时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Oh, don’t you look nice? | 喔 你看起来真不赖呀 |
[00:10] | Yeah, Frasier wanted me dressed up | 是啊 Frasier想让我盛装出席 |
[00:12] | for this mystery lunch of his. | 他那神秘的午餐 |
[00:14] | He hasn’t told you what the occasion is, either? | 他也没告诉你到底是为什么聚餐吗 |
[00:16] | No, but I’m sure it’s something very important. | 没有 但肯定是很重要的事 |
[00:19] | I’m sure he wants to unveil | 他一定是想展示他新买的 |
[00:20] | his new antique Elizabethan egg timer. | 伊丽莎白时期的古董煮蛋计时器 |
[00:25] | Yeah, or debut his Precolumbian spoon rest. | 可不 或是给他前哥伦布时期的汤匙套装做首秀 |
[00:29] | – Hello, all. – Hey. | – 大家好啊 – 嘿 |
[00:30] | Well, Dad, I see you’re ready to roll. | 呦 老爸 看来你已经准备好了 |
[00:33] | Yeah. Can you at least tell us what kind of restaurant you’re taking us to? | 你起码告诉我们 要带我们去哪个餐厅呀 |
[00:36] | Patience, Dad. | 耐心点 老爸 |
[00:37] | Roz’ll be here in a few minutes, | Roz几分钟后就到 |
[00:38] | then we’ll be off and all will be revealed. | 然后我们就出发 真相便会大白了 |
[00:41] | So, how did it go with the doctor? | 所以 医生怎么说 |
[00:43] | Judging by that smile on your face, | 看你这么喜气洋洋的 |
[00:44] | I’m guessing your cholesterol’s down. | 你的胆固醇一定降下来了吧 |
[00:46] | Well, after several weeks | 经过几个星期的 |
[00:47] | of watching my diet and taking my medication | 饮食控制和药物治疗 |
[00:49] | and race walking every Tuesday, it hasn’t budged. | 再加上每周二的竞走 它一点也没降 |
[00:54] | The good news is, though, | 不过 好消息是 |
[00:54] | that I’ve developed bursitis to help take my mind off of it. | 我又得了个滑囊炎来转移我的注意力 |
[00:58] | The doctor says it’s all just a matter of aging. | 医生说这不过是自然衰老的缘故 |
[01:01] | Well, no reason to let it ruin our festive lunch. | 咳 没道理让它毁了我们欢乐的午餐 |
[01:03] | Yeah… Boy, you don’t forget that trip to the doctor, do you? | 是啊 唉 这种事我也经历过啦 你去看医生 |
[01:06] | That day he says, “There’s nothing I can do for you. | 结果他说 “我也无能为力” |
[01:08] | You’re just getting old, sport.” | “你只是变老了 伙计” |
[01:11] | In my case, it was “Slugger,” But that was the gist. | 他是管我叫”猛男” 不过意思差不多了 |
[01:14] | You know what I realize? | 你知道我认识到了什么吗 |
[01:15] | When people reach our stage of life… | 当到达我们这个人生阶段的时候 |
[01:17] | Dad, please, with all due respect, | 老爸 拜托 恕我直言 |
[01:18] | when it comes to life’s journeys, | 说到生命的旅程 |
[01:20] | you and I do not share a stage. | 咱俩并不在同一个阶段(舞台) |
[01:23] | We’re not even in the same theater. | 咱俩甚至都不在同一个剧院里 |
[01:26] | You’re taking this all very cheerfully, Dr. Crane. | 你很乐观嘛 Crane医生 |
[01:28] | Well, why shouldn’t I? | 是呀 我应该乐观呀 |
[01:30] | In many ways, my life couldn’t be better. | 我现在生活的各个方面都很不错 |
[01:32] | I mean, by and large, | 你看 总的来说 |
[01:33] | I’m in good health. | 我身体还算健康 |
[01:35] | There’s a promising new relationship on the horizon– | 刚刚开始一段充满希望的新恋情 |
[01:38] | the lovely Rachel. | 可爱的Rachel |
[01:39] | My career is thriving. | 我的事业在上升期 |
[01:41] | Did you say “Thriving” Or “Diving”? | 你说的是”上升期”还是”跳水期” |
[01:42] | What? | 什么 |
[01:44] | Look at these ratings. | 看看咱们的收听率 |
[01:46] | Oh, Roz, that’s nothing to worry about. | 哦 Roz 这没什么可担心的 |
[01:48] | For God’s sakes, they’re just leveling off. | 只是上升势头变缓了 |
[01:49] | Yeah, that’s what tends to happen when you hit bottom. | 是啊 平了以后就该下降了 |
[01:52] | There’s no cause for alarm here, Roz. | 不必为此惊慌 Roz |
[01:54] | The important thing is that we go on doing a quality show. | 重要的是我们继续做好高质量的节目 |
[01:56] | Hey, how about some quality lunch? | 嘿 来点高质量的午餐怎么样啊 |
[01:58] | Splendid idea, Dad. Off we go, then. | 好主意 老爸 那我们走吧 |
[02:00] | Oh, uh, Niles will be joining us there. | 哦 呃 Niles会在那里跟我们会合 |
[02:03] | Excuse me. | 稍等一下 |
[02:05] | Hello? | 你好 |
[02:06] | Ah, Rachel, yes, uh… | 啊 Rachel 是的 呃 |
[02:09] | momentito. | 等我一下 |
[02:12] | So, is Donny going to be joining us? | Donny一会儿也过来一起吃饭吗 |
[02:14] | No, he’s got wedding business this afternoon. | 不 他今天下午要忙婚礼的事 |
[02:16] | He’s composing our vows. | 他在写我们的婚誓 |
[02:18] | Oh, isn’t that romantic? | 哦 那可真浪漫 |
[02:19] | He’s not exactly Wordsworth strolling through a shady glen. | 他才不是在幽暗山谷里漫步的华兹华斯(英国诗人) |
[02:22] | When I left, he was lying on the couch in his underwear | 我走的时候 他穿着内裤躺在沙发上 |
[02:25] | with a tin of Vienna sausages | 胸口上放着一罐维也纳香肠 |
[02:26] | and a rhyming dictionary on his chest. | 还有一本押韵词词典 |
[02:30] | Remember that new promising relationship on the horizon? | 记得我那段充满希望的新恋情吗 |
[02:32] | Yeah. | 怎么 |
[02:33] | It just got married in Vegas last night. | 它昨晚在拉斯维加斯结婚了 |
[02:38] | Great, then you don’t have a date for Daphne’s wedding? | 好极了 那你就没有女伴一起去Daphne的婚礼了 |
[02:40] | Oh, I’ll find a date, don’t worry, Roz. Lunch awaits. | 哦 我会找到一个女伴的 Roz 去吃午饭了 |
[02:43] | Hey, great. | 嘿 太好啦 |
[02:44] | Why don’t we go together? | 要不你请我做女伴得了 |
[02:45] | No, Roz, I assure you. | 不 Roz 我向你保证 |
[02:46] | My dance card will be punched. | 我的舞伴卡会找到主儿的 |
[02:48] | By who? | 找谁呢 |
[02:49] | Well, I don’t know right now. | 我现在还不知道 |
[02:50] | It’s just that I will be “Crane plus one.” | 只是我肯定会”携伴出席” |
[02:53] | Uh-huh. Just in case you don’t get a date, | 嗯嗯 万一你要是找不到女伴的话 |
[02:55] | what time would you pick me up? | 你什么时候来接我 |
[02:56] | I’m getting a date. | 我会找到女伴的 |
[02:57] | Well, just in case. | 我说了万一嘛 |
[02:58] | I’m getting a date. | 我会找到女伴的 |
[02:59] | What time are you picking her up? | 那你什么时候去接她 |
[03:00] | 3:00. | 三点钟 |
[03:01] | Can you make it 3:30? | 能改成三点半吗 |
[03:02] | I’m getting a date! | 我会找到女伴的 |
[03:09] | So, what’s the big occasion? | 所以 到底是什么大事啊 |
[03:11] | Wait for it, Daphne, let the moment build. | 再等等 Daphne 吊吊你们的胃口 |
[03:13] | Besides, Niles hasn’t arrived yet. | 再说了 Niles还没来呢 |
[03:14] | I’d be surprised if he came. | 他要来了我才奇怪呢 |
[03:15] | He’s terrified of this place. | 他对这地方有阴影 |
[03:17] | Still? | 现在还有 |
[03:17] | My God, it’s been 30 years. | 我的天哪 都已经过去三十年了 |
[03:20] | What happened? | 发生什么了 |
[03:20] | Oh, Esther and I brought the boys here | 咳 我和Esther把他俩带过来吃饭 |
[03:22] | when they were kids, and Niles was running around, | 那时候他们还小 Niles跑来跑去的 |
[03:24] | and he bumped into the dessert trolley, | 不小心撞到了甜品手推车 |
[03:26] | and Stefano got hot and yelled at him, | Stefano一激动就冲他吼 |
[03:27] | and Niles got terrified and he… well… | Niles被吓坏了然后他就 呃 |
[03:30] | He vomited. | 他就吐了 |
[03:31] | Right. | 没错 |
[03:33] | All over Stefano’s shoes. | 全吐在了Stefano的鞋子上 |
[03:35] | Then he ran out, hid behind the car, | 然后他跑出去 躲到车后面 |
[03:36] | and he hasn’t been back in here since. | 之后他再也没来过这家餐厅 |
[03:38] | Poor little weenie. | 可怜的胆小鬼 |
[03:40] | Hey, Dr. Crane! | 嘿 Crane医生 |
[03:42] | Buon giorno, buon giorno, buon giorno! | 你好啊 你好啊 你好啊 |
[03:44] | Oh, good to see you, Stefano. How are you? | 哦 很高兴见到你 Stefano 你好吗 |
[03:46] | Allow me to introduce you to Daphne Moon… | 请允许我为你介绍Daphne Moon |
[03:49] | Yes, yes. | 好的 好的 |
[03:49] | And my father, Martin, you remember, of course. | 还有我的父亲 Martin 当然你认识他啦 |
[03:51] | – Yes, hi, how are you? – This is… | – 是的 嗨 你好吗 – 这是 |
[03:52] | Hey, we all know Roz. | 嘿 我们都认识Roz |
[03:55] | All right. | 好的 |
[03:56] | For today, we’ve got some special dishes. | 今天我们有一些特色菜品 |
[03:59] | For you, Dr. Crane– | Crane医生 我向你推荐 |
[04:00] | porcini, fresh from Napoli. | 刚从那不勒斯运来的新鲜牛肝菌 |
[04:02] | Oh. | 噢 |
[04:02] | And for me? | 那我呢 |
[04:04] | Giorgio, fresh from Sicily. | 从西西里来的小鲜肉Giorgio |
[04:07] | Can I get him to go? | 我能把他打包带走吗 |
[04:09] | You bet. | 没问题 |
[04:10] | Okay, now, I’m going to be waiting on you myself today. OK? | 好啦 今天我亲自来招待你们 |
[04:13] | You just give me a minute, I come back. | 你们等我一下 我马上回来 |
[04:14] | Grazie. | 谢谢 |
[04:18] | Excuse me. | 抱歉 |
[04:22] | Hello? | 喂 |
[04:24] | Yes, hello, Niles. | 是 你好 Niles |
[04:26] | Oh, really? | 哦 真的吗 |
[04:28] | Oh, what a shame. | 哦 多可惜呀 |
[04:29] | – Told ya. – No, that’s all right. | – 早告诉你了 – 不 没关系 |
[04:31] | If your patient is having a crisis, | 如果你的病人突然病情危急了 |
[04:33] | you’d better address it… | 你最好尽快处理 |
[04:34] | before it turns into | 不然它就会变成一个 |
[04:35] | a crippling, immature, lifelong problem! | 极其严重 幼稚可笑 祸及终生的问题了 |
[04:41] | You’re not really mad at him, are you? | 你不是真生气了吧 |
[04:43] | Well, of course, I’m mad at him. | 我当然生气了啊 |
[04:44] | I’m certainly going to give him a piece of my mind at dinner tonight. | 今天晚饭时候 我一定要好好教训他 |
[04:46] | Tonight? | 今晚 |
[04:47] | Oh, I was hoping you could come to Alice’s birthday party. | 噢 今晚是Alice的生日派对 你不来了吗 |
[04:50] | My balloon animal guy canceled, | 做动物气球的人来不了了 |
[04:52] | and I could really use your help. | 我很需要你帮忙 |
[04:53] | I’m sorry, Niles made the reservations a month ago. | 真抱歉 Niles一个月前就预订好了 |
[04:55] | It’s at Quelque Chose. | 是在Quelque Chose餐厅 |
[04:58] | Fine. | 好吧 |
[04:59] | Listen, if Niles isn’t coming, | 对了 如果Niles不来了 |
[05:00] | maybe you can tell us what the big surprise is. | 你就直接告诉我们这个大惊喜是什么好了 |
[05:03] | Oh, all right, I’ll spill. | 哦 好吧 我说了 |
[05:05] | For over 60 years, Stefano’s has immortalized | 六十多年来 Stefano餐厅里挂满了 |
[05:08] | Seattle’s famous faces on its walls, | 西雅图名人的肖像 他们将永留青史 |
[05:10] | as you can see. | 你们抬头看看就知道了 |
[05:12] | With one notable exception. | 但是明显里面少一人啊 |
[05:17] | It’s me! | 是我啊 |
[05:17] | Stefano’s unveiling the portrait today. | Stefano今晚会揭晓我的肖像 |
[05:19] | Oh, how wonderful. | 哦 太棒了 |
[05:21] | Hey, that’s what I’ll do for Alice’s party– | 嘿 我可以给Alice的生日派对也弄那个 |
[05:23] | I’ll get a cartoonist to draw the kids. | 找个漫画家来给孩子们画像 |
[05:25] | That’s an excellent idea, Roz, | 真是个绝妙的主意 Roz |
[05:26] | but let’s not forget why we’re here. | 但是别忘了我们是为什么来的 |
[05:28] | Does anybody have a toast? | 有谁要敬祝酒词吗 |
[05:29] | Okay, Dr. Crane, here it is. | 好了 Crane医生 就是这个 |
[05:32] | My portrait? | 我的画像 |
[05:33] | No, it’s today’s specials. | 不 这是今日特色菜单 |
[05:34] | Of course, it’s your portrait. | 当然是你的画像 |
[05:37] | Would you like to say a few words or something? Come on! | 你想要说几句吗 来吧 |
[05:39] | Well, uh, if you insist. | 那好 呃 如果你坚持的话 |
[05:46] | Before we unveil this picture, | 在揭幕这幅肖像之前 |
[05:48] | permit me to paint one of my own. | 请允许我自己来描述一下 |
[05:51] | A picture of a young Frasier Crane, | 年轻的Frasier Crane是怎样的 |
[05:54] | wide-eyed, gazing at the walls of Stefano’s and wondering… | 大大的眼睛 凝视着Stefano餐厅的墙壁并心想 |
[05:58] | “Who’s that?” | “那是谁” |
[06:00] | Well, little did I suspect that one day my picture | 我下定决心 有一天 |
[06:03] | would be on the wall, and perhaps now | 我的画像也会被挂在那墙上 也许之后 |
[06:06] | other children will come in, gaze at it, and wonder… | 其他孩子会走进来 凝视着它 并心想 |
[06:11] | “Who’s that?” | “那是谁” |
[06:12] | I’m betting that’s going to happen a lot. | 那肯定是常有的事儿 |
[06:18] | Thank you for suggesting it. | 多谢你自荐 |
[06:22] | And now… | 那现在 |
[06:24] | may I present Il Dottore! | 请允许我介绍The Doctor |
[06:27] | Dr. Frasier Crane! | Frasier Crane医生 |
[06:40] | Fras, will you let it go? | Fras 你就随它去吧 |
[06:41] | It’s a perfectly nice picture. | 那幅画挺好的呀 |
[06:43] | Oh? | 哦 |
[06:44] | So, nothing about it jumped out at you | 你就一点没觉得我那幅画有点 |
[06:46] | as, oh, I don’t know… encephalitic? | 哦 我不知道啊 像脑炎患者吗 |
[06:49] | So they gave you a big forehead. Who cares? | 他们不就给你画了个大脑门吗 谁在乎啊 |
[06:52] | It makes you look smart. | 你看起来很聪明嘛 |
[06:52] | It makes me look like I discovered fire. | 我看起来简直是发现了火种的原始人 |
[06:56] | Frasier, I was just leaving you a note | Frasier 我刚想给你留个便条 |
[06:58] | apologizing for that flimsy excuse. | 为我那低劣的借口道歉呢 |
[07:00] | I’m sorry, just the thought of going back to that place | 对不起 仅仅是一想到要回到那儿 |
[07:02] | got my stomach doing flip-flops. | 我胃里就翻江倒海 |
[07:03] | Yeah, yeah. Come on in, Niles. | 好啦 好啦 进来吧 Niles |
[07:07] | Oh, by the way, Daphne, | 哦 顺便说一声 Daphne |
[07:08] | the doorman gave me this. It’s for you. | 门卫让我转达这个 是给你的 |
[07:10] | No, it’s for Donny. | 不 这是给Donny的 |
[07:12] | No, it’s for “Mrs. Donny Douglas.” | 不对 这里写着”Donny Douglas夫人” |
[07:14] | Oh, funny, that’s the first time I’ve seen my name like that. | 哦 真好笑 这是第一次有人把我的名字写成这样 |
[07:17] | Well, get used to it. | 好好习惯吧 |
[07:19] | That’s you in a couple of weeks. | 几个星期后那就是你了 |
[07:21] | So, how was lunch? What was the big surprise? | 所以 午餐怎么样 惊喜是什么 |
[07:23] | Don’t ask. | 别问了 |
[07:23] | The less said, the better. | 沉默是金 |
[07:25] | They put his picture on the wall, | 他们把他的画像挂到店里的墙上 |
[07:27] | and he thinks his forehead looks a touch too big. | 他觉得自己的脑门被画得有点大了 |
[07:28] | A touch?! | 有点大 |
[07:31] | I look like a fugitive from Easter Island. | 我看起来像是从复活节岛来的难民 |
[07:37] | Frasier Frasier, | |
[07:38] | you always think you look bad in pictures. | 你总是觉得你不上相 |
[07:40] | Niles, this is not some photo I can just throw away. | Niles 这不是什么我能扔掉的照片 |
[07:42] | This is a picture of me in a famous restaurant. | 这是我在一家著名餐厅的画像 |
[07:45] | My God, I dreamed my entire life of being on that wall. | 天哪 我从小就梦想着能上那面墙 |
[07:47] | And now you are. | 现在你上去了啊 |
[07:48] | Are you really so vain that that’s not honor enough? | 你也太虚荣了吧 这还满足不了你 |
[07:50] | Vanity has nothing to do with it. | 这跟虚荣没关系 |
[07:52] | It’s about misrepresentation. | 这属于歪曲事实 |
[07:53] | And you know, if I were you, I would be careful | 哼哼 如果我是你的话 |
[07:55] | about bandying about the word “Vain,” | 我就不会到处乱说别人虚荣 |
[07:58] | Mr. $250 Haircut! | 某人理个发都要250块呢 |
[08:01] | I have problem follicles. | 我的毛囊有问题 |
[08:08] | Frasier, it’s a caricature. They exaggerate stuff. | Frasier 这是漫画 本来就会夸大事实的 |
[08:11] | Now, if it were me, | 如果是画我的话 |
[08:12] | they would have drawn maybe a big cane. | 他们可能会画个大拐杖 |
[08:14] | If it were Niles, they’d draw a barber | 如果是画Niles 他们会画一个理发师给 |
[08:16] | cutting the hair off a giant sucker. | 一个大傻瓜剪头发 |
[08:24] | I know you’re sensitive about your big forehead, | 我知道你对自己的脑门很敏感 |
[08:26] | but we all have stuff like that. | 但是我们都有这样或那样的问题 |
[08:28] | With me, it’s my eyes. | 我就不喜欢我的眼睛 |
[08:29] | I’ve always fancied sparkling blue ones | 我比较喜欢闪耀的蓝眼睛 |
[08:31] | instead of dull old brown. | 可我的是无趣的棕色眼睛 |
[08:34] | Your eyes? | 你的眼睛 |
[08:35] | Your eyes are not dull. | 你的眼睛才不无趣 |
[08:37] | Thank you, Dr. Crane. That’s very nice. | 谢谢你 Crane医生 你人真好 |
[08:39] | They’re… they’re… warm and, uh… | 它们 它们 既温暖又 呃 |
[08:45] | …full of life. | 充满生机 |
[08:47] | You have beautiful eyes, too. | 你的眼睛也很漂亮 |
[08:53] | Oh, goodness. | 哦 苍天哪 |
[08:55] | I can’t be lolly gagging around here, I have to… | 我可不能在这儿瞎晃悠了 我得去 |
[08:58] | to get Dr. Crane his oat bran. | 去给Crane医生买他的燕麦麸 |
[09:00] | Oat bran? Now? | 燕麦麸 现在 |
[09:02] | You’ll need it for the morning. | 你早上还要吃呢 |
[09:04] | You’ve got to have something to sop up | 它对你的身体有好处 |
[09:05] | all that nasty cholesterol gumming up your heart. | 能吸掉伤害你心脏的胆固醇 |
[09:07] | If not, I’m liable to come home | 我可不想哪天回到家 |
[09:09] | and find you face down on the floor | 发现你脸朝下倒在地上 |
[09:11] | with the dog gnawing off your foot, | 脚都被狗啃光了 |
[09:13] | and I’m not making that up, either. That happened. | 我可不是瞎编 这是真事儿 |
[09:15] | Cheerio. | 拜拜 |
[09:18] | I wish she’d move that fast when I’m out of beer. | 希望我啤酒喝完的时候她也能跑那么快 |
[09:22] | Well, I should be off, too. | 嗯 我也该走了 |
[09:24] | Are we still on for dinner at Quelque Chose? | 别忘了咱们晚上要去Quelque Chose餐馆吃饭 |
[09:26] | Oh, yes, yes, of course, Niles. | 哦 是的 是的 当然了 Niles |
[09:27] | You might want to call and confirm. | 你最好打电话确认一下 |
[09:28] | Yes, I’ll make a mental note. | 好的 我会记在脑子里的 |
[09:30] | Well, be careful you don’t lose it | 小心别把它遗失在 |
[09:31] | inside that giant puppet head of yours. | 你那颗大木偶头里了 |
[09:33] | Good-bye, Niles! | 再见 Niles |
[09:36] | Giant puppet head, indeed. | 去你的大木偶头 |
[09:39] | Oh, let it go, Frasier– what are you going to do, | 哦 别管它了 Frasier 你还能干吗呀 |
[09:41] | go down there and make him change it? | 跑过去让他换一幅吗 |
[09:43] | Just accept it for the honor it is, | 就当这是份荣誉 接受吧 |
[09:45] | that’s all. | 就这样 |
[09:45] | You know, I don’t get you. | 你知道 我真不懂你 |
[09:47] | A doctor gives you bad news, you take it in stride | 医生给你坏消息 你泰然自若 |
[09:49] | but one bad picture… | 但是一幅肖像 |
[09:51] | Yes, thank you, Dad. | 好了 谢谢你 老爸 |
[09:52] | Hello. | 喂 |
[09:53] | Yes, I’m calling about a reservation tonight. | 是的 我来打电话确认今晚的预约 |
[09:55] | For two. Crane. | 两个人 姓Crane |
[09:58] | Well, what can I say, | 还能说什么呢 |
[10:00] | but I just love your food, Stefano. | 我就是太爱你家的饭菜了 Stefano |
[10:05] | I’m in the mood for Italian. | 我就是想吃意大利菜 |
[10:12] | Will you come along, Niles? | 你过来吧 Niles |
[10:14] | I’d really rather not. | 我还是不要了 |
[10:15] | I’m feeling queasy just standing here. | 我站在这儿就想吐 |
[10:17] | You can hardly see the picture from there. | 你在这儿根本看不到那幅画 |
[10:19] | Come on. All right, let’s just be quick about this. | 好啦 我们动作快点 |
[10:21] | Hello, do you have a reservation? | 您好 请问有预约吗 |
[10:23] | Uh, yes. For Crane. | 呃 是的 姓Crane |
[10:24] | One moment. | 请稍等 |
[10:26] | You tricked me. | 你骗了我 |
[10:27] | We’ll just be here long enough | 咱俩待一会儿就走 |
[10:28] | for me to talk to Stefano, | 只要让我跟Stefano好好谈谈 |
[10:29] | convince him to change the picture | 让他把那幅画换掉 |
[10:30] | so it doesn’t mock me for the rest of my life. | 省得我下半辈子都受它嘲讽 |
[10:33] | Frasier, the man has a violent temper. | Frasier 他脾气很暴躁 |
[10:34] | He’s already made me humiliate myself once. | 过去我已经栽在他手里一次了 |
[10:36] | Niles, I can’t believe you’re letting a minor childhood trauma | Niles 我真不敢相信 你竟然任由这样一个小小的 |
[10:38] | like this plague you. | 童年阴影一直困扰你 |
[10:40] | You know, I have a feeling this may be | 话说 我觉得这就是你 |
[10:41] | the root of your fear of authority figures. | 害怕权威人物的根源 |
[10:43] | Listen, a nice, relaxing | 听着 在这儿美美吃上一顿 |
[10:45] | dinner here may go a long way | 可能会从根本上 |
[10:46] | toward helping you resolve this problem. | 帮助你解决这个问题 |
[10:47] | Dottore, | 医森 |
[10:48] | Dottore,how nice to see you again. | 医森 真高兴再见到你 |
[10:50] | Stefano, good to see you. | Stefano 见到你也很开心 |
[10:52] | And who is this gentleman? | 这位先生是谁 |
[10:53] | He looks familiar to me. | 他看起来很眼熟 |
[10:55] | This is my brother, Niles. | 这是我弟弟Niles |
[10:56] | Of course, you have the family forehead. | 当然了 你们家的人都有大脑门 |
[10:58] | Come on. | 来吧 |
[11:00] | Follow me. | 跟我来 |
[11:02] | Hey, Antonio, slow down! | 嘿 Antonio 慢点走 |
[11:05] | What’s the matter with you? | 你有什么毛病 |
[11:08] | Come on, come on. sit down, we got a nice table. | 过来 坐下 我们有个很好的桌位 |
[11:10] | Oh, thank you. | 哦 多谢 |
[11:12] | Right under your picture. | 就在你画像下面 |
[11:13] | Okay, tonight, no menus. | 好了 今晚不用菜单 |
[11:15] | I’m going to take care of everything. | 我会搞定一切的 |
[11:17] | Except the bill, of course. | 当然账单还得你来付 |
[11:25] | Well, there it is. | 好了 这就是了 |
[11:28] | Frasier Cranium. | Frasier·头盖骨 |
[11:35] | Well, it does have a certain under-nuanced | 嗯 它的确不够细致 |
[11:37] | over-contoured… | 而且轮廓勾画过度 |
[11:39] | Macy’s parade kind of quality, but… | 有点梅西感恩节大游行的廉价感 但是 |
[11:42] | even so, you cannot ask him to change it. | 不管怎样 你也不能跟他要求换掉它 |
[11:44] | The man will explode. | 他会暴走的 |
[11:45] | Not if I do it with the utmost tact. | 我会小心处理的 |
[11:48] | Okay… | 好啦 |
[11:49] | here we are, antipasto. | 开胃菜到了 |
[11:51] | Oh… Oh… Wonderful, Stefano. | 哦 哦 棒极了 Stefano |
[11:54] | You know, you certainly do have a way | 话说 你真有一手 |
[11:55] | of making people feel comfortable. | 总能让顾客感到舒心 |
[11:57] | I suspect that it would actually physically pain you | 我都怀疑顾客要是不完全满意的话 |
[12:01] | to think that someone wasn’t totally pleased. | 你真会肝痛胃痛呢 |
[12:06] | What’s wrong? | 怎么了 |
[12:06] | Mm-mmm. | 嗯嗯 |
[12:07] | Well, actually… well, there is a… | 呃 实际上 的确有一个 |
[12:09] | a tiny, tiny problem. | 小小的 小小的问题 |
[12:12] | It’s really about my picture, you see. | 是关于 我的画像的 你看 |
[12:15] | There is a small faction | 有个细枝末节就是 |
[12:18] | that thinks the forehead is too large. | 有人觉得这脑门太大了 |
[12:21] | What, this one? | 谁觉得 他吗 |
[12:22] | No, I love it. | 不 我爱死它了 |
[12:28] | As do I. | 我也是 |
[12:29] | It’s just that, well, I… | 只是吧 呃 我 |
[12:31] | I feel I might be more recognizable | 我觉得如果脑门画得稍微小一点的话 |
[12:33] | if the forehead were a tad smaller. | 可能就更像我了 |
[12:37] | So you don’t like it? | 所以你不喜欢它 |
[12:38] | It’s not that. | 不是那样的 |
[12:39] | – It’s not good enough for you? – Yes, it is. | – 这幅画不够好 – 不是的 |
[12:40] | You want me to have it changed? | 你想让我把它换了 |
[12:41] | Could you? | 拜托了 |
[12:47] | How long is this going to take? | 还要多长时间啊 |
[12:48] | Now, Niles, I was fortunate enough | 哈哈 Niles 我很幸运 |
[12:51] | that the artist is actually here tonight. | 那个画家今晚也在这里 |
[12:52] | I’m certainly not going to rush him. | 我绝不会催他的 |
[12:53] | Now, you better finish your lasagna. | 你最好吃光你的千层面 |
[12:55] | You don’t want to offend Stefano. | 你也不愿意冒犯Stefano吧 |
[12:56] | Offend him? | 冒犯他 |
[12:58] | So far tonight I have had the prosciutto di Parma, | 今晚我已经吃下了一份帕尔玛火腿 |
[13:01] | the pesto Genovese and the Venetian sea bass. | 热那亚香蒜酱还有威尼斯鲈鱼 |
[13:03] | One more bite, and we’ll conclude | 再吃一口 我就要像庞贝火山一样喷发 |
[13:04] | our little tour of Italy with my impression of Pompeii. | 为我们的意大利之行画上完美的句号了 |
[13:08] | Hey, hey, look who it is. | 嘿 嘿 看看这是谁 |
[13:12] | They’ll let anyone in this joint. | 什么人他们都放进来呀 |
[13:15] | Hello, Kenny. | 你好 Kenny |
[13:16] | So what are you celebrating? | 你在庆祝什么呢 |
[13:18] | Not your ratings, huh? | 不是你的收听率吧 哈 |
[13:19] | I’m kidding! | 我开玩笑的 |
[13:21] | You got to kid. | 你得学会开玩笑啊 |
[13:22] | If you don’t laugh, you cry, right? | 不会笑就得哭 对吧 |
[13:25] | So, did I hear a rumor | 坊间传言 |
[13:26] | – you’re going up on the wall of fame? – Oh, yes. | – 你要登上名人墙了吗 – 哦 是的 |
[13:28] | As a matter of fact, they’re putting | 现在 他们正在给我的画 |
[13:29] | the finishing touches on the picture right now. | 加上点睛之笔 |
[13:30] | Isn’t that something? | 那可真了不起 |
[13:32] | Hey, hey, hey, you better save some room. | 嘿 嘿 嘿 你们最好留点肚子 |
[13:34] | Stefano goes crazy | 你要是不吃甜点 |
[13:35] | if you pass on his dessert. | Stefano会气疯的 |
[13:37] | My mother found that out the hard way | 我妈就得到了惨痛的教训 |
[13:38] | on her 80th birthday. | 在她八十大寿那天 |
[13:40] | He went off on her. | 他冲她发飙 |
[13:42] | Called her a… | 说她是个 |
[13:44] | skoonja-boonja or something. | 表脸的小婊砸还是什么的 |
[13:46] | The kids had it memorized for a while. | 孩子们倒是记住了 |
[13:49] | Well, enjoy. | 嗯 吃好喝好 |
[13:51] | Okay, Dr. Crane. | 好了 Crane医生 |
[13:52] | Hot off the easel. | 刚从画板上拿下来 |
[13:54] | Is this one more to your liking? | 这幅画你可满意啊 |
[13:56] | Oh, my. | 噢 我的小心肝啊 |
[13:57] | Is it better? | 好点了吗 |
[13:58] | Well, it’s like looking in a mirror. | 简直就像在照镜子一样 |
[14:00] | Okay, that’s what I want to hear. | 好呀 这就是我想听到的 |
[14:03] | You know, this is the first time | 你知道 这是第一次 |
[14:04] | that anybody’s ever asked for a change. | 有人要求修改诶 |
[14:09] | Beautiful. | 美极了 |
[14:10] | You make me so happy. | 你太让我开心了 |
[14:11] | I’m going to see how the steaks are coming. | 我去看看牛排做得怎么样了 |
[14:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:16] | Frasier, I hate to burst your bubble, | Frasier 我不是要煞风景 |
[14:17] | but that picture looks absolutely nothing like you. | 但是那幅画一点儿都不像你 |
[14:21] | Well, well… | 好嘛 好嘛 |
[14:23] | I was wondering when Mr. Envy would pull up a chair. | 我刚还在想嫉妒先生什么时候会加入我们呢 |
[14:28] | Ah, Kenny, Kenny. | 啊 Kenny Kenny |
[14:30] | If I may, can I direct your attention to this caricature? | 我能请你看看这幅漫画吗 |
[14:33] | Wow, look at that. I am impressed. | 哇哦 看看呐 我都震惊了 |
[14:35] | I thought you might be. | 我想你也是 |
[14:36] | James Garner eats here? | James Garner在这儿吃过饭 |
[14:39] | James Garner James Garner? | |
[14:41] | Well, I guess I can go sit down now. | 啊 现在我可以回去坐下了 |
[14:42] | My father-in-law just picked up the check. | 我岳父已经把账单拿起来了 |
[14:46] | I don’t believe this. | 我不相信 |
[14:47] | I’ve waited my entire life | 我等了一辈子 |
[14:48] | to have my picture on this wall. | 才把我的画像挂到这面墙上 |
[14:49] | Now that it is, it’s unrecognizable. | 现在它挂上去了 可是根本没人知道那是我 |
[14:51] | Well, not for long. | 哼 我自有妙计 |
[14:53] | No. Frasier, you are not going to ask him to change it again. | 不 Frasier 你不许再去找他换了 |
[14:55] | – Niles. – if this means so much to you, | – Niles – 如果这事对你那么重要的话 |
[14:57] | my girlfriend is a plastic surgeon. | 我的女朋友是个整容外科医生 |
[14:58] | She can have you looking like this picture | 最多只需要六次手术 |
[15:00] | in six procedures or less. | 她就能把你整成画里的样子 |
[15:02] | All right, | 好啦 |
[15:03] | here we are, boys, here we are. | 上菜了 同志们 上菜了 |
[15:05] | Mangia bene. | 曼吉亚野猪 |
[15:06] | Whoa! | 喔噢 |
[15:09] | Thank you.Grazie. | 谢谢 多谢 |
[15:10] | You know, there’s been something | 对了 今天晚上我一直 |
[15:12] | that’s been bugging me all night. | 在纠结一件事情 |
[15:14] | Hey, shove over, will you? | 嘿 挪过去点 行吗 |
[15:18] | I know you from someplace, | 我记得在哪儿见过你 |
[15:20] | and I can’t figure out where. | 但是我想不起来了 |
[15:21] | And it’s driving me pazzo. | 它快把我逼疯了 |
[15:24] | So, we got to figure this out together, okay? | 所以 咱俩一起把这件事理顺 好吗 |
[15:26] | You and me, all right? | 就咱俩 行不行 |
[15:28] | You know, while you two | 对了 趁着你俩 |
[15:29] | are strolling down memory lane, | 感怀往事 |
[15:31] | I have a quick errand I have to run. | 我有点事要办 去去就回 |
[15:32] | I tell you what. | 这么着吧 |
[15:33] | Save some dessert for me. | 给我留些甜点 |
[15:34] | Frasier Frasier Frasier, Frasier… | |
[15:39] | Uh, Roz… | 呃 Roz |
[15:41] | Frasier, I knew you’d show up. | Frasier 我就知道你会来的 |
[15:43] | Yes, well, of course. | 是啊 呃 当然了 |
[15:44] | You knew how much it would mean to me and Alice. | 你知道这对我和Alice有多重要 |
[15:46] | Oh, gosh, am I that transparent? | 哦 天老爷 我有那么透明吗 |
[15:48] | Come on in. Come on. | 进来吧 |
[15:49] | Everybody, this is Frasier. | 各位 这是Frasier |
[15:50] | Hello, hello. Hi. | 你们好 你好啊 嗨 |
[15:52] | Can I get you something? | 你要来点什么吗 |
[15:53] | Jell-O? Lunchables? | 果冻 方便午餐盒 |
[15:55] | Pokemon punch? | 宠物小精灵潘趣酒 |
[15:56] | Do you have any coffee made? | 有咖啡吗 |
[15:58] | No. | 没有 |
[15:59] | That’s perfect. | 好极了 |
[16:00] | I mean, while you’re making coffee, it’ll give me some | 我是说 你去给我泡杯咖啡 我正好可以 |
[16:02] | quality time with Alice. | 和Alice好好相处一下了 |
[16:11] | – Hey, no cuts. – I need | – 嘿 不许插队 – 我现在 |
[16:13] | a picture right away. | 就需要一幅画 |
[16:14] | – I’ll tell. – Do you know who this is? | – 我要告状 – 你知道这是谁吗 |
[16:16] | This is the birthday girl. | 这是小寿星 |
[16:17] | If she wants a picture right away, | 今天她最大 |
[16:18] | she’s gonna get a picture right away. | 她说什么就是什么 |
[16:19] | Now why don’t you run along? | 你赶快一边玩儿去 |
[16:23] | All right, I think you’re finished. | 好了 我觉得你已经搞定了 |
[16:24] | Here we are. | 给你 |
[16:27] | But I don’t have any eyes. | 但是我都没有眼睛 |
[16:28] | Yes, well, neither did Little Orphan Annie | 是啊 呃 小孤儿安妮也没有 |
[16:30] | and she’s got her own Broadway show. Now, go on, shoo. | 可是她有自己的百老汇秀 快走开 去 |
[16:33] | Okay, fine. | 好了 |
[16:34] | I’m looking for something manly. | 我想要有男人味一点的 |
[16:35] | Go easy on the forehead and leave the kid out. | 脑门画小点 孩子别画进去 |
[16:48] | Oh Niles Oh Niles. | |
[16:50] | Where the hell have you been? | 你到底去哪儿了 |
[16:52] | Stefano’s been trying to place me | Stefano在过去的四十分钟 |
[16:53] | for the last 40 minutes. | 一直在试图想起我是谁 |
[16:54] | Was I ever in Panama? | 我去过巴拿马吗 |
[16:56] | Did I sell him his first Lincoln? | 他的第一辆林肯是不是我卖给他的 |
[16:58] | Do I have a box at the dog track? | 我是不是在赛狗场有个包厢 |
[17:02] | Why don’t you just say “Yes” | 你直接说”是”不就得了 |
[17:03] | and let that be the end of it? | 不就一了百了了 |
[17:04] | Oh, that’s a good idea. | 这倒是个好主意哎 |
[17:08] | What’s that? | 那是什么 |
[17:10] | I went by Alice’s birthday party. | 我去了Alice的生日派对 |
[17:11] | I had the artist there draw me some new sketches. | 我让那儿的画家给我画了张素描 |
[17:13] | Here. What do you think? | 在这儿 你觉得怎么样 |
[17:15] | I think you’re insane. | 我觉得你疯了 |
[17:16] | No, Niles, | 不 Niles |
[17:17] | it’s not so crazy, really, just imagine. | 这怎么就疯了 真的 想像一下吧 |
[17:19] | Suppose that picture there | 设想一下那幅画 |
[17:21] | should accidentally drop to the floor | 不小心掉到了地上 |
[17:24] | and tear. | 然后撕坏了 |
[17:26] | You see, I could come back here tomorrow | 你看 我可以明天再过来 |
[17:27] | tell Stefano that I didn’t want | 告诉Stefano我不想 |
[17:29] | to put his artist to any more trouble | 再麻烦他的画家了 |
[17:30] | and I had a new caricature done myself. | 所以我找人画了一幅画像 |
[17:32] | You see, I’m actually partial to this one here. | 你看 这幅画是我的侧脸 |
[17:34] | But there is one in here of me playing soccer | 在这一张里我在踢足球 |
[17:36] | which is very good. | 非常好 |
[17:38] | Frasier… we’ll put these away, and we’ll pay the bill | Frasier 咱们把这些拿走 把账单付了 |
[17:41] | and we’ll find a bed to strap you into. | 然后找张床把你绑上去 |
[17:43] | No, no, no, Niles. | 不 不 不 Niles |
[17:44] | This can work. It really can. | 这个能行的 真的能行 |
[17:45] | I promise you, it can work. | 我向你保证 绝对能行 |
[17:48] | What is this? The pictures? | 这是什么 画像吗 |
[17:50] | It’s nothing, it’s no business of yours. Off you go. | 没什么 不关你的事 快走开 |
[17:53] | – Stefano. – Shh. | – Stefano – 嘘 |
[17:55] | Stefano Stefano! | |
[17:56] | Mama, what is it? | 妈妈 怎么了 |
[18:00] | Dr. Crane, what is this? | Crane医生 这是什么 |
[18:02] | Oh, all right. | 哦 好吧 |
[18:04] | I may as well just tell you the truth. | 我干脆告诉你真相好了 |
[18:06] | The fact is, I don’t really care for this picture, either. | 其实 这幅画我也不太喜欢 |
[18:10] | It’s just that I’m afraid | 我觉得恐怕 |
[18:11] | your artist has lost his touch. | 你的画家水平不行呢 |
[18:13] | To be honest, I think he’s robbing you blind. | 说实话 我觉得他简直是在抢你的钱啊 |
[18:15] | I mean, my God, how much is this hack charging you? | 我是说 天哪 这个庸才收了你多少钱 |
[18:18] | Mama, Mama. | 妈妈 妈妈 |
[18:22] | Mama’s the hack, isn’t she? | 妈妈就是那个庸才 对吧 |
[18:24] | That’s right. | 没错 |
[18:27] | Son of a gun, get out of here! | 你个混蛋 快滚开 |
[18:29] | And don’t ever come back! | 再也别回来了 |
[18:35] | You, hold on one second. | 你 给我等等 |
[18:36] | Now… I remember you. | 好了 我记起你来了 |
[18:38] | Oh… | 哦 |
[18:39] | Bridgeport, Connecticut. | Bridgeport 康涅狄格州 |
[18:43] | Yes. Yes. | 是的 是的 |
[18:44] | Right. Yes. | 对 没错 |
[18:45] | My car got stuck in the rain and you saved my ass. | 在雨中 我的车抛锚了 是你救了我 |
[18:47] | Yes, well, it was nothing. | 是的 啊 那没什么 |
[18:49] | Glad you remembered. | 真高兴你还记得 |
[18:50] | Let me show you how we thank you where I come from. | 让我来展示一下意大利人是怎么表达谢意的 |
[18:59] | Well, suffice it to say, | 简而言之 |
[19:01] | that the entire Crane family | 整个Crane家族 |
[19:03] | is now banned from Stefano’s. | 现在都被禁止进入Stefano餐馆了 |
[19:04] | Just ’cause of that dumb picture? | 就因为那幅蠢画 |
[19:05] | No, no, actually | 不 不 其实 |
[19:06] | there was a little incident involving Niles, too. | 还有一个有关Niles的小事故 |
[19:10] | He was doing just fine | 他本来还好 |
[19:10] | until Stefano took him in some sort of a bear hug | 直到Stefano开始熊抱他 |
[19:13] | and shook him a little too vigorously. | 把他摇晃得太厉害了 |
[19:18] | On the shoes again? | 又吐到鞋子上啦 |
[19:19] | No, this time there was | 不 这次附近 |
[19:20] | a conveniently placed lobster tank. | 刚好有个龙虾池 |
[19:24] | – Poor Niles. – Yeah. | – 可怜的Niles – 是啊 |
[19:25] | Wasn’t any picnic for the lobsters either. | 那些龙虾也不好受啊 |
[19:29] | What the hell is wrong with me, Dad? | 我到底有什么毛病 老爸 |
[19:31] | I became so obsessed with that damn picture | 我对那幅画那么执着 |
[19:33] | I completely lost my head. | 完全丧失了理智 |
[19:35] | Well, I think I know what’s really going on here. | 嗯 我想我知道这是怎么回事 |
[19:38] | Really? | 真的吗 |
[19:39] | Well, enlighten us. | 那请您赐教吧 |
[19:41] | Well, I think there’s some stuff in your life | 我觉得是因为人生中有些东西 |
[19:43] | that you can’t control. | 你无法掌控 |
[19:45] | Your doctor tells you you’re getting old. | 你的医生说你变老了 |
[19:46] | Your ratings are low. | 你的收听率降低了 |
[19:48] | You’re not happy with your love life. | 你的感情生活不如意 |
[19:49] | And so I think you obsessed about this picture | 所以我认为你抓住这幅画不放 |
[19:53] | because you figured it was something in your life | 是因为你觉得这是生活中为数不多的 |
[19:54] | that you could control. | 可以被掌控的东西 |
[20:04] | Well, Dad, you do raise a point. | 呃 老爸 你说得的确有点道理 |
[20:07] | Oh, what the hell, you’re dead on. | 哦 管他的呢 你说得太对了 |
[20:10] | Where’d you learn so much about psychology? | 你怎么懂这么多心理学知识 |
[20:12] | Oh, I listen to radio. | 哦 我听广播啊 |
[20:15] | Gosh, it’s so obvious, isn’t it? | 天哪 这太明显了 不是吗 |
[20:16] | You know, when a person is confronted | 可不是嘛 当一个人面对 |
[20:18] | with some deeply troubling issue | 某些非常烦恼的问题 |
[20:20] | that they’re not ready to face yet | 而他们还没准备好面对时 |
[20:21] | they usually avoid the problem | 他们通常会躲避这个问题 |
[20:22] | by obsessing about something else– | 而去纠结其他的事情 |
[20:24] | something completely trivial. | 一些完全无关紧要的事情 |
[20:26] | Got it. | 买到了 |
[20:27] | Got what? | 买到了什么 |
[20:28] | Dr. Crane’s oat bran. | Crane医生的燕麦麸 |
[20:30] | God, you left for that eight hours ago. | 天哪 你八个小时前就去买了 |
[20:31] | Well, it wasn’t easy. | 可是很难买到啊 |
[20:33] | They were out of it at the regular market | 常去的那家超市没货了 |
[20:35] | so I went to another one. | 所以我去了另一家 |
[20:36] | But they were out of it | 但是他们也没货 |
[20:38] | so I looked into it | 所以我查了一下 |
[20:39] | and it turns out | 结果发现 |
[20:39] | they don’t sell it in Washington anymore. | 他们已经不在华盛顿卖了 |
[20:41] | Well, for some reason, I just couldn’t let it go. | 由于某种原因 我就是放不下 |
[20:44] | So I went for a little drive. | 所以我就开车去买了 |
[20:46] | You know, it wouldn’t kill you to do something like that once in a while. | 偶尔做点像这样的事情不会累死你的 |
[20:49] | Get off that big, round duff of yours. | 别老坐着 你个大肥屁股 |
[20:52] | Anyway… hop, skip and a jump later… | 不管怎么样 一蹦一跳一溜 |
[20:55] | here it is. | 这就买到了 |
[20:56] | Fresh from Portland. | 刚从波特兰拿回来的 |
[20:59] | Well, off to bed. | 好了 去睡觉了 |
[21:00] | Good night. | 晚安 |
[21:02] | What the hell was that? | 那是什么鬼啊 |
[21:04] | I don’t know, what did she mean | 我不知道 她说那句 |
[21:05] | about that “Big, round duff” Comment? | “大肥屁股”是什么意思嘛 |
[21:07] | Now, Dad… | 好啦 老爸 |
[21:08] | You know, the sands of time | 话说 时间之沙 |
[21:09] | don’t exactly flow up the hourglass. | 是不会在沙漏里倒流的 |
[21:13] | It’s not easy for a guy our age. | 我们这把年纪的男人可不容易 |
[21:15] | Dad, for the last time, | 老爸 最后说一次 |
[21:17] | we are not the same age. | 我们不是同龄人 |
[21:18] | I mean, I’ve seen your hips start to spread… | 可是 我看你的屁股也开始变大 |
[21:20] | For Pete’s sake, my hips have nothing to do with this… | 老天爷啊 我的屁股跟这事没有一点关系 |