时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Why did I ever decide to redecorate my bathroom? | 我怎么就想到要翻修卫生间呢 |
[00:11] | They give you about 1,000 decisions to make. | 选来选去我眼都花了 |
[00:14] | After a while, you can’t even tell the colors apart. | 看到最后 连颜色都分辨不了了 |
[00:16] | Roz, perhaps my discerning decorator’s eye | Roz 或许我这个装潢专家的慧眼 |
[00:18] | could be of some assistance. | 能帮你一把 |
[00:19] | Let me see here. | 让我看看 |
[00:20] | This one’s Ecru, that’s Eggshell | 这是米色 这是蛋壳白 |
[00:22] | and this, of course, is Navajo white. | 这个一看就是纳瓦白 |
[00:24] | Very good, Frasier. | 真不错 Frasier |
[00:25] | Now, let’s see how you do on the color side. | 现在来分辨一下正面吧 |
[00:31] | You know, Roz, I do hope | Roz 我真的希望 |
[00:32] | you don’t spend your entire vacation redecorating, you know. | 你别把假期全用在装修上 |
[00:35] | You should get out, you know, have some fun, | 应该出去玩玩 找点乐子 |
[00:37] | maybe take a cruise. | 坐坐游轮 |
[00:39] | You don’t want to stay in your apartment | 你可不想待在公寓里 |
[00:41] | cooped up with a bunch of sweaty workmen. | 和一堆汗津津的工人们挤在一起吧 |
[00:45] | Bon voyage. | 祝你好运 |
[00:48] | Thank you, and don’t worry. | 谢了您嘞 别担心 |
[00:49] | Chuck Ranberg said he’d take over… | Chuck Ranberg说他会接班 |
[00:51] | Absolutely not, Roz. | 千万别啊 Roz |
[00:52] | The man’s speech impediment | 那人的语言障碍 |
[00:53] | made me giggle all week long. | 让我笑了一星期 |
[00:54] | Show a little compassion. | 有点同情心吧 |
[00:56] | Oh, come on. You try dealing with a call screener | 你有本事你跟他合作试试 |
[00:58] | who says, “Dr. Cwane, we have a kweptomaniac on line thwee.” | “Cwane医僧 山号线有个偷却狂” |
[01:03] | Well, who do you want to use? | 那你想找谁啊 |
[01:05] | Actually, I was thinking | 我在想要不要 |
[01:06] | of reaching out to the community. | 从附近的社区里招人 |
[01:07] | You know, I was guest speaker last month | 上个月 我给一个叫”重新开始” |
[01:09] | at a program called Second Start. | 的项目当客座嘉宾 |
[01:11] | They offer career training to people who are stuck | 他们给干单调低薪工作的人 |
[01:13] | in tedious, low-paying jobs, | 提供职业培训 |
[01:15] | and, uh, well, I thought I’d give the job | 我在想要不要把工作交给 |
[01:17] | to one of those students. | 某个学生 |
[01:18] | That’s a great idea, Frasier. | 好主意啊 Frasier |
[01:20] | It sounds like a great program. | 听起来是个不错的项目 |
[01:22] | Oh, dear, there’s Chuck Ranberg. | 天呐 Chuck Ranberg来了 |
[01:23] | Roz, you’ve got to tell him | Roz 你必须告诉他 |
[01:24] | he doesn’t have the job. | 这次他上不了节目 |
[01:25] | Why can’t you tell him? | 你怎么不说 |
[01:26] | I’m sorry. I can’t hear the man speak | 对不起 他一说话 |
[01:27] | without descending into giggles. | 我就忍不住要笑 |
[01:29] | Oh, you are such a child. | 你怎么这么幼稚啊 |
[01:31] | Roz, just… | Roz 你就 |
[01:32] | Hi, guys. | 大家好啊 |
[01:33] | Hey, Chuck, how’s it going? | Chuck 最近好吗 |
[01:34] | Oh, tewible, Woz. | 招透了 Woz |
[01:37] | My wife was in the cawibbean | 我老婆之前去了加呢比 |
[01:38] | and she weft me for a wastafawian. | 结果跟个信他法力(塔法里)教的人跑了 |
[01:50] | You know, we have a couple of minutes, | 在节目开始之前 |
[01:51] | before the show, so listen, | 我们还有点时间 这样吧 |
[01:52] | tell me a little bit about yourself. | 让我来了解了解你 |
[01:53] | How did you get interested in broadcasting? | 你怎么对广播产生兴趣的 |
[01:55] | Well, after I got laid off from the bakery, | 自从我被面包房解雇以后 |
[01:57] | I guess I had some free time, | 有了很多空闲的时间 |
[01:59] | so I took a few different night school courses, | 于是我就去夜校上了几门课 |
[02:01] | and when I got to the one in radio, | 上到广播课的时候 |
[02:02] | it all clicked. | 就觉得没跑了 |
[02:03] | Oh, well, now, isn’t that funny. | 说来真好笑 |
[02:05] | You know, I had almost exactly the same experience. | 我的经历和你几乎一模一样 |
[02:09] | I first discovered psychiatry | 我第一次邂逅心理学 |
[02:11] | in Dr. Bagely’s epidemiology seminar at Harvard. | 是在Bagely医生在哈佛的流行病学研讨会上 |
[02:17] | Except I bet you didn’t walk through | 我估计你上课之前 |
[02:18] | a metal detector to get to class. | 肯定不需要过安检吧 |
[02:20] | No, no, but you know, I did have to pass under | 不用不用 不过我还是要 |
[02:22] | a dangerously unbalanced portrait of Alfred Adler in the rotunda. | 走过大厅里阿尔弗雷德阿德勒那幅晃悠的肖像 |
[02:27] | We are practically separated at birth. | 我们简直是失散多年的兄妹啊 |
[02:30] | Oh, ten seconds, Mary. Here we go. | 还有十秒 Mary 准备好 |
[02:32] | I’m so nervous. | 我好紧张啊 |
[02:32] | I don’t know what to do. | 手都不知道怎么放了 |
[02:33] | Oh, you’ll be fine. | 你一定没事的 |
[02:34] | – Just relax. – Okay. | – 放轻松就好了 – 好 |
[02:43] | Hello, Seattle. | 西雅图的各位好 |
[02:44] | This is Dr. Frasier Crane, and I’m listening. | 这是Frasier Crane医生 我在聆听 |
[02:48] | I’d like to take this opportunity | 我希望借此机会 |
[02:49] | to introduce someone | 介绍一下 |
[02:49] | who’s going to bring her own flavor to the show | 我们节目的新成员 |
[02:52] | this week while Roz is gone. | 这周Roz缺席 |
[02:54] | Say hello to Mary Thomas. | 和Mary Thomas打个招呼吧 |
[03:01] | It’s great to have you with us, Mary. | 很高兴能和你一起工作 Mary |
[03:05] | You know, we want to get right to your calls, folks, | 我们希望能尽快处理你们的来电 |
[03:07] | so we’ll be right back after this. | 马上回来 |
[03:13] | Mary Mary, uh… | |
[03:14] | I should mention that you should feel free | 我忘了告诉你 |
[03:16] | to speak on the air. | 直播时你可以尽情发言 |
[03:18] | You know, Roz often chimes in from time to time. | Roz有时候也会插几句 |
[03:21] | Oh, I can’t believe I messed up so quickly. | 我居然这么快就搞砸了 |
[03:22] | No, no, no, not at all, not at all. | 哪有哪有 不是这样的 |
[03:24] | Promise me you’ll speak up when it feels right. | 向我保证你要是有什么想法就说 |
[03:27] | – I will. – Okay, great. | – 我会的 – 好的 |
[03:29] | I’m sure you have excellent instincts. | 你的直觉一定不会出错的 |
[03:31] | – Five seconds. – Right. | – 五秒倒计时 – 好的 |
[03:35] | And we’re back. | 我们回来了 |
[03:36] | All right, Mary, who’s our first caller? | Mary 谁是我们的第一位来电者呢 |
[03:39] | Maria Maria. | |
[03:44] | Uh, she’s 36 years old. | 她36岁 |
[03:47] | Married five years, | 结婚五年了 |
[03:49] | and her husband’s been staying late at the office | 丈夫下班后总是迟迟不回家 |
[03:51] | so he can be with his secretary. | 和他秘书厮混在一起 |
[03:53] | That’s the way to do it. | 这就对了嘛 |
[03:54] | I mean, uh… I… | 不 我的意思是 |
[03:56] | Sorry, Maria. | Maria 对不起 |
[03:59] | Uh, I’m listening. | 我听着呢 |
[04:00] | Oh, hi, Dr. Crane. | Crane医生 你好 |
[04:01] | Anyway, he’s having an affair and it’s not his first. | 总之 他有外遇 还不是第一次了 |
[04:05] | This has been going on since we were newlyweds. | 自从我们结婚开始就这样 |
[04:07] | How do I get him to change? | 我怎样才能让他改呢 |
[04:08] | Well, Maria, you, of course, know | Maria 你要知道 |
[04:10] | that it’s impossible to force anyone to change, | 强迫别人改变是不可能的 |
[04:14] | but you can work to change yourself. | 但是你可以试着去改变自己 |
[04:17] | Usually women who tolerate | 一般来说 |
[04:18] | this sort of behavior from their husbands | 容忍老公出轨的女人们 |
[04:19] | are suffering from low self-esteem issues. | 她们总把自己看得很轻 |
[04:21] | Now, you may need some counseling | 你可能需要寻求治疗 |
[04:22] | to resolve those issues. Let me ask… | 来解决这些问题 我问你啊 |
[04:24] | May I say something? | 我能说几句吗 |
[04:26] | Yes. | 能 |
[04:28] | Maria, Dr. Crane is right. | Maria Crane医生说的对 |
[04:30] | You must make a change. | 你必须做出改变 |
[04:32] | And the first thing you change is the lock on your front door. | 第一件事就是把你家的门锁换掉 |
[04:35] | What? | 什么 |
[04:35] | Oh, listen, there’s plenty of time for counselors, | 听着 找医生的机会多了去了 |
[04:37] | but at 6 o’clock, locksmiths start charging extra | 但是过了六点 锁匠就要收加班费了 |
[04:40] | so you get on it, girlfriend. | 你最好抓紧时间 妹子 |
[04:44] | You know, | 要知道 |
[04:44] | my Grandpa Willie used to say, | 我爷爷Willie总是说 |
[04:46] | “Nothing stops a man from playing the field faster | “浪子回头金不换 |
[04:49] | than a night out on the lawn.” | 街上一宿就好办” |
[04:50] | Okay? Okay. | 懂了没 懂了就好 |
[04:59] | Oh, thank you, Grandpa Willie. | 谢谢您 Willie爷爷 |
[05:06] | Look’ee here, Tony, you’re 35 years old. | 你看啊 Tony 你已经35了 |
[05:08] | Now, your parents only had you for the first 18, | 你爹妈只养了你18年 |
[05:10] | so if you want to start blaming someone, | 所以你要是想责怪谁的话 |
[05:12] | maybe you need to blame yourself. | 也许应该怪你自己 |
[05:13] | Okay? Okay. | 懂了没 懂了就好 |
[05:18] | Actually, chronic rage problems usually stem from… | 一般来说 长期暴怒是因为 |
[05:22] | Oh, Dr. Crane, we’re all out of time. | Crane医生 时间快到了 |
[05:28] | So we are. | 还真是 |
[05:30] | Well, then, this is Dr. Frasier Crane | 我是Frasier Crane医生 |
[05:32] | saying good-bye, Seattle and good mental health. | 再见 西雅图 祝您精神安康 |
[05:35] | And tune in tomorrow! | 明天准时再见 |
[05:43] | Hello, Daphne. | 你好 Daphne |
[05:44] | Well, Dr. Crane, | 好 Crane医生 |
[05:45] | you’re in a good mood today. | 你今天很开心嘛 |
[05:46] | Hm-mmm. After six long weeks, | 整整六周啊 |
[05:49] | I have finally received my yellow belt. | 我终于拿到了自己的黄腰带 |
[05:51] | Well, aren’t you lucky. | 你真是走运了 |
[05:53] | I ordered some mauve capri pants two months ago, | 我两个月前订了紫色紧身裤 |
[05:55] | and I’m still waiting. | 现在还没到呢 |
[05:59] | No, no, no. | 你想错了 |
[06:00] | As this handsome certificate will attest, | 你看这张帅气的证书 |
[06:02] | I finally attained | 我终于达到了 |
[06:03] | the second level of kickboxing. | 跆拳道的第二阶 |
[06:05] | Oh, congratulations. | 恭喜你了 |
[06:09] | What made you take up kickboxing? | 怎么想起学跆拳道了 |
[06:10] | Well, in order to protect Mel. | 为了保护Mel |
[06:12] | As you know, she’s a plastic surgeon. | 你懂得 她是个整形医生 |
[06:14] | She has a habit of slipping her card to total strangers | 她有个毛病 觉得别人不好看 |
[06:17] | who she feels could use her services. | 她就给人家塞名片 陌生人也不放过 |
[06:20] | So far, no harm done but… | 目前为止 还没出大事 |
[06:22] | It’s only a matter of time | 但是早晚有一天 |
[06:23] | before you get your lights punched out. | 免不了被人胖揍一顿 |
[06:24] | Exactly. | 就是这样 |
[06:25] | It almost happened last week with Marjorie Dunsmore. | 上星期遇见Marjorie Dunsmore就差点出事 |
[06:28] | Luck was on our side, | 我们走了运 |
[06:29] | but next time there might not be a walker to kick over so… | 但是下一次就不能保证正好有人路过挡枪 |
[06:34] | But I think Dad will be properly impressed | 不过我觉得老爸 |
[06:36] | when I demonstrate my precision footwork. | 会欣赏我精妙的腿功的 |
[06:41] | Whoa! | 哇 |
[06:43] | That’s very impressive, Dr. Crane. | 真了不起 Crane医生 |
[06:45] | You know, I just remembered | 我想起来了 |
[06:46] | the Chihuly needs a good dusting. | 我得给这个玻璃缸扫扫尘 |
[06:48] | Daphne, I thought you cleaned that yesterday. | Daphne 你昨天不是刚清理过吗 |
[06:49] | Oh, did I? | 哦 是吗 |
[06:50] | Hello, Niles. What brings you here? | Niles 你好啊 你怎么来了 |
[06:52] | Here to demonstrate | 我特地来展示一下 |
[06:53] | my newly acquired feet of fury. | 我的旋风腿 |
[06:58] | Carry on, Daphne. | 干活吧 Daphne |
[06:59] | Frasier Frasier Oh, Frasier, Frasier… | |
[07:01] | who was that woman on your show today? | 今天你节目里那个女人是谁 |
[07:02] | Oh, that was Mary Thomas. | 那是Mary Thomas |
[07:05] | She’s filling in for Roz this week. | 她这周给Roz代班 |
[07:07] | Seemed to me like she was filling in for you. | 我怎么觉得她是在给你代班 |
[07:11] | You’re normally so particular | 你平常对自己的节目 |
[07:13] | about what happens on your show. | 是很挑剔的 |
[07:14] | I’m surprised you let her go on like that. | 你那样放任她 我还真惊讶 |
[07:15] | Well, I started to say something and then I thought, well… | 我本来想说点什么的 但是 |
[07:19] | oh, it just… might be very condescending. | 可能会显得太高高在上 |
[07:22] | I know why you didn’t say anything. | 我知道你为什么不说话 |
[07:23] | ‘Cause she’s black. | 因为她是黑人 |
[07:24] | Oh, that’s ridiculous, Dad. | 说什么胡话呢 老爸 |
[07:26] | Race has nothing to do with it. | 这跟种族没关系 |
[07:27] | Oh, come now, Frasier. | Frasier 得了吧 |
[07:29] | You can’t deny a certain measure of guilt | 你过着这种只和白人混的日子 |
[07:31] | living as you do in your exclusive, lily-white world. | 有点愧疚感多正常 |
[07:38] | Niles, owning the CD of “Ella sings Gershwin” | Niles 别以为买了Ella Fitzgerald的首张专辑 |
[07:38] | Ella Fitzgerald: 20世纪最伟大的歌手之一 黑人 Ella Sings Gershwin是她的第一张专辑 Gershwin: George & Ira Gershwin兄弟俩 George为作曲者 Ira为作词者 | |
[07:41] | does not qualify you as a soul brother. | 你就能自称黑人兄弟了 |
[07:45] | You know, Fras, | Fras啊 |
[07:45] | there’s such a thing as being too sensitive about this stuff. | 你对这事有点敏感过头了 |
[07:48] | Now, if it was Roz blabbing on instead of this Mary, | 如果是Roz而不是Mary插嘴个不停 |
[07:50] | you’d tell her to put a sock in it, right? | 你肯定就叫她有屁憋着 对吧 |
[07:53] | Well, I suppose so, | 应该是吧 |
[07:54] | but, you know, this is different, Dad. | 但是 情况不一样啊 老爸 |
[07:55] | She’s just starting out. | 她才刚起步 |
[07:56] | I didn’t want to squelch her enthusiasm. | 热情高涨 我不想给她泼冷水 |
[07:58] | Because she’s black. | 因为她是黑人 |
[07:59] | Dad, please, will you just stop saying that? | 老爸 你能不能别总这么说 |
[08:02] | Anyway, | 总之 |
[08:03] | I just have to deal with it for a week till Roz gets back. | 我只要再忍一周 等Roz回来就好了 |
[08:05] | Black. | 黑人 |
[08:06] | Stop it! | 别说了 |
[08:09] | My first roommate at Yale was black. | 我在耶鲁的第一个室友就是黑人 |
[08:12] | Huntington Treadwell III? | Huntington Treadwell三世 |
[08:14] | He’s hardly representative | 他那种富人可代表不了 |
[08:15] | of the African-American experience, Niles. | 广大的非裔美国人 Niles |
[08:17] | His father was a pioneer in Selma and Montgomery. | 他父亲可是参与了塞尔玛游行 |
[08:20] | Yes, I believe he built golf courses all over the South. | 是啊 我估计他在南方建了不少高尔夫球场吧 |
[08:24] | Oh, speaking of golf, | 说到高尔夫 |
[08:25] | Dad, I’ve become quite the sportsman myself. | 老爸 我现在也是个运动健将了 |
[08:28] | – Oh. – What do you think of that? | – 是吗 – 你看看这个 |
[08:30] | Oh, it’s very nice, son. | 挺不错的啊 儿子 |
[08:32] | But calligraphy really isn’t a sport. | 但是书法真的不能算是运动 |
[08:37] | It’s more of a craft. | 说是项技艺还不错 |
[08:40] | No, no, no, this is… this is for kickboxing. | 你理解错了 这是跆拳道的 |
[08:42] | I finally reached yellow belt status. | 我总算拿到黄带了 |
[08:44] | Hey, what do you know? | 真的吗 |
[08:45] | I’m proud of you. | 真为你感到骄傲 |
[08:47] | No, come here. | 别躲啊 |
[08:51] | Well, you know, it requires a lot of talent. | 天分低的可学不了这个 |
[08:52] | You know, you have to have timing and balance… | 你得把握时机 保持平衡 |
[08:55] | the ability to strike | 出腿神速 |
[08:56] | and instantly retreat. | 收腿也不能慢 |
[08:57] | So, you kick them and then run away? | 也就是说 踢完就跑是吧 |
[08:59] | Yes, yes. | 没错 没错 |
[09:01] | My instructor says I’m a natural. Yes. | 我教练说我根骨清奇 |
[09:03] | Can I show you something? | 我给你展示几招吧 |
[09:03] | Oh, yeah, sure. | 好啊好啊 |
[09:04] | I’ll show you a… I’ll show you | 那我就给你看看 看看 |
[09:07] | a roundhouse kick, all right? | 回旋踢 怎么样 |
[09:09] | You sense your assailant’s presence. | 你感知对手的存在 |
[09:12] | You feel your body in the space. | 你找准自己的位置 |
[09:16] | Where your opponent is. | 敌人在哪里 |
[09:17] | And when you’re ready… | 准备好之后 |
[09:19] | you strike! | 直接一脚 |
[09:29] | What have I done? | 我造了什么孽啊 |
[09:30] | Are you all right, Daphne? | Daphne 你没事吧 |
[09:31] | – Yes. – Really? | – 没事 – 真的吗 |
[09:32] | No. I landed on my wrist. | 假的 我手腕拧了 |
[09:34] | It’s really throbbing. | 疼得很 |
[09:35] | Oh, go get her some ice, Niles. | Niles 快去拿冰块 |
[09:39] | You know, Dad, | 老爸 |
[09:40] | perhaps you’re right. | 你说得对 |
[09:41] | Maybe I am too sensitive. | 我可能确实敏感过头了 |
[09:43] | Daphne, could you get that, please? | Daphne 麻烦接一下电话 |
[09:48] | Gabe, you must remember that compulsive shopping is an addiction. | Gabe 你要记住 强迫性购物是成瘾的 |
[09:52] | There are no simple solutions. | 没有捷径可以解决 |
[09:54] | Oh, I’ve got one. | 我觉得有 |
[09:57] | Cut those credit cards up right now. | 现在就把信用卡全给我剪了 |
[09:59] | Okay? Okay. | 懂了没 懂了就好 |
[10:01] | Thanks, Dr. Mary. | 谢谢了 Mary医生 |
[10:03] | Uh… you know, I hate to be a stickler here, Gabe, | 我不想鸡蛋里挑骨头 Gabe |
[10:06] | but as Mary would be the first to point out, | 但是Mary自己也会告诉你的 |
[10:09] | she is not a doctor. | 她不是一位医生 |
[10:10] | Oh, I don’t mind. | 我无所谓 |
[10:12] | Oh, call me Dr. Mary. | 就叫我Mary医生吧 |
[10:13] | You know, Latifah’s not a real queen, right? | Latifah也不真是一位女王 对吧 |
[10:20] | Oh, you know what, doll babies? | 看啊 亲们 |
[10:21] | We’re all out of time for today. | 今天的节目时间到了 |
[10:26] | So we are. | 还真是 |
[10:28] | Well, then, this is Dr. Frasier Crane… | 这里是Frasier Crane医生 |
[10:30] | And Dr. Mary! | 还有Mary医生 |
[10:34] | …saying good-bye, Seattle and good mental health. | 再见 西雅图 祝大家精神安康 |
[10:42] | – Hey, guys! – Oh, Kenny. | – 大家好啊 – 好啊 Kenny |
[10:44] | Just checking in to see how things are going. | 就是来看看大家还好吗 |
[10:46] | Are you kidding? | 当然好了 |
[10:47] | This is a dream come true. | 简直是梦想成真啊 |
[10:52] | So, uh, you and Mary? | 你和Mary |
[10:55] | What do you think of her? | 你觉得她怎么样 |
[10:56] | Be honest. | 说实话 |
[10:58] | Well, I genuinely like her. | 我真的喜欢她 |
[11:00] | She’s delightful and… and… and dedicated. | 她是个开心果 也很用心 |
[11:04] | And? | 还有呢 |
[11:08] | She does have a tendency to sort of jump right in there | 她确实有想插话就插话 |
[11:11] | whenever she likes, you know, | 不分场合的倾向 |
[11:12] | and frankly, her method of solving problems | 说实话 她解决问题的方式 |
[11:15] | is totally different than mine. | 和我的是完全不一样 |
[11:17] | Yeah, I’m nuts about her, too. | 我也可喜欢她了 |
[11:20] | The contrast between you guys… | 就是因为你们的不同 |
[11:22] | that’s what get things crackling. | 节目才这么有意思 |
[11:24] | I always thought your show | 我一直以为你的节目 |
[11:25] | was the gold standard of radio shrink chatter, | 已经是广播心理医生的黄金标准了 |
[11:28] | but this last week has been even better. | 但是这一周 节目甚至更好了 |
[11:30] | You think so? | 你这么觉得吗 |
[11:31] | Absolutely. | 绝对的 |
[11:32] | In fact, the boys upstairs | 不仅如此 上司们 |
[11:35] | would like to make you two a permanent team. | 打算让你们成为永久搭档 |
[11:38] | Ah… who am I kidding? | 我开什么玩笑呢 |
[11:39] | There are no boys upstairs. | 我哪来的上司啊 |
[11:41] | I just love this show. | 我就是喜欢这个组合 |
[11:42] | Okay? | 懂了没 |
[11:45] | This is so exciting. | 真是激动人心 |
[11:46] | I cannot believe it. | 简直不敢相信 |
[11:47] | Me neither. | 我也不敢相信啊 |
[11:48] | And don’t you worry about Roz. | 你别担心Roz |
[11:50] | I’m just going to switch her over to Gil’s show. | 我就把她换到Gil的节目上好了 |
[11:52] | The hours are better, | 更好的时间段 |
[11:53] | and I’ll even throw in a 20% raise. | 我再给她加百分之二十的工资 |
[11:56] | This is going to be great. | 真是好得不得了 |
[11:57] | I bet you within a month, | 我保证 不出一个月 |
[11:58] | you guys are going to have the hottest ratings in Seattle. | 你们俩的收听率肯定是西雅图第一 |
[12:00] | Oh, this is so wonderful. | 这可真是太好了 |
[12:02] | Thank you, both, really. | 谢谢你们 |
[12:03] | I’m going to go call my parents. | 我得给我爸妈打个电话 |
[12:05] | Uh, listen, Kenny… | Kenny 我说 |
[12:06] | I know what you’re feeling right now, Doc, | 我知道你怎么想的 医生 |
[12:08] | and let me save you the trouble. | 不用说了 |
[12:09] | Come here, big guy! | 抱一个 伙计 |
[12:13] | I want some, too. | 我也要抱抱 |
[12:26] | Everything comfy, Daphne? | 舒服吗 Daphne |
[12:27] | Here you are. | 来 |
[12:28] | This quiche should hold you till dinner. | 吃了这个乳蛋饼 晚饭前就不会饿了 |
[12:30] | Oh, Dr. Crane, | Crane医生 |
[12:31] | you really don’t need to fill in for me. | 你真的不用替我干活 |
[12:33] | It’s just a sprained wrist. | 我只是手腕扭伤而已 |
[12:34] | I’m perfectly capable of cooking dinner. | 晚饭我还是做得了的 |
[12:36] | The hell you are. | 说得好听 |
[12:39] | Daphne, it is the least I can do, believe me. | Daphne 我做这些是应该的 |
[12:41] | Until you’re fully recovered, | 在你完全恢复之前 |
[12:42] | consider me your full-time stand-in. | 你的活我全干了 |
[12:44] | Uh… oh, which reminds me, Dad, | 我想起来了 老爸 |
[12:46] | I rented your favorite video. | 我租了你最喜欢的电影 |
[12:49] | Death Wish. | <猛龙怪客> |
[12:52] | Oh, I’ll get your beer. | 我给你拿啤酒 |
[12:53] | I’m just frosting the mug in the freezer | 我给你的杯子冰镇一下 |
[12:55] | the way Daphne does. | 就跟Daphne一样 |
[12:56] | I never frost your beer mug. | 我可没冰镇过你的杯子 |
[12:57] | Oh, be quiet, will you? | 少说两句能死啊 |
[13:00] | He’s feeling very guilty, | 他现在满是愧疚 |
[13:02] | and we have to help him work through it. | 我们得帮他度过这一关 |
[13:04] | That is just baloney and you know it. | 你这纯属一本正经地胡说八道 |
[13:06] | Shame on you, taking advantage of your son. | 这样利用自己的儿子 没羞没臊 |
[13:08] | I don’t know how you sleep at night. | 我都不知道你晚上怎么睡得着觉 |
[13:09] | Well, pretty good since he started putting | 自从他在我枕头上放薄荷 |
[13:11] | a mint on my pillow and a cup of cocoa by the bed. | 床边放杯可可之后 我睡得挺好的 |
[13:15] | He never leaves me cocoa. | 他怎么不给我可可 |
[13:16] | You have to fill out that little card. | 你得写在那个小卡片上 |
[13:23] | Fras Oh, Fras. | |
[13:24] | How’d the show go? | 节目怎么样 |
[13:31] | It was very educational. | 非常有教育意义 |
[13:34] | Today, Mary taught us how to manipulate our husbands | 今天 Mary教了我们如何用拒绝做爱 |
[13:37] | by withholding sex. | 来操纵老公 |
[13:41] | And she taught us | 她还教了我们 |
[13:42] | how to lie to our children about the past. | 关于往事 该如何对孩子撒谎 |
[13:45] | Boy, that Dr. Mary sure goes on and on. | Mary医生还真是不停嘴啊 |
[13:48] | For the last time… | 我最后再说一遍 |
[13:50] | she is not a doctor no matter how many times | 不管她称呼自己多少次 |
[13:51] | she refers to herself as one. | 她也不是个医生 |
[13:52] | A cat can have kittens in the oven | 猫可以把小猫放进烤箱里 |
[13:54] | but that don’t make ’em biscuits! | 但它们也变不成饼干 |
[14:02] | Dear… God, now I’m quoting Grandpa Willie. | 天呐 我居然在引用Willie爷爷的话 |
[14:07] | For heaven’s sake, Frasier, | 天哪 Frasier |
[14:08] | why don’t you just talk to her? | 你就不能和她直说吗 |
[14:10] | Well, it’s a delicate situation, Niles, | 这个情况很敏感 Niles |
[14:11] | for God’s sake. | 天啊 |
[14:12] | I mean, it’s not all that easy. | 说起来简单 |
[14:14] | I mean, she is new to the field, she’s sensitive, | 她才刚入行 还很敏感 |
[14:17] | she’s-she’s eager to please… | 她只想讨人欢心 |
[14:19] | She’s black. | 她是黑人 |
[14:20] | Dad, please! | 爸 求你了 |
[14:22] | You know damn well that’s what this whole thing’s about. | 你分明清楚这个事情的原因是什么 |
[14:24] | I don’t know what the big deal is. | 我不知道你小题大做干嘛 |
[14:25] | If she’s talking too much, | 你要是嫌她多嘴 |
[14:26] | just tell her to shut her big bazoo. | 叫她闭嘴不就好了吗 |
[14:28] | Oh, really, and how do you suggest I accomplish that | 那你让我具体怎么在 |
[14:29] | without sounding like a complete bigot? | 不讨人嫌的情况下跟她说呢 |
[14:31] | Well, perhaps a little diplomacy is in order. | 你就用点交际手腕就好了 |
[14:33] | Oh, are you saying I should just choose my words | 你的意思是让我 |
[14:35] | – more carefully, is that it? – Yeah, exactly. | – 用词谨慎一点就行是吗 – 没错 |
[14:37] | Oh, fine, fine. | 好 好 |
[14:37] | All right, Niles, just exactly how would that go? | Niles 具体怎么个谨慎法 |
[14:40] | Why don’t you play me and I’ll be Mary? | 你扮演我 我扮演Mary 来试试 |
[14:42] | All right, uh, Mary… | 好吧 Mary |
[14:44] | Frasier Frasier. | |
[14:48] | I-I’ve been meaning to speak to you. | 我早就想找你谈谈了 |
[14:50] | Uh, you know, people listen to the show for my expertise. | 听众们收听我的节目是因为我的专业知识 |
[14:52] | Oh, so, my opinion’s not worth anything? | 你是说我的话一文不值咯 |
[14:55] | Well, I’m the one with the medical degree. | 有医学文凭的是我啊 |
[14:57] | All right, now, I want you to contribute | 我希望你能参与到节目里 |
[14:58] | but only up to a point. | 但是要有节制 |
[14:59] | So you want me to stay in my place… massa. | 你就是让我老实点呗 主人 |
[15:08] | She’s not going to say “Massa.” | 她才不会说”主人”这个词呢 |
[15:10] | What, am I getting too uppity for you… you sherry-swillin’, | 怎么 嫌控制不了我了是吗 你个喝雪莉酒 |
[15:13] | opera-lovin’, Armani-wearin’ elitist. | 听歌剧 穿阿玛尼的精英主义者 |
[15:15] | You have no idea how difficult it is | 你压根就不知道一个黑人妇女 |
[15:17] | for a black woman in a white man’s world. | 在白人主导的社会里有多么艰难 |
[15:24] | Frasier Frasier… | |
[15:24] | I don’t think so! | 你根本不懂 |
[15:29] | Look at me. This is ridiculous. | 看看我 简直不可理喻 |
[15:30] | I have walked myself straight into a minefield! | 我这是把自己带进了雷池 |
[15:35] | Listen, Frasier, | 听着 Frasier |
[15:37] | I know you’re trying to be sensitive, | 我知道你想谨慎一点 |
[15:39] | but you’re not showing this woman any respect | 但是要是你对她 |
[15:41] | if you’re not as honest with her | 不能像对其他人一样坦诚 |
[15:42] | as you would be with someone else. | 你这是不尊重她 |
[15:43] | Right. This is your show. | 说得对 这是你的节目 |
[15:45] | When she gets her own show, | 等她有了自己的节目 |
[15:46] | she can say whatever she wants. | 到时候她想说什么都可以 |
[15:50] | Wait a minute. | 等等 |
[15:51] | You know what, Dad? | 老爸啊 |
[15:53] | You may be on to something, there. | 你这话说到点儿上了啊 |
[15:54] | Gosh, I don’t know why I didn’t think of that myself. | 天呐 我怎么就没想到呢 |
[15:56] | You know what? I’m just gonna call Kenny | 我这就给Kenny打个电话 |
[15:57] | and tell him to give her her own show. | 让他给她单独做一个节目 |
[15:58] | They’re looking for a replacement | 他们正好在寻找候补 |
[15:59] | for Let’s Go Camping with Dan and Jenna. | 来换掉Dan和Jenna的”一起去野营” |
[16:01] | What happened to them? | 他们怎么了 |
[16:02] | They don’t know. | 他们不知道 |
[16:04] | Kenny, it’s Frasier. | Kenny 我是Frasier |
[16:06] | Listen, I’ve been thinking. | 听着 我最近在想 |
[16:07] | You know what? | 说实话 |
[16:08] | I-I think I’m holding Mary back. | 我觉得我阻碍了Mary的进步 |
[16:11] | Yes, I mean, you know, a talent like hers | 我觉得 凭她的天分 |
[16:12] | should not be stuck in a producer’s chair. | 不应该只做一个制作人 |
[16:15] | He agrees with me. | 他觉得我说得对 |
[16:17] | Oh, I’ll tell you what you do. | 我来教你怎么办 |
[16:18] | You snap out of it. | 你给我清醒过来 |
[16:20] | You know why you’re afraid to get married? | 你知道你为什么恐婚吗 |
[16:22] | You think there’s some roomful of hootchie-mamas out there | 就因为你以为外面一堆辣妹 |
[16:25] | just waiting for you | 排着长队 |
[16:26] | in case you don’t want to do the right thing. | 就等你放弃婚姻选择单身呢 |
[16:28] | Let me tell you something, | 我把话说白了 |
[16:29] | the only thing you’re missing out on is | 你唯一错过的就是 |
[16:30] | a lot of cold and lonely nights, | 一堆孤独寒冷的夜晚 |
[16:32] | and I tell you what, there’s not one person out there | 你还别不信 你问谁 |
[16:34] | that will disagree with me on that. | 谁都会觉得我说得对 |
[16:35] | I do. | 我不觉得 |
[16:40] | I don’t think he deserves that girl, | 我不觉得他配得上那个妹子 |
[16:42] | and if he’s not man enough to take that leap of faith, | 他要是连结婚的胆子都没有 |
[16:45] | then she’s better off without him. | 这男人还不如不要 |
[16:46] | Louise, is you trippin’? | Louise 你脑子进水了 |
[16:48] | – Girl, they’ve been together for 14 years. – “Trippin”? | – 他们都在一起14年了 – “进水” |
[16:50] | They got four kids. | 他们都有四个娃了 |
[16:52] | You got to get married. | 这婚必须得结 |
[16:53] | He needs to do the right thing. | 不然可就是犯了大错啊 |
[16:55] | What are you trying to tell that man? | 你给的这是什么建议啊 |
[16:56] | You ain’t never been married. | 你连婚都没结过呢 |
[16:58] | Oh, no. Oh, no. Hello, I’m Dr. Mary. | 不 不 不 你好 我是Mary医生 |
[17:00] | Hello. I’m not trying to hear you. | 我可不想听你说话 |
[17:01] | I don’t see a Dr. Louise… | 我可没看见Louise是医生来着 |
[17:08] | Hello. | 你好啊 |
[17:10] | Hi, Roz. | 嗨 Roz |
[17:11] | Hey, Frasier. | 嘿 Frasier |
[17:12] | Listened to your show for about 20 minutes today. | 今天听了差不多20分钟的节目 |
[17:14] | I didn’t even hear your voice. | 根本没听见你说话 |
[17:16] | Well, I’m playing a diminished role these days, | 最近我的戏份越来越少了 |
[17:19] | although, still, an important one. | 但是 我还是很重要的 |
[17:21] | I am the glue that… holds the show together, | 这个节目 还是靠我维系的 |
[17:26] | or as Mary said in her intro… | 就像Mary介绍我时说的一样 |
[17:28] | “The filling in our little Oreo.” | “奥利奥中间的白色夹心” |
[17:35] | Well, it’s no picnic working with Gil, either. | 跟Gil搭档也不怎么好过啊 |
[17:38] | You know that little joke he makes before every show | 你知道每次节目开始之前 |
[17:39] | that his taste buds are insured? | 他都开玩笑说他给他的味蕾上了保险 |
[17:41] | Mmm. They really are. | 他真上了啊 |
[17:44] | Guess who had to take the claims photo | 他吃了一块热披萨烫着了 要去索赔 |
[17:46] | after he ate a hot slice of pizza? | 你猜照片是谁拍的 |
[17:47] | Oh… God, Roz, | 天呐 Roz |
[17:49] | I’m so sorry. | 真替你难过 |
[17:50] | You should be. | 就该你难过 |
[17:52] | Go away for a week and you give away our whole show. | 我走了一周 结果你把我们节目整个送人了 |
[17:54] | Yes, I know… | 我懂 |
[17:55] | Oh, Lord, there she is. | 说曹操曹操到 |
[17:57] | You know what? I could’ve nipped this whole thing in the bud | 要是我一开始跟她实话实说 |
[17:59] | if I’d just been honest with her from the beginning. | 事态就不会演变成这样 |
[18:03] | You know what? | 你知道吗 |
[18:03] | Perhaps the time has come for me to just tell her the truth. | 或许现在就是和她坦诚的时机 |
[18:06] | Well… sounds like an intense conversation. | 听起来很刺激的样子 |
[18:10] | Think I’ll get out of here | 我还是躲远一点 |
[18:11] | and give you a little room. | 给你点空间吧 |
[18:12] | Thank you, Roz. | 谢谢 Roz |
[18:13] | Roz Roz… | |
[18:17] | Hey there, partner. | 你好啊 搭档 |
[18:19] | Is there room for one more at the doctors’ table? | 医生专座还有空吗 |
[18:22] | Of course, Mary. | 当然了 Mary |
[18:23] | Listen, th-there’s something I-I want to talk to you about. | 有点事情 我得跟你说 |
[18:25] | Oh, I don’t doubt it. Uh… | 我就知道你有话说 |
[18:27] | Could you believe Louise today? | 你能相信Louise今天那样吗 |
[18:28] | She just would not stop talking, would she? | 她真是一张嘴就闭不上了 |
[18:30] | – Well, it’s not Louise… – Every time I turned around, | – 不是Louise – 只要我一不留神 |
[18:33] | she was just yappity- yappity-yappity-yap. | 她就吧啦吧啦个不停 |
[18:34] | I mean, what is her training anyway? | 她那点学都上哪儿去了 |
[18:36] | Mary, please, just stop it, stop it, please. | Mary 求你了 先别说话 求你了 |
[18:38] | The problem is not with Louise. | 问题不在Louise身上 |
[18:42] | It’s with you. | 是你的问题 |
[18:43] | What? | 什么 |
[18:46] | Look, the truth is I… I don’t enjoy working with you. | 说实话 我不喜欢和你共事 |
[18:50] | I haven’t enjoyed working with you from the start. | 从一开始就不喜欢 |
[18:53] | We have different styles, | 我们风格迥异 |
[18:54] | and I-I have absolutely no respect | 你给的那些建议 |
[18:56] | for the advice that you give. | 我一条都不赞成 |
[18:59] | I-I had no idea. | 我完全不知道 |
[19:01] | Well, why didn’t you just say something before? | 那你以前怎么不跟我说啊 |
[19:06] | Well, it’s because you’re black. | 因为你是黑人 |
[19:11] | And… | 还有 |
[19:12] | the truth is I-I’m… I was afraid that if I… | 说实话 我怕我要是 |
[19:14] | if I said something critical of you, | 对你说些带有批判性的话 |
[19:16] | you… you might react the wrong way, | 你可能会误解我的意思 |
[19:18] | and… I feel just terrible about it. | 这样想 我也觉得很不光彩 |
[19:23] | Well, maybe you shouldn’t feel so bad, be… | 你不应该这样想的 |
[19:25] | No, no, actually, I should. | 不对 我应该有愧 |
[19:26] | You see, I pride myself in being able to communicate | 我自诩能和任何人沟通 |
[19:28] | with just about anybody, | 还以此为傲 |
[19:29] | and I couldn’t even be honest with you. | 但是我却连对你实话实说都做不到 |
[19:31] | Oh, it’s not that easy. | 事情没那么容易 |
[19:33] | You didn’t want to disappoint me. | 你只是不想让我失望 |
[19:34] | I understand. | 我懂得 |
[19:36] | If you don’t like the show | 你不喜欢节目现在的样子 |
[19:36] | the way it is right now then that comes first. | 这才是最重要的 |
[19:39] | Like Grandpa Willie used to say | Willie爷爷总是说 |
[19:42] | “If the shoe don’t fit, then that ain’t your shoe.” | “这鞋要是不合脚 那这双就不该买” |
[19:47] | You know, as much as I’ve come to loathe Grandpa Willie, | 虽然我挺讨厌Willie爷爷的 |
[19:51] | that does actually make me feel a little better. | 但这话确实让我舒服了一些 |
[19:54] | I’ll let you in on a little secret. | 那我告诉你个小秘密 |
[19:56] | All those expressions… I made them up myself. | 这些话啊 全是我自己编的 |
[20:02] | I’ll give you another reason | 我再给你另一个理由 |
[20:03] | not to feel so bad about all this. | 这样你就不会那么难受了 |
[20:05] | Today, KPXY offered me my own show. | 今天 KPXY电台提出要给我做一档节目 |
[20:09] | I’m going to be just fine on my own. | 我一个人没问题的 |
[20:11] | Mary, th-that’s wonderful news. | Mary 真是个好消息啊 |
[20:13] | So, you… you forgive me? | 那你 原谅我了 |
[20:17] | Well, I think you could’ve been honest with me. | 我觉得你本可以早对我说实话的 |
[20:20] | Then again, if you told me to be quiet, | 但要是一开始你就让我别多嘴的话 |
[20:22] | then I’d be back at the bakery. | 我估计就回面包房工作了 |
[20:24] | Instead, I’ve got this brand-new career, | 结果现在我有了新的工作 |
[20:26] | and this afternoon, I’m shopping for cars. | 下午我还要去买辆新车 |
[20:29] | So, I guess what I’m saying is… | 我要说的就是 |
[20:31] | God bless your guilty white ass, okay? | 上帝保佑你白人的愧疚心 懂了没 |
[20:41] | So… | 那 |
[20:42] | – How’d it go? – Well, actually, uh… | – 事情怎么样了 – 说实话 |
[20:44] | better than I expected. | 比我想得要好 |
[20:47] | I guess we’re a team again, Roz. | 我们又是搭档了 Roz |
[20:48] | Great. We’ll have to wait a little while. | 棒 不过还要等一段时间 |
[20:51] | I mean, I got to stay with Gil | 在Gil找到我的替补之前 |
[20:52] | at least until we find a replacement. | 我还得跟他合作 |
[20:53] | Oh, right, of course. | 哦 当然了 |
[20:55] | Well, I-I can find somebody. | 我正好有个人选 |
[20:58] | Thank you for your call, Jill. | 感谢你的来电 Jill |
[21:01] | Well, Chuck, who else is on the line? | Chuck 还有哪位听众在线上 |
[21:03] | Well, Dr. Cwane… | Crane医僧 |
[21:06] | we have Winda on wine fwee | Winda在三号炫上 |
[21:09] | who bewieves peopew awe waffing at hew. | 她觉得有棱在曹笑她 |
[21:18] | Maybe we can just come back to that one, Chuck. | 一会再连线她吧 Chuck |
[21:20] | All wighty. | 没混题 |