时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I would like to close the show today | 在节目的最后 |
[00:10] | with a truly inspirational tale. | 我想讲一个很令人振奋的故事 |
[00:13] | One year ago, a very successful friend of mine | 一年前 一位非常成功的朋友 |
[00:17] | was struck by tragedy. | 突遭厄运 |
[00:20] | Prognosis: Not good. Hope: Slim. | 境况不佳 前途渺茫 |
[00:25] | But armed with only fortitude, this friend of mine fought back. | 但仅凭坚韧之心 我这位朋友顽强地站起来了 |
[00:31] | I’m talking of course about the reopening | 猜对了 我是在讲Chez Henri的故事 |
[00:33] | of Seattle’s finest restaurant, Chez Henri. | 西雅图最顶尖的餐厅要重新开业了 |
[00:36] | Just goes to show you | 这告诉我们 |
[00:37] | that a four-alarm fire is no match for five-star courage. | 四级大火也挡不住五星级的勇气 |
[00:43] | This is Frasier Crane saying good day and good mental health. | 我是Frasier Crane 祝您身心安康 |
[00:48] | See you still don’t have a table for opening night. | 看来你还没订到开业那晚的座位 |
[00:50] | And it’s killing me. | 是 我都要疯了 |
[00:52] | Okay, everyone, it’s showtime. | 伙计们 要开演了 |
[00:54] | The new station owner’s on his way down. So look alive. | 台里的新老板正往这边走呢 都精神点 |
[00:57] | Watch what you say, watch what you don’t say. | 注意该说啥 不该说啥 |
[00:59] | Don’t say too much, don’t say too little. | 别说太多 也别说太少 |
[01:02] | What the hell’s this thermostat set at anyway? | 怎么这么热 开空调了没 |
[01:04] | Good Lord. Kenny, calm down. | 我的天 Kenny 冷静点 |
[01:06] | We’ve done the new-owner drill a million times. | 咱们为迎接新老板演习过很多次了 |
[01:09] | What’ll it be today, Roz? | 今天会是哪一出呢 Roz |
[01:10] | The glad-handing sycophant, or our salute to teamwork? | 是过火的马屁精呢 还是高呼团队合作 |
[01:13] | Yeah, yeah, very funny. | 行行行 你就笑吧 |
[01:15] | Come on, Kenny. You know how these people come and go. | 拜托 Kenny 这也不是新鲜事儿了 |
[01:18] | They introduce themselves, they shake your hand, | 新老板们来做个自我介绍 握个手 |
[01:19] | tell us they’re big fans and then they’re gone. | 说他们是忠实粉丝 然后就走了 |
[01:22] | Nothing every changes. So, you know, don’t worry about it. | 一切照旧 所以不要担心 |
[01:24] | Well, that’s easy for you to say. You’ve got a contract. | 站着说话不腰疼 你合同在手当然不怕 |
[01:27] | – Hey, guys. – Oh, hello, sir. | – 嘿 伙计们 – 您好 先生 |
[01:29] | Ah, Clark Bar. Excellent choice, sir. | 啊 Clark Bar 有眼光啊 先生 |
[01:33] | You must be the new owner. | 您一定就是新老板了 |
[01:34] | Hi, I’m Frasier Crane and this is my producer, Roz Doyle. | 您好 我是Frasier Crane 她是制片人 Roz Doyle |
[01:37] | – Hi. – Hey, Todd Peterson. | – 您好 – 你好 我是Todd Peterson |
[01:39] | Mr. Peterson’s one of the brightest stars of Silicon Valley. | Peterson先生可是硅谷的巨星之一 |
[01:42] | Thank you. | 谢谢 |
[01:42] | And he’s one of the youngest members of the Fortune 500. | 他还是最年轻的财富五百强呢 |
[01:45] | Please, you’re embarrassing me. | 闭嘴 你让我不好意思了 |
[01:47] | And he’s a big fan of your show. | 而且他还是你节目的忠实粉丝 |
[01:49] | Oh, now you’re embarrassing me. Ha-ha. Go on. | 我也不好意思了 哈哈 接着说 |
[01:53] | It’s true. I’ve been listening since college. | 真的 我从大学就开始听你的节目了 |
[01:55] | I love the theme weeks, but I was really into Follow-Up Fridays, | 我喜欢那些主题周 但我最爱的是”周五回访” |
[01:59] | when you had previous callers | 就是之前的来电者 |
[02:00] | call in to let you know how they’re doing. | 回电告诉你他们的近况 |
[02:02] | – Why did you stop doing that? – Oh, well, it wasn’t my idea. | – 干嘛停了这环节 – 其实不怪我 |
[02:12] | You know, Todd, seeing as how you are such a big fan, | Todd 既然你这么喜欢我的节目 |
[02:15] | perhaps I could bend your ear sometime | 也许咱们可以找机会聚聚 |
[02:17] | about a few ideas I have for the show. | 我可以谈谈我对节目的一些想法 |
[02:19] | Great. I’d love to hear them. | 太好了 我很愿意听听呢 |
[02:21] | Really? Well, how about later today, perhaps? | 真的么 那今天晚些时候怎么样 |
[02:23] | Over cocktails at my place? | 顺便来我家喝两杯 |
[02:25] | – That would be cool. – Cool indeed. | – 那太酷了 – 确实很酷 |
[02:28] | – Later. – Right. | – 过会儿见 – 好 |
[02:29] | And may I say it’s truly | 请允许我说一句 |
[02:31] | an honour to be serving under your leadership. | 能在您的领导下工作真是太荣幸了 |
[02:33] | This is a great day for KACL, indeed for radio itself. | 今天是KACL的里程碑 也是广播的大日子 |
[02:39] | I see you decided to skip glad-handing sycophant | 我看你嫌过火的马屁精不过瘾 |
[02:41] | and go straight for bootlicking kiss ass. | 直接改舔鞋贴屁股地献谄媚了 |
[02:50] | – Is that too much? – Oh, no, it feels great, Daph. | – 劲儿太大么 – 不 很舒服 Daph |
[02:53] | Got a lot of elbow grease there today. | 今天力气很足啊 |
[02:56] | I suppose I’m a bit wound up. | 我可能是有点紧张吧 |
[02:58] | Niles is out with Mel. I don’t trust that woman. | Niles跟Mel出门了 我不信任那个女人 |
[03:01] | Oh, come on. | 别担心了 |
[03:03] | He’s not with her because he wants to be. | 他也不想跟她出去啊 |
[03:05] | He’s just gonna give her what she wants | 他只是想满足她的要求 |
[03:06] | so she’ll give him the divorce. | 这样她就能跟他离婚了 |
[03:08] | He’s crazy about you, you know that. | 他为你痴狂 你知道的 |
[03:10] | I know. And I’m crazy about him. | 我知道 我也一样 |
[03:17] | Still, Niles has been gone for a long time. | 但Niles还是去了好久啊 |
[03:23] | It’s open. | 门开着 |
[03:26] | – Hello. – Niles. | – 嗨 – Niles |
[03:27] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[03:28] | Mel picked a restaurant on the other side of town. | Mel挑的餐厅跟咱这儿是大调角 |
[03:31] | I’m getting so tired of that woman’s antics. | 我真受不了那女人的荒唐把戏了 |
[03:33] | Antics, that’s what they are. | 荒唐 太荒唐了 |
[03:38] | This whole charade,making you pretend you’re a happy couple, | 一直让你假装你们还很恩爱 |
[03:41] | it’s so unfair. | 太不公平了 |
[03:42] | It’s criminal. | 太无耻了 |
[03:43] | She won’t even allow you to be seen in public together. | 她都不让你们一块儿出门 |
[03:48] | Did you hear that? | 你没听见么 |
[03:49] | Give it up, old man. The massage is over. | 别想了 老头 按摩结束了 |
[03:52] | Daphne, I know it’s difficult, | Daphne 我知道现在的情况很艰难 |
[03:54] | but once she gives me that divorce, we can go anywhere we want. | 但一旦她跟我离婚 我们去哪儿都行 |
[03:57] | Paris, Florence, Rio. | 巴黎 佛罗伦撒 里约热内卢 |
[04:00] | How about my room to fold laundry? | 去我屋里叠衣服怎么样 |
[04:03] | I hear it’s lovely this time of year. | 听说这个季节 那里的景色很美 |
[04:07] | Oh, Dad, listen, you know, | 老爸 那个 |
[04:09] | I’ve got some company coming over, so if you don’t mind… | 一会儿有人要来 你要不介意的话 |
[04:13] | Oh, hot date, huh? | 哎呀 有约会啊 |
[04:15] | Well, actually, Dad, the new station owner’s coming by | 老爸 是台里的新老板 |
[04:17] | to hear some ideas I have about my show. | 要来听我说说对节目的想法 |
[04:19] | Well, it’s a woman at least, right? | 怎么也得是个女的吧 |
[04:22] | Whatever gets you out of the room faster, Dad. | 你说是啥就是啥 赶紧的 老爸 |
[04:29] | – Oh,Todd, come on in. – Hi, Frasier. | – Todd 进来吧 – 嗨 Frasier |
[04:32] | – Whoa. Sweet view. – Thank you, thank you. | – 哇 景色真不错 – 谢谢 |
[04:36] | That’s the Space Needle there, of course, and Elliott Bay. | 那儿就是太空针 还有埃利奥特湾 |
[04:39] | And actually, on a clear day, you can see Mount Rainier. | 要是天气好 能看见雷尼尔山 |
[04:42] | Epic. | 厉害啊 |
[04:44] | Is that a Pizza Hut? | 那儿是必胜客么 |
[04:47] | – Well, we did start a petition… – Well, it must’ve worked. | – 我们确实发起过请愿 – 那一定奏效了 |
[04:51] | That is a Pizza Hut. | 那就是必胜客啊 |
[04:54] | – You’ve got a great place here, Fras. – Oh, thank you. | – 你这儿真不错 Fras – 谢谢 |
[04:57] | I like this. | 我喜欢这个 |
[04:58] | What, did your kid carve it in camp? | 是你孩子在夏令营时刻的么 |
[05:01] | Actually, that’s a fertility god from Central Africa. | 其实这是中非掌管生产的神祗 |
[05:04] | It’s quite rare. Thank you. | 这个很罕见的 谢谢 |
[05:07] | Say, Todd, can I interest you in a sherry? | Todd 要来杯雪利酒吗 |
[05:10] | No, it would be wasted on me. | 算了吧 我喝就浪费了 |
[05:12] | I don’t know the first thing about that stuff. | 我对那玩意儿一无所知 |
[05:14] | In the great scheme of things, it’s not very important. | 没什么啊 也不是什么了不得的大事儿 |
[05:17] | It kind of is. I mean, ever since my search engine went public, | 是大事 自从我的搜索引擎公司上市 |
[05:20] | people have been inviting me to fundraisers and banquets. | 我就受邀参加各种筹款活动和宴会 |
[05:23] | They expect me to know all | 人们以为我对 |
[05:24] | sorts of things about art and music, wine. | 艺术啊 音乐啊 酒啊会很熟悉 |
[05:29] | I don’t know jack. It’s embarrassing. | 但我什么都不懂 太难堪了 |
[05:36] | – I’m sure you’re exaggerating. – No. | – 你别夸张了 – 没有 |
[05:38] | I spent my whole life in front of a computer. | 我这辈子都坐在电脑跟前 |
[05:40] | I don’t know Beethoven from… | 我都分不清贝多芬和 |
[05:44] | Beethoven’s the only one I know. | 我只知道贝多芬 |
[05:48] | You know, it’s never too late to learn. | 什么时候学都不迟啊 |
[05:51] | – I’d be glad to give you some pointers. – Really? | – 我可以指点你一下 – 真的吗 |
[05:54] | I’d be delighted. I will play Virgil to your Dante. | 我很乐意 你是但丁 我就是维吉尔 |
[06:03] | In a few weeks, I guarantee you, | 我保证 过不了几星期 |
[06:04] | you will find that delightfully droll. | 你就会觉得这些很有趣了 |
[06:07] | – Say, how about that sherry? – Oh, yeah. | – 现在来点雪利酒吧 – 当然 |
[06:09] | All right, then. Which you should know is a fortified wine. | 好极了 对了 这是种加强酒 |
[06:14] | Oh, wow. Frasier, you really know your stuff. | 哇 Frasier 你很有研究啊 |
[06:18] | Look at these. Great paintings, cool furniture, African sex toys. | 瞧瞧 名画 酷家具 非洲性玩具 |
[06:27] | This is how I should be living. | 我也应该这么活 |
[06:30] | – How much you want for the place? – Excuse me? | – 你这地方卖多少钱 – 什么 |
[06:34] | I could use a place in town. Name your price. | 我应该在这边安个家 说个价吧 |
[06:36] | Oh, no, Todd. My humble home is not for sale. | 不 Todd 寒舍可不卖 |
[06:41] | But as luck would have it, | 不过很凑巧 |
[06:42] | there happens to be a unit available directly below mine. | 我家楼下正好有一间出售 |
[06:45] | This’ll be great. We’ll be neighbours. | 太棒了 我们可以当邻居 |
[06:47] | You can teach me to have as much taste and style as you. | 你可以教我变得像你一样有品有型 |
[06:51] | And I can do everything | 我将尽我所能 |
[06:52] | possible to make you the biggest star on radio. | 让你成为广播界最有名气的巨星 |
[07:04] | I knew one day you’d come. | 我终于等到你了 |
[07:14] | – Niles, mind if I join you? – Well, just for a little while. | – Niles 一起坐吧 – 好吧 不过只能待一会儿 |
[07:17] | I’m meeting Mel here. Oh, reminds me… | Mel马上就要来了 正好提醒我了 |
[07:19] | Oh, dear. I am sorry to hear that. | 天 我很抱歉 |
[07:22] | Oh, no. Actually, this is wonderful news. | 哦 不 这其实是绝妙的消息 |
[07:25] | She called. | 她打电话来说 |
[07:26] | She said my days of playing the devoted husband are coming to an end. | 我装作尽职丈夫的日子要到头了 |
[07:30] | Frasier, I think my wife is finally going to dump me. | Frasier 我老婆终于要甩了我了 |
[07:35] | And they said it would last. | 还有人说你俩得白头到老呢 |
[07:38] | You know, actually, I’m celebrating a bit myself. | 其实我也有点值得庆贺的事 |
[07:41] | You see, I have just become a mentor. | 告诉你 我最近成为了一个导师 |
[07:46] | Good for you, Frasier. Helping the underprivileged. | 帮助弱势群体 Fraiser 你真是好人 |
[07:50] | Actually, he’s a billionaire. | 其实他是个亿万富翁 |
[07:52] | Ah. The forgotten minority. | 噢 被遗忘的少数啊 |
[07:56] | No, it’s the new station owner. | 不是啦 是台里的新老板 |
[07:57] | For heaven’s sake. You’re mentoring your boss? | 我的天 你是你老板的导师 |
[08:00] | How did you flatter your way into that job? | 你拍了多少马屁才得到这个位子的啊 |
[08:01] | No, Niles, I didn’t. | 我没有 Niles |
[08:02] | The boy practically begged me. | 是那小伙子求我的 |
[08:04] | I mean, he got rich overnight | 他就那么一夜暴富了 |
[08:06] | and he’s hardly had time to shed his fraternity house ways. | 都没来得及摆脱兄弟会的做派 |
[08:10] | Sounds like an enormous project. | 听着可是项大工程啊 |
[08:12] | Well, I am a teacher at heart, after all. | 不过 毕竟我有一颗爱施教的本心 |
[08:16] | You know, last night, I took him to Le Cafe de Parade | 昨天我带他去Parade餐厅 |
[08:20] | to practise sending back wine. | 教他怎么把酒退掉 |
[08:25] | Excuse me. | 不好意思 |
[08:29] | Hello? Ah! Todd, yes, we were just talking about you. | 你好 Todd 我们正说起你呢 |
[08:34] | Yes. No, no, no. | 对 不行 不行 不行 |
[08:36] | Never French cuffs with a button-down collar. | 法式袖口绝不能搭配系扣领 |
[08:39] | – He’s being fitted by Javier. – Very nice. | – Javier在给他试衣 – 不错 |
[08:42] | The long collar? Yes. What sort of stripes? | 长领的 可以 什么样的条纹 |
[08:46] | Don’t move, I’ll be right down there. I have got to go. | 别动 我这就过去 我得走了 |
[08:49] | – Mel. – Frasier. You’re looking… | – Mel – Frasier 你看上去 |
[08:52] | And you. We must do this again. | 你也一样 我们改日再聚 |
[08:57] | – Hello, Niles. – Mel, hello. | – 你好 Niles – Mel 你好 |
[09:01] | Well, I gather things are coming to an end. | 看来咱们的关系就要结束了 |
[09:05] | Thank you for being true to your word. | 感谢你信守承诺 |
[09:07] | And thank you for doing such a good job in phase one. | 谢谢你在第一阶段干得不错 |
[09:11] | Phase one? | 第一阶段 |
[09:12] | Well, Niles, it occurred to me that if we end things now, | Niles 我们要是现在就结束了 |
[09:16] | people will wonder why, when, you know, we’ve been so happy. | 别人会疑惑的 毕竟我们一直很幸福 |
[09:20] | So I’ve decided that it’s not so much that I’m going to leave you | 所以我觉得 与其说是我离你而去 |
[09:23] | – as you’re going to drive me away. – How? | – 倒不如说是你逼走了我 – 怎么逼 |
[09:26] | Through a series of staged events | 在各种设计好的场合 |
[09:28] | in which you will thoroughly humiliate yourself | 你表现得像混蛋一样 |
[09:30] | by playing the part of a complete ass. | 给自己蒙羞 |
[09:33] | For instance, this weekend, we’re going to the opera. | 比如这个周末 我们去看歌剧 |
[09:36] | I see, I see. So you want me to hog the opera glasses | 我懂了 你想让我霸着观剧镜 |
[09:40] | and remain seated during the ovation, something of that nature? | 鼓掌的时候不站起来 诸如此类的吗 |
[09:43] | – Well, I suppose I could manage it. – No, not quite. | – 行啊 我能行 – 还不够 |
[09:46] | At the intermission, invariably, some board member | 幕间休息的时候 不可避免的 |
[09:48] | will come over to say hello, | 会有董事会成员来打招呼 |
[09:50] | and I want you to fly into a jealous rage | 我要你那时突然吃醋暴怒 |
[09:53] | and throw a drink at him. | 然后往他脸上泼水 |
[09:58] | That is unthinkable. I have a reputation in this town | 简直难以置信 我可是小有名望的人 |
[10:00] | and nothing will make me behave that way. | 我绝对不会做这种行为的 |
[10:03] | Well, looks like we’re going to be married for a long time. | 好吧 看来我们的婚姻还要持续好久 |
[10:13] | I’ll see you at Schwande die Dudelsackpfeifer. | 咱们在<风笛手什万达>的演出上见吧 |
[10:26] | Oh. What are you two doing here? | 你俩来这干吗 |
[10:27] | Todd’s apartment’s one floor down. | Todd的公寓在楼下 |
[10:29] | We know, but why walk into his housewarming alone | 我们知道 不过既然能跟他偶像同去 |
[10:31] | when we can go in with his idol? | 我们又何必冒失地独自出席乔迁派对呢 |
[10:33] | Oh, please. I’m hardly his idol. | 拜托 我可算不上他的偶像 |
[10:36] | – I’m a paragon at best. – What’s that? | – 我不过是个典范 – 那是啥 |
[10:38] | Oh, it’s just a little something that Todd admired when he was over. | Todd上次来的时候喜欢的小玩意儿 |
[10:42] | I didn’t know we were supposed to bring gifts. | 没人说要带礼物啊 |
[10:44] | Oh, I’m screwed. | 唉 我算完蛋了 |
[10:47] | I am so fired. | 我一定会被炒的 |
[10:49] | God, why did I give my | 老天 我就不该 |
[10:50] | wife the go-ahead for that above-ground pool? | 答应我老婆造那个地上泳池 |
[10:52] | Better calm down, Kenny. | 还是淡定点吧 Kenny |
[10:53] | I gave you my last pair of dress shields. | 我把最后一副腋下汗垫都给你了 |
[10:56] | Now, remember, Todd has had people working round the clock | 记着 Todd逼着装修公司连轴转 |
[10:59] | transforming his apartment into his vision of style and taste. | 就为了装修出他的品味和风格 |
[11:04] | Now, no matter how primitive | 不论觉得那有多小儿科 |
[11:04] | we may think it is, it’s best to be kind. | 咱们都要友好一点 |
[11:07] | We don’t wanna stifle his budding creativity. | 不要扼杀他刚刚萌发的创造力 |
[11:11] | You also don’t wanna stifle that fat syndication deal | 你也不想扼杀 |
[11:13] | he’s putting together for you. | 他给你的丰厚的联播合约吧 |
[11:15] | Oh, Roz, you are so cynical. | Roz 别这么愤世嫉俗的 |
[11:17] | That’s why you could never be a mentor. | 所以你成不了导师嘛 |
[11:22] | Hey, guys, come on in. | 嘿 伙计们 快进来 |
[11:39] | Well, hello, Niles. | 嗨 Niles |
[11:40] | Say, if memory serves, you went to the opera with Mel last night. | 没记错的话 你昨晚跟Mel去看歌剧了吧 |
[11:45] | So did you cause a public spectacle? | 你引起众人围观了吗 |
[11:47] | I didn’t read anything in the society pages. | 我在社会版没看到什么报道啊 |
[11:48] | No, well, it didn’t go exactly as I expected. | 什么都没发生 跟我想的不太一样 |
[11:52] | At intermission, I got my drink | 幕间休息的时候 我拿了饮料 |
[11:53] | and waited for someone to approach Mel. | 等着别人来找Mel |
[11:55] | And finally someone did. | 终于有人来了 |
[11:56] | Founders’ Circle stalwart Ace Lemieux. | 创始人圈子中的中坚分子 Ace Lemieux |
[11:59] | I coiled, panther-like, | 我如猎豹一般地围住他 |
[12:00] | ready to fling my drink on his shirt front, | 准备把饮料洒在他衬衫前襟上 |
[12:03] | when I noticed he was wearing | 但我突然注意到他的穿着 |
[12:05] | that wool crepe hand-tailored tuxedo of his. | 手工缝制的羊毛绉绸晚礼服 |
[12:08] | Well, you know, l… | 你懂的 |
[12:10] | I couldn’t raise my hand against such a magnificent garment. | 这么精致的服饰 我下不去手啊 |
[12:14] | Niles, that tux is a blend and you know it. | Niles 你明明知道那件是羊毛混纺的 |
[12:18] | Yes, yes, of course I know it. | 是 是 我当然知道 |
[12:22] | Frasier, I just couldn’t do it. | Frasier 我真的做不到啊 |
[12:24] | That kind of loutish behaviour, it’s just not in my nature. | 那种粗鄙的行为 我真是做不出来 |
[12:27] | Of course, Niles. That goes without saying. | 当然了 Niles 还用说么 |
[12:29] | Just remember for whom you’re doing all this. | 只要记着你是为了谁这么做就好 |
[12:33] | Believe me, Daphne is the only thing | 相信我 我能经受这一切 |
[12:35] | that is keeping me going through all of this. | 都是靠Daphne支撑着我 |
[12:37] | Tonight I’m supposed to meet Mel for dinner at Chez Henri | 今晚我要在Chez Henri跟Mel见面 |
[12:40] | and make an ass of myself in front of her society friends. | 然后在她的朋友面前表现得像个混蛋 |
[12:43] | Oh, Lord. Chez Henri. | 天啊 Chez Henri |
[12:46] | Their menu is just the culinary minefield | 他家的菜单刚好能用来 |
[12:50] | to test Todd’s mettle. | 检验Todd对美食的品味 |
[12:53] | Oh, your young protégé. How’s that coming along? | 噢 你的小徒弟 近来表现如何 |
[12:56] | Actually, things have taken a bit of an odd turn. | 实话说 有点怪怪的 |
[12:58] | You see, yesterday, I went to his housewarming party. | 昨天我去参加他的乔迁派对 |
[13:02] | As it turns out, to my surprise… | 然后 我很吃惊地发现 |
[13:05] | …he has duplicated my apartment exactly. | 他直接照搬了我家 |
[13:10] | Exactly? | 完全照搬 |
[13:12] | The only thing missing is an old man and a little dog. | 就差一个老头和一只小狗了 |
[13:16] | I was beside myself. | 当时我简直都要失态了 |
[13:18] | Well, of course you were. I assume you read him the riot act. | 当然了 你是不是当场就警告他了 |
[13:21] | Well, he is my boss. He has big plans for my show. | 他是我老板 还准备大力扶持我的节目 |
[13:26] | Do I really wanna jeopardise that? | 我怎能在这个节骨眼得罪他 |
[13:29] | There’s Todd now. Uh, Todd, over here. | Todd来了 Todd 在这边 |
[13:31] | I’d like you to meet my brother, Niles Crane. | 这是我弟弟 Niles Crane |
[13:33] | Niles, this is Todd Peterson. | Niles 这是Todd Peterson |
[13:35] | Hello | 你好 |
[13:35] | Oh, and may I say, what a lovely outfit. | 我不得不说 这衣服真好看 |
[13:40] | Hope you got the volume discount. | 你俩团购的时候有折扣吧 |
[13:46] | Guess who’s officially hooked on classics? | 快猜猜谁真正爱上了古典文学 |
[13:48] | Oh, well, good for you. Good for you. | 噢 你真行 你真行 |
[13:52] | Now, Todd, I’d like to talk to you about your apartment. | Todd 我想跟你聊聊你的公寓 |
[13:55] | – You don’t like it. – No, no, I do like it. | – 你不喜欢它 – 不 我挺喜欢的 |
[13:57] | – I’ve liked it for eight years. – So, what’s the problem? | – 我喜欢了八年 – 那怎么了 |
[14:01] | Well, I was hoping that my | 我希望我能够 |
[14:03] | influence would help you to find your own style, | 引导你找到你自己的风格 |
[14:06] | not that you would simply duplicate mine. | 而不是简单地复制我的风格 |
[14:12] | What am I doing? | 我在干嘛阿 |
[14:14] | I’m in way over my head here… Let’s admit it. | 我确实做不来这些有品位的事儿 |
[14:16] | With all this culture stuff. | 我就认了吧 |
[14:18] | I should just stick to what I know, | 我就应该老实守着我会的东西 |
[14:19] | computers. I’m a computer guy. | 电脑 我就是个电脑小子 |
[14:21] | No, Todd, you know, | 不是的 Todd |
[14:22] | perhaps we just took on a bit too much too soon. | 可能我们有点贪多嚼不烂了 |
[14:24] | I need to move back to San Jose, | 我得搬回圣何塞 |
[14:26] | sell the apartment, sell the radio station… | 卖了这个公寓 卖了电台 |
[14:28] | Steady at the wheel, Todd. | 要坚持住啊 Todd |
[14:31] | Now, listen. | 听着 |
[14:33] | All we’re really talking about | 我们只不过在说 |
[14:34] | is a couple of couches and some coffee tables. | 几张沙发和几个咖啡桌的事儿 |
[14:37] | But you said we shouldn’t have the same apartment. | 但你说我们不该住在一样的公寓里 |
[14:39] | Yes, and we shouldn’t. | 没错 我们不该 |
[14:43] | But perhaps I’m being too hasty | 但对于我们中谁应该做出改变 |
[14:46] | about which of us should be doing the changing. | 我的断定是不是太草率了呢 |
[14:50] | Perhaps I’m holding on too tight to my possessions. | 可能我对我的家具太过执迷了 |
[14:54] | Decor is, after all, a fluid art. | 毕竟装潢是一种充满变化的艺术 |
[14:57] | – Should I be writing this down? – No, no, Todd, no. | – 我应该记笔记吗 – 不 Todd |
[15:00] | Listen, Todd. | 听着 Todd |
[15:02] | I want you to keep the apartment the way it is. | 我要你保持你公寓的样子 |
[15:05] | After all, it’s a look that has served me well, | 毕竟 那种装潢我住着很舒服 |
[15:08] | but it’s time that I move on. | 但现在我要向前看了 |
[15:11] | – Thank you, Frasier. – No, thank you, Todd. | – 谢谢 Frasier – 不 我该谢你 Todd |
[15:15] | Hey, you wanna come see my new car? | 嘿 你要来看看我的新车吗 |
[15:17] | I have a feeling you’re gonna like it. | 我有预感 你肯定会喜欢的 |
[15:20] | I have a feeling I will. | 我也觉得我会的 |
[15:27] | Niles, you have been behaving like a perfect gentleman all night. | Niles 你一晚上的言行都像个绅士 |
[15:30] | Now, cut it out, and do something offensive. | 现在给我停下 干点冒犯人的事儿 |
[15:33] | I don’t know at which table you’ve been sitting. | 咱俩难道坐得不是一桌 |
[15:36] | Did you not just see me unapologetically take the last roll? | 没看见我吃下最后一块甜点还毫无歉意吗 |
[15:39] | I need more than that and you know it. | 我要的不只这些 你知道的 |
[15:42] | Now, my friends are giving you plenty to work with. | 我朋友们那儿有的是文章让你做 |
[15:45] | Andrew has been drinking like a fish, | Andrew的酒杯就一直没闲着 |
[15:47] | and Margaret is wearing that revolting dress again. | Margaret又穿了那条恶心的裙子 |
[15:50] | Yow. I’m glad you’re on my side. | 哟 我很开心咱俩意见统一 |
[15:53] | I can do this. | 我是做得到的 |
[15:55] | – Sorry, everyone. – Sorry, sorry. | – 抱歉了 大家 – 抱歉抱歉 |
[15:59] | Oh, you newlyweds. Just can’t be apart for one second. | 这对儿新婚夫妇 不能分开一秒呢 |
[16:03] | Oh, the bill. Well, we’re not finished. | 噢 账单上了 可我们还没吃完呢 |
[16:07] | We still have wine. Would anyone like a refill? | 我们还有酒 谁还要喝吗 |
[16:10] | I’m a little dry. | 我是有点儿口干 |
[16:13] | Dry? I know that’s not your liver speaking. | 口干 该不会是你的肝有问题了吧 |
[16:20] | Niles, we just discussed you were not going to bring that up. | Niles 我们才说好不提这件事的 |
[16:24] | Well, I did, so there. And I’ll say it again. | 但我说了 而且我还会再说一遍 |
[16:29] | You’re probably seeing two of me, | 你可能眼里有两个我 |
[16:30] | so you might as well hear me twice. | 所以你最好听我说两遍 |
[16:34] | You, sir, are a complete drunk. | 先生 你就是个酗酒的人 |
[16:39] | – Niles, how could you…? – Well… | – Niles 你怎么能 – 这 |
[16:43] | How could you know? | 你怎么能知道呢 |
[16:46] | I thought I was hiding it so well. | 我还觉得我隐藏得很好 |
[16:50] | I have a problem. It’s time I face it. | 我确实饮酒成瘾 现在是时候面对了 |
[16:54] | I’ve been meaning to say something, | 我一直想说出来 |
[16:55] | but I didn’t have the courage. | 却始终没有勇气 |
[16:58] | Not like Niles. You’re a good person. | 没有Niles的勇气 你真是个好人 |
[17:04] | I’m getting help first thing tomorrow. | 我明天一早就去见心理医生 |
[17:06] | I’m so sorry, baby. | 对不起 宝贝 |
[17:10] | Thank you for giving me my husband back. | 谢谢你敲醒了我的丈夫 |
[17:15] | Mel, darling, you married an angel. | Mel 亲爱的 你嫁的是个天使呀 |
[17:19] | Don’t I know it. | 可不是嘛 |
[17:28] | Ah. Dad, what do you think of the new look? | 老爸 你觉得这新面貌怎么样啊 |
[17:32] | Nice stuff. You really tied the flow to the motif. | 东西不错 主题基调很一致嘛 |
[17:38] | Thanks for trying. | 你的心意我领了 |
[17:41] | – Well, shall we give it a test run? – Yeah. | – 我们应该试验一下嘛 – 好啊 |
[17:43] | A little music. | 来点音乐 |
[18:40] | Dad. | 老爸 |
[18:42] | Looks great, son. | 看着不错啊 儿子 |
[18:46] | – There’s nothing here. – I know. | – 可这什么都没有 – 我知道 |
[18:50] | I give up. I’ve tried a million combinations. | 我放弃了 我试了数万种组合 |
[18:55] | I even had early Byzantine mingling with mid-century Danish. | 连早拜占庭混搭中世纪丹麦都试过了 |
[19:00] | Will they ever get along? | 它俩从来就不搭好么 |
[19:03] | The only furniture that looks good in my apartment is my own. | 只有我自己的家具才看得下眼 |
[19:07] | Well, I could have told you that three love seats ago. | 我早就看出来了 |
[19:09] | So what are you waiting for? Go bring it back. | 那你还等什么呢 换回来啊 |
[19:16] | Well, I’m glad I went to three different stores | 好吧 为了给你买有机家具光亮剂 |
[19:18] | to find your organic furniture polish. | 我跑了三个商店 真开心啊 |
[19:21] | Well, Daphne, chin up. | 得了 Daphne 开心点 |
[19:22] | You can always use it to polish the floors. | 你还能用它擦地板啊 |
[19:23] | Oh, yes. When God closes a door, he opens a window. | 好 上帝关上一扇门 但打开一扇窗 |
[19:29] | You know, Dad, even if I do get my furniture back, | 老爸 即使我把家具换回来 |
[19:32] | it doesn’t solve anything. | 也解决不了问题 |
[19:33] | There’s still someone downstairs with my apartment. | 楼下还是会有人住在我的家里 |
[19:37] | That’s not your apartment. This is your apartment. | 那不是你的家 这才是 |
[19:40] | And if every stooge in the building rips you off, | 即使楼里每个人都照抄你的装潢 |
[19:42] | it doesn’t take anything away from you, | 又能怎么样呢 |
[19:44] | because you were the original. | 你还是原创的那个 |
[19:52] | I am, aren’t I? | 我才是原创 不是么 |
[19:54] | And I did, after all, create that look, | 毕竟是我创造了那种样式 |
[19:56] | and that should be gratification enough. | 这就足以令我满足了 |
[19:59] | Good for you, son. | 这就对了 孩子 |
[20:00] | I mean, besides, you know, Todd’s hardly ever here. | 再加上 Todd几乎都不住在这里 |
[20:04] | He doesn’t have very many friends. | 他也没多少朋友 |
[20:05] | The only person who’s ever gonna see that apartment | 能见到他的公寓的人 |
[20:07] | is probably the Pizza Hut delivery boy. | 也就只有必胜客的外卖员了 |
[20:12] | – Todd, come on in. – Hey, Fras. | – Todd 快进来 – 嘿 Fras |
[20:14] | I just need to know the name of the chick who made our couch. | 我想知道给咱们做沙发的妞儿叫啥 |
[20:18] | Oh, right. it’s a reproduction of | 噢 那是香奈儿小姐 |
[20:20] | the one Coco Chanel had in her Paris atelier.But why? | 巴黎工作室沙发的复刻品 怎么了 |
[20:24] | The writer from Architectural Digest wants to know. | 建筑文摘的记者想知道 |
[20:28] | Architectural Digest? | 建筑文摘 |
[20:29] | They’re doing a huge cover story on my apartment. | 他们要给我的公寓做一期封面报道 |
[20:32] | And I have you to thank for it, buddy. | 我还得谢谢你呢 兄弟 |
[20:35] | Well, I gotta go. The photographer’s waiting. Later. | 我得走了 摄影师在等我 回见了 |
[20:55] | I need to sit down. | 我需要一个座位坐下 |