
[11:38] | flooding the marketplace. | 我的盗版CD |
[11:42] | Boy, you really got everything here. | 天啊 你还真是请了不少人 |
[11:43] | Oh, it’s not a time for stinting, Dad. | 现在不是节约的时候 老爸 |
[11:45] | I’ve got everything from the African rain stick | 从非洲的雨声棒到爪哇的铜锣 |
[11:46] | to the Javanese tam-tam. | 这里应有尽有 |
[11:48] | Are the tam-tams the long ones with the cream in the middle? | 铜锣是这些有奶油夹心的长条点心吗 |
[11:52] | Oh, Kenny! | 哦 Kenny |
[11:53] | Kenny, I’m so glad you made it. | Kenny 很高兴你能赶来 |
[11:54] | Listen, I think you’re in for a bit of surprise. | 听着 我知道你会有点吃惊 |
[11:56] | Well, I got tell you, | 我跟你说 |
[11:58] | I don’t surprise easily… whoa. | 我轻易不会吃惊 啊 |
[12:01] | Our little ensemble. | 我们小小的团队 |
[12:03] | So many musicians. | 这么多音乐家 |
[12:05] | All working on a weekend. | 都是周末加班 |
[12:06] | Oh, now, listen. I realize we are a bit over budget | 别担心 我知道这有点超出预算了 |
[12:08] | I promise, I will pick up the difference myself. | 别担心 我会补上差额的 |
[12:11] | All right, the time has come to unveil my magnum opus. | 好了 是时候展示我的代表作品了 |
[12:16] | Just let me do a little fine-tuning | 不过再让我对开场的号角 |
[12:18] | on the opening fanfare. | 做最后的一点微调 |
[12:19] | Uh, brass, if you will, please. | 铜管 注意 请准备 |
[12:21] | In four, the first measure. | 四拍之后 第一小节 |
[12:31] | Well, you see, that’s-that’s… fine as far as it goes, | 好吧 这个 这个 可以说还不错 |
[12:34] | but this time I want you to do it with a bit more… | 但这一次我希望你们可以演奏得更加 |
[12:38] | grandeur | 壮丽一点 |
[12:40] | with some majesty and a soupcon of awe. | 有一些威严和少许的敬畏 |
[12:52] | There, you see? | 就这样 看到了吧 |
[12:54] | That’s what good conducting can do, yes? | 一个好的指挥家就是能化腐朽为神奇 |
[12:57] | All right, everyone, | 好了 诸位 |
[12:58] | the time we’ve been waiting for is at hand. | 我们所期待的就是此刻 |
[13:02] | And with a simple bow of thanks | 让我们向缪斯女神Calliope |
[13:07] | to the muse Calliope, | 鞠躬致谢 |
[13:09] | let us begin. And… | 开始 起 |
[13:23] | *Whom can you turn to for prompt diagnosis?* | *谁能帮你快速诊断* |
[13:26] | *Of fetish or fantasy* | *恋物癖或白日梦* |
[13:28] | *Sex or psychosis?* | *性欲过剩或精神错乱* |
[13:30] | *No problem at all, let us handle your call* | *没问题 让我们聆听你的问题* |
[13:33] | *On our show, on our show* | *在我们的节目 在我们的节目* |
[13:35] | *Bring us your traumas, your latent neurosis* | *告诉我们你的精神创伤 神经官能症* |
[13:39] | *Erectile dysfunction* | *勃起功能障碍* |
[13:40] | *Bed-wetting narcosis* | *梦中尿床* |
[13:44] | *There’s no need for shame, you can use a false name* | *不要害羞 你可以用化名* |
[13:47] | *On our show, on our show * | *在我们的节目 在我们的节目* |
[13:52] | Who dares enter the dark labyrinth of the human mind? | 谁敢走进人类思想的黑暗迷宫 |
[13:57] | What festering secrets are buried in the recesses | 什么样的秘密被埋藏在潜意识深处 |
[14:00] | of the subconscious? | 如此令人愤恨 |
[14:02] | Lurid images… | 可怕的景象 |
[14:04] | Lewd desires… | 下流的欲望 |
[14:06] | Guilty pleasures… | 罪恶的快感 |
[14:08] | strange compulsions… | 奇怪的冲动 |
[14:14] | The whole catalogue of human behavior | 人类行为学目录上的所有类别 |
[14:16] | from the aberrant to the monstrous | 从畸变的到怪异的 |
[14:17] | lurks behind a locked door to which one man holds the key! | 都潜伏在紧锁的门后 只有一人拿着钥匙 |
[14:24] | *So if you are stymied to find a prognosis* | *如果你无法判断病情* |
[14:27] | *And ask yourself, just like Freud,”Himmel, vas los ist?”* | *像弗洛伊德般问自己 “天啊 什么在疼痛”*(德语) |
[14:31] | *Stop scratching your head and let us cure it instead* | *不要苦思冥想 让我们治愈它* |
[14:36] | *On our show, on our show* | *在我们的节目 在我们的节目* |
[14:38] | *Now here is the man to explain* | *这里有人能帮你了解* |
[14:39] | *The tortured terrain of your brain* | *你大脑饱受折磨的地方* |
[14:41] | *The man who feels everyone’s pain* | *这个男人能感知每个人的痛* |
[14:44] | *Dr. Crane! Dr. Crane!* | *Crane医生 Crane医生* |
[14:48] | *Frasier Crane* *Frasier Crane!* | |
[14:58] | Way to go, Leon! | 太棒了 Leon |
[15:02] | Well, Kenny | 那么 Kenny |
[15:03] | what’s your reaction? | 你觉得怎么样 |
[15:09] | Wow. | 哇啊 |
[15:10] | Takes your breath away, doesn’t it? | 让你大吃一惊 是吧 |
[15:13] | Wow. | 哇啊 |
[15:14] | I thought as much, | 我想也是 |
[15:15] | and in anticipation of your approval, | 我已经预料到你肯定会同意 |
[15:18] | I had the forethought | 所以我提前订了 |
[15:19] | to order in a little bubbly. | 香槟来庆祝 |
[15:20] | Niles, if you would help me, please. | Niles 来帮帮我 |
[15:22] | You were wonderful! | 你太棒了 |
[15:23] | Thank you. The trombone frightened me. | 谢谢 长号有点吓到我了 |
[15:27] | Wow. | 哇啊 |
[15:29] | That was sure something, wasn’t it? | 确实不一般 是吧 |
[15:31] | I’ll say. | 我同意 |
[15:32] | Sort of like Gilbert and Sullivan– only frightening. | 有点像Gilbert和Sullivan 就是有点吓人 |
[15:36] | A little jingle, that’s all we wanted. | 我们只想要个小调 |
[15:39] | Ten seconds to start the show. | 节目开始前十秒放 |
[15:40] | Maybe Frasier can cut this down. | 也许Frasier能剪短一些 |
[15:42] | He gives me harps and drums and… | 他弄了竖琴 鼓 |
[15:45] | people speaking German. | 还有人说德语 |
[15:48] | All we wanted was a simple little jingle. | 我们只是想要个小调而已 |
[15:50] | Probably more like the one you came up with. | 可能你想出来的那个更适合 |
[15:52] | Tell him yours, Mr. Crane. | 告诉他 Crane先生 |
[15:53] | No, no, no. It was nothing. | 不 不 那不算什么 |
[15:55] | I can’t even remember how it goes. | 我都不记得是怎么唱的了 |
[15:56] | Well, I do. | 好吧 我记得 |
[15:57] | *How are you? I’m listen…* | *你好 我在聆听* |
[15:59] | It doesn’t go like that. | 不是那么唱的 |
[16:02] | Well, then, you sing it, Mr. Crane. | 好吧 那你来唱 Crane先生 |
[16:03] | Well, all right. | 那好吧 |
[16:04] | But, you know, it’s really nothing. | 但是要你知道 这根本不算什么 |
[16:07] | *What’s new? I’m listenin’* | *有什么新鲜事 我在聆听* |
[16:10] | *Feelin’ blue? I’m listenin’* | *心情不好 我在聆听* |
[16:13] | *Feelin’ sad, feelin’ mad* | *感觉悲伤 快要疯掉* |
[16:14] | *Feelin’ bad, feelin’ glad* | *感觉不好 非常开心* |
[16:15] | *I’m listenin’* | *我在聆听* |
[16:17] | That’s exactly the kind of thing we’re looking for! | 我们想要的就是这样 |
[16:20] | You know, it sets the mood. | 它确立了基调 |
[16:22] | It-it says it all. | 表明了一切 |
[16:23] | Did that just pop into you head? | 这是你突然想到的吗 |
[16:25] | Hardly. | 当然不是 |
[16:28] | It was gut-wrenching, | 创作过程极为痛苦 |
[16:29] | but, you know, it’s nice to know that I made it look easy. | 但是我很高兴自己能让这项工作看起来轻松 |
[16:33] | No, no, no. I’m talking about your dad’s little jingle. | 不不不 我说的是你老爸的曲子 |
[16:36] | Dad’s? | 我爸的 |
[16:37] | Yeah, yeah, yeah, he just sang it. | 是的是的 他刚刚唱给我听了 |
[16:39] | It’s exactly the type of thing we need. | 我们需要的就是他那样的风格 |
[16:40] | You know, simple, catchy. | 你懂的 简单 朗朗上口 |
[16:42] | You know, we ought to just use that one. | 我觉得我们就应该用它 |
[16:44] | No, no, no. Kenny, no. | 不不不 Kenny 不要 |
[16:45] | No, if simple is what you wanted, | 如果你想要简单的 |
[16:47] | you should’ve just said so. | 就应该直接告诉我啊 |
[16:48] | I thought I did. | 我说过了啊 |
[16:48] | Obviously not. | 明显没有 |
[16:50] | Now that I know what you want, | 现在我知道你想要什么 |
[16:51] | well, there’s nothing easier. | 没有比这更简单的了 |
[16:53] | Of course I can write simple. | 我当然能写简单的曲子 |
[16:54] | I promise you, it’ll be something far more memorable | 我保证 它会比我老爸的曲子更加朗朗上口 |
[16:56] | than what my dad came up with. | 一听就会唱 |
[16:58] | Well, I don’t know. I remember it. | 是吗 可是我现在就会唱了啊 |
[17:00] | *What’s new? I’m listenin’* | *有什么新鲜事 我在聆听* |
[17:02] | *Feelin’ blue? I’m listenin’* | *心情不好 我在聆听* |
[17:05] | *Feelin’ sad, feelin’ mad* | *感觉悲伤 快要疯掉* |
[17:06] | *Feelin’ bad, feelin’ glad* | *感觉不好 非常开心* |
[17:08] | *I’m listenin’* | *我在聆听* |
[17:12] | You’re off the clock! | 你们该下班了 |
[17:36] | Hi, Fras. | 嗨 Fras |
[17:37] | How’s it going? | 怎么样了 |
[17:39] | “Merrily, merrily.” | “愉快啊 愉快” |
[17:41] | Well, now, it’s getting kind of late. | 现在有点晚了 |
[17:43] | Maybe you should call it a night, huh? | 今晚就到这儿吧 好吗 |
[17:44] | Dad, you heard Kenny. | 老爸 你听到Kenny的话了 |
[17:46] | I have to come up with something | 在周一之前我要写出跟你的曲子 |
[17:47] | as simple as yours by Monday. | 一样简单的主题曲 |
[17:48] | By the way, thanks, once again | 顺便说一下 谢了 又一次 |
[17:50] | for completely upstaging me today. | 彻底地抢了我的风头 |
[17:51] | Oh, come on. I’m sorry I stole your thunder, | 哦 得了吧 我很抱歉抢了你的风头 |
[17:53] | but it’s not like I did it on purpose. | 可我又不是故意的 |
[17:55] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[17:56] | I’m sorry. It’s just… | 很抱歉 可是 |
[17:58] | I don’t know why I’m having such a hard time with this. | 我不知道这一次为什么这么艰难 |
[18:01] | Well, maybe you’re just thinking too much. | 可能是你想的太多了 |
[18:04] | You know, look at me– | 看看我 |
[18:05] | I go to bathroom, I’m flossing my teeth | 我在卫生间给自己剔牙的时候 |
[18:07] | and that song pops in my head. | 那首歌的旋律就突然出现在我脑中 |
[18:09] | Are you suggesting that I bring out a spool of floss? | 你建议我拿一大卷牙线出来吗 |
[18:11] | Well, it might not be a bad idea for a couple of reasons. | 也许这不是个坏主意 |
[18:18] | Frasier, why don’t you just decide | Frasier 你应该决定你想要表达的 |
[18:20] | what you want to say and say it | 然后直接说出来 |
[18:21] | without a lot of big words and showing off. | 不要说空话 不要用大词炫耀 |
[18:24] | You know, and the tune should be something simple, | 而且曲调应该简洁明快 |
[18:26] | something you can whistle. | 能用口哨吹出来 |
[18:28] | I tried whistling that thing you wrote today, | 今天我试图吹你写的歌 |
[18:30] | and I got light-headed. | 结果吹得直头晕 |
[18:34] | Of course it might’ve been that last doughnut. | 也可能是我回去拿非洲雨声棒的时候 |
[18:35] | I went back for one of those African rain sticks. | 吃的最后一个甜甜圈引起的 |
[18:43] | The truth is, Dad, I | 其实 老爸 我 |
[18:46] | I’m not sure I can do simple. | 我不一定能做到简单 |
[18:48] | Well, I don’t know if you can’t or if you just don’t want to. | 好吧 我不确定你是不能还是不想 |
[18:51] | But you know, some of the best things in the world | 但你要知道 世界上最好的一些东西 |
[18:53] | are simple, Fras. | 就是简单的 Fras |
[18:54] | Just like that art gallery you took me to | 就像你几个月前带我去的 |
[18:56] | a couple months ago. | 那家画廊 |
[18:57] | Do you remember? | 还记得吗 |
[18:58] | You were oohing and aahing | 你对着画布上的一个大红点 |
[18:59] | over this painting of a big, red dot. | 赞叹个不停 |
[19:01] | Yeah, Dad. But there is a difference between simple | 是的 老爸 但是简单和伪简单之间 |
[19:05] | and deceptively simple. | 还是有区别的 |
[19:08] | Well, all I’m saying is that it’s fine to be smart, | 我的意思是 做聪明人没问题 |
[19:10] | but you shouldn’t have to be proving it all the time, | 但你不需要一直试图证明这一点 |
[19:12] | that’s all. | 就这样 |
[19:14] | You know, just as an experiment, | 我们做个试验 |
[19:15] | tell me what it is you’re trying to say | 告诉我你想表达什么 |
[19:17] | stripped down to nuts and bolts. | 只说最基本的要素 |
[19:22] | All right, um… | 好吧 呃 |
[19:24] | in my first stanza, I want to represent myself | 在第一节中 我希望能表达出 |
[19:26] | as the ombudsman between the conscious | 我是听众们意识和潜意识 |
[19:30] | and subconscious minds of my listeners. | 之间的监察专员 |
[19:33] | Ah. Well, there you are. | 额 好吧 |
[19:36] | There’s the song right there. | 这不就成了 |
[19:37] | All we need is a rhyme for “ombudsman,” | 我们只需要找到跟”监察专员”押韵的词 |
[19:39] | and we can go to bed. | 就能上床睡觉了 |
[19:42] | I was playing around with “north woodsman.” | 我在想能不能用”北方樵夫” |
[19:46] | Oh, Frasier… | 哦 Frasier |
[19:49] | Look, I’m going to tell you what your show’s about: | 我来告诉你你的节目到底是什么 |
[19:51] | People have a problem, they’re feeling low, | 人们遇到问题 情绪低落 |
[19:53] | they call you, you make them feel better. | 他们打电话给你 你安慰他们 |
[19:55] | Oh, for God’s sake, Dad. | 哦 看在上帝的份上 老爸 |
[19:56] | Well, that’s it, that’s it. | 就是这样 就是这样 |
[19:58] | Why don’t you just write about that? | 你就写这个就可以了啊 |
[19:59] | How would that sound exactly? | 那听起来成什么样 |
[20:01] | *If you’ve got a problem, if you’re feeling low* | *如果你有难题 如果你情绪低落* |
[20:02] | *Looking for some answers…* | *寻求一些答案* |
[20:04] | Oh, gosh, now I’m stuck. | 哦 糟了 我卡住了 |
[20:06] | How will I ever find a rhyme for “low”? | 我上哪去找和”低落”押韵的词 |
[20:08] | Okay, smart aleck. | 好了 自作聪明的家伙 |
[20:10] | I was just trying to help. | 我只是想帮你 |
[20:11] | Well, thanks, Dad. | 好的 谢谢你 老爸 |
[20:12] | I’m sorry. You know. It’s just not my thing. | 对不起 但是这就是我的风格 |
[20:13] | Okay, well, I’m going to bed. | 好吧 我要睡觉了 |
[20:17] | So, if you need any help tomorrow, | 如果明天你需要帮忙 |
[20:19] | all you got to do is ask. | 尽管开口问 |
[20:21] | Thanks, Dad. | 谢了 老爸 |
[20:38] | *If you’ve got a problem* | *如果你有难题* |
[20:42] | *If you’re feeling low* | *如果你情绪低落* |
[20:46] | *Looking for some answers* | *想寻求一些答案* |
[20:50] | *Things you need to know!* | *想得到一个结果* |
[20:56] | *If you’ve got a problem* | *如果你有难题* |
[20:58] | *If you’re feeling low* | *如果你情绪低落* |
[21:00] | *Looking for some answers* | *想寻求一些答案* |
[21:01] | *Things you need to know!* | *想得到一个结果** |
[21:03] | *All you’ve got do is ask* | *尽管开口问* |
[21:07] | *All you’ve got do is ask* | *尽管开口问* |