Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:10] Daphne Daphne.
[00:10] – Hey. – Hello. – 嘿 – 嗨
[00:11] I though you were spending the afternoon with Dad. 我以为你今天下午要陪老爸呢
[00:13] He’s in the loo. Why don’t you join us? 他去卫生间了 你跟我们一起坐吧
[00:15] All right. Thank you. 好啊 谢谢
[00:16] Hey, did you happen to catch the show today? 对了 你有没有听我今天的节目
[00:17] I was on fire. First caller was an agoraphobic– 我超棒的 第一个来电者有旷野恐惧症
[00:20] boom! Knocked it right out of the park. 哐 一记漂亮的本垒打 解决
[00:22] Then two troubled marriages and a compulsive overeater– 然后是两桩婚姻问题加一个强迫型暴饮暴食者
[00:24] Boom, boom! Boom! 哐 哐 哐
[00:27] I was a regular mental health dispensing machine. 我简直就是发射心理解决方案的发球机
[00:30] I did two loads of laundry 我洗了两坨衣服
[00:32] and cut a piece of gum out of Eddie’s hair. 还从Eddie的毛里剪下来一块口香糖
[00:34] Now, Daphne, don’t get down on yourself. Daphne 不要看低自己
[00:36] The work you do at home is very important. 你做的家事也非常重要
[00:38] In fact, I don’t know what 说实话 要是你结婚了
[00:38] Dad and I are going to do once you’re married. 我都不知道我跟老爸该怎么办
[00:40] Thank you, Dr. Crane. 谢谢你 Crane医生
[00:41] That makes me feel better. 这话让我舒服些了
[00:43] Boom! Boy, there is no “off” switch on this thing. 哐 我这发球机根本停不下来啊
[00:47] Sadly, that’s true. 这倒是真的
[00:50] Oh, there she is, the other half of our team. 噢 她来了 我们队伍的另一半
[00:52] Roz, are you still as jazzed as I am? Roz 你现在是不是还跟打了鸡血似的
[00:54] They’re taking us off the air. 他们要让我们停播
[00:55] What? Since when? 什么 什么时候的事儿
[00:57] While you were out looking for Gatorade to pour over yourself, 就你出去找佳得乐往身上浇那会儿
[00:59] Kenny came by and said he’s yanking us for a week. Kenny过来说他要让我们停播一周
[01:02] He wants to try out that new show– 他想试试那个新节目
[01:03] you know,Car Chat with Bob and Bethany. 就是Bob和Bethany主持的汽车访谈
[01:05] Car Chat with Bob and Bethany? Bob和Bethany的汽车访谈
[01:07] What the…? 什么鬼
[01:09] Oh… touche, Kenny. 噢 干得漂亮 Kenny
[01:13] You are indeed a worthy adversary, 你确实有两手啊
[01:16] but you shall find I have a trick or two of my own. 但是你很快就会知道 我也是有绝招的
[01:20] You know, Dr. Crane, Crane医生 你想想
[01:21] maybe a week off would do you some good. 也许停播一周对你来说也是好事呢
[01:23] No, no, no, you don’t understand. You see 不 不 你不明白
[01:24] I’m actually renegotiating my contract right now 我跟电台的合约快到期了 该续约了
[01:26] and this is merely the station’s tactic 这只是台里的策略
[01:28] to try to get me to cave. 想挫我的锐气
[01:29] I hope you’re right. 希望你是对的
[01:30] Of course I’m right. 我当然是对的
[01:31] Bob and Bethany,Car Chat. Please. Bob和Bethany 汽车访谈 得了吧
[01:34] How can anybody drone on for three hours 谁能对着这种没人理解的话题
[01:36] about a subject that nobody even understands? 叨叨上三个小时
[01:37] Yeah, we were there first. 就是 懂不懂先来后到呀
[01:41] Don’t worry, Dr. Crane. 别急 Crane医生
[01:42] I’m sure you’re right about these things. 你肯定是对的
[01:44] After all, you usually are. 毕竟你通常都是对的
[01:46] Why, thank you, Daphne. 噢 谢谢你 Daphne
[01:47] That’s exactly what I needed to hear. 你这么一说我心里舒服多了
[01:49] Boom. 哐
[01:52] – Son. – Oh, hi, Dad. – 儿子 – 嗨 老爸
[01:53] Boy, they really did a job in the men’s room, didn’t they? 天 他们把男厕所装修得不错啊
[01:56] Why, I hadn’t noticed. 是么 我没注意到啊
[01:57] Oh, yeah, completely redid it. 是啊 完全重新装修了
[01:59] Fancy wallpapers, 有花哨的墙纸
[02:00] bright new tile, even those little perfumed soaps 鲜亮的瓷砖 还有你在家
[02:03] that you like to use at home, Fras. 爱用的香水小香皂 Frasier
[02:05] Oh, for heaven’s sakes. 啊 老天啊
[02:06] You went into the ladies room, you blind old sod. 你进了女厕所 你个老瞎子
[02:11] I’ve been begging him for months to get glasses. 为了给他配副眼镜 我都求了他好几个月了
[02:13] Ladies room? You’re crazy. That guy was just in there. 女厕所 你搞错了吧 那男的刚刚也在那儿啊
[02:18] Hi, Bethany. Uh, listen. 嗨 Bethany 对了
[02:20] Good luck in the slot next week. 祝你下周试播一切顺利
[02:21] Thanks. We’re pumped. 谢了 我们士气正足呢
[02:25] Granted, Dad, Bethany may be a bit of a tough call, 老爸 Bethany确实有点难以分辨
[02:27] but still, you know, it wouldn’t hurt to get a checkup. 但去查查也没什么不好的
[02:30] Oh, come on, don’t you start, too. 行了行了 你别也跟着叨叨了
[02:32] There’s nothing wrong with my eyes. 我眼睛好着呢
[02:33] Now, if you don’t mind, I just want 要是你们不介意的话
[02:35] to sit here quietly, and have an… 我只想静静地坐在这里 吃点…
[02:40] …have a drink of cream. 喝一口… 奶油
[02:41] Do you have a problem with that? 你们有意见吗
[02:50] Hello, Dr. Crane. 嗨 Crane医生
[02:52] Oh. Hello, Daphne. 嗨 Daphne
[02:55] Say, you know, my agent Bebe said she might be stopping by. 我的经纪人Bebe说她会顺路过来
[02:57] Have you heard anything? 刚刚有电话进来吗
[02:58] No. And I hope she’s not staying for lunch. 没有 希望她不会留下来吃午饭
[03:01] I’m afraid we’re fresh out of live mice. 恐怕咱家已经没有活老鼠可给她吃了
[03:11] Hey, Fras. 嘿 Fras
[03:12] Dad. 老爸
[03:20] Is it my imagination, or are those ladies glasses? 是我想太多吗 那是不是女式眼镜
[03:24] Yes, and don’t you say anything. 就是女式的 你什么也别说
[03:26] I had to drag him down to the store. 我把他连拉带拽带去了眼镜店
[03:28] He tried on every pair in the place. 他试过了那里的每一副
[03:30] Those were the only ones he liked. 只喜欢这个
[03:39] So. 嘿
[03:42] How do you like the new specs? 你觉得我的新眼镜怎么样
[03:45] They certainly are eye-catching. 绝对是吸睛利器啊
[03:46] Yeah. 可不么
[03:48] You should have seen the looks I got all day. 我这一路上的回头率啊
[03:51] Mostly from women. 而且大部分都是女人呢
[03:52] You know, I’d like to think it was me, 我是很愿意相信是因为我的魅力
[03:54] but I got an idea these frames were designed 但我又觉得 这些眼镜的设计初衷
[03:56] with an eye to pleasing the ladies. 就是要取悦女性的
[04:01] I’d say that’s a safe assumption. 我觉得这是个靠谱的推测
[04:03] Daph, have you seen the case for them? Daph 你看到我的眼镜盒了吗
[04:05] I don’t know what I did with it. 我不记得把它放哪儿了
[04:05] Yeah, I think I popped them into my purse. 我好像把它放我包里了
[04:07] – Check my room. – Okeydoke. – 去我房间找找看 – 好嘞
[04:09] Oh, wait’ll you see this case, Fras. 给你显摆下我的眼镜盒 Fras
[04:11] This Lauren guy really knows what he’s doing. Lauren这家伙还真有两下子
[04:15] Ralph Lauren Ralph Lauren?
[04:16] Sophia Sophia.
[04:21] I’m amazed you can keep a straight face all day. 你居然能一直憋着不笑 真是厉害呀
[04:24] I’ve done enough clothes shopping with your father. 我已经跟你爸去买过很多次衣服了
[04:27] I’m pretty good at pretending to like things 不论那些东西有多可怕
[04:29] no matter how horrifying I find them. 我都能表现出喜欢的样子 我很厉害的
[04:33] Bebe Bebe.
[04:33] How nice to see you. 见到你简直太好了
[04:38] Frasier, my favorite client. Frasier 我最喜欢的客户
[04:40] Seattle’s golden-throated gift to the airwaves. 西雅图广播界的金嗓子
[04:43] I take it negotiations aren’t going so well. 咱的谈判好像进行得不是太顺利嘛
[04:46] You remember that insulting figure 还记得你说过的那个
[04:47] you said you’d never accept? 你绝不会接受的侮辱性数字吗
[04:49] They haven’t come up to it yet. 他们出的价还到不了那个数呢
[04:50] Oh, dear. 妈呀
[04:52] Knock, knock. 叮咚 叮咚
[04:52] Oh, come on in, Niles. 快进来 Niles
[04:54] Bebe’s just bringing me up to speed Bebe正在告诉我续约谈判的情况
[04:55] on the depressing news about my contract negotiations. 不过形势并不乐观
[04:58] Don’t worry, dear. 别担心 亲爱的
[04:59] I just need to find a way to throw a scare into them. 只要给我找到让他们害怕的办法就成了
[05:02] Have you tried turning into a bat? 你可以变成一只蝙蝠啊
[05:06] I would, love, but most grown men 我倒是愿意 亲爱的 但大多数男人
[05:08] don’t share your fear of tiny creatures. 不都像你一样害怕那种小生物的
[05:14] Could you two please catch up later? 你俩能待会儿再聊吗
[05:17] I did get one offer 我确实拿到了一个offer
[05:18] that I thought might give us some leverage. 应该能给我们加点筹码
[05:20] It’s a TV job. 是一份电视台的工作
[05:22] Television? 电视
[05:22] Unfortunately, it’s all wrong for you. 不幸的是 它根本不适合你
[05:24] They want you and Roz to host A.M. Seattle next week. 他们想让你和Roz去主持下周的早安西雅图
[05:27] That vapid morning chat show? 那个无聊的早间访谈节目
[05:29] Exactly what I told them. 我就是这么跟他们说的
[05:31] Frasier Crane is a doctor. Frasier Crane是个医生
[05:33] He heals the masses; he doesn’t pander to them. 他是治愈大众的 不是迎合他们低级趣味的
[05:36] He’s not going to do some 他才不会做什么
[05:37] silly morning kaffeeklatsch 傻兮兮的咖啡座谈呢
[05:38] no matter how fabulously popular it is. 无论这东西现在多红 都不做
[05:40] Well, that’s quite right, Bebe. 这倒是没错 Bebe
[05:41] That sort of show is beneath me. 这种节目是配不上我的
[05:43] Exactly. 就是这样
[05:44] – It’s undignified. – Horribly. – 这种节目太轻佻了 – 令人发指
[05:45] Still… 不过
[05:45] I’m listening. 您请说
[05:48] If there were a way to do it 如果能把这个节目做得更加正式
[05:48] with a bit more dignity, some polish and substance. 更儒雅和有内涵一些 那就不一样了
[05:51] Why didn’t I think of that? 我怎么就没想到呢
[05:52] You know, a dash of high society and a dollop of culture. 加入一些上层社会和文化的元素
[05:56] I can’t believe you’re even considering this. 我真不敢相信你竟然还考虑上了
[05:58] The show is nothing more 这个节目
[05:59] than a melange of bad jokes 不过就是无聊笑料
[06:01] and mind-numbing banter. 加上令人厌恶的调侃
[06:02] Yes, but it doesn’t have to be, Niles, don’t you see? 是的 但它不一定非要这样啊 Niles
[06:04] I mean, if I could choose the guests myself. 你看 如果我能自己选择嘉宾
[06:06] – You can. – And control the content. – 你可以 – 然后把握内容的话
[06:08] – You could. – Well, then I’d accept. – 你可以 – 好 那我就接受了
[06:09] We did. I mean, we will. 已经接受了 我是说 我们会接受的
[06:12] In fact, why don’t I call 要不然我现在
[06:14] them right now with the exciting news. 就打电话告诉他们这激动人心的消息
[06:18] May I? 可以吗
[06:19] On the balcony, if you don’t mind. 你要是不介意的话 请在阳台抽
[06:21] Mind? 怎么会呢
[06:22] I don’t want a single puff 我可不希望我的一口烟
[06:25] tearing up the baby blues of TV’s newest sensation. 毁了电视界的新宠啊
[06:27] – By this time next week – You heard him – 等到下周的这个时候 – 你听见了
[06:29] If you’re going to blow smoke, do it on the balcony. 如果你要吸烟的话 就去阳台吧
[06:36] Well, I can’t say I’m surprised. 啧啧 我并不觉得惊讶
[06:40] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[06:41] Only that something like this was inevitable. 只不过是说 这种事是不可避免的
[06:43] It’s the final step in your descent 这是你从一个正统的心理医生
[06:45] from legitimate psychiatrist to dancing bear. 沦为娱乐戏子的最后一步
[06:48] Niles, we are talking about doing Niles 我只是为了
[06:50] a sophisticated television show for one week 扭转续约谈判的局势
[06:52] in order to improve my contract negotiations. 去做个世俗的电视节目 一周而已
[06:54] This has nothing to do with your contract negotiations. 这跟你的续约谈判半点关系都没有
[06:56] You have been an applause junkie 自从小学你上台表演过之后
[06:58] ever since you first set foot on a grammar school stage. 你就对掌声上瘾了
[07:00] I was drawn to the theater 戏剧是吸引我
[07:02] because of its discipline and collaborative spirit. 但那是因为它充满纪律和合作精神
[07:06] Oh, please. 切 得了吧
[07:07] In your sixth-grade production of Oklahoma, 你六年级演<俄克拉荷马>的时候
[07:09] you took so many curtain calls, Mrs. Van Raaphorst 谢幕谢了那么多次 逼着Van Raaphorst老师
[07:12] had to lasso you and pull you from the stage. 用绳子套住你 才把你拉下来
[07:15] That woman never understood me or the role 那女人根本不理解我
[07:17] of farmer number three. 也不理解我那农民丙的角色
[07:22] Oh, I’m just wasting my breath. 我真是在浪费口舌
[07:24] As usual, you have fallen under the spell 你还是跟往常一样
[07:26] of that sorceress out there. 又被外面那个巫婆控制了
[07:27] I have done no such thing. 你瞎说 再说了
[07:28] And I wish you’d just lay off of Bebe. 你放Bebe一马吧
[07:30] She is not some malign witch 她才不是什么恶毒的女巫
[07:31] who can transform people at will. 能随意把人变来变去的
[07:33] I can’t find a damn thing in this purse. 怎么在这包里什么都找不到
[07:42] If I say I’m sorry, 要是我道歉的话
[07:43] will she change Dad back into a man? 她能不能把老爸变回男人
[07:50] Well, it took several of your best people, 好几个你最好的发型师轮番上阵
[07:51] but I believe they’ve finally wrestled 经过好一番努力之后
[07:53] this feisty cowlick of mine into submission. 终于让我执拗的鬈发屈服了
[07:55] So, are we, uh, ready to roll? 那么 我们能开始了吗
[07:57] Not quite. Your partner’s not here. 还不行 你的搭档还没来
[07:59] Roz is not here? Roz还没到吗
[08:00] But we are on in four minutes. 但我们还有4分钟就直播了
[08:02] At this point, a rerun is on in four minutes. 现在看来 是还差4分钟就得重播之前的节目了
[08:04] Don’t worry, Matt, she’ll be here. 别担心 Matt 她会来的
[08:05] We won’t even have time to put her through makeup. 我们压根都没时间给她化妆啊
[08:07] A natural beauty like Roz? Roz那么天生丽质的 还需要化妆么
[08:09] Oh, please, darling. 拜托 亲爱的
[08:10] Pinch her cheek, stand back and watch her glow. 只要捏捏她的脸 然后就可以等着看她闪耀了
[08:13] – Hey. Sorry I’m late. – Roz. – 嘿 抱歉我来晚了 – Roz
[08:14] Oh, for God’s sake, you look awful. 老天啊 你看上去糟透了
[08:16] – Are you sick? – No. Of course not. – 你生病了吗 – 当然没有啊
[08:17] I wouldn’t be sick for our big debut. 我才不会在我们首秀时生病呢
[08:19] I’m totally fine. 我好得不得了
[08:20] Roz, you’re burning up. Roz 你烧得很厉害
[08:21] Well, it’s kind of hot in here. 可是这里是有点热啊
[08:23] Maybe it’s all these lights. 可能是因为这些灯光的原因
[08:24] I’ll just get this jacket off. 我这就把这个上衣脱了
[08:26] No, no. Roz, Roz. Stop, stop, stop. 别脱 别脱 Roz Roz 停 停
[08:28] She’s delirious. 她精神失常了吧
[08:29] With anticipation, darling. Don’t worry. 这在意料之内啦 亲爱的 别着急
[08:31] I’ll calm her down. 我会让她冷静下来的
[08:32] Pull yourself together, 打起你的精神来
[08:33] you hear me, we need this show! 听见了吗 我们需要这个节目
[08:35] All right, everyone. We’re doing a rerun. 行了 大家听着 我们改成重播之前的节目吧
[08:37] Let the audience go, cue the tapes. 让观众离席 准备录影带
[08:39] Wait. Can’t Frasier do the show without her? 等下 要不就让Frasier一个人上好了
[08:41] This is a chat show. 这是一个聊天节目
[08:42] Who’s he going to chat with? 没有她 他跟谁聊啊
[08:44] Me. I’ll go on with him. 我 我跟他上节目
[08:45] You? 你
[08:46] Pull yourself together, Roz! 赶紧振作起来 Roz
[08:49] I don’t think so, Bebe. 还是算了吧 Bebe
[08:51] Why not? All he needs is someone 为什么 他只是需要一个人
[08:52] to suck up to him, laugh at his jokes, 能奉承他 在他讲笑话时候笑一笑
[08:53] pretend to listen to his stories. 假装是在听他的故事 就行了
[08:55] I’m his agent; for God’s sake, that’s what I do. 我是他的经纪人 我就是干这个的
[08:58] You know, I believe she could pull it off. 我觉得她应该可以
[09:00] The problem is, she needs to be likable. 问题是 她必须得讨喜才行
[09:02] Right. Do I at least get to keep the suit? 有道理 那这套西装是不是能给我
[09:06] Hold on. 等等
[09:07] I can be likable. 我可以变得很讨喜
[09:08] I can also be very unlikable. 我也可以变得特别不讨喜
[09:11] Maybe if you explained the difference 你能不能跟可怜的Bebe
[09:12] to poor, confused Bebe. 解释一下这两者的区别
[09:13] For instance, what you were doing in the dressing room 就像一小时前 你在化妆室
[09:16] with the wardrobe girl an hour ago 跟那个女服装师做的事儿
[09:17] would your wife find that likable or unlikable? 你老婆会觉得这是讨喜还是不讨喜呢
[09:21] Put some makeup on this woman 来给这位女士化点妆
[09:24] Okay, folks. 60 seconds. 大家注意 60秒
[09:25] All right, Bebe, just follow my lead. 好 Bebe 跟着我走就行
[09:27] I’ll introduce us and then we’ll get to our guests, all right? 我先介绍咱俩然后再介绍嘉宾 好么
[09:29] Now, wasn’t our first guest Susan Sontag? 什么 我们的第一个嘉宾不是Susan Sontag吗
[09:33] She had a conflict. 她档期排不开
[09:34] Don’t worry. We got a fabulous replacement. 别担心 我们找来了一个超级棒的代替嘉宾
[09:36] “Baby Leo, the world’s biggest two-year-old”? “里奥宝宝 史上最壮的两岁宝宝”
[09:40] You’re going to love him. 你会爱上他的
[09:41] Just remember to lift with your legs. 就是记着抱他的时候腿上要使劲
[09:45] That’s it. This is unacceptable. 我不干了 我受不了
[09:46] Oh, now who’s the world’s biggest baby? 噢 瞧瞧谁才是世上最大的宝宝
[09:49] – I will not do this show! – We’re live in five, – 我不做了 – 直播倒数 5
[09:51] 4 3 2 four, three, two…
[09:56] Hi. Welcome to A.M. Seattle. 大家好 欢迎收看<早安西雅图>
[09:58] I’m Dr. Frasier Crane. 我是Frasier Crane医生
[09:59] And I’m Bebe Glazer. 我是Bebe Glazer
[10:01] We’re going to be your hosts this week 我们是本周的节目主持人
[10:02] and believe me, we’ve got 相信我
[10:03] some great shows lined up for you. 我们为您准备了精彩的节目
[10:05] But before we get to our guests, 但在介绍嘉宾之前
[10:07] I’d like to take a few moments to share with you 我希望花些时间与您分享一些
[10:10] a few thoughts I’ve prepared 我精心准备的感想
[10:12] on a very special time of the day 是关于一天中一段特殊的时光
[10:15] the time that we’ll be spending together 我们会共同度过的一段时光
[10:17] Morning. 早晨
[10:20] A new beginning. 一个新的开始
[10:22] A daily rebirth, if you will. 甚至可以说是每日的重生
[10:24] What the hell is this? 这在搞什么啊
[10:24] Banter. Banter. 抖包袱 抖包袱啊
[10:26] And even though “A.M.” stands for 虽然”A.M.”代表着
[10:28] “ante meridian,” 正午以前
[10:30] if you simply put them together, 但如果你把它们合起来
[10:31] they also make up the word “am,” as in, “I am.” 他们便构成了”存在”一词 例如 “我存在”
[10:38] Not before my coffee. 不喝杯咖啡 我可意识不到我还存在
[10:42] As you can see, Frasier has a way with words 大家看到了 Frasier很擅长文字游戏
[10:46] but did you also know that he has a way with voices? 但大家是否知道 他也很擅长声音模仿
[10:50] Excuse me? 你说什么
[10:51] Who wants to hear Frasier’s 谁想听听Frasier的
[10:52] famous Sean Connery impression? 肖恩-康纳利模仿秀
[11:03] (imitating Sean Connery): Now, now, Moneypenny, (模仿中) 好了 好了 钱班霓
[11:05] you’re embarrassing me. 你让我很尴尬啊
[11:13] Dr. Frasier Crane, ladies and gentlemen. 女士们先生们 Frasier Crane医生
[11:17] Any more impressions, Frasier? 再来一些吧 Frasier
[11:18] Maybe I should just… 可能我还是
[11:19] Now, don’t be shy. 好了 别害羞嘛
[11:21] Who wants to hear Frasier do more impressions? 谁还想听Frasier带来更多的模仿呢
[11:27] It’s just that I’d hate 我只是不希望
[11:29] to take time away from our other guests. 占用嘉宾太多时间
[11:31] I-I believe that… 我认为 (开始模仿詹姆斯-梅森)
[11:32] (imitating James Mason): James Mason may be stopping by to visit today. 詹姆斯-梅森可能今天会来
[11:38] Oh, yes! 哈 太棒啦
[11:49] Well, this has been some week. 这一周啊
[11:52] It’s really flown by. 时间真是飞逝而过啊
[11:53] Hasn’t it? 可不是嘛
[11:54] Whoosh. 嗖嗖地
[11:54] A whoosh. 嗖嗖地
[11:55] I can’t believe it’s time 真不敢相信
[11:56] for Thursday’s Kitchen Corner. 这就到了周四的”烹饪角”时间
[11:58] We’ll be right back with Chef Frasier. 不要走开 Frasier大厨
[12:01] Hang tight. 马上回来
[12:03] And we’re clear. 已切出
[12:06] Bebe, Kitchen Corner? Bebe “烹饪角”
[12:09] I thought we had the violin prodigy up next. 我以为接下来要对话小提琴神童呢
[12:11] For God’s sake, we bumped Kim Lee twice this week. 老天啊 我们这周已经放了Kim Lee两次鸽子了
[12:13] I know, but we’re running short of time, 我知道 但是我们时间不多了啊
[12:15] and the cooking segment is gonna be boffo. 何况烹饪环节的效果会特别好
[12:17] Well, all right, but I insist 那好吧 也行
[12:19] Kim Lee play over the closing credits. 但一定要让Kim Lee在节目最后演奏
[12:20] All right? We’re not running 行吗 我们是不会做
[12:21] some sort of a tacky run-of-the-mill morning show. 俗套又烂大街的早间节目的
[12:24] – Here’s your chef’s costume. – Thank you. – 你的厨师服 – 谢谢
[12:26] Allow me, dear. 让我来 亲爱的
[12:29] You know, Frasier. Frasier 你知道吗
[12:31] The most magical thing happened to me 昨天晚饭的时候
[12:33] last night during dinner. 我遇到了件特别神奇的事儿
[12:34] Really? 真的吗
[12:35] I was recognized. 我被人认出来了
[12:37] It’s intoxicating, isn’t it? 感觉特别陶醉 是不是
[12:39] Gosh, I myself, 老天 即便是我
[12:40] no stranger to celebrity, 已经习惯了做名人的我
[12:42] have noticed more heads 都注意到
[12:43] swiveling in my direction. 我的回头率变高了呢
[12:47] We’re back in five, four, 倒数 5 4
[12:49] 3 2 three, two…
[12:52] Welcome back. 欢迎回来
[12:53] Frasier, I hear you’re quite the gourmet. Frasier 我听说你可是个美食家呢
[12:55] Oh, please. 过誉啦
[12:55] I don’t do anything fancy. 我并不是专业人士
[12:57] A few souffles, a flambe or two. 早饭就弄些蛋奶酥啊 火焰烧啊
[12:59] Just good eats. 吃得好而已
[13:01] Now, this morning, I’m going to be making 今天早上 我将为您带来
[13:02] my signature breakfast for you– 我的标志早餐
[13:05] that’s Eggs Palermo Fontana. 巴勒莫冯塔纳蛋卷
[13:07] Makes my mouth water. 听得我都馋了
[13:09] But before we start, 但在开始之前
[13:10] I have a little sweetheart backstage 我们后台有一位小可爱
[13:12] who’s dying to come out and give you a hand. 正迫不及待的想登台帮你呢
[13:14] Is it Kim Lee? 是Kim Lee吗
[13:15] Not even close. 压根不沾边
[13:16] It’s Bobo, the cooking chimp. 它就是Bobo 能烹饪的猩猩
[13:22] Oh, that’s very funny. 哦吼 这就有趣了
[13:24] This has Matt’s fingerprints all over it. 这一看就是Matt的主意
[13:29] We thought 我们觉得
[13:30] it might be great fun 如果能比拼一下你俩的手艺
[13:31] if you were to match your skills against his. 一定会非常有趣
[13:33] Well, I don’t know, Bebe 确定吗 Bebe
[13:35] Well, let’s let the audience decide. 我们让观众来决定好了
[13:37] How many of you 多少人
[13:38] want to see the monkey make eggs? 想看猴子做鸡蛋的?
[13:42] How many of you want to see Bobo make eggs? 多少人想看Bobo做鸡蛋的
[13:45] Just kidding. 开玩笑的
[13:46] Ouch. 哎呀
[13:48] Well, all right. 那好吧
[13:49] Apes before beauty. 猿者优先
[13:55] Frasier Frasier.
[13:55] Bobo Bobo.
[13:56] May the best chef win. 强者为胜
[13:58] Now, the first rule of haute cuisine 精美烹饪的第一原则
[14:00] is to be sure you have all your ingredients 就是要确保所有原料都已备齐
[14:02] at hand, you see. 像这样
[14:03] We have eggs, milk, butter, 我们备好鸡蛋 牛奶 黄油
[14:05] spinach, and, of course, our old friend, the shallot. 菠菜 当然还有我们的老伙伴 葱
[14:14] Why, look at that. 啊 快看
[14:15] He’s not even preheating the pan. 他甚至都没有把锅预热呢
[14:17] The beast. 猴样
[14:18] Bobo’s getting an early lead. Bobo已经占得先机了
[14:21] It’s very important 特别重要的是
[14:22] to keep your eggs light and fluffy. 煎出来的蛋要颜色明亮且松脆
[14:25] So, what you want to do 所以就需要
[14:26] is add a bit of milk and a touch of flour. 加少量牛奶和少许面粉
[14:37] Stop that. 别闹了
[14:38] Well, I… 呃 我
[14:40] He’s a pesky little chef, isn’t he? 他还真是个有点烦人的小厨啊
[14:46] You crazy chimp. 你个疯颠的猩猩
[14:52] Oh. Oh, my God. 啊 啊 我的天啊
[14:54] And this whole thing was improvised. 整个场面都是即兴发挥的呢
[14:57] You’re kidding. 别逗我了
[14:58] It’s like you and the chimp 看上去
[14:59] have been working together for years. 你和猩猩已经合作多年了
[15:02] Boy, that’s great stuff, Frasier. 这节目真不错啊 Frasier
[15:03] You know, I can’t tell you how impressed McGinty酒吧里那些人
[15:05] the guys at McGinty’s 对我可是刮目相看呀
[15:06] are that I have such a famous son. 因为我有个名人儿子
[15:08] What do they say? 他们都说什么了
[15:09] Well, they don’t say anything to my face, 呃 他们没当着我的面说什么
[15:11] but when I walk in, 但当我走进去的时候
[15:12] they kind of nudge each other and whisper. 他们就在那交头接耳
[15:18] That will be me Shepherd’s Pie. 我的肉馅薯饼好了
[15:19] Shepherd’s Pie? 肉馅薯饼
[15:22] I must confess, there’s a part of me 我得承认 我确实有那么点希望
[15:24] that wishes I could still do the TV show. 能接着做这个电视节目
[15:27] Well, there’s a part of me that wishes 我也确实有那么点希望
[15:28] that monkey was cooking dinner 那只猴子能来给我做晚饭
[15:29] instead of you-know-who. 而不是这一位(这也是伏地魔的称谓)
[15:32] But we put our dreams away. 但想想就得了吧
[15:36] Oh, hi, Roz. 喔 嗨 Roz
[15:37] Well, don’t you look nice. 你看上去不错
[15:38] – You’re feeling better? – Yes, thank you. – 你好点了么 – 好多了 谢谢
[15:40] Can we talk? 我们能聊聊吗
[15:41] Of course. Come on in. 当然了 快请进
[15:42] What’s the matter? 什么事
[15:43] Well, I talked to my friends in business affairs 我跟我商务部门的朋友聊了聊
[15:45] and they say they’re ready to close our deals 他们说合约已经谈得差不多了
[15:47] but Bebe’s holding it up. 但是Bebe还是拖着不肯签
[15:49] Of course, she’s holding it up. 当然得拖着他们
[15:50] She’s trying to make them sweat a bit. 我们就是要吊着他们的胃口
[15:51] That’s the whole strategy 这就是为什么要做那个电视节目
[15:52] behind this TV show– leverage. 把它当作筹码
[15:54] Yeah, well, 是么
[15:55] um, I heard a rumor 我听到传言说
[15:58] that A.M. Seattle isn’t happy with their regular hosts, 早安西雅图对他们的常规主播不满意
[16:00] and I think she’s angling 我觉得她是在想办法
[16:02] for you to take over. 让你把它接下来
[16:03] So where does that leave me? 那样的话叫我怎么办
[16:04] Well, even if that was Bebe’s plan, 即便这是Bebe的计划
[16:07] I mean, you’re forgetting that it’s still my career, 你得知道 这是我的职业选择
[16:09] and I’m calling the shots. 还是我说了算
[16:10] There is no way I would continue doing A.M. Seattle. 我不可能继续主持早安西雅图
[16:12] You look like you’re having the time of your life. 但感觉上你很享受这个节目啊
[16:14] I’m playing a character. 我只是在表演啊
[16:16] There is a big difference 我的身份差别很大的
[16:17] between Dr. Frasier Crane, psychiatrist and Frasier Crane 一个是心理医生Frasier Crane
[16:20] the guy who starts your morning right. 一个是Frasier Crane 点亮你早晨的人
[16:24] I tell you what. 我跟你说
[16:25] I will speak to Bebe tomorrow when we’re in the chair. 我明早上椅的时候就会跟Bebe讲
[16:27] That’s the industry term 这是个业界术语
[16:28] for when we’re getting our makeup put on. 就是说我们在化妆的时候
[16:30] Thanks, Frasier. 谢了 Frasier
[16:31] Yeah. Sure. 不客气啊
[16:33] God, this is so weird. 天啊 这太奇怪了
[16:35] Daphne usually has such great taste. Daphne的品味一向很好的啊
[16:38] What is she thinking with these glasses? 她买这种眼镜是要搞什么啊
[16:41] Well, actually, Roz, uh… 呃 事实上 Roz 这个…
[16:42] I’ve got to go see what these look like. 我要看看我戴上它什么样
[16:45] – Hi, Roz. – Hey, Martin. – 嗨 Roz – 嗨 Martin
[16:49] Somebody ought to tell Miss Doyle she’s wearing a dude’s glasses. 谁告诉Doyle小姐下 她戴的是男士眼镜
[16:59] Kiki, you’re a magician. Kiki 你真是个魔术师
[17:02] Frasier, you’re not going to believe Frasier 我刚得到好消息
[17:04] the wonderful news I just got. 你肯定不敢相信
[17:06] They want us to stay on. 他们想让我们留在节目组
[17:07] – What? – Yes. – 什么 – 真的
[17:08] We had the highest ratings the show’s had all year. 我们主持的这周打破了这节目的收视率记录
[17:11] I don’t believe this. 老天爷
[17:13] Roz was right. Roz是对的
[17:14] You had no intention of renegotiating my radio contract. 你压根没想过给我的广播合约续约
[17:18] I don’t expect gratitude, Frasier 我并不期待你感谢我 Frasier
[17:21] just a little faith. 哪怕一点点信任就好
[17:22] I finished your KACL contract this morning. 今天早上我签了你跟KACL的合约
[17:25] You did? 你签完了
[17:26] And I did quite a good job, I might add. 我必须得说 我干得还不错呢
[17:28] I’m sorry, Bebe. 对不起 Bebe
[17:30] I owe you an apology. 我郑重向你道歉
[17:33] Wow, this is wonderful. 哇 太好了
[17:36] I got an extra week’s vacation, 我多了一个星期的假期呢
[17:38] a very handsome raise. 还长了不少薪
[17:39] It’s garbage compared to 但是跟留在节目组相比
[17:40] what they’ll give us to stay on here. 这些都不值一提
[17:42] You’ll get an expense account, 如果留下 你能得到公款报销账户
[17:43] a wardrobe allowance, 服装津贴
[17:44] not to mention a car and driver. 更别提还会有专车和司机呢
[17:47] No, no. 不行 不行
[17:47] Let’s not forget why I took this job. 别忘了我做这份工作的初衷
[17:49] It was to raise my profile 是为了提升我的履历
[17:51] to get a better deal with the radio contract. 来获得一份更好的播音合约
[17:53] We’ve done that, Bebe, and I thank you. 我们做到了 Bebe 我很感谢你
[18:00] You’re welcome, darling. 不客气 亲爱的
[18:02] And I respect your choice. 我也尊重你的选择
[18:04] Thanks. 谢谢
[18:04] Now, let’s talk about today’s show. 我们讨论下今天的节目吧
[18:06] Right. 好
[18:07] We start with the Friday Fiesta. 开场是周五狂欢派对
[18:08] Here are our costumes. 这是我们的服装
[18:11] Then we move on to 然后我们进入
[18:13] the Girl Scout cookie-selling champion. 女童子军曲奇销售冠军环节
[18:17] Then we… 再然后
[18:20] Bebe, are you all right? Bebe 你还好吗
[18:24] I’ve spent my life in the wings. 我一生都在幕后工作
[18:27] It was just nice 能在聚光灯下工作
[18:28] having my moment in the spotlight. 感觉很棒
[18:31] The rush when that little red light on the camera turns on. 摄像机上的红色小灯点亮时的快感
[18:36] The strip of masking tape 化妆间房门上贴的
[18:37] on my dressing room door with my name on it. 写着我名字的胶带
[18:40] The stage-door Johnnies, 后台门口的拥趸观众
[18:43] or whatever that strange man with the autograph book calls himself. 反正就是后台门口拿着签名簿的那个人
[18:47] Admit it, darling, 承认吧 亲爱的
[18:48] you want this as much as I do. 你跟我一样 想做这个节目
[18:49] I saw it in your eyes 我从你眼睛里看出来了
[18:51] during the pie eating contest. 就在吃馅饼大赛那次
[18:52] Nobody loves blueberries that much. 没有人那么喜欢蓝莓的
[18:55] It’s the audience you love. 你深爱着的是观众
[18:57] Are you ready for Bebe and Frasier? 准备好迎接Bebe和Frasier了吗
[19:03] Listen to them. 听他们的声音
[19:06] They want you. 他们想要见到你
[19:07] They do want me, don’t they? 他们确实想要见我 不是么
[19:10] Tell me to tear up the contract, Frasier. 让我撕碎这个合约吧 Frasier
[19:12] Maybe it is time for a change. 也许这正是改变的时机
[19:14] Get away from him, you she-thing! 离他远点 你这妖女
[19:17] Niles Niles.
[19:18] It’s a good thing Dad started choking on that peanut 幸亏老爸吃花生噎到了
[19:20] or I’d have never have come back here for water. 不然我也不会回来拿水
[19:22] Stop this madness. 停下 别发疯了
[19:23] He can’t stop it. No one can. 他停不下来 没人可以让他停下来
[19:25] Show business is in his blood. 他流淌着演艺事业的血液
[19:26] No, psychiatry is. 不 心理学才是他的血液
[19:27] Frasier, you’re a healer. Frasier 你是一个医者
[19:28] Anyone can heal. 谁都能做医者
[19:30] You’re better than that. 你绝不止于此
[19:30] You’re an entertainer. 你是一个艺人
[19:32] Oh, God, Niles. 啊 天啊 Niles
[19:34] She’s right. 她是对的
[19:35] I love the audience. 我热爱观众
[19:37] I know it’s shallow, 我知道这样很浅薄
[19:38] but it makes me feel alive. 但它让我感觉到生命的意义
[19:41] Do you have any idea 你自己知不知道
[19:43] how ridiculous you look in this outfit? 你穿这件外套有多可笑
[19:45] Frasier Frasier,
[19:46] I know I sometimes make light of your radio show, 虽然我有时候会调侃你的电台节目
[19:49] but the truth is, you provide help and hope 但事实上 你为需要帮助的人们
[19:52] and comfort to people who need it. 带来帮助 希望 和安慰
[19:54] I have always envied you that. 我一直都很嫉妒你这一点
[19:56] Don’t listen to that drivel! 不要听他的傻话
[20:01] He’s right, Bebe. 他说得对 Bebe
[20:04] I’m a psychiatrist. 我是一名心理医生
[20:05] I can’t do this show anymore. 我不能再做这个节目了
[20:07] I’m sorry. 对不起
[20:09] Then quit. 那就走吧
[20:11] Who needs you? 谁需要你
[20:13] I’ll find some other stuffed shirt 有的是老古板
[20:15] who’s happy to ride my coattails to fame. 愿意追随着我 跟我一起成名呢
[20:18] Niles, you’re a doctor. Niles 你是个医生
[20:19] Niles, don’t look into her eyes! Niles 别看她的眼睛
[20:29] Well, that’s it. 就这样吧
[20:33] The dream is over. 梦也醒了
[20:37] 30 seconds. 30秒
[20:40] But I’m still a professional. 但我仍是专业人士
[20:44] There’s an audience out there 外面还有一群观众
[20:46] waiting for two people to ride in on a donkey. 等着两个人骑着驴进去呢
[20:50] I don’t know about you… 我不知道你怎么想
[20:54] but I’m not going to let them down. 但我不会让他们失望
[21:03] It’s your last show. 这是你最后一次节目
[21:05] Get out there. 上台去吧
[21:07] Thanks, brother, 谢谢 兄弟
[21:09] for keeping me grounded. 让我认清现实
[21:17] Vaya con dios. 上帝与你同在(西语)
[21:20] Here they are, Bebe and Frasier! 他们来了 Bebe和Frasier
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号