Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:08] It occurred to me I think we should try to keep this quiet from Daphne. 我们先别让Daphne知道
[00:11] – Keep what quiet? – We got married. – 让我知道什么 – 我们结婚了
[00:14] Daphne, are you saying that you have feelings for Niles? Daphne 你是说 你喜欢Niles
[00:17] I think I do. 我想是的
[00:19] You can’t tell Niles all this. He says he’s happy with Mel. 你不能告诉Niles 他说和Mel在一起很幸福
[00:22] She says she’s happy with Donny. 她还说自己和Donny一起很幸福呢
[00:24] But I’m not sure I believe either one of them. 但我不信
[00:25] Just remember, Fras, there are two marriages on the line here. 记得 Fras 这两对婚姻岌岌可危啊
[00:29] I’ll get a divorce 我会离婚的
[00:29] – and you can call off the wedding. – I can’t. – 你可以取消婚礼 – 我不能
[00:33] Donny is a dear and wonderful man, and I made a promise to him. Donny是个好人 我已经做出承诺了
[00:37] I’m sorry. My mind’s made up. 对不起 我已经决定了
[00:41] Hello. I was wondering if you might be free for a date. 你好 你现在有空约会吗
[00:45] My God, yes. 老天哪 当然
[00:49] There’s plenty of time for that later. 以后有的是时间抱抱
[00:50] Let’s get this bloody boat moving. 先把这车开起来
[00:52] What…? 什么
[00:56] – I can’t believe this. – Neither can I. – 真不敢相信 – 我也是
[00:58] What made you change your mind? 你怎么改主意了呢
[01:00] My little niece, Audrey, the flower girl. 我的小侄女 Audrey 那个花童
[01:02] She looked up and me and said: 她看着我说
[01:03] “You’re the saddest bride I’ve ever seen.” “你是我见过最悲伤的新娘”
[01:05] I figured who was I kidding 我连个戴眼罩的4岁小姑娘都骗不了
[01:06] if I couldn’t fool a 4-year-old with an eye patch. 还能骗得过谁呢
[01:10] Remind me to give her a car for her preschool graduation. 等她幼儿园毕业 记得叫我送她辆车
[01:14] The next thing I knew I was climbing out of the window of the loo. 接着我就从厕所的窗户跑出来了
[01:18] You mean you didn’t tell Donny? 所以 你还没告诉Donny
[01:20] I didn’t tell anyone. 我谁都没说
[01:22] Can’t you get this thing moving any faster? 你能快点开吗
[01:24] Well, I would, but we have to watch out for speed… 倒是可以 但我们得小心限速
[01:27] bumps. 带
[01:29] I’ve never done anything this crazy. 我从来没做过这么疯狂的事
[01:31] Are you nervous? 你紧张吗
[01:33] Only that I’m gonna wake up. 紧张得怕这是个梦
[01:37] Don’t answer it. 别接
[01:38] It’s probably your brother wondering if you’ve seen me. 可能是你哥想问你有没有见过我
[01:41] Maybe it’s Mel wondering why it’s taken me half an hour 也许是Mel想问我
[01:42] to put on insect repellent. 放个杀虫剂怎么用了半个小时
[01:48] Good. 好样的
[01:53] Here we are. 我们到了
[01:56] The end of the driveway. 车道到头了
[02:02] Which way shall we go? 我们往哪走
[02:04] Well, to the right is seattle and to the left, I guess, is Canada. 往右走是西雅图 往左走估计是加拿大
[02:09] – Any thoughts? – What’s left for us in Seattle? – 有什么想法吗 – 西雅图还剩什么呢
[02:12] Ex-wives and ex-fiance, 前妻和前未婚夫
[02:14] a tangled mess of bitterness and hurt feelings. 怨恨和伤害纠缠不休
[02:18] Yes, but an excellent symphony and world-class dining. 是啊 但也有精彩的交响乐和一流的宴餐
[02:23] Then there’s Canada, a fresh start. A chance for adventure. 那就是加拿大了 崭新的开始 一个冒险的机会
[02:27] Grizzly bears. 还有灰熊
[02:30] I don’t care. Just pick one. Let’s go. 我不在乎 选一个吧 我们就走
[02:35] – Maybe we should… – No. We can’t think about that. – 也许我们应该 – 不 我们不能想这些
[02:38] I’ve just ran out on my wedding. I can’t go back. 我刚逃婚了 我不能回去
[02:41] I need you to be strong. 我需要你坚强起来
[02:43] For you, I have the strength of Hercules. 为了你 我会像大力神一样坚强的
[02:55] I love you. 我爱你
[02:57] And I love you. 我也爱你
[03:03] They’re not going away, are they? 他们不会罢休的 是吧
[03:05] If you wanna keep going, I’ll go. 如果你想走 我们就走
[03:07] No. 不
[03:09] We better go back and face the music. 我们得回去 面对后果
[03:12] We should make things right. 我们得做出正确的选择
[03:14] Okay. 好的
[03:17] All right, all right. We’re on our way back. 好了好了 我们这就回去
[03:20] Excuse me? 抱歉
[03:22] No, there is no Wendell Fong here. 不 我不是Wendell Fong
[03:27] This is gonna be frigging awful. 这简直太可怕了
[03:29] Well, maybe. 也许吧
[03:32] Maybe not. 也许不会
[03:33] Sometimes you build these things up in your mind 有时候我们只是在胡思乱想
[03:36] and they turn out not half as bad as you thought. 其实没有那么糟糕
[03:40] That being said, I guess there’s no easy way to tell you this. 虽然如此 我不知道怎么委婉地告诉你
[03:45] I’m in love with Niles and I can’t marry you. 我爱上了Niles 不能和你结婚了
[03:50] Donny, are you all right? Donny 你没事吧
[03:53] Donny Donny!
[03:55] Mel, did you hear what I just said? Mel 你听到我说的了吗
[04:00] Say something. Anything. 说点什么啊 什么都行
[04:28] Anyone try those little crab cakes? 你们吃小蟹肉饼了吗
[04:32] – What? They were good. – All right, Dad. – 怎么了 可好吃了 – 好吧 老爸
[04:34] We’ve just had front-row seats 我们刚才亲眼目睹了
[04:35] for what is arguably the most disastrous wedding in history. 史上最惨婚礼
[04:39] We can’t just ignore it with a lot of inane chitchat. 别想用无趣的闲聊把这事打发了
[04:45] Did you try that mustard dip that went with them? 你们吃配着的芥末酱了吗
[04:47] – It was good. – Niles. – 挺好吃的 – Niles
[04:50] Frankly, I’d prefer a little inane chitchat 说实话 我宁可说点闲嗑
[04:52] to talking about what actually happened back there. 也不想说发生了什么
[04:55] Poor Donny. I’ve never seen him so upset. 可怜的Donny 我从没见他这么难过
[04:58] I just wish I’d broken the news to him in a carpeted room 真该在有地毯的屋子里告诉他
[05:01] instead of the rock garden. 而不是在铺石子路的花园
[05:05] I just can’t help feeling that our happiness 我总是觉得我们的幸福
[05:07] has come at the expense of Mel and Donny. 是建立在Mel和Donny的痛苦之上的
[05:10] Yeah, there was no easy way out of this. 是啊 这种事不可能简单
[05:12] You guys did the right thing coming back, 你们回来是对的
[05:14] I’m proud of you both. 我为你们感到骄傲
[05:15] Thanks, Dad. 谢谢 老爸
[05:17] And thank you, Frasier. 也谢谢你 Frasier
[05:20] As painful as it was back there, we owe you a debt of gratitude. 虽然很痛苦 但我们确实欠你个人情
[05:23] Daphne and I are here now because of you. 因为你 我和Daphne才能在一起
[05:26] Please, Niles. 好了 Niles
[05:28] I didn’t really do all that much. 我也没做什么
[05:30] Just a minor pluck of Cupid’s bow. 只是拉了一下丘比特的弓
[05:36] Nonsense. You set this whole thing in motion. 才不是 因为你才有了这一切
[05:38] Stop it. I’m blushing. 别说了 我脸都红了
[05:42] Just seeing you two kids together is thanks enough for me. 你们在一起 就是对我最好的感谢了
[05:46] Although I wouldn’t turn down a bottle of ’82 Latour. 不过我也不会拒绝一瓶82年的拉图尔红酒
[05:51] – He’s not kidding. – I know. – 他没开玩笑 – 我知道
[05:54] Oh, look. Isn’t that my winnebago pulling out from the gas station? 看哪 这不是我的房车从加油站出来嘛
[05:57] I’d say so. 我看是
[05:59] Dad, I’m amazed you’d let Simon drive that thing. 老爸 没想到你竟然让Simon开你的车
[06:01] Oh, it’ll be fine. I gave him a lecture about drinking and driving. 没事的 我告诉他喝酒和开车的事了
[06:04] He did understand you were discouraging it? 那他明白你是劝他不喝酒吗
[06:08] Of course. 当然
[06:14] I just hope he gets my family to the airport on time. 希望他能把我家人准时送到机场
[06:17] I wouldn’t want them to miss their plane, if you get my drift. 我可不希望他们误机 你明白为啥吧
[06:19] Yeah, it’s them, all right. 是他们
[06:21] It’s all your brothers waving from the back. 你兄弟们正隔着后窗对我们招手呢
[06:22] – Hello. – Hey, how you doing? – 你们好 – 嗨 你们好啊
[06:24] – Hello. – See you. – 大家好 – 再见
[06:26] Oh, well, that’s very nice. 好样的
[06:30] Living up to the Moon family name, I see. 一点没给Moon家族掉价
[06:40] So did Simon get you home all right Simon送我家人去机场后
[06:41] after dropping my family at the airport? 送你回家了吗
[06:43] Oh, yeah. He entertained the whole neighbourhood 是啊 他还为我的邻居们
[06:45] trying to parallel park the Winnebago. 表演了平行停车
[06:48] The highlight was when he flattened a whole row of newspaper racks. 高潮是他压塌了一整排报纸架子
[06:51] How many did he get? My record’s five. 他压塌了几个 我的记录是五个
[06:55] I suppose he followed that up with some sort of clumsy advance. 他肯定又用拙劣的方法追求你了吧
[06:58] Oh, he tried, but I told him to get lost. 确实 但我让他快走
[07:00] Then he hit on my babysitter. 之后他就开始勾搭我的保姆
[07:02] She showed him why she’s the star of her JV soccer team. 她就身体力行地表明了自己校足球队主力的实力
[07:06] You know, Mum claims he was dropped as a child. 妈妈说 他小时候摔到过头
[07:08] I think he was thrown. 我感觉是有人故意摔的
[07:11] I can’t thank you enough for helping me return these wedding gifts. 你帮我退结婚礼物真是太好了
[07:15] I’ve been dreading it. 我一直怕退礼物
[07:16] Just reminds me of how many people I’ve disappointed. 这提醒我让多少人失望了
[07:20] Daph, you really outdid yourself on these corn muffins today. Daph 你今天做的玉米松糕简直无与伦比
[07:22] They’re light, moist, corny. 入口松软 湿润 地道
[07:28] He’s just being so sweet to me because of all of this. 他是看我经历了太多 才说些好话的
[07:30] No, I mean it. They’re delicious. 不 我说真的 真的很好吃
[07:33] He hates them. Watch this. 他不爱吃 看着
[07:35] You know, if you finish those off, I’ll make another batch. 那等你吃完这盘 我再给你烤一炉
[07:38] I’ll fill the freezer. We can have them with every meal. 放冰箱里 每顿都来一块
[07:40] All right, all right, I give. 好吧好吧 我投降
[07:42] I was just trying to do something nice around here. 我不就是想安慰你几句么
[07:47] Now, that’s the last of it. Look sharp, Daphne. 这是最后几样了 接着 Daphne
[07:52] Simon, you idiot. Simon 你真是个大傻帽
[07:53] Oh, don’t get your knickers in a twist. 别为小事生气嘛
[07:55] I already dropped it in the elevator. 反正我在电梯里都摔一次了
[07:58] I think you’ve helped enough for one day. 你今天算帮够忙了
[07:59] – Simon, how about a little breakfast? – Oh, no, thanks, Martin. – Simon 来点早餐吧 – 不了 谢谢 Martin
[08:02] I’ve already had a lovely, crispy, golden waffle 我刚在房车里已经吃了一个
[08:04] and a foamy cappuccino down in the Winnebago. 美味酥软的华夫饼和一杯多泡卡布奇诺了
[08:08] What? The Winnebago? 什么 房车
[08:10] That doesn’t have a waffle iron or a cappuccino maker. 房车里没配华夫机和咖啡机啊
[08:13] Wait, these gifts look like they’ve been unwrapped and then wrapped again. 等等 这些礼物怎么像被拆了又包好的呢
[08:18] – Simon. – Know what that is, Daphne? – Simon – 猜这是什么 Daphne
[08:20] That’s a bread maker. Which you did not register for. 是个面包机 之前你都没有登记
[08:24] Some people are so bloody thoughtless. 有些人做事就是这么欠考虑
[08:27] That’s stealing. These gifts are going back. 这是偷窃 这是要还回去的
[08:30] Never. Returning used merchandise is unethical. 不还 退还用过的商品多不道德
[08:33] And I, for one, would never be party to it. 我从来不做这样的事
[08:49] So… 那
[08:52] Returning wedding presents, I take it. 退礼物呢哈
[08:55] That’s one problem Mel and I avoided by eloping. 我和Mel私奔结婚就没有这些烦恼
[08:57] No presents to return when, uh…when uh… 根本不需要退礼物 因为 因为
[09:00] When you shag someone else’s wife? 因为你睡了别人的老婆
[09:02] Simon Simon.
[09:05] – Would you like some coffee? – Oh, I’d love some. Here, let me help. – 来点咖啡吗 – 好啊 我来帮你
[09:09] Ooh. Dad, those look good. What are they? 老爸 这些看着不错 这是什么
[09:11] – Doorstops. – Thank you. – 挡门的 – 好吧
[09:24] – How did you sleep last night? – I didn’t. – 你昨晚睡得好吗 – 我没睡
[09:26] – How about you? – Not a wink. – 你呢 – 眼都没闭
[09:28] Um, you know, as pleasant as it was 昨天咱们一路在车上
[09:30] riding up and down that driveway yesterday, 颠上颠下的 虽然很开心
[09:32] I think it hardly qualifies as a date, 但我觉得不能算约会
[09:35] so I have a surprise for you. 我为你准备了个惊喜
[09:37] I made reservations for tonight at Au Pied de Cochon. 我今晚在猪蹄餐厅预订了位置
[09:40] Then after, we’re going dancing at the Starlight Room. 吃完饭 我们就去星光舞厅跳舞
[09:43] It’ll be our first official date. You free? 算是我们第一次正式约会 你有空吗
[09:47] This is awfully short notice. Can I get back to you? 现在时间有点紧啊 我晚点答复你好吗
[09:49] Yeah, of course. 没问题
[09:51] Of course, I’m free, you silly sausage. 当然有空了 你个小傻子
[09:53] – Well… – It sounds wonderful. – 好吧 – 听起来不错
[09:56] Daphne Um, Daphne… Uh…
[10:00] about us. 关于我们
[10:02] I think we shouldn’t rush into anything, 我觉得不应该操之过急
[10:05] like living together or even physical relations, 别急着同居或者身体接触什么的
[10:10] until I have the situation resolved with Mel. 起码等我解决好和Mel的事情
[10:15] Do you have any thoughts about that? 你觉得怎么样
[10:17] I’m so relieved. 我真是松了口气
[10:19] I feel exactly the same way. 我也是这么想的
[10:21] We need to get to know each other in this whole new light first. 我们应该先以新的身份彼此熟悉
[10:24] – We’re completely simpatico. – Yes. – 我们真合拍 – 是啊
[10:34] Although, you know, in some respects, 但是 在某些方面
[10:37] we’re much further ahead than most couples. 我们比其他情侣了解更深
[10:39] I already know how you take your coffee. 我已经知道你喜欢什么样咖啡了
[10:41] Cream. One sugar. 加奶油 一块糖
[10:43] And two lips. 还要两片红唇
[10:46] Good morning. 早上好
[10:46] Mm. Good morning. 早上好
[10:47] No, I don’t see anything in your eye. 我没见你眼睛里进东西
[10:51] For God’s sake. 天哪
[10:52] I’ve got news for you, the cat is out of the bag. 告诉你俩一个消息 你们的奸情已经露馅了
[10:55] Well, I’m sorry. 好吧 抱歉
[10:56] I guess I’m just not used to kissing the boss’s brother in the kitchen. 我还不习惯在厨房跟老板的弟弟接吻
[11:00] Not that I’m used to kissing him any other place. 当然不是说我已经习惯了在其他地方跟他接吻
[11:03] – I mean any other room. – Yes, Daphne, I know what you mean. – 我是说其他房间 – 好了 Daphne 我明白
[11:06] So how are you two doing? 你们俩怎么样
[11:12] Well, we’re… We’re deliriously happy, of course. 我们 我们当然幸福得要死掉了
[11:15] Although l… I keep thinking about Mel and how she must be feeling today. 但是我 总是想到Mel今天一定很难过
[11:20] Excuse me. 抱歉
[11:22] Poor Donny. He must be devastated. 可怜的Donny 他一定很伤心
[11:24] – I’ll never forgive myself for that. – Hello? – 我永远都不会原谅自己的 – 喂
[11:27] – Maybe I should go and see him. – I wouldn’t, Daph. – 也许我该去看看他 – 要是我就不去 Daph
[11:29] You know, Donny and Mel have suffered a terrible blow. Donny和Mel情感遭受重创
[11:33] They’ll need space and time to lick their wounds. 他们需要时间和空间独自疗伤
[11:37] Believe me, the emotional state they’re in, 相信我 以他们现在的心情
[11:40] the last thing they’ll want is to speak with either of you. 最不想见的就是你们俩了
[11:43] Frasier, could you hold it down? It’s Mel. Frasier 能小点声吗 是Mel打来的
[11:46] That woman never misses an opportunity to show me up. 这个女人不错过任何一个拆我台的机会
[11:51] Daphne, Simon’s opening your gifts. Daphne Simon在拆你的礼物了
[11:53] Bloody hell. 该死的
[11:55] Simon, give me that. You idiot. Simon 给我 你这个大傻帽
[11:59] Oh, Roz, you little snitch. Roz 你个小叛徒
[12:01] You know, I’m starting to have serious doubts 我现在严重怀疑
[12:03] about whether you’re gonna be the future mother of my children. 你能不能做我未来孩子的母亲
[12:08] Somewhere out there, the future mother of your children 你未来孩子的妈妈
[12:11] just lifted her head from a puddle of drool. 刚从一滩口水里学会抬头
[12:17] Yeah, but I bet she’s got a ripper body. 我敢说她身材一定很棒
[12:22] – Daphne Moon? – Yes? – Daphne Moon吗 – 是的
[12:23] – These are for you. – Oh, goodness. – 这是送你的 – 天哪
[12:25] And so is this. Consider yourself served. 还有这个 你被传唤了
[12:28] What? 什么
[12:29] Well, you won’t believe this. 你们不会相信的
[12:32] Mel insists on seeing me. Mel坚持要见我
[12:34] Wow. Wonderful flowers. Who are they from? 好漂亮的花 谁送的
[12:37] Well, I can’t read the card from here, 虽然看不到卡片写的什么
[12:39] but I’d say they’re from Donny. 但我猜是Donny送的
[12:42] He trying to get you back? 他想把你追回去吗
[12:43] Oh, he’s getting me back, all right. 他是在追我
[12:45] – He’s suing me. – What? – 他要起诉我 – 什么
[12:48] Call me crazy, 还说我疯子呢
[12:50] but you know what I think we all need right now? 知道我们现在需要什么吗
[12:53] A nice pot of fondue. 奶酪火锅
[12:57] I’m sure I’ve seen one in here somewhere. 我记得有人送奶酪锅了
[13:10] Donny? Are you in here? Donny 你在吗
[13:13] Hi, Fras. 嗨 Fras
[13:15] It’s kind of dark in here. 屋里有点黑啊
[13:17] Do you think maybe we could turn on the light? 我们开灯好么
[13:19] – Okay. – Okay. – 好 – 好了
[13:22] There, that’s better. 这就好多了
[13:29] Uh… 呃
[13:31] Donny Donny?
[13:34] You’re gonna have to turn around. I can’t see you. 转过来好吗 我看不到你
[13:36] We can’t see you either. 我们也看不到你
[13:41] We? 我们
[13:42] Oh, that’s right. You haven’t met my little friend. 对了 你还不认识我的朋友呢
[13:45] You remember him? From the top of the wedding cake? 还记得他吗 之前站在婚礼蛋糕顶上的
[13:49] I call him Mr. Chump. 我叫他笨蛋先生
[13:52] Say hello to Mr. Chump. 跟笨蛋先生打个招呼
[13:54] – Oh, well, Donny, I don’t… – I said, say hello! – Donny 我不想 – 我说让你打招呼
[14:00] Hello, Mr. Chump. 你好 笨蛋先生
[14:05] – Donny, are you all right? – Oh, yeah. – Donny 你没事吧 – 没事
[14:07] I was not feeling very well yesterday, 我昨天不太舒服
[14:09] but the doctor gave me a few pills 医生给我开了几片药
[14:10] and I’m feeling much better now. 我现在好多了
[14:12] So, what can I do for you? 有什么能为你效劳的
[14:14] Well, before I get to that, Donny, 我说之前 Donny
[14:16] I’d like you to know that my visit here was completely my own idea. 我来见你完全是我自己的意愿
[14:19] Daphne has nothing to do with it. Daphne完全不知情
[14:23] What happened to you yesterday was unforgivable and devastating. 昨天的事情是不可原谅 令人难过的
[14:28] I know whereof I speak. 我明白你的感受
[14:29] See, I too, was once abandoned at the altar. 我也曾被人在婚礼上抛弃
[14:35] You’re feeling angry and hurt and completely alone. 你一定觉得愤怒 受伤 和孤单
[14:39] Aren’t you forgetting someone? 你是不是忘了谁了
[14:43] Just so we’re clear, 我得说明白了
[14:46] all my remarks refer to human relationships. 我接下来的话都是指人类之间的关系
[14:49] Now, Daphne realizes you went to great expense for this wedding, Daphne知道你为婚礼开销很大
[14:53] and she is prepared to repay you over time. 她也准备慢慢把钱赔给你
[14:57] But, Donny, this $100,000 in punitive damages for emotional distress, 但讨要10万美元作为精神损失费
[15:02] that is not you. 不是你的风格
[15:04] That’s not the Donny Douglas I know. 我所认识的Donny Douglas不会这样做的
[15:08] – It’s not? – No. – 不会吗 – 不会
[15:10] You don’t want to sue Daphne. 你不想起诉Daphne
[15:14] I’m a lawyer. It’s my natural impulse. 我可是个律师 这是我的本能
[15:18] Well, you know, maybe I am being too hard on Daphne. 好吧 也许我对Daphne太苛刻了
[15:20] In all fairness, she’s not totally to blame. 坦白说 这并不能都怪她
[15:23] Gosh, there’s plenty of blame to go around. 要怪的太多了
[15:26] I mean, even I played a minor part in these events. 就连我都起了点小作用呢
[15:33] You? I was talking about me. 你 我说的是我
[15:36] Well, you, me, everyone. 是啊 你 我 大家
[15:40] Let he who is without sin, right? 谁还没犯点错呢 是吧
[15:44] Anyway, glad we had this talk. God bless. 不管怎样 很高兴能和你聊聊 上帝保佑你
[15:46] Wait, wait, wait. Just a minute. 等等 等一下
[15:49] What minor part did you play? 你起了什么样的小作用
[15:52] I may have mentioned in passing to Niles and Daphne 我好像对他俩提到
[15:55] how they felt about each other. 两人对对方的爱意
[15:58] Which may have conceivably set 可能正是因为这个
[16:03] this whole thing in motion, perhaps. 他们俩才悔婚的 只是可能啊
[16:07] You did this on my wedding day? 你在我结婚当天忙活这个
[16:08] Oh, no. No, Donny, no. 不 Donny 不是的
[16:11] It was the night before, but… 是在前一天晚上 不过
[16:14] What I’m saying is that if you feel the urge to yell, then yell at me. 我的意思是 如果你心里不舒服 就找我发泄好了
[16:17] If you want to take a swing at somebody, then here’s my chin. 如果你想打谁嘴巴子 我把脸伸给你
[16:20] Are you gonna hit me? 你要打我吗
[16:24] Oh, yeah, I’m gonna hit you. 是啊 我要打你
[16:26] I’m gonna hit you with tortious interference 要用侵犯干扰罪和
[16:28] and intentionally negligent infliction of emotional distress. 故意精神损伤罪告你
[16:31] In layman’s terms, I’m gonna sue your ass off. 用律师的话说 我要告得你倾家荡产
[16:33] Me? But… But Daphne’s the one who left you at the altar. 我 但 但是在婚礼上抛弃你的是Daphne啊
[16:37] That’s right. That’s why I’m suing her for breach of contract. 是啊 所以我才告她毁约罪
[16:41] Donny, Donny. Listen, you’re just being emotional right now. Donny Donny 你现在很情绪化
[16:43] Give this a few days and I’m sure you’ll feel much better. 你过几天就会好的
[16:46] Actually, I’m feeling a lot better, thank you Frasier. 事实上我已经好多了 谢谢你 Frasier
[16:48] Suing you is just the tonic that I needed. 起诉你正是我的良药
[16:50] You know what else? I’m starving. I haven’t eaten in 24 hours. 我现在还饿了呢 我一天没吃饭了
[16:53] I’d ask you to join me, but you should be saving your money. 很想叫你一起吃饭 但你还是省点钱吧
[16:57] Turn the lights out when you leave. 走的时候记得关灯
[17:00] Oh, by the way, Fras. Who’s Mr. Chump now? 对了 Fras 看现在谁是笨蛋先生了
[17:09] Where is Mel? Mel怎么还没来
[17:11] That woman is punctual to a fault. This is a bad sign. 她可是极其守时的 这不是个好兆头
[17:13] She’s only five minutes late. 她才迟到5分钟啊
[17:15] Five? I thought it was two. 都5分钟了 我以为才2分钟呢
[17:18] She’s doing this intentionally. She’s playing mind games. 她是故意的 她在用心理战术
[17:21] She’s hoping to undermine my confidence 她想削弱我的信心
[17:24] so she’ll have the advantage. 这样她就有优势了
[17:25] Yeah, but you’re showing her. 是啊 你得给她点颜色看看
[17:28] I’m sorry I’m late. What’s wrong with Niles? 抱歉我来晚了 Niles怎么了
[17:30] Oh, he’s in a tizzy because Mel’s late. Mel迟到了 他有点抓狂
[17:32] Dear God, she’s never late. 老天爷啊 她从不迟到的
[17:34] Steady, Niles. 稳住 Niles
[17:36] Nice job, Frasier. 做得好 Fraiser
[17:38] So how did things go with Donny? 跟Donny谈得怎么样了
[17:40] Well,I used every psychological trick in my bag 我竭尽毕生所学的心理学技巧
[17:42] to get myself added to the lawsuit. 给自己招了个官司
[17:44] – That’s unforgivable. – Tell me about it. – 太过分了 – 可不是么
[17:46] No, that prune Danish that Dad dropped down here last Thursday 不 老爸上周四掉在地上的丹麦李子干
[17:49] is still here. 还在这呢
[17:52] – Oh, I think I see Mel pulling in. – Don’t panic. Oh! – Mel来了 – 别慌
[17:55] Thanks for the moral support. Don’t let her see you here. 谢谢你们的精神支持 别让她看见了
[17:57] – If you need us, we’ll be right up there. – Thanks. – 我俩就在那边 – 谢谢
[18:06] Hello, Mel. 你好 Mel
[18:08] Niles Niles.
[18:10] Please. 请坐
[18:17] Well, here we are, our four-day anniversary. 今天是我们新婚四天纪念日
[18:23] – Mel, I never meant to… – What, hurt me? – Mel 我不是故意 – 故意什么 伤害我
[18:26] If that were the case, 如果真不想伤害我的话
[18:27] you never would have run off with your little maid-whore 你就不会跟你的小女仆婊子跑了
[18:31] leaving me holding the brochures to our honeymoon. 留我在家看着蜜月宣传册
[18:34] Technically, she’s a physical therapist. 其实 她是个理疗师
[18:39] – You were saying? – If you think that l… – 你接着说 – 如果你觉得我
[18:41] – Oh, Mel. Here, here. – No! – Mel 给 – 不
[18:48] I promised myself I wouldn’t cry. Damn it. 我告诉自己绝不会哭的 妈的
[18:54] I want you to listen to me very carefully. 我要你仔细听我说
[18:57] Last night, as I lay in bed, awake, 昨晚我躺在床上 睁着眼睛
[18:59] I thought I’m either going to kill you 我想要么我杀了你
[19:02] or I’m going to kill myself. 要么我自杀
[19:04] Well, here you are, so I guess that leaves… 那你还在 就说明你打算
[19:06] Will you shut up and let me finish? 能不能闭嘴听我说完
[19:08] I realised that wouldn’t solve anything. 我意识到这样解决不了任何问题
[19:11] So I’ve decided to make this as painless as possible. 我决定把这件事的伤害降到最低
[19:14] You will have your divorce, niles, and it will be quick and clean. 你可以离婚 离得又快又彻底
[19:17] That’s very generous. 你真大方
[19:19] Hold your applause. There are some conditions. 先别高兴 这是有条件的
[19:21] As you know, I have a certain standing 如你所知 我在我的圈子里
[19:23] in my social circle that’s important to me. 还是有一定地位的 这对我很重要
[19:25] And having my husband of three days run off with some Cockney tart 我丈夫结婚三天就跟个伦敦小婊子跑了
[19:30] is a humiliation I’d prefer to avoid. 这种羞辱我承受不了
[19:31] Yes, I understand completely. 是的 我非常理解
[19:33] Here’s how this is gonna play out. 那我们接下来就这么做
[19:35] For the next few weeks, as far as the rest of the world is concerned, 接下来的几周 我们就对外宣称
[19:38] – we’re still happily married. – Check. – 婚姻生活很幸福 – 好的
[19:39] We will appear together in public at various social occasions. 我们要在一起出席各种社交场合
[19:43] – Check. – In private, I don’t wanna lay eyes on you. – 好的 – 私下里 我不想看到你
[19:46] Check, check. 好的好的
[19:47] And when a suitable amount of time has passed, I will file for divorce. 等过一段时间 我觉得合适了 就会申请离婚
[19:53] Well, it seems like you’ve thought of everything. 好吧 看来你都想好了
[19:56] I have. Here’s the watch i was going to give you as a wedding gift. 是的 这手表本来是送你的结婚礼物
[20:00] Please wear it when we’re together. 我们在一起的时候记得戴着
[20:03] It’s, uh… 这是 呃
[20:05] Yes, it said “Forever yours”, l… 那儿本来刻着”我永远属于你” 我
[20:07] I scratched it out with a screwdriver. 我用螺丝刀刮掉了
[20:12] There’s something else crudely carved here. 这好像还刻上了什么
[20:15] Ah. Well, at least you were able to use that F from “Forever.” 至少你还用上了”我永远属于你”的”你”字
[20:22] Maybe it’s not gonna be so bad after all. 也许没那么坏
[20:23] She just gave him a watch. 她就给了他块表
[20:25] Isn’t this all too typical? 离婚不都这样嘛
[20:28] Niles leaves his wife for another woman, he gets a gift. Niles因为别的女人甩了自己老婆 就得到了礼物
[20:31] I try to do the right thing, I get Mr. Chump and a lawsuit. 我想做点好事 得到了笨蛋先生和官司
[20:35] Frasier, I know you thought it was for the best, Frasier 你觉得自己做得没错
[20:38] but I told you not to go see Donny, didn’t I? 但我说过不要去找Donny的 对吧
[20:41] Yes, you did. 对 你说了
[20:41] – But you went down there anyway, didn’t you? – Yes, I did. – 但是你还是去了 对吧 – 对 我去了
[20:44] I told you not to screw around with lawyers, didn’t I? 我告诉过你别去惹律师的是吧
[20:45] All right, Dad. 够了 老爸
[20:48] – I told him not to go down there. – Will you shut up? – 我说过别去的 – 能不能别说了
[20:51] All right, there she goes. 好了 她走了
[20:55] So, Niles? 怎么样 Niles
[20:57] Well, um, all things considered, not so bad. 综合考虑 情况并不糟
[21:01] In exchange for a neat and tidy divorce, 为了换来干净利落的离婚
[21:03] all I have to do is play the doting husband 我只需要在一些社交场合
[21:06] at some social functions for a few weeks. 扮演几周幸福丈夫的角色就行了
[21:09] Well, that doesn’t sound so bad. 好吧 听起来不坏嘛
[21:11] What kind of social functions? 都有什么社交场合
[21:13] Well, for instance, tonight is our wedding reception. 比如 我们今晚的结婚宴会
[21:18] Dear God. 我的天啊
[21:20] Well, since we eloped, some of Mel’s colleagues 我们是私奔结的婚嘛 Mel的几个同事
[21:23] decided to throw a little last-minute get-together to toast our nuptials. 想要办一个小聚会 为我们俩庆祝
[21:28] Well, after Donny gets through with Frasier, 等Donny告完Frasier以后
[21:31] you won’t be the only one having your nuptials toasted. 他俩也会庆祝婚礼的
[21:39] Explain to me again how you and Mel 再跟我解释一遍
[21:41] masquerading as husband and wife is a good thing? 你跟Mel装作夫妻怎么就是好事了
[21:44] – Well… – If I may, Daphne, – 呃 – 听我说 Daphne
[21:46] it’s basically to give Mel a little wiggle room 这就是给Mel一点时间
[21:48] so she can get out this debacle with her dignity intact. 给她留点尊严 摆脱这件事
[21:51] Well, what about Niles’s dignity? 那Niles的尊严怎么办
[21:53] Well, Maris got that in the divorce. Sorry, Niles. 他的尊严都被判给Maris了 抱歉 Niles
[21:57] That’s funny. 好好笑哦
[21:57] – Would you like some sherry? – Yes, thanks. – 来点雪利酒吗 – 好的 谢谢
[22:00] – Daphne? – Yeah, all right, – Daphne – 好啦
[22:01] I’ll get your precious wedge of brie and your water crackers. 这就去拿你的宝贝干酪和小饼干
[22:04] No. I meant, would you like some sherry? 不 我是说 你要来杯雪利酒吗
[22:07] Oh. Love some. Thanks. 好啊 谢谢
[22:12] Listen, Daphne, I know this is all very awkward, Daphne 我知道这有点尴尬
[22:14] but if it speeds up the divorce process, 但如果能让我快点离婚
[22:16] avoids the misery I went through with Maris, isn’t it worth it? 不像跟Maris离婚那么痛苦 也是值得的
[22:19] Well… 好吧
[22:20] Come on, snookums, we can get through this. What do you say? 小甜心 我们能熬过去的 你觉得怎么样
[22:23] What did you just call me? 你刚叫我什么
[22:26] – Snookums. – Snookums? – 小甜心 – 小甜心
[22:28] It was an attempt at a pet name. 就是个昵称嘛
[22:31] Well, if it’s all the same to you, could we keep looking? 如果就是个称呼 能换个别的吗
[22:35] Absolutely. There’s no rush whatsoever, truffles. 当然了 反正也不着急 小松露
[22:40] It’s the chocolate, not the fungus. 我说的是松露巧克力 不是松露块菌
[22:44] – It’s a work in progress. – Yes. – 我们还是慢慢找吧 – 好的
[22:46] – Here you are. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[22:48] – Well, for you. – Thank you. – 这杯给你 – 谢谢
[22:50] Here is to better days. 让我们敬美好的未来
[22:53] For all of us. 每个人的美好未来
[22:57] Why, what happened to you? 你呢
[22:58] Well, I went down and talked to Donny, 我去找Donny聊了
[23:01] try to convince him to drop his lawsuit against you. 想劝他不要起诉你
[23:04] Instead, he’s now suing me as well for the part I played 他因为我撮合你们俩在一起
[23:06] in getting you two together. 而要起诉我
[23:07] Well, I am so sorry, Dr. Crane. 真抱歉 Crane医生
[23:10] This is turning into such a horrible mess. 事情变得一团糟
[23:12] Not that I expected it to be a bed of roses, mind you, 我当然不是期待后果会多么美好
[23:15] but it’s gotten so you wonder what God-awful calamity 但是现在的情况 让人担心
[23:17] is gonna befall us next. 还会有什么灾难降临到我们头上
[23:23] Something smells in your elevator. 电梯里好臭啊
[23:28] Ohh. Now it smells in here too. 家里也好臭
[23:32] I’m beginning to think this is not such a ritzy building after all. 我现在觉得你这也不是什么高档公寓了
[23:38] Did you get my wedding gifts down to the post? 你把我的结婚礼物寄走了吗
[23:40] As we speak now, they are winging 我们说话这功夫
[23:42] their way towards their rightful owners. 它们正飞向各自的主人呢
[23:44] Thank you, Simon. 谢谢 Simon
[23:45] And in a totally unrelated matter, 还有个跟这没关系的事
[23:47] I am pleased to announce that the Winnebago 我十分荣幸地宣布
[23:50] is now equipped with a state-of-the-art DVD complete with surround sound. 房车已经装配了一套带立体环绕声 的高端DVD机
[23:57] I don’t believe this. 真不敢相信
[23:59] Tonight’s feature is Braveheart 今晚放映的是<勇敢的心>
[24:01] starring Australia’s favourite son, Mr. Mel Gibson. 由澳大利亚著名男星Mel Gibson领衔出演
[24:05] Showtime is at 8 sharp. Everyone is invited. 8点准时放映 欢迎各位到来
[24:09] As tempting as that sounds, I have a date. 虽然听起来很诱人 但是我有约了
[24:11] Niles is taking me to dinner and dancing. Niles要带我去吃饭和跳舞
[24:14] At least this day will end on a high note. 至少今晚会是喜剧收场
[24:16] I guess I can’t avoid telling you this any longer. 我现在必须得告诉你
[24:18] I just want you to know 我可得提前声明
[24:19] I’m attending this wedding reception under protest. 我可不愿意参加今晚的婚宴
[24:23] – Wedding reception? – Thanks, Dad. – 婚宴 – 多谢了 老爸
[24:26] You know those social obligations I was talking about? 我刚不是说要出席社交场合嘛
[24:28] One of them is tonight. 今晚就有一场
[24:29] A wedding reception for you and Mel? 你和Mel的婚宴
[24:31] It’s… It’s at the Equestrian Center. 就 就是在马术中心办的
[24:33] It’s nothing major. It’s very impromptu. 不是什么大宴会 临时安排的
[24:35] Champagne, cake, we pet the horses, we’re out of there by 11. 就喝喝香槟 吃点蛋糕 看看马 11点前就撤了
[24:39] – Well, what about…? – Gosh, Niles, look at the time. – 那 – 天哪 Niles 看看几点了
[24:41] I’m sorry, Daphne, but we’ve gotta get across town in an hour. 抱歉 我们得在一个小时内赶过去
[24:43] You better get home and get changed. 你最好赶紧回家换衣服
[24:45] Don’t forget to wear that watch Mel gave you. 别忘了戴Mel送的表
[24:47] – Watch? – Thanks again, Dad. – 表 – 谢谢 老爸
[24:50] I can explain that. I can explain everything tomorrow. 我可以解释 明天我都会解释清的
[24:53] It’s just a 24-hour delay. 拖延一天而已
[24:54] I switched all the reservations, dining, dancing, everything. 所有的预约 吃饭 跳舞都调到明天
[24:57] I promise I will make it up to you, pooky. 我保证补偿你 小亲亲
[25:02] Even I hate that one. 我都受不了这个昵称
[25:07] But what about our date? 那我俩的约会怎么办呢
[25:09] Oh, there, there, there, Daphne, don’t cry, don’t cry. 好了 Daphne 别哭 别哭啊
[25:13] It’s all right. 没关系的
[25:15] This sounds like a job for Braveheart. 看来我们可以看<勇敢的心>了
[25:26] Don’t look now, but there’s a guy in a bow tie 别往那看 那边有个戴领结的男的
[25:28] who’s been checking me out for the last 20 minutes. 盯着我看了20分钟了
[25:32] Oh, one of Mel’s colleagues. I met him earlier. 那是Mel的同事 我之前见过
[25:35] What’s he keep staring at me for? 他老盯着我看什么
[25:36] Well, he’s a plastic surgeon. 他是个整形医生
[25:40] Maybe he’s looking at your eyelids 他可能正打量着你的眼皮
[25:41] and planning his next trip to Maui. 计划靠这个去毛伊岛旅行呢
[25:47] Good Lord, look at him overacting. 天哪 看他故作夸张的样子
[25:51] Trying to convince everybody he’s happily married. 想显示婚姻多么幸福
[25:54] Have you ever seen anything so pathetic in your life? 你还见过比这更悲哀的事么
[25:56] How about you and Lilith? 你和Lilith啊
[25:59] It was a rhetorical question. 我这是反问句
[26:02] Thank you. 谢谢
[26:03] Niles, I’d like you to meet Adrianna Pettibone. Niles 我想向你介绍Adrianna Pettibone
[26:06] – Hello. – Adrianna stables General Prescott, – 你好 – Adrianna是Prescott将军的训练师
[26:09] our current grand champion, right here at the equestrian club. 将军是我们骑士俱乐部的总冠军
[26:12] Wonderful. 真厉害
[26:13] Speaking of grand champions, 说起总冠军
[26:15] how about this little filly, mm? Huh? 看看我这匹小母驹怎么样
[26:18] I didn’t even have to check her teeth. Oh! 我都不用看她的牙齿就知道
[26:24] – What are you doing? – I’m sorry. I’m a little nervous. – 你这是干嘛呢 – 抱歉 我有点紧张
[26:27] Well, I’m here. 好了 我来了
[26:29] Congratulations and all that B.S. Where’s the bar? 恭喜你们 我就省略一堆废话了 酒吧在哪呢
[26:33] Roz, what are you doing here? Roz你来干嘛
[26:34] I invited her. Your side of the guest list looked a little sparse. 我邀请的 你那边的客人有点少
[26:37] Forgive me if I’m not in the spirit of this wink-wink “Happy occasion,” 抱歉我没法融入你们的”幸福时刻”中
[26:42] – but I’m in a very crappy mood. – Are you limping? – 我现在心情糟透了 – 你怎么一瘸一拐的
[26:44] Yeah, I twisted my ankle on the stairs. 是啊 我在楼梯上扭到了脚腕
[26:47] You know how that happened? 告诉你怎么回事
[26:48] I couldn’t find shoes, 我找不到合适的鞋子
[26:48] so I had to wear these 3-inch spikes, 就只能穿这个三英寸高的软钉鞋
[26:51] and the “Check engine” Light on my dash keeps coming on. 我车上的引擎灯还一直闪个不停
[26:53] What does that have to do with ankle? 这跟你扭到脚有什么关系
[26:55] Nothing. It just really ticks me off. 没关系 就是让我要气死了
[26:57] The bar! The bar! Thank you. 酒吧 酒吧 谢谢
[27:02] – That was so sweet of her to come. – Niles, this is important. – 她能来真是太好了 – Niles 这很重要
[27:07] If anyone should ask about the honeymoon, 如果有人问起蜜月安排
[27:09] we’re flying to Paris, 我们就说要飞去巴黎
[27:11] then we’re taking the Orient Express to Venice, 乘坐东方特快列车去威尼斯
[27:13] where we’ll spend two weeks at the Mansarda Palazetto Suite at the Cipriani. 在意大利斯普莱力的哈斯勒酒店套房住两周
[27:19] What’s the matter? 怎么了
[27:23] It sounds like a wonderful trip. 听起来不错
[27:25] – It’s not my fault we’re not going. – I know. – 可不是因为我才去不成的 – 我知道
[27:28] Ah. Here’s the happy couple. 看这对幸福的夫妇
[27:31] All right, you two, show me those pearly whites. 好了 你们俩 来个露齿笑
[27:36] All right, now, how about a kiss? 好了 亲一下吧
[27:37] Well, all right I hardly know you, but… 好吧 虽然我跟你不太熟 但是
[27:44] He’s kidding. 他开玩笑呢
[27:47] Here we go. 来吧
[27:48] Come on, doc. This is your wife, not mine. 好好亲啊 医生 这是你老婆 又不是我的
[27:52] – All right, well. – Okay. – 好吧 – 好吧
[27:59] – Thank you. – All right – 谢谢你 – 不客气
[28:01] I’ll go check on dad and Frasier. 我去看看老爸和Frasier
[28:04] – Yes, they do make a lovely couple. – Don’t they? – 是啊 他们确实是幸福的一对 – 是吧
[28:07] I’m sure they’ll be happy together for many years. 我敢说他们会幸福很久
[28:10] Well, you never know. 没准呢
[28:14] – Dad? – Well, you don’t, do you? – 老爸 – 谁也说不准嘛 是吧
[28:17] I mean, I’m just saying you never know. 我只是说没法确定而已
[28:19] No, I guess you don’t. 是啊 估计也是
[28:22] Been lovely talking with you. Enjoy the party. 跟你们交谈很愉快 享受宴会吧
[28:25] What the hell’s wrong with you? 你怎么回事
[28:28] In a few weeks, I’m gonna look like a genius. 再过几周 他们就觉得我是个天才了
[28:33] Well, I feel really stupid. I just came on to the guy in the tux. 我傻透了 我刚跟一个穿燕尾服的调了半天情
[28:36] They really should make waiters wear nametags. 他们真该让服务生戴上名牌
[28:38] Yes, Roz, carrying trays and taking drink orders 是啊 Roz 拿着酒盘帮人点酒的人
[28:40] leaves so much room for ambiguity. 怎么也看不出是个服务员啊
[28:42] Shut up. 闭嘴吧
[28:44] Well well I think it’s going pretty well, 我觉得还挺顺利
[28:45] don’t you? Do you think anyone’s suspicious? 是吧 没人怀疑吧
[28:47] No, it’s the greatest phoney reception I’ve ever been to. 没有 这是我见过最棒的假婚宴了
[28:51] So how are you holding up son? 你感觉怎么样
[28:52] Oh well If I have to stretch my muscles into a smile one more time, 要是我再勉强笑一次
[28:55] I think my face may crack. 脸就要抽了
[28:56] – Niles. – Yes, darling! – Niles – 来了 亲爱的
[29:00] It’s time to cut the cake, so why don’t you just gather everyone around? 该切蛋糕了 把大家都叫来吧
[29:04] – Okay. – All right. – 好的 – 好的
[29:06] Excuse me, I’m sorry, 打扰一下 抱歉
[29:07] I need to borrow Frasier for just one moment. 我想跟Frasier说句话
[29:08] Oh, sure. 好的
[29:12] Uh, Frasier, I had an interesting little phone call from Donny this afternoon. Frasier 今天下午Donny给我打了个电话
[29:16] – Oh? – Yes. – 是吗 – 是的
[29:17] He said you’d been by to see him earlier today. 他说你今天早些时候去找他了
[29:21] I may have done so. 好像是吧
[29:22] Yes, he said you were a busy little bee before the wedding, 他说你在婚礼之前像个小蜜蜂一样忙来忙去
[29:26] first buzzing in Niles’s ear 先在Niles耳边嗡嗡嗡
[29:27] and then you were buzzing in Daphne’s ears… 又去Daphne耳边嗡嗡嗡
[29:29] – Let me explain. Now, you see… – Buzz, buzz buzz buzz buzz… – 听我解释 – 嗡 嗡 嗡 嗡 嗡
[29:32] Now… Now please… 别 拜托
[29:33] Just stop that, please! 别嗡了 求你了
[29:34] You see, I’ve been torturing myself trying to figure out 我一直很痛苦地想知道
[29:36] how this all happened so quickly, and now I know. 事情怎么突然变这样了 现在我明白了
[29:39] I won’t forget this. 我不会忘了这件事的
[29:42] – What was that all about? – Donny talked to Mel. – 怎么了 – Donny和Mel交涉过了
[29:46] – Told you not to go down there. – Oh, Dad, stop it! – 告诉过你别去找他的 – 老爸 行了
[29:49] Attention, everyone. 大家能否听我说
[29:51] Before we cut the cake, Niles’s brother Frasier 在切蛋糕之前 Niles的哥哥Frasier
[29:54] would like to make a toast in our honour. 想替我们祝一杯酒
[29:57] I didn’t know you were doing this. 我怎么不知道你要祝酒
[30:00] Neither did I. 我也不知道
[30:04] Well, uh… Love… is an awesome force. 爱 是种神奇的力量
[30:15] It can make us do things we never imagined were possible. 能让我们做未曾想象的事情
[30:18] For you see, we don’t actually choose love. 众所周知 我们不能选择爱情
[30:22] It chooses us. 是爱情选择了我们
[30:24] And once it has, we are powerless to do anything about it. 一旦我们被选择 便对此无能为力
[30:31] Ladies and gentlemen, raise your glasses with me 女士们先生们 与我共同举起酒杯
[30:33] in toasting my brother and the love of his life, 为我弟弟和他的挚爱敬酒
[30:38] for she is truly the woman of his dreams. 因她是他的梦中情人
[30:41] And my father and I couldn’t be more thrilled with his choice. 我和我父亲都为他的选择感到高兴
[30:45] To the happy couple. 敬这对幸福的夫妇
[30:46] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[30:50] Well, wasn’t that clever of your brother? 你哥哥真聪明啊
[30:55] It’s only too bad your little English muffin wasn’t here to enjoy it as well. 真可惜你的英国小甜心没在这儿
[30:59] Which reminds me, 这让我想起来
[31:01] you do realise that while we are pretending to be married, 你知道假结婚这段时间
[31:05] you absolutely cannot be seen in public with Daphne. 你和Daphne绝对不许出现在公众视野
[31:10] – L… – I love you too, honey. – 我 – 我也爱你 亲爱的
[31:26] Hello? 我回来了
[31:29] Hello, is anybody home? 我回来了 有人在家吗
[31:31] Hey, Simon. Just making coffee. You want some? 嗨 Simon 我在煮咖啡 来点吗
[31:34] I was thinking of something 我想来点凉凉的
[31:36] colder with a bit more of an amber hue. 琥珀色的饮料
[31:40] – Beer? – Brilliant! – 你说啤酒吗 – 聪明
[31:43] If you aren’t the finest detective in Seattle, 你要不是西雅图最厉害的警探
[31:45] I am the prince of Wales. 我就是威尔士的王子
[31:48] How did Eddie like his walk? Eddie遛弯遛的怎么样
[31:57] The little nipper loved it. 这小东西可开心了
[32:01] Oh, I think nature’s calling him again. 它又想上厕所了
[32:03] His bladder’s worse than mine. 它的膀胱还不如我呢
[32:05] I’ll be back in a flash. 我去去就回
[32:07] Okay. 好吧
[32:09] Was that Simon’s voice I heard just now? 刚才是Simon在说话吗
[32:11] Yeah, he just took Eddie on a walk for me. 是啊 他刚替我遛Eddie来着
[32:13] Well, about time that chowderhead made himself useful. 这个呆子是该干点活了
[32:15] Oh, don’t be so hard on him. He tries. 别那么严苛 他努力试了
[32:18] Yes, well, if you’re talking about my patience, he certainly does. 要是你说的是试我有多耐心 那他确实试了
[32:25] – Ah. Niles, come on in. – Frasier. – Niles 快进来 – Frasier
[32:27] Oh, hey, Dad, about a block from here I saw a dog 嗨 老爸 我刚在一个街区前
[32:30] that looked remarkably like Eddie tied up outside a bar. 看到一只狗拴在酒吧外面 特别像Eddie
[32:34] – Impossible. He was just here. – Oh. – 不可能 它刚才还在家呢 – 这样啊
[32:38] So, uh, did you say anything to her? 你们跟她说什么了吗
[32:41] No, no, you told us not to. 没有没有 你不是不让说嘛
[32:42] Want us out of here when you drop the hammer? 你放重磅炸弹的时候想让我们出去吗
[32:44] No, I think I’ll be safer with witnesses. 不用 有证人在场我更安全
[32:47] – Niles, I didn’t hear you come in. – I just got here. – Niles 我没听你进来 – 我刚来
[32:50] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[32:55] – How are you today? – Wonderful. – 你今天怎么样 – 很好
[32:57] I realised that postponing our date one day 我觉得把约会推迟一天
[33:00] doesn’t really amount to much in the great scheme of things. 并没有什么大不了的
[33:03] So how was your wedding reception? 婚宴怎么样
[33:04] Oh, it was your average night in hell. 就跟地狱一个样呗
[33:08] Well, that’s behind us now. 好吧 反正我们也熬过去了
[33:11] We have a wonderful evening to look forward to. 接下来是个美好的夜晚
[33:13] I bought a new dress. 我买了条新裙子
[33:15] It’s much too expensive, but you’re worth it. 特别贵 不过为你值得的
[33:17] And I’m getting my hair done and my… 我一会去弄头发 然后
[33:21] Why are you looking at each other like that? 你们干嘛那么看着对方
[33:24] We’re not looking at each other like that. 我们没那么看对方啊
[33:26] Like what? Like anything. 怎么看了 看什么了
[33:28] Yes, you were. 看了
[33:29] Those darty little glances mean something’s up. Niles? 偷偷瞄着对方说明有什么事 Niles
[33:32] – About tonight… – I hate the way this is starting. – 今晚 – 我不喜欢这个开头
[33:35] Mel feels that as long as she and I are acting like we’re married, Mel觉得 既然我们假装结婚
[33:41] you and I can’t be seen together in public. 你和我就不能一起出现在公共场合
[33:43] – So that means… – I know what that means. – 也就是说 – 我知道是什么意思
[33:46] But It’s just until the divorce. 但只要忍到离婚就行了
[33:47] – Whenever that bloody is. – Daphne… – 随他妈的便吧 – Daphne
[33:49] If you’ll excuse me, I have a splitting headache. 抱歉 我突然头疼欲裂
[33:51] Oh You know, if you look at it from Mel’s point of view, 如果你站在Mel的角度的话
[33:54] it really does make a lot of sense. 这也是可以理解的
[33:58] He came so close. 他差点就成功了
[34:01] – What did you say? – I said, “Damn that Mel.” – 你说什么 – 我说 “去他妈的Mel”
[34:08] No, you didn’t. You should have, but you didn’t. 不 你没有 你应该那么说 但你没有
[34:11] Sounded to me like you were taking her side. 在我看来你开始偏向她了
[34:13] All right,All right,All right, could we turn the clock back two minutes 好了 好了 我们能回到两分钟前
[34:15] and pretend this never happened? 假装没这事吗
[34:17] Why don’t we just turn it back to 10 minutes before my wedding 回到我婚礼前的十分钟吧
[34:19] and save everybody all this trouble? 就没这么多麻烦事了
[34:22] – What are you saying? – What do you think I’m saying? – 你说什么 – 你觉得我说的是什么
[34:24] Sounds like you’re saying you’re sorry you did this. 在我看来你后悔了
[34:27] – Maybe that’s what I’m saying. – Oh, boy. – 可能是吧 – 天哪
[34:29] Listen Before anybody says something they’ll regret… 听着 在你们说出后悔的话之前
[34:31] Butt out! If you hadn’t opened your mouth, 闭嘴 要是没你那张破嘴
[34:33] we wouldn’t be in this mess. 现在就没这么多事了
[34:35] Donny wouldn’t be suing me and everyone else in sight. Donny不会告我 也不会告别人
[34:37] And I wouldn’t be out two weeks’ salary 我也不会花两周工资
[34:39] for a new dress I’m apparently never going to wear. 买个新裙子 但却永远没机会穿
[34:42] And you wouldn’t be kowtowing to that shrew of a wife of yours. 你也不用对你的泼妇老婆卑躬屈膝的
[34:45] – This is all my fault? – Oh, shut up, Frasier. – 这都怪我 – 闭嘴吧 Frasier
[34:50] The only thing more hollow than your protest of innocence 比你无辜的辩白更空洞的
[34:52] is your big, fat head! 就是你的脑袋了
[34:56] I am wounded! 这太伤人了
[35:00] I intervened only out of love and caring about the two people… 我是因为爱和关心才介入的
[35:03] Oh, put a sock in it. 快闭嘴吧
[35:05] I am sick of listening to you yammering on about everything under the sun. 我听够了你对所有事的长篇大论了
[35:09] – Daphne… – And I’m sick of listening to you too. – Daphne – 我也受够了听你说话了
[35:11] You got anything to say, old man? 你想说什么吗 老头
[35:13] Good! 很好
[35:26] I’m waiting. 我可等着呢
[35:30] For what? 等什么
[35:31] An apology for that unprovoked broadside you levelled at me. 等你为无缘无故地炮轰我道歉
[35:38] You expect me to apologise to you? 你想让我向你道歉
[35:41] Expect it, sir, and demand it. 是的先生 而且你必须这么做
[35:44] Well, then here’s my answer. No! 那么我的答复是 绝不
[35:47] – No? – No! – 不 – 不
[35:49] And furthermore, why don’t you take your broadside, stuff it in a chair 你何不带着对你的炮轰 同你没完没了的
[35:54] and keep your unlimited supply of opinions, 意见 建议 提议
[35:57] suggestions, proposals and recommendations to yourself. 还有想法都塞到个破椅子里 自己留着呢
[36:00] – Well, I never. – No, you always. – 我从不这样 – 不 你一向如此
[36:03] Get out! 滚
[36:10] How’s a corned beef sandwich sound? 来份咸牛肉三明治吧
[36:14] I am appalled. 我太震惊了
[36:16] Well, no problem. There’s some smoked turkey in here too. 没关系 还有点熏火鸡
[36:25] What is my offence? 我怎么做错了
[36:28] What egregious sin have I committed 我到底犯了什么滔天大罪
[36:31] that I should be so maligned? 要被他俩这么诽谤
[36:35] Was I to just sit idly by and watch these two misguided souls 难道我该看着两个迷失的灵魂
[36:39] embark on doomed relationships? 深陷无结果的恋情中而袖手旁观嘛
[36:41] Would they have thanked me for that? 他们对我心存感激了吗
[36:45] – Not very likely, I dare say. – Who moved the mustard? – 我看可没有 – 谁动了芥末酱
[36:48] – Top shelf, door. – Bingo. – 冰箱门最上层 – 好嘞
[36:50] And then, when they were perched on the very brink of disaster, 当他们走到悬崖边缘时
[36:56] I snatched them from the gaping maw 是我及时抓住了他们
[36:58] and placed them gently into one another’s arms. 又将他们温柔地放入彼此的怀抱中
[37:02] But am I accorded a hero’s welcome for my troubles? 但我做了这么多 得到应有的回报了吗
[37:04] Am I hoisted on their shoulders and paraded about the room? 他们把我举到肩膀上 在屋里欢呼了吗
[37:07] I don’t have my glasses. What’s the expiration date? 我没戴眼镜 这过期了吗
[37:09] Last week. 上周过期
[37:10] I’ll chance it. 我还是冒一下险吧
[37:12] No. 不
[37:14] Those two ingrates turn on me like vipers 这两个忘恩负义的人像毒蛇一样攻击我
[37:18] and make me the villain of the piece. 还指责我是恶人
[37:21] Well, hear me now. 好吧 我决定
[37:23] From this day forward, frasier Crane will not interfere with those two. 从今天起 Frasier Crane再也不管他们俩的事了
[37:28] This is it. Finished. Finito. Non quam postea! 就这样 结束 完结 再不可能
[37:36] I know I’ve made declarations like this before, 我知道 我过去也说过这样的话
[37:37] but I tell you what, Dad, you mark the calendar. 但老爸 你记着今天
[37:40] You note the time on your watch. 记得这个时刻
[37:43] This is it. 我决定了
[37:49] Well, if you figure out a way to get them back together, 好吧 要是你想到了让他俩和好的办法
[37:51] I’ll be in my room if you need any help. 需要我的时候就去房间找我
[37:53] Have you been listening to me? 你听到我刚才说的话了吗
[37:54] Well, I tried not to, but some of it still got through. 我试着不听 但还是有几句钻进了耳朵
[38:06] Hello, Dr. Crane. 你好 Crane医生
[38:09] Daphne Daphne.
[38:12] – Making yourself a sandwich? – No, Dad did. – 做了个三明治啊 – 没有 老爸做的
[38:16] Hope he didn’t use the mayonnaise. I meant to throw it out. 但愿他没放蛋黄酱 我本来打算扔掉的
[38:18] – I’ve seen him eat worse. – I’ll say. – 他吃过更坏的东西 – 我看也是
[38:21] Remember when he dropped his hot dog at the petting zoo? 记得他有次在动物园把热狗掉地上了么
[38:27] Oh, Dr. Crane, I’m so sorry I said those things about you. Crane医生 真抱歉对你说了那些话
[38:30] I didn’t mean them. 我不是那个意思
[38:31] Oh, I know, Daphne. Come here. 我知道 Daphne 快来
[38:35] I guess this all finally came crashing down on me. 这件事终于让我崩溃了
[38:38] Yes, I know. It’s perfectly understandable. 是的 我懂 完全能够理解
[38:41] Listen, I know you can’t go out on your date with Niles tonight, 我知道你今晚没法和Niles共进晚餐
[38:44] but what’s to stop two friends from going out to dinner? 但谁能阻止两个好朋友一起用餐呢
[38:47] My treat. You can even wear that new dress of yours. 我请你 你还可以穿上那条新裙子
[38:51] Thank you. 谢谢你
[38:52] That’s a lovely offer, but I think I’ll just stay home tonight. 这是个好提议 但我今晚还是呆在家里吧
[38:56] Have a quiet night. 好好静一静
[38:57] – I understand. – Thank you. – 我懂 – 谢谢
[39:01] – Sure you won’t change your mind? – Positive. – 不再考虑了吗 – 是的
[39:05] Hello. 大家好
[39:07] My furry friend and I have just concluded our daily constitutional, 我毛茸茸的朋友和我刚刚总结完每日宪法
[39:12] with young Edward here dropping a few amendments along the way. 小Edward还沿路丢下了几个修改法
[39:18] So, what’s on the docket tonight? 今晚有什么节目
[39:20] All I want is a quiet night at home. 我只想安安静静地在家
[39:22] Oh, Stilts, you and I are of one mind. 天哪 我们简直兄妹同心
[39:25] I’ll hoist a beer while you get dinner started 你做好饭后我就开一瓶啤酒
[39:28] and then when our bellies are full and you’ve done the dishes, 等我们吃饱喝足 你就去洗碗
[39:32] we will adjourn to the Winnebago 之后再去房车那看
[39:34] where Mr. Jean-Claude Van Damme, the Muscles from Brussels, 来自布鲁塞尔的肌肉男Jean-Claude Van Damme
[39:39] will ply his trade against the forces of evil. 如何抗击邪恶的力量
[39:43] – Ready at 8? – Make it 7:30. – 8点出发 – 7点30吧
[39:49] Good idea, Dad. 好主意老爸
[39:50] An evening out, just the two of us. 我们俩出去吃晚饭
[39:52] I had no idea you enjoyed the Natural History Museum. 我都不知道你喜欢自然历史博物馆
[39:54] Oh, sure, and that documentary on the rain forest is supposed to be great. 当然了 雨林的纪录片应该很棒
[39:58] That’s what I hear. 我也听说了
[39:59] Hope it has Pygmies. I like Pygmies. 但愿有俾格米人 我喜欢俾格米人
[40:03] I know you do. 我知道你喜欢
[40:05] So, uh, where’s…? 那 她
[40:07] She went out with Frasier to a restaurant for dinner. 她和Frasier出去吃饭了
[40:11] – Did she happen to ask about…? – Sorry. – 她有没有问起 – 抱歉
[40:21] Dad, we’re going up. 老爸 我们在往上走呢
[40:22] Oh, God. Oh, I’m sorry. 天哪 抱歉
[40:25] Well, we’ll just have to take the long way. 那我们就绕点道吧
[40:30] Why do you like Pygmies so much? 你为什么喜欢俾格米人
[40:34] They’re short and they blow darts. What’s not to like? 他们矮小 会打飞镖 当然喜欢了
[40:40] Come on. Come on up here. 来吧 快进来
[40:42] What could possibly be so important for me to see up here? 干嘛非要带我来上面
[40:44] The guy in 1708 got some homing pigeons. 住在1708室的家伙养了些信鸽
[40:47] He built a coop up here for them. 在这盖了个笼子
[40:48] Pigeons? I don’t like pigeons. 信鸽 我不喜欢信鸽
[40:50] They have no respect for public art. 鸽子一向不尊重公共艺术
[40:54] Trust me. You’re gonna like this. 相信我 你会喜欢的
[40:55] Dad, I don’t think I handled things very well today. 老爸 我觉得今天的事情 我处理得不当
[40:58] Do you think Daphne will ever forgive me? 你觉得Daphne还会原谅我吗
[41:01] Why don’t you ask her for yourself? 你怎么不自己问问她
[41:12] Your table is ready, sir. 您的桌子已经备好了 先生
[41:17] – You look stunning. – Thank you. – 你看起来美极了 – 谢谢
[41:20] You look dashing. 你也很帅
[41:22] I trust this will be to your liking. 相信你会喜欢这款酒
[41:25] Everything’s to my liking. 我什么都喜欢
[41:28] Looks like we’re having that first date after all. 我们终于有了第一次约会
[41:31] You went to so much trouble. 你费了这么多周章
[41:33] It wasn’t me. It was your brother. 不是我 是你哥哥
[41:35] Well, you know me. I hate to butt in. 你了解我的 我不喜欢插手
[41:41] I’d planned to take Daphne to dinner 我本打算带Daphne出去用餐
[41:43] when suddenly inspiration struck. 但突然有了这个点子
[41:46] Since you two couldn’t go to Au Pied de Cochon this evening, 既然你们今晚不能去猪蹄餐馆
[41:49] my faithful companion and I would bring it to you courtesy of their caterer. 我和我的同僚便将餐馆移到这里
[41:55] If dancing at the Starlight Room was impossible, 如果没法在星光舞厅跳舞
[41:58] we’d give you the real thing. 我们就让你在真正的星光下曼舞
[42:03] It’s all so overwhelming. 这真是太好了
[42:04] Yeah. Frasier, Dad, I don’t know what to say. 是啊 Frasier 老爸 我真不知道说什么
[42:07] You even got that man to move his pigeons. 你们甚至让人挪走了信鸽
[42:11] There were no pigeons. 本来就没有鸽子
[42:15] How can we ever thank you two? 我们怎么才能感谢你们
[42:17] Just have a beautiful evening. 好好享受美妙的夜晚吧
[42:19] I think we can do that. 我们会的
[42:21] – And, Frasier, listen… – Apology accepted, Niles. – Frasier 听着 – 我接受你的道歉 Niles
[42:25] Oh, just remember to give the lingonberry sauce a little stir… 吃越橘酱汁之前记得摇一摇
[42:27] They can figure it out. 他们知道的
[42:30] Right. 好吧
[42:37] – Daphne, about today… – Let’s just forget about that. – Daphne 今天的事 – 我们就忘了吧
[42:40] Why don’t we start from here? 我们从这开始吧
[42:42] I would love that. 那太好了
[42:45] – To us. – To us. – 敬我们 – 敬我们
[43:01] I’m usually so nervous on a first date, but not tonight. 我通常第一次约会都很紧张 但今晚没有
[43:07] Would you like to dance? 想跳支舞吗
[43:09] Oh, I’d love to. 好啊
[43:22] So where are you from? 你是哪里人
[43:24] – Manchester, England. – Oh, my. – 英国曼彻斯特 – 天哪
[43:27] – Big family? – Hideously. – 家里人很多吧 – 特别多
[43:31] And you? 你呢
[43:32] I’m from a small mountain village in Tibet. 我从西藏的一个小山村来
[43:36] Tenzing Norgay used to carry me to school. Tenzing Norgay还送我上过学呢
[43:39] You know what I’ve always wondered? 知道我一直好奇什么嘛
[43:41] – Think I can guess? – Yeah. – 我能猜到吗 – 能的
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第7季第2324集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号