Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第7季第2324集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第7季第2324集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] – Oh, hi, Roz. – Oh, there you are. – 你好 Roz – 你们可回来啦
[00:10] I brought something for Daphne. 我给Daphne带了点东西
[00:12] I was just going to leave it with the doorman. 我还想着要不就放在门房那儿
[00:13] – Oh… Oh. – Lord. – 哦 哦 – 天呐
[00:15] Did I say something? 我说错话了吗
[00:16] Well, actually, our doorman Morrie 那个 我们的门房Morrie
[00:19] passed away this week. 这周去世了
[00:20] We just got back from the funeral. 我们刚从他的葬礼回来
[00:21] Oh, my gosh. 哦 我的天啊
[00:22] I’m so sorry. 我很遗憾
[00:24] Is she going to be all right? 她没事吧
[00:25] Well, uh, you know, she’s been a little high-strung all week 呃 她这一周都有点神经紧张啦
[00:27] even before he died. 门房去世前她就这样了
[00:29] I guess it’s just wedding stuff, you know. 我猜是因为婚礼的压力 你懂的
[00:31] Yeah. 是的
[00:31] Ooh…sorry about that. 哦 抱歉失态了
[00:34] So, you brought me something, Roz? 你带东西给我了是吗 Roz
[00:36] Well, yeah, I figured you can’t get married 是呀 你结婚肯定得穿戴点
[00:37] without wearing something borrowed. “借来的东西”呀
[00:40] Oh, what a beautiful garter. 哦 多么漂亮的吊带袜
[00:43] Look at all the lovely detail. 做工精致极了
[00:44] I especially like the little odometer. 我最喜欢上面的那个小里程表
[00:51] Thank you so much, Roz. 非常感谢 Roz
[00:53] Does anybody besides me feel like a cup of coffee? 除了我之外还有人想喝咖啡吗
[00:55] Oh, I’ll brew a pot. 哦 我去煮一壶
[00:57] Oh, don’t be silly. 别傻了
[00:57] I’ve been here enough times 我来了这么多次
[00:58] to know how to get the coffee made. 知道怎么能喝到咖啡
[01:00] Daphne, make us some coffee. Daphne 去给我们煮咖啡
[01:02] Kidding. 开玩笑的
[01:09] “The Wayside Inn.” “威赛德酒店”
[01:10] Is this where you’re having the wedding? 你们是准备在那里办婚礼吗
[01:12] Oh, gosh, it’s just beautiful. 哦 天呐 那里太美了
[01:14] I hope it is. 希望如此
[01:15] The planning’s been a nightmare. 婚礼策划真是一场噩梦
[01:17] I spent an hour today on the seating chart. 我今天花了一个小时安排座位
[01:19] Everyone has some demand. 每个人都有要求
[01:20] “Don’t sit me near the band.” “别让我坐在乐队旁边”
[01:21] “You mind if I bring a friend?” “我能不能带一个朋友过来”
[01:22] Oh, my God, you can’t seat me next to him 哦 天啊 你不能安排我坐在他旁边
[01:24] Exactly. Every selfish, whiny, little de… 就是这样 一个个都是自私爱牢骚的小
[01:26] no, you cannot seat me next to Tim Walsh. 不 你不能让我坐在Tim Walsh的旁边
[01:29] I dated him all last summer and he dumped me. 我去年夏天跟他约会了几个月 然后他甩了我
[01:32] He’s going with my bridesmaid, Annie. 他是和我的伴娘Annie一起来的
[01:34] I have to seat the bridesmaids together. 我又必须让所有的伴娘坐在一起
[01:36] This always happens to me. 为什么倒霉的总是我
[01:38] Is there no place I can go 就没有什么地方
[01:39] without running into some guy I’ve dated? 让我能不撞见前男友的吗
[01:41] I was reading about a Trappist monastery in the Amazon 我曾经读到过在亚马逊的丛林中
[01:44] that they somehow built into the treetops. 人们在树上建了一个圣母神乐院
[01:47] Shut up, you big doily. 闭嘴 你这个大号杯垫
[01:51] This is going to be awful. 真是太糟糕了
[01:52] Here I am at a wedding 我将在婚礼上
[01:53] sitting next to a guy who dumped me. 坐在曾经甩了我的人身旁
[01:55] Oh, come on, Roz. 没事的 Roz
[01:56] You won’t be alone. 你是携伴出席呀
[01:57] You’ll be on the arm 你将会挽着
[01:58] of a well-known Seattle boulevardier 西雅图著名的花花公子
[02:00] and radio star. 兼电台明星出席
[02:01] Frasier, I can’t go with you. Frasier 我不能跟你一起去
[02:03] I mean… going to a wedding with your boss 我觉得 和自己的老板一起参加婚礼
[02:06] is like going to the prom with your brother. 就好比和自己的兄弟一起参加毕业舞会
[02:08] Niles and I did not go to the prom together! Niles和我没有一起参加毕业晚会
[02:12] Our dates were sick and we went stag! 我们约的姑娘病了 我们是分别单独出席的
[02:21] In retrospect, yes, we should’ve canceled 回想起来 我们确实应该取消四轮马车
[02:23] the horse-drawn carriage, but hindsight is 20/20. 但只有事后诸葛才能想得那么周全
[02:35] Hey… hey, Roz. 嗨 嗨 Roz
[02:37] Hi, Martin. 嗨 Martin
[02:37] I’m really sorry to hear about your friend, Morrie. 听说了你朋友Morrie的事 很遗憾
[02:40] Aw, thanks. 谢谢了
[02:40] Yeah, his wife just did the nicest thing. 他老婆刚刚做了件大好事
[02:42] I guess she knew that Eddie and I would stop by 我猜她知道Eddie和我常常过去
[02:44] and shoot the breeze with him 和他吹牛闲扯
[02:45] so, she gave us something to remember him by. 所以她给了我们一件纪念品来怀念他
[02:50] “For Martin and Eddie.” “致Martin和Eddie”
[02:51] – Gee, isn’t that nice? – Yeah. – 啊 真好啊 – 是呀
[02:52] I think it’s some kind of wine. 我觉得是瓶酒
[02:53] Well, yes, I’d say so. 是的 我也这么觉得
[02:57] My God, Dad, this is a 1945 Chateau Petrus. 天啊 老爸 这是1945年的柏图斯红葡萄酒
[02:57] 1945 Chateau Petrus: 柏图斯庄园葡萄酒产量甚少,1945是顶级年份,估计RMB18-20万
[03:01] Oh, yeah? 哦 是吗
[03:01] She said he got it from his uncle 是他叔叔给他的
[03:02] who was in France after the war. 二战之后他叔叔在法国生活
[03:04] Well, it’s one of the rarest bottles in the world. 这是世界上最稀有的藏酒之一
[03:05] Well, if you’re good maybe Eddie will give you 是嘛 如果你表现得好 也许Eddie会从它那一半里
[03:07] a glass out of his half. 分你一杯
[03:11] I’ve never even seen a ’45 Petrus. 这么稀有的酒 我见都没见过呢
[03:13] Oh, poor Morrie. 哦 可怜的Morrie
[03:15] He probably waited his whole life 也许他一辈子都在等
[03:17] for an occasion special enough to open that bottle. 一个可以开启这瓶酒的特殊时刻
[03:20] Perhaps this should be a lesson for us all. 这件事给我们上了一课
[03:23] Morrie may be 虽然Morrie
[03:24] standing guard at the door to heaven right now 现在已经去天堂守门了
[03:26] but he is buzzing us with one last message– 但他在暗中向我们传递最后的信息
[03:31] “Live life now.” “把握当下”
[03:34] I’m reminded of a parable… 我想起了一个寓言
[03:37] – Come in. – Come in. – Come in. – 进来 – 进来 – 进来
[03:40] Simon Simon!
[03:41] Hi, Sis. 你好 老姐
[03:42] I thought you were in California. 你不是在加利福尼亚吗
[03:44] Yeah, well, those friends I went to surprise were out of town. 我本来想给朋友们一个惊喜 结果他们出门了
[03:47] So, I decided to house-sit for them, 所以我决定替他们看家
[03:49] which was lovely, till they came home last night. 本来一切都很好 但是他们昨晚回家了
[03:53] I don’t know what all the screaming was about. 不知道他们在瞎叫个什么劲儿
[03:55] I was the one in the tub. 在浴缸里裸着的人可是我呀
[03:58] Where should I put this bag? 我该把行李放在哪里
[04:00] Uh, by the door, so you don’t forget it when you leave. 放在门边 这样你走的时候就不会忘了
[04:02] Right. 好的
[04:03] Well, I think I know everybody here… 好吧 我想我认识在座的每一位
[04:06] or do I? 对不对
[04:10] What would your name be, then, Miss? 请问你叫什么名字 小姐
[04:12] Simon… you lowlife idiot. Simon 你这个卑劣的白痴
[04:15] You made a date with me last week 上个星期你说要跟我约会
[04:16] and you stood me up. 然后你放我鸽子
[04:18] Sorry, love, I need a bit more to go on. 抱歉 亲爱的 再多给我点提示
[04:22] Maybe this’ll refresh your memory. 也许这个能让你想起些什么
[04:25] Roz– of course! Roz 当然了
[04:28] Well… 好吧
[04:29] look who’s back. 看看谁回来了
[04:30] Well, who’s this, then? 哦 看看这是谁
[04:31] I’d say it was Marty Crane 我本想说是Marty Crane
[04:33] but he’s a bit too young and trim, eh? 可这人也太年轻太有型了
[04:35] Oh, come on. 哦 得了吧
[04:36] Can I offer you a beer? 要不要来点啤酒
[04:37] Oh, I hate to drink alone. 哦 我不喜欢一个人喝闷酒
[04:38] Can I have a sandwich with that? 再给我来个三明治吧
[04:39] Yeah. 好的
[04:42] If that beer-swilling boomerang thinks he’s staying here 如果那个只知道吃喝玩乐的家伙以为他能住我家里
[04:44] he’s got another think coming. 那他的算盘就打错了
[04:46] Better get a move on. 你最好快点行动
[04:46] He already has your address on his duffel bag. 他已经把你家的地址写在他的行李袋上了
[04:50] We better get going 我们该走了
[04:51] if we’re going to reach the cabin by dark. 要不天黑前到不了小屋
[04:52] “Cabin”? “小屋”
[04:53] Yes, Mel and I are celebrating our six-month anniversary 是的 我和Mel为了庆祝我们的六个月纪念日
[04:56] by, uh, taking a little midweek getaway 计划这周三开始休个短假
[04:58] to her friend’s country place. 到她朋友的乡下小屋去
[04:59] Yes, no phones, no stress– 是的 没有电话 没有压力
[05:01] just two days of rest and relaxation. 整整两天的纯休息和放松
[05:03] I do have to pick up 但我得先去拿
[05:04] a little anniversary gift, though. 纪念日的小礼物
[05:06] So, give me nine minutes 所以给我九分钟时间
[05:07] and meet me at the northwest corner 咱们4:42在Pike和Elm大街
[05:09] of Pike and Elm at 4:42. 交叉口的西北角见
[05:12] Coming up on 4:33… 现在我的表是4:33
[05:14] Mm-hmm, synchronizing… 嗯嗯 同步中
[05:15] Now. Good. 好了 非常好
[05:16] I’m relaxing already. 我已经觉得很放松了
[05:20] Thank you, Marty. 谢谢你 Marty
[05:21] That’s most hospitable of you. 你真是热情好客
[05:22] Well, you have to have a place to stay. 没什么 你得有个落脚的地方呀
[05:24] Stop right there! 都站住
[05:25] He cannot stay here. 他不能留在这里
[05:26] The man is loud, ill-mannered… 他只会大喊大叫 行为粗鲁
[05:28] and the last time 上次他来的时候
[05:29] he stayed here, he killed a ficus tree 把楼下邻居的阳台上的
[05:31] on the downstairs neighbor’s balcony 无花果树给弄死了
[05:33] by means which are best left to the imagination. 至于是怎么弄死的 我都羞于启齿
[05:37] Frasier, I invited Simon to stay Frasier 我邀请Simon
[05:39] in my Winnebago. 住在我的旅宿车上
[05:41] Come on, Simon. I’ll show you your new digs. 走吧 Simon 我带你看看你的新住所
[05:43] Oh, Lord, Simon, you know, I’m sorry… 天呐 Simon 我很抱歉
[05:44] Oh, no, no, no, forget about it. 哦 不不不 别放在心上
[05:45] It’s no worse than what I was just saying 我刚刚在厨房里说你坏话时
[05:47] about you in the kitchen. 说得更过分
[05:49] Good one. 你真幽默
[05:51] He thinks I’m joking. 他以为我在开玩笑
[05:55] Join me in a sherry, Frasier? 一起喝杯雪莉酒吧 Frasier
[05:56] Oh, I think I will, Niles. 好的 Niles
[05:58] You know, I have to admit 你知道 我不得不承认
[06:00] I’m a little bit nervous about this trip. 对这次的旅行我有点紧张
[06:02] I have a feeling Mel may make another push 我有预感Mel想让
[06:03] for us to live together. 我们早一点搬到一起住
[06:05] Oh, my. 哦 天啊
[06:06] Well, she’s been bringing it up quite a lot lately. 她最近经常提起
[06:07] She says it’s a good way to test our relationship. 她觉得这是检验感情的好办法
[06:10] You afraid you’ll discover things about each other 你怕你们会发现对方
[06:12] that you won’t like? 身上的缺点
[06:13] Oh, no, no-no-no, we’ve past that stage. 哦 不不不 我们已经过了那个阶段
[06:16] She knows my likes and dislikes. 她知道我的喜恶
[06:17] I’ve… become attuned to her various quirks… 我 也开始习惯了她的各种怪癖
[06:21] Eccentricities… 古怪的嗜好
[06:23] bugaboos… 无端的恐惧
[06:23] Ah. 啊
[06:25] Bêtes noires… 害怕的东西
[06:27] Night terrors… 夜惊
[06:32] That’s the fun of being in love. 这都是陷入爱河的有趣之处
[06:35] I don’t know what’s bothering me. 我不知道是什么在困扰我
[06:37] Is it possible that your foot-dragging 有没有可能你这样
[06:40] might have anything to do 踟蹰不前是因为你
[06:41] with some lingering feelings for Daphne? 对Daphne余情未了
[06:44] Frasier, uh, you must realize I put that behind me months ago. Frasier 要知道我几个月前就放下了
[06:47] I’m just asking. 我就随便问问
[06:47] I’m very happy with Mel. 我和Mel一起很开心
[06:49] Well, then, what’s your problem? 那你的问题究竟是什么
[06:51] Uh, well… let’s see, uh… 嗯 让我想想
[06:53] I just got through a rough divorce. 我刚刚非常痛苦地结束了我的婚姻
[06:55] Uh, I do have a tendency to be overly cautious. 我有过于谨慎的倾向
[06:59] This could be a chance to change all that. 这可能是一个做出改变的机会
[07:02] So, you’re in favor of it? 那么 你是赞成的吗
[07:03] Well… I’ve never really been 好吧 我一直都
[07:05] the president of the Mel fan club, 不是特别喜欢Mel
[07:07] but she does seem to make you happy, 但是她确实能让你快乐
[07:09] and as we were reminded this morning, 今天我们不是受到启发了吗
[07:12] life is not to be taken in baby steps. 在生活的道路上不能一直迈着碎步
[07:15] Ask not for whom the doorman buzzes… 有人按铃 不要问 直接开门迎接他
[07:20] Thank you. 谢谢你
[07:22] All right. That was much-needed therapy, Frasier. 好吧 这是一次成功的心理辅导 Frasier
[07:24] Well, Niles, it’s my pleasure. Niles 这是我的荣幸
[07:26] You are my brother. 你是我弟弟
[07:27] You get the family rate. 给你家庭折扣价
[07:29] Hey, Niles. 嗨 Niles
[07:30] Got all the way down to the Winnebago 都走到旅宿车那里了
[07:32] and realized I had the wrong keys. 我才发现拿错了钥匙
[07:33] – I’ll see you guys in a couple of days. – Bye. – 过几天再见了 – 再见
[07:35] You don’t say, Mum? 是真的吗 妈妈
[07:37] Your phlebitis again? 你的静脉炎犯了
[07:39] Daphne Daphne!
[07:40] Oh, got to go now, Mum. 哦 我要挂了 妈
[07:41] Dr. Crane’s on the warpath again. Bye. Crane医生在大发雷霆 再见
[07:43] Thank you. 谢谢你
[07:44] Okay. 没问题
[07:46] Daph, you know, I’m glad you’re here Daph 很高兴你在这儿
[07:48] because I was thinking about that wine of Morrie’s. 我在想Morrie的那瓶酒
[07:49] You know, that’s something, really, for a special occasion. 你知道 它应该留到特殊的场合喝
[07:52] So, I’d like you to have it for the wedding. 所以我想送给你做结婚礼物
[07:54] Enjoy it on your honeymoon. 度蜜月的时候好好享受吧
[07:57] Mr. Crane… Crane先生
[07:58] Oh, oh, Daphne, come on. 哦 Daphne 别这样
[08:01] Come on, now. 好了 好了
[08:02] It’s only a bottle of wine. 只是一瓶酒而已
[08:04] I don’t even know much about it. 我也不是懂酒的人
[08:06] Frasier, help me out here, will you? Frasier 快帮帮我 好吗
[08:08] Well, Dad, Chateau Petrus is a premier cru Bordeaux… 好吧 老爸 柏图斯庄园葡萄酒是波尔多顶级的
[08:10] No, no… 不 不
[08:12] I-I mean with Daphne. 我 我是说Daphne
[08:13] There you go. 给你
[08:14] All right, Daph, oh… 好了 Daph 哦
[08:16] Oh… 哦
[08:18] I’m sorry to get so emotional like this. 很抱歉最近我这么情绪化
[08:21] It’s all right. 没关系
[08:22] I guess the funeral must’ve really upset you. 我猜葬礼一定让你很难过
[08:25] It’s not that. 不是因为那个
[08:27] Dr. Crane, I’ve wanted to talk to you about this all week Crane医生 我这周一直想跟你谈谈
[08:31] but I haven’t known what to say. 但是我不知道该怎么开口
[08:33] Can you promise you’ll keep this just between us? 你能帮我保守秘密吗
[08:36] Of course. 当然
[08:37] It’s about your brother. 是关于你的弟弟
[08:39] You see, I know. 其实 我知道了
[08:41] Know what? 知道什么
[08:43] I know about his feelings for me. 我知道了他爱着我
[08:46] My God! 我的苍天啊
[08:48] How did you find out? 你是怎么知道的
[08:53] It’s not important. 那不重要
[08:54] Somebody blabbed, didn’t they?! 有人多嘴了 是不是
[08:56] Why can’t people mind their own business? 为什么人就不能管好自己的事
[08:58] Who was the nattering gossip?! 这个大嘴巴长舌头是谁
[08:59] Roz?! Dad?! Roz 我爸
[09:00] You. 你
[09:00] What?! 啥
[09:03] You were taking those pills for your back 你因为背痛吃了那些止痛药
[09:05] and you blurted it out 在我帮你按摩的时候
[09:06] while I was giving you a massage. 你突然就说出来了
[09:08] Oh, well, they were very strong pills, you see… 哦 好吧 那些药的药效的确非常强
[09:10] Needless to say, it completely took my breath away. 不用说 这让我大吃一惊
[09:13] At first, I tried to forget about it… 一开始我试图忘掉这件事
[09:15] put it out of my mind. 把它赶出脑海
[09:16] Yes, well, the bottle said to take just one, but… 好吧 瓶子上说只吃一颗 但是
[09:17] Oh, will you shut up about those pills. 你闭嘴 别再说药的事了行吗
[09:20] I’m sorry. 我很抱歉
[09:21] I’m sorry, Daphne. 我很抱歉 Daphne
[09:22] Anyway, after a while, 不管怎样 过了一段时间
[09:23] I couldn’t put it out of my mind anymore. 我没有办法把这件事赶出我的脑海
[09:27] I find myself thinking about him all the time. 我发现自己一直在想着他
[09:32] Daphne Daphne…
[09:34] are you saying 你是说
[09:34] that you have feelings for Niles? 你对Niles是有感觉的
[09:37] I think I do. 我想是的
[09:39] Oh, I don’t know. 哦 我也不知道
[09:40] Even if I did, he may not feel that way about me anymore. 即使我有意 他现在对我也不一定还有同样的感觉
[09:43] He’s with Mel now. 他已经和Mel在一起了
[09:44] I don’t know what to tell you, Daph. 我不知道该怎么跟你说 Daph
[09:46] Uh… I-I think th-the best thing is 呃 我想 现在最好的办法
[09:49] to-to try to find a way to talk with Niles. 是想办法先和Niles谈一谈
[09:52] That’s not an easy conversation to have. 这可不是一场轻松的谈话
[09:54] It’s easier now than after you’re married. 那也比你结婚之后再谈要轻松
[09:57] You’re right. 你是对的
[09:59] I have to talk to him, and right away. 我要和他谈谈 马上就谈
[10:01] I’m already making myself sick over this. 这些事弄得我快受不了了
[10:03] If I leave it any longer, 如果再拖下去
[10:05] I’ll be a complete basket case. 我会变成一个废人
[10:07] Uh, did he mention 呃 他现在是不是
[10:08] if he was going home? 正在回家的路上
[10:11] Well, uh… 这个 呃
[10:12] Actually, uh, 其实 呃
[10:13] he’s-he’s going somewhere… else first. 他 他要先去别的地方
[10:17] Where? 哪儿
[10:18] Get you some towels 给你拿几条毛巾
[10:19] – and you’ll be all set down there. – Right. – 你就能在那里安顿下来了 – 好
[10:24] Oh, geez, 哦 天啊
[10:25] Daphne, it’s just a bottle of wine. Daphne 只是一瓶酒而已
[10:36] I’ll get it. 我去开门
[10:45] Oh… Dr. Crane, I didn’t even know you’d gone out. 哦 Crane医生 我都不知道你出门了
[10:48] I thought you might be your brother. 我以为是你弟弟来了呢
[10:49] I went down to get the mail 我下去拿信了
[10:51] and got all these wedding gifts for you, but don’t worry 还有这些你的结婚礼物 别担心
[10:54] Niles called and said he’d be coming by this afternoon. Niles打电话说他下午会过来
[10:56] I don’t even know how I’m going to begin this conversation. 我都不知道该如何开口
[11:00] I’m sure those chocolate chip-blackened teeth 我相信这些被巧克力屑染黑的牙
[11:02] will be a nice icebreaker. 会是很好的破冰利器
[11:05] I’ve been so nervous lately. 我最近太紧张了
[11:06] I’ve done nothing but stuff me self with junk food. 一直在狂吃垃圾食品
[11:10] It’s him. 他来了
[11:10] All right, all right, all right, fine. 好了好了好了 没关系的
[11:11] You’re going to be just fine, okay? 一切都会好起来的 好吗
[11:13] Remember to speak from the heart. 记得要把心里的话都说出来
[11:19] Mr. Crane! Crane先生
[11:20] Thanks. 谢谢
[11:21] Eddie started doing his Eddie开始跳
[11:23] “I-don’t-know-how-much-longer- “我不知道还能
[11:24] I-can-hold-this” dance, 憋多久”的舞
[11:25] and I just ran out without my keys. 所以我刚才着急出门忘了拿钥匙
[11:28] Ever see him do that dance? 你见过它跳那个舞没
[11:29] Just the droll impression of it you do at parties, Dad. 我只见过你在聚会上的模仿 特别有趣
[11:34] You know, Mr. Crane, Eddie seems awful fidgety. 你发现了吗 Crane先生 Eddie看起来好像很不安
[11:36] I don’t think he got enough exercise on that walk. 我觉得刚才散步的运动量还不够
[11:39] Anybody needs any exercise, it’s you, the way you’re eating now. 现在最需要运动的是你 看看你吃东西的样子
[11:42] You know, when they put “party size” on that cookie bag 人家在饼干袋上印”聚会装”
[11:44] they don’t mean “party of one.” 可不是说”一个人的聚会”
[11:55] Simon, what do you want? Simon 你来干吗
[11:56] Well, I’ve just come to borrow a pen 我只是来借支笔
[11:58] so I could fill out this job application. 我想填工作申请表
[12:00] What? Oh, you’re applying for work? 是么 哦 你在申请工作
[12:02] Well, here, uh, allow me. 好的 这儿 让我来
[12:04] There we are. 给你
[12:05] Gosh, we’ll miss you around here, 天啊 我们会想你的
[12:07] but onward and upward. 但你在步步高升嘛
[12:08] So, what’s the job? 你申请了什么工作
[12:10] Doorman. 门房
[12:13] Dear God. 我的老天爷
[12:16] Why, it’s ideal for me, really. 怎么了 对我来说是理想的工作
[12:17] Nice, cozy chair, plenty of time 漂亮而又舒适的椅子 大把时间
[12:19] to think the long, long thoughts of youth… 追忆青年时光
[12:22] not to mention what the uniforms do for the ladies, eh, ha-ha! 更不用说女士们有多么喜欢制服 哈哈
[12:26] If memory serves, 如果我没记错的话
[12:27] a certain bellhop back in Manchester 在曼彻斯特有位旅馆服务员
[12:29] found that out with a young lady who will remain nameless. 和一位匿名的年轻女士共同领略了这一点
[12:33] Simon Simon!
[12:34] I’m this close to just poppin’ him one. 我非得给他一拳不可
[12:36] Now, now, Daphne, Daphne, you just have to calm down. 好了 好了 Daphne Daphne 冷静下来
[12:38] Here. Have a cookie. 来 吃点饼干
[12:41] What is up with your appetite lately? 你最近胃口怎么这么好
[12:43] What, you knocked up or something? 你是怀孕了还是怎么
[12:45] Of course not, you… 当然没有 你
[12:46] Now, now, you wouldn’t be 好了好了 是也没关系
[12:48] the first person in our family to be walking down the aisle 你也不是头一个了 走在红毯上时除了花束
[12:50] carrying more than just a bouquet. 还带了点别的 咱家这样的人还少嘛
[12:57] Uh, Simon, why don’t you 呃 Simon 你为什么
[12:59] finish filling that out in the kitchen, 不去厨房填申请表
[13:00] and help yourself to a beer? 顺便来罐啤酒
[13:01] Well, great. 太好了
[13:10] Roz Roz!
[13:11] Hi, guys. 大家好
[13:13] Hey, Frasier, I felt kind of bad about the other day 嗨 Frasier 我觉得很过意不去
[13:16] dumping you as my wedding date… 那天拒绝跟你一起去参加婚礼
[13:17] You want me back, don’t you? 你又想要我了 是不是
[13:18] and I’m sick about it, but I can’t find anybody else. 我也不想 但是我真的找不到别人了
[13:22] Sorry, Roz, I already invited somebody else. 抱歉 Roz 我已经邀请别人了
[13:23] She’s driving up on Saturday to join me. 她周六会开车过来和我一起去
[13:25] Get rid of her! I need a date. 甩了她 我需要一个伴
[13:27] I’m desperate! 我已经绝望了
[13:28] Well, well, somebody here is singin’ my favorite song. 哟 哟 有人在唱我最喜欢的歌
[13:35] Simon, there’s a guy who lives Simon 有个人住在
[13:37] in the park across the street from me. 我家对面的公园里
[13:38] He wears a cat suit and meows at people. 他穿着像猫的连衣裤还冲人喵喵叫
[13:41] If he’s busy, maybe I’ll call you. 如果他没空 我也许会邀请你
[13:43] I’m prettying myself up, just in case. 那我先把自己打扮好 以防万一
[13:45] Speaking of which, Daphne– 说到这儿 Daphne
[13:46] I borrowed your blow-dryer for my job interview. 为了面试 我借用了你的吹风机
[13:49] I spent an hour looking for that! 我找了整整一个小时
[13:51] I thought I was losing my mind! 我以为自己神志不清了
[13:52] Well, that does happen to women in your condition– 对于你这种情况的女人来说 是正常的啊
[13:55] you know, in a family way… 你懂的 怀孕嘛
[13:56] You’re pregnant?! 你怀孕了
[13:57] I am not pregnant! 我没怀孕
[13:59] What, just another scare, then, like that time back in school 那就是有惊无险了 像那次在学校
[14:02] with that Pakistani chap? 你和那个巴基斯坦小伙
[14:03] That’s it, you pig! 够了 你这头猪
[14:05] Ooh. Put me down. 放我下来
[14:07] Daphne and I are going out for a breath of fresh air, 我和Daphne出去呼吸一下新鲜空气
[14:09] perhaps to retrieve her blow-dryer. 也许把她的吹风机也拿回来
[14:11] Oh, if Niles should happen to stop by, keep him here. 哦 要是Niles过来了 让他在这儿等我
[14:14] There’s something important I need to discuss with him. 我有重要的事情要和他商量
[14:15] Oh, for God’s sake, put me down. 哦 看在上帝的份上 放我下来
[14:17] Not until you promise not to kill your brother. 除非你能答应我不会杀了你哥哥
[14:19] Oh, all right. 哦 好吧
[14:21] It’s not as if he doesn’t deserve it. 他咎由自取
[14:23] Telling everyone I’m carrying Donny’s baby– 逢人就说我怀了Donny的孩子
[14:25] like I don’t have enough to worry about today 好像我今天为了Crane医生
[14:27] waiting for Dr. Crane. 还不够烦似的
[14:28] Daphne, Daphne, you have to calm down. Daphne Daphne 你要冷静下来
[14:31] It’s not easy. 这太难了
[14:32] I don’t even know how to begin with him. 我都不知道该如何开口
[14:34] “Would you like steak or salmon at my wedding? “在我的婚礼上你想吃牛排还是鲑鱼
[14:37] And by the way, I think I might be in love with you.” 顺便说一下 我可能爱上你了”
[14:40] Daphne, you’ll find the words Daphne 当时机成熟的时候
[14:42] when the time comes, all right? 你就知道该说什么了 好吗
[14:44] Don’t pretend you’re not listening, Mrs. Richman. 别装作你没有在偷听 Richman太太
[14:46] Your laundry is not that interesting. 你要洗的衣服没那么有趣
[14:51] Oh, come on, George. 哦 得了吧 George
[14:52] I’m desperate here. 我快绝望了
[14:54] I promise you a good time. 我保证给你一段快乐时光
[14:56] I mean a really good time, 我是说真正快乐的时光
[14:57] if you get my drift. 如果你明白我的意思
[15:00] You might have mentioned I was on speaker phone. 你提醒我一下 你开了免提会死呀
[15:07] Listen to what you’re doing, Roz. 看看你在做什么 Roz
[15:09] It’s not very dignified, is it? 有些没尊严 是吧
[15:12] Come on, Roz, give Simon a chance. 别这样 Roz 给Simon一个机会
[15:14] What, so he can stand me up again? 什么 让他再放我一次鸽子吗
[15:16] And miss my sister’s wedding? Never. 我怎么会错过我妹妹的婚礼呢 绝不会
[15:18] Well, if you’re worried about my appearance, 如果你担心我的外表
[15:20] I know where I can get my hands on some very nice Armani suits. 我知道哪里能弄到非常好的阿玛尼西装
[15:24] Or you can just grab one out of Frasier’s closet. 你可以去Frasier的衣柜里抓一件
[15:26] What do you think he was talking about? 你以为他还能去哪儿弄
[15:30] All right… 好吧
[15:31] but, Simon, just remember my ex-boyfriend will be there. 但是Simon 要记得我前男友也在
[15:35] If anybody asks, you’re an Internet millionaire. 如果有人问起 你是互联网行业的百万富翁
[15:37] Right. I’ll be your perfect well-bred, upmarket gentleman. 好的 我会是一位有教养的上流社会绅士
[15:41] Now, I’ll walk you to the garage. 让我护送你去车库
[15:43] Oh, you don’t have to. 哦 不必了
[15:44] Oh, it’s no bother. I live there. 哦 不麻烦 我住在那儿
[15:49] – Roz – Niles – Roz! – Niles!
[15:51] Simon Simon!
[15:52] Well, by the look of that smile on your face, 根据你脸上的笑容来判断
[15:54] I’d say somebody got himself a bit last night. 我得说某人昨晚尝到了甜头
[15:57] I find that remark rude, boorish… 我觉得你的判断非常粗鲁 无礼
[16:00] and impossible to deny! 却无法否认
[16:03] Brilliant! 太棒了
[16:12] Niles, how was your trip? Niles 旅行愉快吗
[16:13] Oh, fantastic, Dad. 哦 太棒了 老爸
[16:14] Where’s Frasier? I have some news. Frasier在哪儿 我有重大消息
[16:15] Oh, he’ll be back in a bit. What’s up? 哦 他马上回来 怎么了
[16:17] Oh, uh, well, I should wait for Frasier. 那个 我应该等Frasier来了再说
[16:19] It was really his idea. Do you mind? 这其实是他的主意 你不会介意吧
[16:21] – I can wait. – Okay. – 我能等 – 好的
[16:21] – I can’t. – What is it? – 我等不了 – 怎么了
[16:24] I’m married. 我结婚了
[16:28] Married? 结婚了
[16:29] Yes. Mel and I eloped yesterday. 是的 我和Mel昨天私奔了
[16:32] Well? 怎么样
[16:33] Well… 那么
[16:36] Congratulations, son! 祝贺你 儿子
[16:38] That’s great. 太好了
[16:40] So, uh, you’re happy, right? 那么 你很开心 是吗
[16:42] Oh, happy? I’m delirious. 哦 何止开心 我都神志不清了
[16:45] Yeah, you’d have to be, wouldn’t you? 那简直是一定的 可不是吗
[16:53] So, uh, you say this was Frasier’s idea? 你刚才说这是Frasier的主意
[16:56] Well, indirectly, yeah. 这个 间接地 是的
[16:57] Oh, before I forget, it occurred to me 哦 我怕忘了 刚想起来
[16:59] I think we should keep this from Daphne and Donny. 我觉得不应该让Daphne和Donny知道
[17:01] I would hate for them to think 我不想让他们觉得
[17:02] that we’re stealing their thunder. 我们在抢他们的风头
[17:05] Oh, Niles. 哦 Niles
[17:06] Frasier Frasier.
[17:06] – Three guesses what I did yesterday. – What? – 给你三次机会猜我昨天做了什么 – 什么
[17:08] Daphne Daphne
[17:09] Dr. Crane Crane医生
[17:10] Send Daphne away. 让Daphne回避
[17:11] Get rid of your father. 把你老爸弄走
[17:13] Daphne, could you go to the drugstore? Daphne 你能去一趟药房吗
[17:14] I’m all out of liniment 我的擦剂用完了
[17:16] and my back’s getting kind of achy. 我的背现在有点疼
[17:17] Dad, that’s because you’ve been sitting in that chair all day. 爸 这是因为你整天都坐在那把椅子上
[17:19] I tell you what, you know what you could use? 你知道该怎么做吗
[17:21] A good walk to the drugstore. 去药房散个步
[17:22] It’ll do you a world of good. 这对你大大有好处
[17:23] – I’ll go with you. – Oh-oh, okay. All right. – 我和你一起去 – 哦 好 好吧
[17:26] Niles, why don’t you come, too? Niles 你也一起来吧
[17:27] Yeah, we’ll all go. 好 我们一起去
[17:28] No! No, there’s something very important 不 不 我有非常重要的事情
[17:30] I need to discuss with Dad, Niles. 要和老爸讨论 Niles
[17:32] I’m sure you understand. 我相信你会理解的
[17:33] Fras Fras!
[17:40] Hello? Mel, darling. 你好 Mel 亲爱的
[17:42] No, just hanging out with Daphne. 没 我正和Daphne一起
[17:44] Honestly, Dad, when will you learn to take a hint? 说真的 老爸 你什么时候才能领会暗示
[17:46] I can’t take a hint?! 我不会领会暗示
[17:48] Couldn’t you see that Niles wanted to talk to you? 难道你看不出Niles想跟你谈谈吗
[17:49] Whatever it is, he can wait. 不管是什么 他都可以等一会儿
[17:51] Oh, yeah, no big deal. 哦 是的 没什么大不了
[17:52] – He just got married, that’s all. – What?! – 他刚刚结婚了 仅此而已 – 什么
[17:54] He eloped with Mel yesterday. 他昨天和Mel私奔了
[17:55] Poor Daphne. 可怜的Daphne
[17:57] Would you please keep out of this, Mrs. Richmond! 请你置身事外好吗 Richmond太太
[17:59] We have got to get back up there! 我们必须立刻回去
[18:00] We’re going to the basement! 我们马上就到地下室了
[18:01] I can’t wait that long! 我等不了那么久了
[18:06] See you later… darling. 一会儿见 亲爱的
[18:09] Sorry about that. 抱歉接了个电话
[18:10] Oh, it’s all right. 哦 没关系
[18:11] So, 48 hours till the big day, you must be pretty excited. 离大喜之日还有48个小时 你一定很激动
[18:15] It’s funny you should mention that. 很有趣 你这么说
[18:18] You see, Dr. Crane… 那个 Crane医生
[18:21] Yes, Daphne? 怎么了 Daphne
[18:22] Niles Niles!
[18:31] Dr. Crane! You’re back awfully soon. Crane医生 你怎么这么快就回来了
[18:34] And you-you’re all out of breath. 而且你上气不接下气的
[18:35] Is something wrong? 出什么事了
[18:36] Uh, no, no. It’s just that there’s something 呃 没有 我只是有些事需要
[18:38] I need to discuss with Niles. 和Niles讨论一下
[18:40] What, now? We were just having a chat. 什么 现在 我们正要谈事情呢
[18:41] Well, I’m sure it can wait, Daphne. 我确信那个可以等等 Daphne
[18:43] Daphne, Daphne, I need to talk to Frasier, too Daphne Daphne 我也需要和Frasier谈谈
[18:45] – if you don’t mind. – Oh, of course not. – 如果你不介意的话 – 哦 当然不
[18:47] It’s not like I had anything important to talk about! 我也没什么重要的事情要说
[18:54] Daphne all right? Daphne没事吧
[18:55] Well, it’s just, uh, wedding stuff, I guess. 呃 只是婚礼的压力吧 我猜
[18:58] Uh, speaking of which, I-I understand you have 说到这儿 我听说你有
[19:01] some… some news? 有一些新闻
[19:04] You’re… married? 你 结婚了
[19:06] Yes. I guess Dad couldn’t contain himself 是的 我猜老爸像我一样
[19:08] any more than I could. 控制不住自己了
[19:09] I thought you were just going to move in together. 我以为你们只是搬到一起住
[19:11] Well, so did I, but the strangest thing happened. 是的 我也这么以为 但是最奇怪的事发生了
[19:13] As we talked about it, we got more and more excited 当我们聊起搬到一起住这件事时
[19:15] about the idea of being together, 越聊越兴奋
[19:17] and then I remembered your advice 然后我想起了你的建议
[19:19] to stop taking baby steps through life. 在生活的道路上不能一直迈着碎步
[19:23] Before we knew it, 然后不知怎的
[19:24] we were asking the waitress for a phone book 我们已经向服务员要了电话簿
[19:26] so we could find a justice of the peace! 找到了一个地方法官
[19:28] What can I say but… congratulations? 我还能说什么 恭喜你
[19:33] Martin… or should I say Dad? Martin 还是说改口叫老爸
[19:35] Yeah. I heard. 是啊 我听到了
[19:39] Hello. 你好
[19:40] Darling, darling, it occurred to me 亲爱的 亲爱的 我想起来了
[19:42] I think perhaps we should try to keep this quiet from Daphne. 我觉得咱们最好先不要告诉Daphne这件事
[19:45] Keep what quiet? 不要说什么
[19:46] Oh, we can’t keep something like this a secret. 哦 我们不能对这么重要的事情保密
[19:50] We got married. 我们结婚了
[19:54] Did you? 是吗
[19:55] Yes. While we were out of town. 是的 在我们出去旅行的时候
[19:56] But the last thing we want is to upstage you and Donny 但是我们绝不是想抢你和Donny的风头
[19:59] so we are not mentioning this outside this room. 所以这件事咱们几个知道就行了 绝不外传
[20:04] Well, I am just 哦 我为你们
[20:06] so happy for you both. 感到高兴
[20:08] We’re having champagne. Would you like to join us? 我们要喝香槟庆祝 一起吗
[20:10] I’d love to, but I have to get a check down to the caterer’s. 我很想参加 但是我要给承办酒席的人送支票
[20:13] They’re closing early today. 他们今天关门早
[20:15] Let me drive you over, Daph. 我开车送你去吧 Daph
[20:16] Oh, no, I’m fine. 哦 不用了 我自己就可以
[20:17] Congratulations again. 再一次祝贺你们
[20:19] Oh, save a glass for me. 帮我留一杯香槟
[20:42] This is the lounge. 这是休息室
[20:44] And through there is the dining area 穿过它就是餐饮区
[20:45] where the rehearsal dinner will be. 婚礼彩排晚宴就在那里举行
[20:47] This is lovely. 非常好
[20:48] Say, have you seen the bride-to-be yet? 问一下 你看到准新娘了吗
[20:49] I’d like to have a word with her. 我有话想跟她说
[20:50] No, I haven’t. 不 我没看见
[20:52] So, I thought we’d have the toast 所以我的想法是
[20:53] right before dessert. 在甜点前致祝词
[20:54] Dr. Crane Crane医生
[20:55] Gosh, Daphne, I was wondering where you’d gotten to yesterday. 天呐 Daphne 我在想你昨天跑哪儿去了
[20:58] After the caterers I went straight to Donny’s 我从婚礼承办人那里出来后直接去Donny家了
[21:00] so we could leave bright and early together. 这样我们就能一大早一起走了
[21:02] – It’s lovely up here, isn’t it? – Oh, yes. – 这里布置得非常好 是不是 – 哦 是的
[21:04] Anybody else want something from the bar? 我要去吧台拿点喝的 还有人要吗
[21:05] Um, Scotch rocks. 呃 威士忌加冰块
[21:06] Donny, it’s barely noon. Donny 现在才中午
[21:08] Isn’t that when your mom said she’d be here? 你妈妈不是说她大概这个点过来
[21:09] Give him a double. 给他来双份
[21:11] Um, Daphne, I was actually hoping… Daphne 其实我是想
[21:13] I’ll have whatever he’s having. 给我来一份儿一样的
[21:14] Roz Roz
[21:15] I don’t even know why I came to this wedding. 我都不知道自己为什么要来参加婚礼
[21:18] Hi, Daphne. 你好 Daphne
[21:19] I was all set to drive up here myself 我都准备好自己开车过来了
[21:22] when I think “wait a minute. 然后我想到 “等一下
[21:23] “I can’t walk into that lobby alone. “我不能独自走进大厅
[21:24] What if my ex-boyfriend is here?” 万一我前男友在那里怎么办”
[21:26] So, I agreed to drive up with Simon. 所以我同意和Simon一起开车过来
[21:28] There I am 结果我站在路边
[21:29] standing on the curb with my garment bag 拿着套了保护袋的礼服
[21:31] and what does he pull up in? 你猜他开着什么过来
[21:32] Your father’s Winnebago. 你老爸的旅宿车
[21:34] Thank you. 谢谢你
[21:35] Don’t go anywhere. 哪儿都别去
[21:38] Next thing I know, we’re heading down the highway 然后我们就在高速上了
[21:39] in the wrong direction towards the airport. 朝着完全相反的方向来到了机场
[21:41] Hey… 嗨
[21:42] I wasn’t kidding. 我没有开玩笑
[21:45] Turns out he’s promised 原来他答应
[21:46] to ferry your entire family up here. 把你们全家人都运过来
[21:48] All 14 of them? 14个人都过来吗
[21:49] Fifteen. Your Aunt Ida 15个 你姑妈Ida
[21:50] got the weekend off from the bakery. 这周末向面包房请假了
[21:52] Judging by the size of her, 从她的体型判断
[21:53] it’ll be the first Saturday they turn a profit. 面包房本周六能实现首次盈利了
[21:56] You know, Donny, 这样吧 Donny
[21:57] maybe you could take Roz out for a walk 你能不能带Roz去散步
[21:59] in that rejuvenating country air 这里的乡村空气能让人恢复活力
[22:01] while I have a word with your fiancee? 我想跟你的未婚妻聊两句
[22:02] Come on, Roz, let’s go. 来吧 Roz 咱们走
[22:03] You don’t mind if I just take this with me, do you? 你不介意我带上酒 是吧
[22:05] – Well, uh. – I didn’t think so. – 那个 呃 – 反对无效
[22:08] Daphne, I wanted you to know Daphne 我想让你知道
[22:11] that I’m just completely devastated 我对他们结婚的事情
[22:13] by what happened. 也感到极为震惊
[22:14] It’s all right, Dr. Crane. 没关系 Crane医生
[22:16] It’s just when I advised you to have a chat with Niles 在我建议你找Niles谈谈的时候
[22:18] I had no idea he’d run off and get married. 我完全没有想到他会跑去结婚
[22:20] I know your concern for me, but I’m fine. 我知道你在为我担心 但是我很好
[22:23] I thought about it all last night, 我昨晚一直在想这件事
[22:24] and I realized what I was feeling 我意识到这只是
[22:26] was just wedding jitters. 一点婚前的紧张情绪罢了
[22:28] I do love your brother, 我确实爱你的弟弟
[22:30] but I’m in love with Donny. 但是我与Donny相爱
[22:32] You’re not just putting on a brave face? 你不是在装作勇敢吧
[22:34] No. 不是
[22:36] I’m a bit embarrassed now, making you worry for no reason. 我有些不好意思 让你没理由地担心
[22:39] Oh, it’s all right, Daphne. 哦 没关系的 Daphne
[22:41] It’s what I do. 这就是我的工作
[22:43] You’ve always been such a wonderful friend. 你一直都是善解人意的好朋友
[22:46] In fact, I brought this for the honeymoon, 其实我为了度蜜月把这个带来了
[22:49] but I’d like you to have it. 但是我希望你能收下
[22:50] Oh, Daphne, I couldn’t. 哦 Daphne 我不能这么做
[22:52] Donny and I aren’t wine drinkers. 我和Donny都不是会品酒的人
[22:53] I wouldn’t dream of it. Really. 我怎么能收呢 真的
[22:54] All right, I’ll keep it. 好吧 那我自己留着
[22:55] Now I’ve hurt your feelings. Here. 但是我不能伤害你的感情 给我
[22:59] Gosh, Daphne… 天啊 Daphne
[23:00] I tell you what. 这样吧
[23:01] I promise that when I do drink this, 我答应你在我喝这瓶酒的时候
[23:03] I’ll be thinking of you. 我会想你
[23:04] Oh, come here. 哦 快过来
[23:06] Oh, Daph. 哦 Daph
[23:08] There’s my baby. 我的宝贝在这里
[23:11] Hi, Mummy. Hi 妈妈
[23:15] Mum, this is… 妈 这是
[23:16] Oh, I know who he is, love. 哦 我知道他是谁 亲爱的
[23:19] I want to thank you, Donny, 我想谢谢你 Donny
[23:21] for rescuing my daughter from that horrible Dr. Crane. 从那个恐怖的Crane医生手里救下我女儿
[23:24] – Well, actually… – Every time – 这个 其实 – 每次我打电话
[23:26] I call her, I’m not on the phone five minutes 和她都说不了五分钟
[23:29] before that tyrant is ordering her to hang up. 那个暴君就逼她挂电话
[23:31] Cup of tea, please. 来杯茶 谢谢
[23:33] I thought my daughter might get me one, but she didn’t. 我以为我的女儿会给我倒茶 但是她没有
[23:37] God, this seat’s worse than the Winnebago. 上帝啊 这个座位比旅宿车上的还糟糕
[23:40] Though not half as uncomfortable 但是什么也比不上你给我安排的
[23:42] as that sardine tin of a room 像沙丁鱼罐头般的房间
[23:44] you arranged for me. 那么令人难以忍受
[23:45] Oh, God, can’t bear the smell of that. 天呐 这味道真是让人无法忍受
[23:48] Take it away. 快拿走
[23:49] Oh… 好的
[23:50] Reminds me of the salmon 这让我想起了
[23:51] they served on the airplane. 飞机上供应的鲑鱼
[23:53] Oh, if it doesn’t have me hurling me guts out, 吃了那个怎么能不把内脏都吐出来
[23:55] it’ll be by God’s own intervention. 除非上帝显灵
[23:59] Now give your new mum a kiss, Donny. 来 给你新妈妈一个吻 Donny
[24:00] Oh, actually, Mum, 哦 其实 妈妈
[24:02] This isn’t Donny. 这不是Donny
[24:03] Oh, is this Mum? 哦 这是妈妈吗
[24:05] This is Donny. 这才是Donny
[24:06] Well, come here. Let’s have a look at you. 快过来 让我好好看看你
[24:08] We’ve be starting to think our Daphne 我们还以为我们的Daphne
[24:10] would never find herself a young man. 永远也找不到一个年轻人
[24:13] And I see she hasn’t. 我发现她依旧找不到
[24:15] Well, beggars can’t be choosers. 好吧 要饭的哪能挑肥拣瘦
[24:17] Well, I’m going to go and see 我要去看看
[24:19] if your father’s stomach is feeling any better. 你老爸的肠胃有没有好一些
[24:21] He keeps saying it’s tension. 他总说是因为压力大
[24:23] What he’s got to be tense about, I’ll never know. 他有什么好紧张的 我搞不懂
[24:28] I was worried she’d be in one of her dark moods. 我本来还担心她心情会不好
[24:39] Daphne’s brothers know how to let loose, don’t they? Daphne的兄弟们真会玩 是吧
[24:41] Boy, I’ll say. Now, listen, about their names. 当然 听着 关于他们谁是谁
[24:44] The one who’ll eat anything on a bet, that’s Nigel. 只要打赌什么都会吃的是Nigel
[24:46] No, no, that’s Peter. 不不 那是Peter
[24:46] Nigel’s the one whose Band-Aid he ate. Peter吃了Nigel的创可贴
[24:49] See ya. 回见
[24:50] Hey, Fras. 嗨 Fras
[24:52] Had enough, huh? 喝多了 是吗
[24:53] Oh, yeah. 嗯 有点
[24:55] I think I hit my limit 我觉得到极限了
[24:57] when in the middle of my toast 当时我祝酒词说了一半
[24:58] I looked down and there was a man chewing on my boutonniere. 低头看的时候 花眼看到有人在嚼我纽扣上的花
[25:03] Oh, God, it’s been a hell of a week. 天啊 这一周真够呛
[25:05] I still can’t get over Niles and Mel. 我还是无法相信Niles和Mel结婚了
[25:09] Didn’t see that coming. 完全没有想到
[25:10] Well, at least he says she makes him happy. 起码他说跟她一起很开心
[25:13] So there’s nothing you can do about it, right? 所以我们也不能做什么
[25:16] Actually… 其实
[25:17] Fras, don’t even think Fras 想都别想
[25:18] about trying to talk him out of it. 要说服他回头
[25:20] He’s married. End of story. 他结婚了 结束了
[25:22] It’s really not that simple, Dad. 真的没那么简单 老爸
[25:24] You see… 你看
[25:26] I shouldn’t be talking to you about this. 我都不应该跟你说这件事
[25:28] Is this about Daphne? 是关于Daphne的吗
[25:31] Why do you say that? 你为什么这么说
[25:32] Oh, come on, I got eyes. 得了吧 我长眼睛了
[25:33] I know something’s going on. 我知道有事情发生
[25:34] I seen the way she’s been looking at him. 我注意到她看他的眼神
[25:37] She found out how Niles has felt about her all these years. 她知道了Niles这些年来对她的感情
[25:41] You’re kidding? 你没开玩笑吧
[25:42] How’d she find out? 她怎么发现的
[25:44] That’s not important right now, Dad. 现在那些都不重要 老爸
[25:45] The problem is that she told me 问题是她告诉我
[25:47] that she might have the same feelings for him. 她可能对他有同样的感觉
[25:49] Oh, geez. 哦 天呐
[25:52] Of course, then Niles shows up married. 当然了 后来Niles突然结婚
[25:54] Now she says it’s just jitters. 现在她说这只是婚前恐惧
[25:55] Well, you can’t tell Niles all this. 你不能把这些都告诉Niles
[25:58] He says he’s happy with Mel. 他说他和Mel在一起很开心
[26:00] She says she’s happy with Donny. 她说她和Donny在一起很开心
[26:02] And I’m not sure I believe either one of them. 但是我不确定我相信他俩
[26:03] Just remember, Fras, 要记住 Fras
[26:05] there are two marriages on the line here. 这件事关系到两桩婚姻
[26:07] So, before you get involved, you better make damn sure 所以在你插手前 你最好能肯定
[26:09] you know what you’re doing. 你知道自己在做什么
[26:13] Who blabbed? Roz? 谁泄的密 Roz
[26:16] Yes, but she feels terrible. 是的 但是她很内疚
[26:20] Hello, boys. 伙计们好
[26:21] Hey… 嗨
[26:22] A pack of smokes, please, barkeep. 请给我来一包烟 酒保
[26:25] Oh, lovely spot, isn’t it? 这地方真不错 是吧
[26:28] I just took a nice little stroll outside 我刚才去许愿井边
[26:31] around the wishing well. 散了个步
[26:32] Oh. 哦
[26:32] That’ll be four dollars, please. 四美元 谢谢
[26:34] Oh, yeah, right. 哦 对了 好吧
[26:36] This ought to cover it. 这些应该够了
[26:40] Tim, what a surprise. Tim 没想到会碰到你
[26:43] I had no idea you’d be here. 我根本不知道你会来
[26:45] Simon Simon
[26:46] come here. 快过来
[26:48] Show time. 演出时间
[26:52] Simon, this is my old friend Tim. Simon 这是我的老朋友Tim
[26:54] He’s a computer programmer. 他是一个程序员
[26:56] Oh, what a coincidence. 哦 太巧了
[26:58] With me owning my own software company. 我正好有自己的软件公司
[27:00] Really? What sort of applications are you focused on? 真的吗 你们现在正在开发哪一款应用程序
[27:03] Voice recognition, data encryption, 语音识别 数据加密
[27:06] something I’m working on for NASA. 还在为NASA做一些工作
[27:08] Can’t discuss that one. 但是不能讨论这个
[27:09] Oh, very impressive. 哦 真是令人印象深刻
[27:11] And Roz, are you still producing? Roz 你还在做制片人吗
[27:13] I’ll say she is. 当然了
[27:18] Excuse me. 借过一下
[27:23] Mind if we join you guys? 介不介意让我们加入
[27:24] – Oh, sure. – Please. – 当然不 – 请坐
[27:26] There’s plenty of room. 这里位置够大
[27:27] Give me a beer, please. 给我一瓶啤酒 谢谢
[27:30] Sorry we didn’t get a toast 很遗憾你没有
[27:31] out of you, Mr. Crane. 致祝酒词 Crane先生
[27:32] Oh, I’m sorry. 哦 抱歉
[27:33] I really wanted to, Daphne. 我当然很愿意 Daphne
[27:34] But I just felt kind of awkward. 但是我觉得有点尴尬
[27:36] Oh, it’s all right. 哦 没关系的
[27:38] Anyway, I should be toasting you. 不管怎样 我应该向你敬酒
[27:40] I’m going to miss you, you rotten old sod. 我会想你的 你这个糟老头
[27:43] Ballentine okay? 百龄坛可以吗
[27:44] Oh, yeah, that’s my beer. 哦 是的 那是我最爱的啤酒
[27:46] Yes. 是的
[27:47] You know, I just found out 我刚刚才得知
[27:48] they’re going to quit making this stuff. 他们以后就不生产这种啤酒了
[27:49] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 是的
[27:51] There’s an end of a era. 一个时代的终结
[27:52] That’s right. 是的
[27:53] It’s going to be one sad day when I get down to my last one. 当我坐下喝最后一杯酒的时候会很伤感
[28:00] You know, it’s funny… 你懂的 有意思的是
[28:00] you get used to having something in your life. 你慢慢对出现在自己生命中的事物习以为常
[28:03] It’s part of your day. 它变成你生活的一部分
[28:05] Just take it for granted. 你觉得一切都理所应当
[28:08] Then suddenly it’s gone, 然后突然间它消失了
[28:09] and you realize how much it meant to you. 你才发现它对你有多么重要
[28:18] Hey, guys, great party. 大家好 多么棒的晚宴
[28:21] Oh, uh, Mel, why don’t you take my seat? Mel 你来坐这儿吧
[28:23] I’m going to sit here and enjoy the music. 我想坐过去欣赏音乐
[28:25] I’ll join you, Fras. 我和你一起 Fras
[28:26] Take my beer over there. 把我的啤酒拿过去
[28:27] I just want to go to the restroom. 我先去一下洗手间
[28:28] You know, seeing that this is my 这是我作为一个了无牵挂的
[28:30] last night as a carefree bachelor, 单身汉的最后一晚
[28:33] would you care to dance, Miss? 你愿意和我共舞吗 小姐
[28:34] I’d love to. 我很愿意
[28:44] Well, certainly picked the perfect spot 你们真是选了最完美的
[28:47] for your wedding. 结婚地点
[28:48] It is, isn’t it? 可不是
[28:49] We’re doing the ceremony in the garden. 我们会在花园里举行仪式
[28:51] Oh. It’ll be beautiful. 哦 太美妙了
[28:57] I love this song. 我喜欢这首歌
[29:00] Well, where are my manners? 我怎么能这么没礼貌
[29:01] Would you like to dance? 你愿意和我共舞吗
[29:02] All right. 好的
[29:04] Give us a chance to keep an eye on those two. 让我们有机会密切关注那两个
[29:16] Oh… it’s been a while 哦 离我们上次共舞
[29:18] since we’ve danced together. 已经过去很久了
[29:20] Yes, it has. 是的 很久了
[29:25] Thanks for dinner. 谢谢你的晚餐
[29:27] It’s been a wonderful evening. 今天晚上真是太棒了
[29:30] It’s one of those times 希望时间能
[29:31] you just don’t want to end. 就此停住
[29:45] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[29:46] You mind if I cut in? 介意我打断一下吗
[29:48] Not at all. 当然不会
[29:48] Thank you. 谢谢
[29:49] Darling. 亲爱的
[30:11] What in the world was so urgent 到底什么事情这么紧急
[30:13] that you brought me all the way up here? 你坚持要带我过来
[30:14] Niles, just sit down. Niles 坐好
[30:16] Something I need to discuss with you. 我要跟你说件事
[30:22] I was watching you on the dance floor just now 刚刚在舞池里的时候我一直在观察你
[30:26] and the look in your eyes was unmistakable. 你眼神里的东西太明显了
[30:28] Well, can you blame me? 你能怪我吗
[30:30] Mel’s quite the little dancer. Mel是个非常好的小舞蹈家
[30:31] Of course, her vertigo does rule out 当然了 她的眩晕症
[30:33] any serious twirling, but… 不允许她做旋转动作 但是
[30:36] Niles, I’m talking about Daphne. Niles 我说的是Daphne
[30:39] The way you were looking at her… 你注视她的眼神
[30:42] well, it just breaks my heart. 这让我心碎
[30:45] Frasier, it was one thing Frasier 你前几天向我
[30:46] when you were beating this drum the other day, 敲边鼓是一回事
[30:48] but I’m married now. 但是我现在结婚了
[30:50] What’s it going to take to convince you 我怎样才能说服你
[30:51] that I am over her? 我和她已经结束了
[30:53] She knows. 她知道了
[30:56] What? 什么
[30:56] Daphne knows that you have feelings for her. Daphne知道了你对她的感情
[30:58] She’s known for some time. 她知道这件事有一段时间了
[31:00] How? 怎么会
[31:03] Well, it’s a long story. 这个说来话长
[31:08] I think Roz said something. 我觉得是Roz说出去的
[31:09] Anyway, she knows. 不管怎样 她知道了
[31:13] I knew you thought my marriage to Mel was hasty 我知道你觉得我和Mel的婚姻太仓促
[31:15] but to poison it like this? 但你怎么能这样破坏它
[31:17] I’m not going to listen to this. 我不想再听这些了
[31:18] Niles, Daphne feels the same way about you. Niles Daphne对你也有感觉
[31:24] At least I think she does. 起码我觉得她是的
[31:26] She told me as much the other day 她以前也这么跟我说过
[31:28] and then she denied it once you got married. 后来知道你结婚了 她就否认了
[31:30] But I saw the way she was looking at you 但是我刚刚在楼下看到了
[31:32] downstairs just now. 她注视你的眼神
[31:34] Oh, my God. 哦 我的天啊
[31:35] Niles, I’m not in the habit Niles 我并没有
[31:36] of breaking up people’s marriages. 破坏别人婚姻的习惯
[31:39] But how could I not tell you? 但是我怎么能不告诉你呢
[31:41] You’re my brother. 你是我的弟弟
[31:42] I love you. 我爱你
[31:43] Niles, darling? Niles 亲爱的
[31:45] Yes, honey? 怎么了 蜜糖
[31:47] You left with our only room key. 我们只有一把钥匙 在你身上
[31:48] Oh, oh. Here. 是的 给你
[31:50] I’ll let you through this way. 你从这边走吧
[31:52] I am so sorry. 我很抱歉
[31:53] It’s all right. 没关系
[31:55] You have a whole lifetime to make it up to me. 你有一辈子时间来补偿我
[32:10] This is awful. 这下糟糕了
[32:11] I love Mel. 我爱Mel
[32:12] It’s just… 但是
[32:13] Oh, I know. I know. 哦 我懂 我懂
[32:16] I have to talk to Daphne. 我必须和Daphne谈谈
[32:18] Come with me. 跟我一起来
[32:19] Maybe while I’m speaking to her, 也许在我和她说话的时候
[32:20] you can find some way to occupy…Donny! 你能引开Donny的注意力
[32:23] Hello, Daphne. 你好 Daphne
[32:24] Hey, Doc. Things were getting 嗨 医生 楼下的场面
[32:25] a little too wild for us down there. 对我们来说太狂野了
[32:26] Oh, just as well. 我们也这么觉得
[32:27] We all have a very big day tomorrow. 明天是非常重要的一天
[32:29] About that, Daphne, can I have a word with you? 说到这儿Daphne 我能跟你聊两句吗
[32:32] – All right. – Go ahead. – 好的 – 去吧
[32:33] I’m going to get out of these shoes, 我要赶紧把鞋脱了
[32:34] and I’ll see you in a few minutes. Good night. 一会儿见 晚安
[32:37] You know, I’ll just brave the horde, 我要勇敢地面对楼下的那群人
[32:39] see if I can get myself a nightcap. 看看能不能弄一杯睡前酒
[32:40] Uh… good night. 呃 晚安
[32:43] Come in. 进来吧
[32:50] So, Daphne? 那个 Daphne
[32:50] Yes? 怎么了
[32:53] May I offer you something to drink? 你想喝点什么吗
[32:54] Um, no, thank you. 不了 谢谢
[32:56] Oh, all right. 哦 好的
[32:59] Anyway, Daphne… 总之 Daphne
[33:00] Perhaps an Orangina. 可以来点法奇那
[33:01] Oh, all right. 哦 没问题
[33:01] Maybe I’ll join you. 我也来一点
[33:04] Funny thing about Orangina– 说起法奇那 好笑的是
[33:06] I never buy Orangina at home, 我在家从来没买过
[33:08] but whenever I’m in a hotel and there’s a mini-bar, 但是每当我住有小冰柜的旅馆时
[33:10] it’s the first thing I go for. 我首先会选择它
[33:13] Orangina. 法奇那
[33:25] Anyway… I was just talk… 总之 我刚才
[33:30] talking to Frasier about a conversation 跟Frasier谈到你们两个人
[33:32] you two had. 之间的一场对话
[33:34] No, no. 不 不
[33:35] Don’t get upset. 不要生气
[33:35] I specifically asked him 我特意请求他
[33:37] not to say anything. 什么都别说
[33:38] What was he thinking? 他在想什么
[33:39] No, I’m glad he told me. 不 我很高兴他告诉我了
[33:40] Oh, yes. So we can have a big talk about it. 哦 是的 这样我们就可以好好谈谈了
[33:42] That’s what you psychiatrists always do 这就是你们心理医生的毛病
[33:44] drag everything out in the open 把所有东西都摊到明面上
[33:45] so we can work through it 这样就能解决问题了
[33:47] no matter how awkward it might be. 也不管事情会变得多么尴尬
[33:48] Well, I just don’t see the point. 现在再说这件事还有什么意义
[33:49] Daphne, I’m glad he told me Daphne 我很高兴他告诉我了
[33:52] because I love you. 因为我爱你
[33:57] Excuse me. 打扰一下
[33:58] Dad? 老爸
[34:00] Oh, I’m sorry. 哦 对不起
[34:01] I thought you were in here with Frasier. 我以为你和Frasier在这里
[34:02] The boys are playing a game 男孩们在用苏打水水管
[34:03] called William Tell with the seltzer hose, and… 玩一个叫威廉泰尔的游戏
[34:08] Uh, oh, well, uh… anyway. 呃 哦 好吧 总之
[34:11] Why don’t you two just go on doing whatever you were doing, 不管你们刚才在干嘛 继续吧
[34:14] and I’ll just, uh… 我就 呃
[34:15] I’ll be down in the lobby by the fireplace. 我去楼下大厅的壁炉边坐着
[34:21] Dr. Crane, you shouldn’t say such things. Crane医生 你不应该说这些
[34:23] It’s the truth. 这是真心话
[34:25] Lord knows, I have tried to deny it, 天知道 我极力试图否认
[34:27] tried to pretend that I’m over you, 装作我已经不在意你了
[34:29] but not a day has gone by 但是我没有一天
[34:30] when I haven’t thought of you– 不在想着你
[34:32] your smile, your beautiful eyes, 你的笑容 你美丽的眼睛
[34:35] what it would be like to hold your hands 握住你的手会是什么样的感觉
[34:37] and ask you the question I never dared ask… 向你提出我永远不敢问的问题
[34:40] What’s the difference between a blister and a boil? 水泡和疖子之间有什么不同
[34:43] Donny Donny!
[34:44] I took my shoe off, 我刚才把鞋脱了
[34:46] and it was like I’m growing another anklebone down here. 看起来我的脚上像是多长了个踝骨似的
[34:49] Doc, you went to med school. 医生 你上过医学院
[34:50] What am I supposed to do with this? 我该怎么治疗
[34:51] Lance it or something? 把它用刀划开还是怎么着
[34:52] You know, as I recall 在我的印象里
[34:54] the best thing for that would be 治疗这个的最好方法是
[34:56] to soak it in tepid water 把脚泡着温水里
[34:57] for at least half an hour. 最少泡半小时
[34:58] All right. What luck, huh? 好吧 什么运气啊
[35:00] Can you imagine a worse thing could have happened to me 你能想象在我结婚的前一天
[35:02] the night before my wedding? 还会发生更糟的事情吗
[35:09] I don’t understand. 我不明白
[35:10] How come you never said anything before? 为什么你以前什么都不说
[35:12] Daphne, I wanted to. Daphne 我想说
[35:13] I just… the timing never seemed right. 可是总是没有合适的时机
[35:15] Oh, and the timing’s right now? 哦 那现在时机合适吗
[35:17] I’m 12 hours from the altar and you’re on your honeymoon. 我还有12个小时就要结婚了 你还在度蜜月
[35:20] I would never have gotten married 如果我知道还有一点点
[35:22] if I thought there was the slightest chance 你回应我的感情的可能性
[35:23] that you shared my feelings. 我是绝不会结婚的
[35:25] Trust me, Daphne, say the word, 相信我 Daphne 说出心里话
[35:27] and I will leave Mel in a heartbeat. 我马上就离开Mel
[35:30] Niles Niles?
[35:30] Darling. 亲爱的
[35:32] I was just looking over these brochures 我正在研究我们
[35:34] for our honeymoon. 蜜月的宣传册
[35:34] – Hi, Daphne. – Hi. – 嗨 Daphne – 嗨
[35:35] Now, the Danieli has a step-down tub, 达涅利酒店有升降式浴缸
[35:37] but the Gritti has the most romantic view of the Grand Canal. 但是格里提宫酒店能看见大运河最浪漫的风景
[35:40] What do you think? 你觉得呢
[35:41] I think a woman 我觉得像你
[35:42] with your exquisite taste 这样品位高雅的女士
[35:43] can handle this decision. 能做出正确的选择
[35:45] He says that now. 他现在这么说
[35:46] Wait till the honeymoon’s over. 还不知道看蜜月结束的时候怎么抱怨呢
[35:52] Don’t the doors in this bloody place lock? 这个该死的地方的门都没锁吗
[35:54] I’ll get this one. You get that one! 我来关这扇门 你关那扇
[36:00] Daphne, it is not too late for us. Daphne 对我们来说还不算太迟
[36:03] I meant what I said when I said I would leave her. 我说了会离开她 我是认真的
[36:05] That’s crazy. 这太疯狂了
[36:06] No, no, it’s not crazy 不不 这不疯狂
[36:08] if you feel the same way I do. 如果我们之间有相同的感觉
[36:10] But I need you to tell me, 但是我需要你明白的告诉我
[36:12] and I can accept it if the answer is no… 如果你想拒绝 我也可以接受
[36:17] how do you feel about me? 你对我是什么感觉
[36:21] Pardon. 打扰了
[36:22] Simon? How could you get in here? Simon 你怎么进来的
[36:24] Frasier loaned me his key, in a manner of speaking. Frasier把他的钥匙借给我了 从某种意义上来说
[36:27] I have to get some things out of the mini-bar. 我要从小冰柜里拿点东西
[36:29] I don’t want to get caught empty-handed 我不想在酒吧打烊的时候
[36:31] when last call comes. 什么都没捞到
[36:35] You’re not having a last call of your own in here, are you? 你不会想在酒吧打烊后 在这里继续吧
[36:40] Of course not. 当然不会
[36:42] Right. 那就好
[36:44] This isn’t the chap whose baby you’re having, is it? 这位小伙不会是你怀的孩子的老爸吧
[36:47] Excuse me? 你说什么
[36:47] I’m not pregnant! 我没有怀孕
[36:50] Simon Simon!
[36:51] Bit of bad news. 有个坏消息
[36:52] Nigel Nigel!
[36:53] Peter’s got sick into the piano Peter吐在钢琴里了
[36:55] so we’ve been asked to vacate the bar. 所以他们把我们赶出来了
[36:56] Bloody hell, Daphne. 真糟糕 Daphne
[36:58] Nice hotel you picked. 看你选的好酒店
[37:00] Well, Nigel, I’m sure 好了 Nigel 我相信
[37:00] Daphne won’t mind we help ourselves Daphne不会介意我们喝
[37:02] to the contents of her mini-bar. Away you go. 她的小冰柜里的酒 来吧
[37:04] Right. Give us a hand, lads! 说得对 搭把手 伙计们
[37:05] Nigel Nigel!
[37:06] Stephen Peter David Michael Billy Stephen! Peter! David! Michael! Billy!
[37:09] What are you all doing in here? 你们都在这儿干吗
[37:10] So here you all are. 原来你们都在这儿
[37:12] What is the point of bringing the party 那聚会为什么还要
[37:14] down to the Winnebago 在旅宿车里举行
[37:15] when there’s a perfectly nice room right here? 这里就有一个非常完美的房间
[37:17] You’re not moving the party in here. 你们不能把聚会搬到这里
[37:19] Oh, Daphne 哦 Daphne
[37:20] Don’t get your blood pressure up. 注意控制血压
[37:22] You’ve got your baby to think of. 你要为你的宝宝着想
[37:24] Here, have a drink 给 喝杯酒
[37:25] and relax… oh, God. 放松一下 哦 天啊
[37:34] I’m sorry about all that. 对这一切我感到很抱歉
[37:36] I must be in love. 我一定深陷爱河
[37:37] It doesn’t even bother me that you come with them. 我一点也不介意你和他们是一家人
[37:45] Lovely night, isn’t it? 美好的夜晚 不是吗
[37:46] Hmm. 嗯
[37:47] Stars are out. 星星都出来了
[37:48] There’s a nice breeze. 微风怡人
[37:51] Hmm? Night-blooming jasmine. 嗯 夜晚盛开的茉莉
[37:55] And of course, there’s the beautiful girl. 当然了 还有一位美丽的姑娘
[37:57] Dr. Crane, I still haven’t answered your question. Crane医生 我还没有回答你的问题呢
[38:00] Yes, I know. 是的 我知道
[38:01] That’s why I keep talking. 所以我一直在说话
[38:04] In case I don’t get the answer I want, 即使得不得我想要的答案
[38:05] I can at least make this moment 起码我能让这一刻
[38:07] last a little longer. 持续得更久一点
[38:14] I’m not sure if it’s jasmine or orange blossoms. 我不确定开的是茉莉还是香橙花
[38:17] You know, a lot of times… 你知道吗 很多时候
[38:18] Oh, for God’s sake, Dr. Crane. 哦 看在上帝的份上 Crane医生
[38:34] I think you can call me Niles now. 我觉得从现在起你可以叫我Niles
[38:47] No. 不可以
[38:49] I don’t think I can. 我想我不能
[38:53] I do love you, but I can’t do this. 我确实爱你 但是我不能这么做
[38:56] W-w-well, I know it’ll be difficult, b-but… 我知道这很难 但 但是
[39:00] I will get a divorce, 我会离婚的
[39:00] and you can call off the wedding. 你可以取消婚礼
[39:01] I can’t. 我不能
[39:04] Donny is a dear and wonderful man, Donny是一个极好的人
[39:06] and I made a promise to him. 我向他做出了承诺
[39:08] And, Mel– you made more than a promise to her. 还有Mel 你向她已经互许终身
[39:12] We were supposed to forget that? 我们可以把那些都抛诸脑后吗
[39:13] For what? We have no idea how we’d be together. 为了什么 我们还不知道在一起会怎样
[39:18] For heaven’s sakes, we’ve never even been on a date. 看在老天的份上 我们甚至都没有过约会
[39:22] Daphne, take it from someone who knows. Daphne 我有过切身的体会
[39:25] You don’t want to spend half your life 你不会愿意用后半生的时间
[39:26] thinking about a chance you didn’t take. 来追悔你没有把握的机会
[39:30] I’m sorry. 我很抱歉
[39:33] My mind’s made up. 我主意已定
[39:38] I think we should say good night now. 我觉得我们应该互道晚安了
[39:48] Good night, Daphne. 晚安 Daphne
[39:51] Good night, Dr. Crane. 晚安 Crane医生
[40:12] Hey, Niles. 嗨 Niles
[40:13] Don’t tell me the ceremony’s over already. 别告诉我仪式已经结束了
[40:15] Oh, no, it hasn’t even started yet. 哦 不 还没开始呢
[40:17] Actually, we saw you heading over this way. 我们看到你往这边走了
[40:19] We thought maybe you could use some company. 觉得也许你需要有人陪着
[40:20] I just felt like some privacy. 我只是想一个人待着
[40:22] This is one wedding 我觉得在这个婚礼上
[40:23] I couldn’t see myself handling very well. 我没办法很好地控制自己
[40:25] Oh, lots of people cry at weddings. 很多人都会在婚礼上哭的
[40:27] Yeah, but not so many end up 是的 但是很少有人
[40:28] wailing and rending their garments. 会一边嚎一边撕扯衣服
[40:32] I appreciate your coming over, 我很感激你们能过来
[40:33] but I’d hate for you to miss it on my account. 但是我不希望你们会因此错过婚礼
[40:35] Actually, it’s been delayed a bit. 其实婚礼被延后了一点
[40:36] You see, the justice of the peace started out 当地方法官请
[40:38] asking the witnesses to step forward, 证婚人(证人)站出来的时候
[40:40] and three of Daphne’s brothers just ran off into the woods. Daphne的三个兄弟突然冲进了丛林里
[40:44] Ah. 啊
[40:47] – Hello. – Here’s your wine, sir. – 你好 – 这是你的酒 先生
[40:49] Yes. Thank you very much, young man. 是的 非常感谢 年轻人
[40:50] Uh, and, uh, this is for you. 来 这是给你的
[40:54] What is this? 这是什么
[40:55] Well, Niles, I got to thinking Niles 我想了一下
[40:56] about our old friend Morrie 我们的老朋友Morrie
[40:58] and how he kept this bottle of wine his entire life 他一辈子都珍藏着这瓶酒
[41:02] waiting for a special occasion. 等待着特殊的时刻
[41:05] And then, I thought 然后 我在想
[41:06] what occasion am I saving it for? 我在等什么样的特殊时刻呢
[41:08] And then I thought about what a courageous thing 我觉得你昨晚做了一件
[41:10] you did last night– 特别有勇气的事
[41:12] taking that chance. 把握了机会
[41:15] And that’s worth a toast. 它值得我们为此举杯
[41:16] No, no, Frasier 不 不 Frasier
[41:17] Niles, it’s too late. Niles 来不及了
[41:18] The foil is pierced. 我已经把铝箔撕开了
[41:20] I know this thing between you and Mel 我知道你和Mel之间
[41:22] seems kind of bad right now, but… 现在看起来不是很好 但是
[41:24] Oh, now, Dad, why do you say that? 哦 老爸 你为什么这么说
[41:26] Just because I spent the third night of my marriage 只是因为我在新婚的第三晚
[41:28] proposing to another woman? 就向别的女人求婚吗
[41:31] Well, I’m just saying 好吧 我的意思是
[41:32] that marriages survive all kinds of stuff. 婚姻不论经历什么都有可能幸存
[41:34] You know, you might still be happy. 你还是有可能获得幸福的
[41:36] Ten years from now, this could all be ancient history. 十年之后 这些就都成了老黄历了
[41:39] I hope you’re right. 我希望你是对的
[41:41] All right, gentlemen. 好了 先生们
[41:42] Here we are. 让我们举杯
[41:44] Dad, Niles– allow me. 老爸 Niles 还有我自己
[41:50] To better days. 为了更好的明天
[42:06] Dad, where did Morrie keep this? 老爸 Morrie把酒放在什么地方
[42:08] In his wine rack. 在他的酒架上
[42:09] Which is? 在哪里
[42:10] – In the boiler room. – Oh, Lord. – 在锅炉房 – 哦 天啊
[42:12] I’ll just save this little treat for later. 好东西还是留到以后吧
[42:15] Well, thanks for the thought. 谢谢你的好意
[42:17] You two should be running along. I’ll be fine. 你们两位可以离开了 我会没事的
[42:19] All right, well, take care, Niles. 好吧 保重 Niles
[42:22] I saw a waiter 我看见一个侍者
[42:23] passing champagne just outside. 正在外面送香槟
[42:25] I’ll have him bring you a glass, so you can… 我会让他给你送一杯 你可以
[42:26] Get the taste out. Yes, thank you, Frasier. 洗掉嘴里的味道 谢谢你 Frasier
[42:44] Come in. 请进
[42:47] Hello. 你好
[42:49] Daphne Daphne.
[42:51] I was wondering… 我想问一下
[42:53] if you might be free for a date. 你有时间和我约会吗
[42:56] Oh, my God, yes. 哦 我的天啊 当然
[42:59] There’s plenty of time for that later. 我们以后有很多时间继续抱
[43:01] Let’s get this bloody boat moving. 我们先把这辆该死的车开走
[43:03] What… you mean now? 什么 你是说现在吗
[43:06] There’s about a hundred people back there 那里大概有一百多位宾客
[43:07] I’m not so keen on seeing. 我可不想被看见
[43:09] All right. 没问题
[43:10] Let’s go then. 我们马上出发
[43:14] Fasten your seat belt, Daphne. 系好你的安全带 Daphne
[43:16] Fasten yours, Niles. 系好你的安全带 Niles
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号