时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Frasier, thank God you’re here. | Frasier 谢天谢地你在这呢 |
[00:11] | Why, what’s wrong, Roz? | 怎么了 出啥事了 Roz |
[00:12] | My book club meets tonight, | 我参加的读书俱乐部今晚开会 |
[00:13] | and I haven’t read the book. | 可我还没读那本书呢 |
[00:14] | Oh, my, that is a literary 911. | 我的天 还真是个紧急事件 |
[00:19] | Wait. You joined a book club? | 等等 你加入了读书俱乐部 |
[00:22] | Why is that so hard to believe? I like to read. | 这有什么奇怪的啊 我喜欢读书啊 |
[00:25] | What’s his name? | 说吧 他叫啥 |
[00:25] | Jason Jason. | |
[00:27] | We met at a bookstore, and he asked me to join his club. | 我们在书店认识的 他邀请我加入他的读书俱乐部 |
[00:30] | He’s separated, but I think it’s for keeps. | 他目前是分居 但我觉得是离定了 |
[00:32] | He was buying Divorce for Dummies. | 他以前还买过离婚指南 |
[00:35] | Sounds like a real catch, Roz. | 听起来很靠谱啊 Roz |
[00:37] | Anyway, I was supposed to read the Great Gatsby last night, | 总之 我昨晚应该读<了不起的盖茨比>的 |
[00:40] | but I couldn’t get Alice to sleep, | 但是Alice怎么哄都不睡 |
[00:42] | so could you give me a quick summary? | 你能跟我说说故事梗概吗 |
[00:43] | Well, all right. Uh, it was a time known as the Jazz Age. | 好的 故事发生在爵士时代 |
[00:51] | Wall Street was booming, bootleg hooch was flowing, | 华尔街正如日中天 劣质洋酒畅饮不尽 |
[00:55] | and the young people were doing a new dance called the Charleston. | 年轻人开始跳一种新兴的舞蹈 叫做查尔斯顿舞 |
[00:59] | Where were you when I was trying to get Alice to sleep? | 我哄Alice睡觉的时候你怎么不在呢 |
[01:01] | Could you just get to it already? | 能不能直接说重点啊 |
[01:03] | Well, all right, fine. | 好吧 行 |
[01:06] | Lorna Lenley Lorna Lenley. | |
[01:07] | Okay, who’s she, Gatsby’s girlfriend? | 好吧 她是谁啊 盖茨比的女朋友 |
[01:09] | The woman who just walked in. | 是刚进来的那个女人 |
[01:11] | She was the great beauty of my high school. | 她是我高中时候的女神 |
[01:14] | She had brains, looks, style… | 她有头脑 有长相 还有独特的气质 |
[01:17] | and the way she filled out a mohair sweater… | 尤其是她穿马海毛毛衣的时候 |
[01:19] | well, suffice it to say, it was snugger on her than on the goat. | 这么说吧 羊身上的毛在她身上看起来更合身 |
[01:25] | Why don’t you go over and say hello? | 你为什么不过去打个招呼啊 |
[01:26] | Oh, God, Roz, she wouldn’t even remember me. | 老天 Roz 她估计都不记得我是谁了 |
[01:29] | She was with the in crowd. | 她是万人迷啊 |
[01:30] | The only people who knew me debated, recited | 认识我的人都是辩论赛啊 背诵比赛啊 |
[01:32] | or were on a six-month visit from Abu Dhabi. | 或者从阿布扎比来的半年交换生 |
[01:36] | Oh, God, she’s coming over. She’s coming over! She’s coming over! | 老天 她走过来了 她走过来了 她走过来了 |
[01:40] | Excuse me. Didn’t we go to high school together? | 抱歉打扰了 我们是不是高中同学啊 |
[01:43] | Did we? | 是吗 |
[01:45] | Yes. I thought you looked familiar. You’re Frasier, aren’t you? | 是吧 我看你很眼熟 你是Frasier吧 |
[01:48] | Well, that’s right. | 对的 是我 |
[01:49] | Um… all right, let me guess. | 让我猜猜 |
[01:52] | Lisa Um… Lisa? | |
[01:54] | Lorna Lorna. | |
[01:55] | Oh, yes, of course. | 对 就是就是 |
[01:57] | Lorna, hello. | 嘿 Lorna |
[01:58] | Uh, Roz, I’d like you to meet Lorna Anne Lenley. | Roz 这位是Lorna Anne Lenley |
[02:02] | Was that… anywhere close? | 我 猜的对吧 |
[02:05] | Wow, very good. | 哇 完全正确 |
[02:06] | Although it’s Gardener now, but I’m going back to Lenley. | 虽然现在姓Gardener 不过我马上就变回Lenley了 |
[02:08] | I was just recently divorced. | 我最近刚刚离婚 |
[02:10] | Oh, gosh, I’m sorry to hear that. Uh… | 天呐 真遗憾 |
[02:13] | Roz, our chatting isn’t, uh, bothering your reading, is it? | Roz 我俩说话有点影响你看书 是吧 |
[02:15] | Oh, no. Actually, I… | 没 其实 我 |
[02:17] | Oh, right. Off I go. | 是诶 那我先走了 |
[02:21] | So, uh, I-I’m divorced myself, actually. | 我也离婚了 |
[02:23] | Yes, I know that. I listen to your show. | 我知道 我听你的节目 |
[02:26] | Really? | 真的 |
[02:27] | Well, I sell real estate, so I’m in my car all the time, | 我在房屋中介上班 所以总待在车里 |
[02:29] | so whenever I can, I turn you on. | 只要有时间我就听你的节目 |
[02:32] | Oh, my. | 天 |
[02:36] | Oh, that’s me. Excuse me, I have to get that. | 是我的 抱歉 我得接一下 |
[02:37] | No problemo. | 么问题啦 |
[02:44] | Roz… she’s just as lovely as ever. | Roz 她还是那么可爱 |
[02:47] | So, you gonna ask her out? | 你要约她出去吗 |
[02:49] | Oh, right. “Legs” Lenley and Crane “The Brain.” | 说得真好 长腿Lenley会和书呆子Crane在一起 |
[02:52] | In my dreams. | 想得美 |
[02:54] | Frasier, you act like you’re still some gawky teenager. | Frasier 你怎么还像个笨手笨脚的中学生一样啊 |
[02:57] | You’re a charming, successful man. | 你是一个有魅力的成功男士 |
[02:59] | Thank you, Roz. | 谢谢你 Roz |
[03:00] | No problemo. | 么问题啦 |
[03:03] | Excuse me. I-I have to go show a house. | 抱歉 我得去给顾客看套房 |
[03:06] | Frasier, it was really nice to see you again. | Frasier 再见到你真是太好了 |
[03:07] | Oh, likewise. Uh… | 我也是 |
[03:10] | Lorna, listen, i-I realize that, uh, this is out of the blue | Lorna 我 我知道 这有点突然 |
[03:14] | and that you’re very busy, | 何况你也很忙 |
[03:15] | but I was wondering if you might like to, uh… | 但我想知道你愿不愿意 |
[03:19] | Yes? | 什么 |
[03:21] | …appraise my apartment. | 给我的房子估个价 |
[03:24] | See, I’ve decided to sell it. | 我想卖了 |
[03:26] | Sure. Be happy to. In fact, I’m free tonight. | 好啊 乐意效劳 我今晚就有空 |
[03:29] | Really? Uh, well, how’s 7:00? Uh, I live at the Elliott Bay Towers. | 那七点怎么样 我住在艾略特湾大厦 |
[03:33] | Oh, wow, what a great building. | 哇 好地方 |
[03:35] | Yes, well… | 还行 |
[03:36] | You’ve certainly done well for yourself. | 你现在肯定很事业有成啊 |
[03:38] | Yes, well, I think you’ll find that we’ve both come a long way | 你很快会发现从高中到现在 |
[03:40] | since high school. | 我们都经历了很多 |
[03:41] | Oh, you know, here, let me… let me carry those for you. | 我来帮你拿这些东西 |
[03:44] | – Oh. Thank you. – Sure. | – 谢谢 – 不客气 |
[03:52] | Dad, she’ll be here any minute. | 爸 她随时都可能到 |
[03:53] | Okay, okay, I’m leaving. | 好的 好的 我这就走 |
[03:56] | Listen, I’m sorry to uproot you like this. | 很抱歉得把你赶走 |
[03:58] | – It’s just… – Oh, it’s all right. | – 只是 – 没事啦 |
[03:59] | I’d rather clear the decks for a date | 我宁愿腾地方给你约会 |
[04:01] | than for one of your theme parties. | 也不愿腾给你的什么主题派对 |
[04:04] | Although I am kind of sorry I missed an evening with Moe Howard. | 虽然我晚上不能看Moe Howard了是有点遗憾 |
[04:09] | That was Noel Coward. | 是Noel Coward好不好 |
[04:13] | – Oh, hey. – Hey, Dad. | – 嘿 – 嘿 爸 |
[04:15] | Oh, Niles, what are you doing here? | Niles 你怎么来了 |
[04:16] | Well, I’ve got a crisis. | 我遇到大危机了 |
[04:18] | Uh, tomorrow’s Mel’s birthday, and I’m planning a very romantic evening, | 明天是Mel的生日 我打算安排一个浪漫的晚宴 |
[04:20] | but my Gaggenau is on the fritz. | 但是我的厨具熄火了 |
[04:22] | Oh, geez, I don’t need to hear this. | 老天 我可不想听这些 |
[04:23] | No, Dad… it’s a stove. | 不是 爸 那是个炉子 |
[04:27] | I know. Six burners and a griddle. | 我知道啊 六个炉灶 一个烤盘 |
[04:28] | Don’t you guys ever talk about cars? | 反正你们从来都不聊车 |
[04:33] | Frasier, I’m desperate. | Frasier 我绝望了 |
[04:34] | Can I possibly use your kitchen tomorrow | 我能不能明天用一下你的炉子 |
[04:36] | – to prepare the meal? – Yes, of course, Niles, | – 来做饭呢 – 当然可以啊 Niles |
[04:37] | but, listen, now you-you’ve got to go. I have a date. | 但你现在得马上走了 我这约了人呢 |
[04:42] | Anyone I know? | 我认识吗 |
[04:43] | As a matter of fact, yes. | 认识的 |
[04:45] | Lorna Lenley. | 是Lorna Lenley |
[04:46] | Oh! No, really, who? | 得了吧 说真的 到底是谁 |
[04:48] | No, it’s true. I-I bumped into her today at the cafe. | 是真的 我 我在咖啡馆遇到她了 |
[04:53] | Lorna Lenley Lorna Lenley? | |
[04:54] | You, sir, have moxie. | 你小子终于有勇气了 |
[04:58] | Why, even with all my vested authority as hall monitor, | 就算我是值日生 |
[05:00] | I could never muster the courage to ask to see her bathroom pass, | 我都没敢让她出示厕所假条 |
[05:03] | and you asked her out? | 你居然有勇气约她出去 |
[05:05] | I bow down before you. I doff my cap to you. | 我向你跪安致敬 我向你脱帽致敬 |
[05:09] | Well, actually, it’s… | 其实吧 也 |
[05:10] | – it’s not really a date. – I knew it. | – 也不算是个约会 – 我就知道 |
[05:13] | You see, she’s coming over to appraise the apartment. She’s in real estate. | 她在房屋中介上班 是来给房子估价的 |
[05:18] | I tried to ask her out and I choked. | 我是想约她出去的 但是我怂了 |
[05:20] | I did get the impression that she was interested in me, though. | 不过我倒是觉得 她对我也有那么点意思 |
[05:23] | Well, of course she is. Oh, and the coach called. | 当然啦 对了 教练来电话了 |
[05:24] | You’re starting the big game on Sunday. | 你的情敌决对决周日进行 |
[05:29] | That’s very funny, Niles. All right, off you go, now. Come on. | 真好笑啊 Niles 行了 你快走吧 快点的 |
[05:30] | No, I want to see Lorna. | 不的 我要看Lorna |
[05:31] | No, no, no, no, no, no, no, Niles, no. | 不行 不行 不行 不行 Niles 不行 |
[05:33] | You have to go. | 你赶紧走 |
[05:35] | – Is that her? – Jesus Christ . All right, okay, okay. | – 她来了 – 上帝啊 好吧 好吧 |
[05:38] | But, look… | 不过 |
[05:39] | you get one quick hello, and then you’re gone, mister. | 你打一个招呼 就赶紧走好吗 |
[05:45] | Hello, Frasier. | 嘿 Frasier |
[05:45] | Lorna, good to see you again. | Lorna 太好了 又见面了 |
[05:47] | Uh, perhaps you remember my brother Niles. | 这是我弟弟Niles |
[05:49] | Yes, hello, Niles. | 记得啊 嘿 Niles |
[05:56] | Well, now that you two have had a chance to catch up, | 现在你们俩也打过招呼了 |
[05:57] | I’ll see you later, Niles. | 回见了 Niles |
[05:58] | Nice to see you again, Niles. | 很高兴又见面了 Niles |
[06:05] | Oh, Frasier, wow, what a great apartment. | Frasier 哇 你家真的太好了 |
[06:09] | Thank you. | 谢谢 |
[06:10] | Why are you selling it? | 你为什么要卖了啊 |
[06:12] | Oh, I don’t want to bore you with the details. | 我不想跟你唠叨那些细节了 |
[06:14] | It’s a very long, very complicated story. | 总之就是个说来话长的故事 |
[06:17] | I’d love to hear it. | 我很想听听啊 |
[06:18] | Uh, well… | 好吧 |
[06:21] | I need more closet space. | 我想要有更多的储物空间 |
[06:26] | Could I interest you in some wine? | 想来杯酒吗 |
[06:27] | Oh, I would love some. | 好的 |
[06:33] | Do you remember Chip Clayton’s graduation party? | 你还记得Chip Clayton的毕业派对吗 |
[06:35] | Remember, we broke into his father’s liquor cabinet | 我们闯进了他爸的酒窖 |
[06:37] | and we made sangria out of a $100 bottle of wine? | 用100刀一瓶的酒做桑格利亚汽酒吗 |
[06:41] | – Thank you. – No. | – 谢谢 – 不记得了 |
[06:44] | You know what? I should make some notes on your apartment. | 我应该记录一下你公寓的情况 |
[06:50] | What are you doing? | 你这是干嘛 |
[06:51] | Tell her why you really asked her over | 告诉她你到底为什么叫她来 |
[06:52] | and drop this ridiculous charade. | 卸下这些荒谬的伪装 |
[06:54] | You’re not 16 years old any longer. | 你早就不是16岁了 |
[06:57] | Frasier, I’d love to see your bedroom. | Frasier 我想看看你的卧室 |
[07:01] | Of course. | 没问题 |
[07:04] | Lorna Lenley wants to see my bedroom! | Lorna Lenley想看我的卧室 |
[07:10] | Oh, Frasier, wow, another great room. | Frasier 好棒的房间 |
[07:14] | Thank you. | 谢谢 |
[07:16] | – Is this bed Scandinavian? – You have a good eye. | – 这个床是斯堪的纳维亚的吗 – 好眼力 |
[07:20] | Lorna Lenley’s on my bed! | Lorna Lenley在我的床上 |
[07:22] | Stop acting like an adolescent! | 别再表现得像个未成年人了 |
[07:25] | Frasier, are you all right? | Frasier 你还好吧 |
[07:29] | No. | 不太好 |
[07:31] | No, actually, Lorna, I’m not all right. Uh… | 不好 Lorna 我不太好 |
[07:35] | you see, when I saw you this afternoon, | 我今天下午见你的时候 |
[07:36] | I immediately flashed back to | 就一下子穿越回了高中时候 |
[07:39] | the hopeless crush I had on you in high school. | 对你无望的喜爱之情里 |
[07:42] | Of course, it didn’t help matters much that you’ve hardly changed a bit, | 更何况你几乎一点都没变 |
[07:47] | and I wanted to ask you out and I-I lost my nerve. | 我本想约你出去的 但是我没有勇气 |
[07:53] | You mean, all of this was just a ruse to get me up here? | 你是说 这些只不过是叫我过来的借口 |
[07:56] | I’m afraid so. | 恐怕是这样的 |
[07:58] | So now that I’ve sufficiently embarrassed myself, I’ll show you out. | 既然现在我已经颜面尽失了 我也该送你离开了 |
[08:06] | You know, Frasier, I have to say, I’m really very flattered. | Frasier 我必须得说 我很荣幸 |
[08:10] | Really? | 真的吗 |
[08:12] | Yes. | 真的 |
[08:14] | You know, it’s not too late to ask me out. | 现在约我出去也不晚啊 |
[08:17] | Would you like to have dinner with me this evening? | 您愿意赏脸与我共进晚餐吗 |
[08:19] | I’d love to. | 我很愿意 |
[08:22] | Wonderful. | 太好了 |
[08:25] | I’m going out with Lorna Lenley! | 我要跟Lorna Lenley约会啦 |
[08:45] | – Hi. – Hi. | – 嘿 – 嘿 |
[08:51] | Mm, I had a wonderful time last night. | 我昨晚过得很开心 |
[08:53] | Me, too. | 我也是 |
[08:55] | It was like being back in high school… | 好像又回到了高中时候 |
[08:57] | but with sex. | 不过还滚了床单 |
[09:02] | Oh, I don’t want this to end. | 好不想走啊 |
[09:05] | I must warn you, now that I’ve learned to finally ask you out, | 我必须要警告你 现在我终于敢约你出去了 |
[09:07] | I’ll be doing a lot more of it. | 我会经常这么做的 |
[09:10] | Are you free this evening? | 你今晚有空吗 |
[09:11] | See, there I go already. | 看吧 我已经开始了 |
[09:13] | How about tomorrow night? | 明晚呢 |
[09:15] | Somebody stop me. | 快来人阻止我一下 |
[09:17] | Not me. | 反正我不行 |
[09:24] | I wonder what time it is. | 现在几点了啊 |
[09:32] | 10:00. | 十点 |
[09:32] | Oh, crap! I’m late! | 该死的 我迟到了 |
[09:36] | Is there something I can do? | 我能做点什么吗 |
[09:37] | Oh, yeah, make this lousy hangover go away. | 可以啊 把我糟糕的宿醉赶走 |
[09:40] | Where the hell are those aspirin? | 该死的阿司匹林去哪了 |
[09:45] | You know, perhaps I should get you a glass of water for those. | 要不我给你倒杯水吧 |
[09:47] | Uh, would you prefer sparkling or still… | 你要苏打水呢还是纯净水 |
[09:50] | or not. | 还是不用了 |
[09:51] | I see you’re fine. | 我看你找到水了 |
[09:52] | Oh, I’m sorry. Did you want to finish this? | 抱歉 你要喝完吗 |
[09:54] | No, no, you’re the guest. | 没 没 你是客人啊 |
[10:02] | Yeah, it’s me. I’m running late. | 是我 我迟到了 |
[10:04] | Move my 10:30 to 11:30. | 把我的预约从十点半挪到十一点半 |
[10:06] | Just move it to 11:30! | 我说挪到十一点半 |
[10:11] | I didn’t realize you smoked. | 我不知道你抽烟 |
[10:13] | Oh, yeah, I’m always trying to quit, | 是啊 我一直想戒 |
[10:14] | buy my weight just balloons up. | 但是我一戒体重就上来了 |
[10:15] | I mean, trust me, you don’t want to see my ass | 信我的 要是我戒了这玩意 |
[10:17] | when I’m off these things. | 你是不会想看到我的屁股的 |
[10:24] | You know, I hate to be a-a fusspot, but I’d prefer… | 我不想太小题大做 不过我宁愿 |
[10:30] | Yeah. | 是我 |
[10:32] | Well, who let the dog in? | 谁把狗放进来的 |
[10:34] | Put your brother on. Put your brother on! | 让你哥哥接电话 让你哥哥接电话 |
[10:37] | Put your brother on! | 让你哥来接电话 |
[10:40] | Oh, will you be a sweetie and make me some coffee? | 你能帮我做杯咖啡吗 |
[10:42] | Okay. | 好的 |
[10:45] | Well, you know that mess better be cleaned up by the time I get home. | 你最好在我回家前把那些乱七八糟的都收拾好 |
[10:48] | Both of you. | 你俩都是 |
[10:50] | Put your brother on. | 让你哥哥接电话 |
[10:51] | Put your brother on! | 让你哥接电话 |
[10:53] | Put your brother on the phone! | 让你哥给我过来接电话 |
[10:59] | Oh, this is nice. | 这感觉真好 |
[11:08] | I still don’t understand | 我还是不明白 |
[11:09] | why you have to do all the cooking. | 你为啥要亲自下厨 |
[11:11] | Why don’t you just take Mel out for a nice meal? | 为啥不带Mel出去吃顿好的呢 |
[11:13] | Oh, well, because through cooking, i can truly express my feelings for her. | 亲自下厨才能真切地表达我对她的感情 |
[11:17] | You know, the French have a saying… | 法国人有句话说 |
[11:19] | Okay, okay. I was just making conversation till we got home. | 好了 我只是在路上找点话说而已 |
[11:22] | – Oh, hi, Dad. – Hey. | – 嘿 爸 – 嘿 |
[11:25] | – Frasier… – Hello, Niles. | – Frasier – 嘿 Niles |
[11:25] | I could really use some help preparing this dish today if you’re not busy. | 你今天不忙的话能帮我做饭吗 |
[11:29] | Oh gosh, Niles, I’ve got a lot of errands to run. | 天 Niles 我还真有好多事要办 |
[11:31] | You know, why don’t you ask Daphne? | 要不你问问Daphne |
[11:33] | Uh, all right. | 好吧 |
[11:34] | Ooh, ooh, ooh. How did things go with Lorna? | 跟Lorna的事怎么样了 |
[11:36] | Did you summon up the courage to ask her out? | 你后来有勇气约她出去了吗 |
[11:39] | Well, actually… | 其实吧 |
[11:40] | oh, come on, Frasier, seize the moment. | 不是吧 Frasier 你得抓住机会啊 |
[11:43] | Faint heart never won fair lady. | 胆怯可不能抱得美人归啊 |
[11:44] | You know, the French have a saying… | 法国人有句话说 |
[11:46] | – Morning, Niles. Hey… | – 早上好 Niles – 嘿 |
[11:59] | Walk me out. | 送我出门 |
[12:01] | I have some really great news. | 我有天大的好消息 |
[12:03] | Really? Do tell. | 是吗 快说来听听 |
[12:06] | Well, I called my office, | 我给公司打电话了 |
[12:09] | and after my 11:30, | 我十一点半的那个预约之后 |
[12:12] | I’m free for the rest of the day. | 今天就没事啦 |
[12:14] | Oh, well, what are you planning on doing? | 那你想干嘛呢 |
[12:16] | Hmm, being with you, silly. | 跟你在一起啊 笨蛋 |
[12:19] | Excuse me. | 抱歉 |
[12:20] | I’m coming! | 我这就来 |
[12:24] | You know, you are the best thing that’s happened to me in a long time. | 你的出现是这么长时间来最棒的事情了 |
[12:37] | I’m in. You happy? | 我进来了 你高兴了吧 |
[12:53] | Whisk. | 搅拌器 |
[12:59] | Spoon. | 铲子 |
[13:02] | Cheese cloth. | 擦汗 |
[13:10] | Perfect timing. Mm. | 时间正好 |
[13:12] | Daphne, open the oven. | Daphne 打开烤箱 |
[13:22] | Ready. | 好啦 |
[13:23] | Shall I close, Dr. Crane? | 我要关上吗 Crane医生 |
[13:24] | Please. | 好的 |
[13:28] | Do you think it’ll be all right? | 你觉得能成功吗 |
[13:30] | It’s out of our hands now, Daphne. | 可不是我们说了算啦 Daphne |
[13:36] | Thank you for your help. | 谢谢你帮忙 |
[13:37] | Oh, my pleasure. | 不客气 |
[13:38] | I haven’t this much fun in the kitchen | 自从上次你哥把领带夹进面条机里 |
[13:40] | since your brother caught his tie in the pasta machine. | 很久没这么好玩了 |
[13:44] | Oh, and the real fun’s just beginning. | 好玩的才刚刚开始 |
[13:46] | Clean up… Ow! | 收拾残局 啊 |
[13:46] | Oh, oh, you silly sod. | 你这个笨蛋 |
[13:48] | Here, run it under some cold water. | 来 先冲点凉水 |
[13:50] | I’ll fetch the aloe cream. | 我来拿芦荟胶 |
[13:52] | Oh… dear. | 真是的 |
[13:55] | Come here. | 过来 |
[13:58] | Oh, this will help. | 芦荟胶很管用的 |
[14:00] | I can’t believe I just did that. | 真不敢相信我刚干了啥 |
[14:01] | Oh, I do that sort of thing all the time. | 我也老干这种事 |
[14:03] | You have to be careful. Those pan handles get awfully hot. | 你得小心点 那些锅柄特别烫 |
[14:06] | Oh, well, not anymore. It’s got a protective coating of skin on it now. | 现在不烫了 上面有一层皮肤膜起保护作用 |
[14:13] | Just give it a minute to absorb. | 等它吸收一会 |
[14:14] | Oh, it’ll be fine. | 没事了 |
[14:19] | It’s feeling better already. | 已经好多了 |
[14:23] | Thanks, Daphne. | 谢谢 Daphne |
[14:25] | Hey, what’s up? | 嘿 干嘛呢 |
[14:25] | Nothing. Why should anything be up? | 没干嘛啊 有什么可干的吗 |
[14:28] | Dr. Crane burned his hand, and I was tending to it. That’s all. | Crane医生把他的手烫了 我在帮忙而已 没了 |
[14:32] | Oh, my. | 天呐 |
[14:33] | Look at the time. I’ve got to run. | 看看都几点了 我得赶紧走了 |
[14:39] | Burn, huh? | 烫了手 |
[14:40] | Well, you might want to keep something cold on that. | 你得找点凉的东西敷着 |
[14:44] | Here. | 来 |
[14:44] | You can hold my beer for me while I watch the game. | 我看比赛的时候 你可以帮我拿着 |
[14:51] | Hello, Frasier. | 嘿 Frasier |
[14:52] | Oh, hello, Niles. How are you? | 嘿 Niles 你怎么样 |
[14:54] | Fine, fine… | 挺好 挺好 |
[14:57] | although the oddest thing just happened. | 虽然刚发生了一件特别奇怪的事情 |
[14:59] | Oh, that man on the corner’s name is Pete. | 坐在那里角落里的男人叫Pete |
[15:01] | If you give him a dollar, | 要是你给他一块钱的话 |
[15:02] | his monkey won’t make those rude gestures. | 他的猴就不会做那些粗鲁的手势了 |
[15:09] | No, this is about Daphne. | 不是 我是想说Daphne |
[15:12] | I burned my hand while I was cooking, | 我做饭的时候不小心烫了手 |
[15:14] | and she began putting first aid cream on it | 她帮我涂了药膏 |
[15:17] | in a very tender way, | 抹得特别温柔 |
[15:19] | and then, uh, Dad came in, and she jumped | 之后老爸进来了 她吓了一跳 |
[15:22] | as if she felt guilty. | 好像被抓到做了什么错事 |
[15:24] | Is it possible Daphne has feelings for me? | 有没有可能Daphne对我也有点意思呢 |
[15:27] | No. | 没有 |
[15:32] | Ah, well, as long as you’ve considered it from all angles. | 既然你从各个角度都考虑了 |
[15:36] | If she was tender, it was because you burned your hand. | 她很温柔是因为你的手烫伤了 |
[15:37] | If she jumped, it was because Dad startled her. | 她吓了一跳是因为老爸吓着她了 |
[15:39] | Come on, Niles, don’t you see what’s really going on here? | Niles 你现在还不明白是怎么回事吗 |
[15:41] | Obviously, I haven’t a clue. | 我还真不明白 |
[15:43] | I thought that man’s monkey was waving hello. | 我还以为那只猴子跟我挥手问好呢 |
[15:49] | Your relationship with Mel is growing deeper. | 你和Mel的关系在递进啊 |
[15:52] | Isn’t it possible that your fear of commitment | 会不会是因为你不敢作出承诺 |
[15:54] | is driving your mind to throw up these imaginary roadblocks? | 而幻想出了恋爱中并不存在的障碍吗 |
[15:58] | – You think so? – Well, you do have a history of this. | – 你这么觉得 – 你有过先例啊 |
[16:00] | Remember the day after you proposed to Maris? | 记得你刚跟Maris求完婚那天吗 |
[16:03] | You went that evening to the opera | 你们那天晚上去看歌剧 |
[16:05] | and you were convinced that Leontyne Price | 你觉得Leontyne Price |
[16:06] | was winking at you the whole night. | 一整晚都在对你眨眼睛 |
[16:10] | I suppose there could be commitment issues here. | 我可能害怕承诺吧 |
[16:11] | Cooking a meal for one’s mate is a big first step. | 亲自下厨可是很大一个飞跃啊 |
[16:14] | Yes, especially for you. | 对啊 尤其是对你来说 |
[16:15] | I mean, Maris never let you cook for her. | Maris从来没让你给她做过饭 |
[16:17] | That’s true. | 确实是 |
[16:18] | The closest I ever got was restocking the pills in her bedside Lazy Susan. | 我最多就是把她床头柜上的药盒补满 |
[16:23] | – Hey, guys. – Oh, hey, Roz. | – 嗨 伙计们 – 嗨 Roz |
[16:25] | Uh, Frasier, thank you. It’s a big help. | Frasier 谢谢你 你帮了我大忙 |
[16:29] | My pleasure, Niles. | 不客气 Niles |
[16:30] | Bye. | 拜 |
[16:31] | Oh, Roz, I see the book club has moved on to Wuthering Heights. | Roz 你的读书俱乐部进行到<呼啸山庄>啦 |
[16:34] | – Yes. – Well… | – 是啊 – 不错啊 |
[16:36] | Please tell me they made a movie out of this. | 快告诉我这本书有改编电影 |
[16:38] | – Twice. – Amen. | – 有两部 – 谢天谢地 |
[16:42] | So, how did your date with Lorna go? | 你和Lorna的约会怎么样了 |
[16:43] | Did you get up enough nerve to ask her to dinner? | 你终于有勇气约她出去吃饭了吗 |
[16:46] | To dinner and breakfast. | 不仅吃了晚饭 还吃了早饭 |
[16:48] | We spent the night together. | 我们一整晚都在一起 |
[16:50] | Whoa. You went to bed with the prom queen? | 你跟舞会女神滚床单了 |
[16:53] | Yes, and I woke up with Carrie. | 是啊 然后跟魔女嘉莉一起醒来的 |
[17:01] | She smokes, she screams, she’s uncouth… | 她抽烟 咆哮 粗鲁 |
[17:03] | I’m actually meeting her here to break it off. | 其实我就是在这等她说分手的 |
[17:05] | – So soon? – Well… | – 这就分手了 – 这个 |
[17:07] | The way your love life’s been going, | 就你这段时间的感情生活来看 |
[17:08] | you may want to squeeze a couple more dates out of it. | 要不你再和她多约几次 |
[17:11] | You know… nuts for the winter? | 就像囤点松果过冬 |
[17:17] | Please, Roz, I could never do that sort of thing. | 求你了 Roz 我做不来那种事 |
[17:19] | Whenever I know that I have no future with a woman, | 一旦我觉得跟这个女人没有未来 |
[17:20] | I end it right then and there. | 我就马上结束这种关系 |
[17:23] | Especially a woman like Lorna– | 尤其是对Lorna这样的女人 |
[17:25] | recently divorced and vulnerable. | 刚刚离婚 非常脆弱 |
[17:27] | You always take the high road. | 你总是这么正直 |
[17:29] | Well, you know, I’d like to think so. | 我也这么觉得 |
[17:31] | If it’s one thing I’ve learned, my old high school wounds | 要说我学到了什么 那就是我高中时期的创伤 |
[17:35] | are not going to be healed by sleeping with the prom queen. | 不会因为跟女神睡了一觉就恢复了 |
[17:38] | Tell me about it. Prom queen, assistant principal… | 就是说啊 舞会女神啊 什么副校长啊 |
[17:42] | You can’t go home again. | 你也回不了那个时候了 |
[17:47] | Good luck. | 祝你好运 |
[17:48] | – How you doing, baby cakes? – Oh, fine. | – 你好吗 小甜心 – 很好啊 |
[17:54] | Thank you. | 谢谢 |
[17:58] | Listen, uh, Lorna, about tomorrow night, um… | 听我说 Lorna 关于明晚 |
[18:00] | Oh, I’m sorry. | 真抱歉 |
[18:02] | I know we had plans, but I completely forgot. | 我知道我们有计划的 但是我完全忘记了 |
[18:04] | It’s the retirement dinner for Coach Pellet. | 明晚是Pellet教练的退休晚宴 |
[18:06] | Who? | 谁 |
[18:07] | Our high school football coach. | 我们的高中橄榄球教练啊 |
[18:09] | I’d love it if you’d go with me. | 我希望你能跟我一起去 |
[18:10] | Well, I-I have to be honest with you here… | 我 我得跟你坦白一些事情 |
[18:12] | Oh, come on. It’ll be fun. | 来嘛 会很好玩的 |
[18:14] | The old gang will be there. | 以前的同学都会去啊 |
[18:17] | The old gang, you say? | 以前的同学 |
[18:19] | You mean, like, um… | 你是指 |
[18:20] | Chip Clayton and Ladd Lundquist? | Chip Clayton和Ladd Lundquist什么的 |
[18:22] | Yeah, the whole crowd. | 是啊 大家都会去的 |
[18:24] | Can you imagine the looks on their faces | 你能想象我们一起进去的时候 |
[18:26] | when they see us walk in together? | 他们脸上的表情吗 |
[18:29] | Yes, imagine. | 是啊 想象一下 |
[18:31] | Oh, come on, say you’ll be my date. | 来嘛 答应我吧 |
[18:34] | Well, I… | 我 |
[18:36] | wouldn’t want to let down the coach. | 不想让教练失望啊 |
[18:41] | You know, a spoon would be nice! | 能不能拿个勺来啊 |
[18:48] | Oh, everyone’s inside already. I think we’re a little late. | 大家都到了 我们有点晚了 |
[18:51] | Well, I guess we’ll just have to make a grand entrance. | 我们可以来个拉风的入场 |
[18:53] | After you. | 您先请 |
[18:54] | Oh, no, I have to go check my makeup. | 不行 我得去补补妆 |
[18:55] | Well, uh, why tamper with perfection? | 为什么要画蛇添足呢 |
[18:58] | Oh, aren’t you sweet? | 你怎么这么甜心啊 |
[19:00] | Shall we? | 那我们进去吧 |
[19:06] | Hello. | 喂 |
[19:08] | What now? | 又怎么了 |
[19:10] | What? What? | 什么 你说什么 |
[19:12] | My phone’s cutting out. | 我手机信号不好 |
[19:12] | I’m sorry. Just two seconds, sweetie. | 抱歉 马上就好 亲爱的 |
[19:23] | No, you can’t have a party! | 不行 不能开派对 |
[19:26] | Because I said so. Put your brother on. | 因为我说不行 让你哥接电话 |
[19:29] | Put your brother on. Put your… | 让你哥接电话 让你 |
[19:30] | Just-just a second, honey. | 马上 亲爱的 |
[19:31] | …brother on the phone! | 哥过来接电话 |
[19:34] | You know what? Do what you want. I-I’m on a date. | 随便你吧 我 我约会呢 |
[19:39] | Sorry. | 抱歉 |
[19:40] | You ready? | 好了没 |
[19:41] | Oh, you know what? | 你猜怎么着 |
[19:42] | This hook keeps coming undone. | 这颗搭扣总是开 |
[19:44] | – Right. – Do you mind? | – 是 – 能帮我一下吗 |
[19:46] | You know, I just took a look inside there. Everybody’s here, | 我刚看了一眼里面 大家都在 |
[19:49] | even old Mr. Most-likely- to-succeed Chip Clayton. | 连”最有可能成功的”Chip Clayton都来了 |
[19:53] | Chip Clayton’s a moron. | 他就是个缺心眼 |
[19:56] | Well, you used to be rather fond of him back in school. | 你以前上学的时候不是很喜欢他吗 |
[19:58] | Well, everybody’s changed since high school… | 每个人都变了啊 |
[20:02] | except you. | 除了你 |
[20:05] | Truly, you’re… | 真的 你 |
[20:07] | you’re still the same sweet, decent guy you always were. | 你还跟以前一样可爱 一样纯真 |
[20:12] | Thank you. | 谢谢 |
[20:12] | No, I mean it. | 不 我说真的 |
[20:14] | Believe me, I’ve been with enough jerks and users | 相信我 跟这么多混蛋和老奸巨猾们在一起 |
[20:16] | to know the difference. | 我当然知道区别在哪 |
[20:18] | Let’s go. | 我们进去吧 |
[20:19] | Lorna Uh, Lorna… | |
[20:22] | I can’t go in there with you. | 我不能跟你进去了 |
[20:24] | Why not? | 怎么了 |
[20:25] | Well, because I came here for the wrong reason– | 因为我来这儿的目的不纯 |
[20:28] | so all the cool kids would see me with the school’s most popular girl, | 就是想要所有人看到我跟高中最受欢迎的姑娘约会 |
[20:34] | and I let you believe that we had… | 我自己清楚咱俩没有未来 |
[20:36] | hopes for some sort of a future when I know in my heart that there is none, | 却还在让你错误地相信 |
[20:38] | and… well, if you walked in there with me, | 如果你跟我一起进去 |
[20:42] | it would be as my trophy, | 就会像我的一个战利品 |
[20:43] | and I-I just can’t do that to you. | 而我 我不能对你做这种事情 |
[20:44] | I-I’m so sorry. | 我 我很抱歉 |
[20:49] | You… | 你 |
[20:51] | you expect me to walk into a room full of my ex-classmates by myself? | 你觉得我会当着全班同学的面自己走进去吗 |
[20:55] | Like some pathetic divorce who couldn’t scare up date | 像个可怜的离婚女人 连个约会对象都没有 |
[20:57] | for some old jock sendoff? | 就来参加老教练送行派对 |
[20:59] | I don’t think so. | 那可不行 |
[21:00] | – Lorna, I… – You know, I thought | – Lorna 我 – 我以为你是 |
[21:00] | you’d be a nice rebound fling. | 不错的能再续前缘的对象 |
[21:02] | Get my feet wet dating again. | 可以让我再开始约会 |
[21:03] | You don’t want that? That’s fine. | 你不想 无所谓 可以啊 |
[21:04] | – Wait a minute… – I’ll tell you what we are going to do! | – 你听我说 – 我来告诉你我们要怎么做 |
[21:06] | You’re going to take my arm, you’re going to escort me in that room, | 你得让我挽着你的胳膊 带我走进去 |
[21:09] | we’re going to dance, make out like freshmen, | 我们要跳舞 像大一新生那样亲热 |
[21:11] | and leave with your hand on my ass! | 还要把手放在我的屁股上 |
[21:12] | You got it?! | 你听明白了吗 |
[21:18] | Shall we? | 那我们进去吧 |