时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Well, we’ve got just about a minute before we go to the news. | 刚好离插播新闻还有一分钟 |
[00:10] | I understand we have Tom from Fremont on line one. | 一号线上是来自菲蒙市的Tom |
[00:14] | Go ahead, Tom. | 请讲 Tom |
[00:15] | I don’t want to be squeezed into a minute. | 我不要挤在一分钟里说 |
[00:17] | I will go on after the news. | 等新闻播完我再说 |
[00:21] | Well, why don’t you tell me your problem now | 不如这样 你现在就把问题告诉我 |
[00:23] | and then I can give you my reply when we come back? | 等我们回来的时候我再回答你怎么样 |
[00:26] | No, I’ll wait. | 不要 我就等着 |
[00:30] | Very well. | 好吧 |
[00:32] | Roz, who else do we have? | Roz 还有其他来电听众吗 |
[00:33] | – We have Brian on a car phone. – Ah. | – 还有一位用车载电话打来的Brian – 啊 |
[00:37] | Go ahead, Brian, I’m listening. | 请讲 Brian 我在聆听 |
[00:40] | For what, thirty seconds? I’ll wait too! | 听什么 就30秒吗 我也等着 |
[00:44] | All right, then. I guess I’ll just use the time myself. | 好吧 那我只能自己来了 |
[00:48] | “Giddyap, giddyap, let’s go | “驾 驾 快来 |
[00:50] | to the Seattle Christmas parade this Saturday, | 参加这周六的西雅图圣诞游行 |
[00:53] | broadcast live on Channel 6 TV | 在第六频道现场直播 |
[00:55] | and hosted by Kelly Kirkland | 由来自第六频道 |
[00:57] | of Channel 6’s Kelly and Cal Show.” | Kelly Kirkland主持” |
[01:00] | You know, I must say, that Kelly Kirkland is a real treasure. | 我得说 Kelly Kirkland真是个妙人 |
[01:04] | She’s sincere and charming and… | 她是那么诚恳 那么迷人 那么 |
[01:07] | well, just about as likeable as sunshine. | 就像阳光一样惹人喜爱 |
[01:11] | We’ll be right back. | 我们马上回来 |
[01:14] | Are you okay? | 你没事吧 |
[01:15] | Hm? Well, of course. Why? | 嗯 当然没事 怎么了 |
[01:17] | Oh, I was afraid with all that sucking up, | 我怕你拍了那么多马屁 |
[01:18] | you might have burst a lung. | 肺要炸了呢 |
[01:21] | That’s very funny, Roz. | 很搞笑 Roz |
[01:22] | You see, Kelly’s looking for a new co-host for the parade this year. | Kelly今年要找个主持游行的新搭档 |
[01:26] | I was hoping it might be me. | 我希望她能选我 |
[01:28] | You know, I’ve watched that parade since I was a child and… | 我是看这个游行长大的 |
[01:30] | this is my chance to become a part of it. | 现在终于有机会能成为其中一部分了 |
[01:32] | Oh, I thought she did that parade with her husband. | 我还以为她是跟她丈夫搭档呢 |
[01:34] | Oh, I guess you haven’t heard. You see, she’s discovered that | 你没听说吗 她发现 |
[01:36] | Cal’s been having an affair with her cue-card girl. | Cal跟题词卡女孩有一腿 |
[01:39] | How did she catch him? She find a giant love letter in his pocket? | 她怎么抓到的 发现他口袋里有封巨大的情书吗 |
[01:44] | Hey, Frasier, guess who? | 嘿 Frasier 猜猜谁来了 |
[01:46] | Mary Thomas, oh… | Mary Thomas 噢 |
[01:48] | Hello, Mary. | 你好啊 Mary |
[01:49] | Roz, you remember Mary. | Roz 你应该记得Mary的 |
[01:50] | She and I briefly co-hosted my show last year. | 去年她曾跟我一起主持过节目 |
[01:52] | Of course I remember. I listen to your show on KAZW all the time. | 当然记得 我有一直听你在KAZW台的节目噢 |
[01:56] | Oh, well, thank you so much. | 啊呀 非常感谢 |
[01:58] | And just for that, here’s a copy of my new book. | 送你一本我的新书聊表谢意 |
[02:00] | – And Frasier, here’s one for you too. – Oh, well… | – Frasier 你也有一本 – 噢 |
[02:03] | “Cornbread for the Soul by Dr. Mary”! | “Mary医生的心灵鸡汤” |
[02:07] | I see you’re still identifying yourself as a doctor. | 看来你还是把自己认定为医生啊 |
[02:10] | But now it’s true. You read the inside cover. | 现在是真的了 你读读扉页 |
[02:13] | “Dr. Mary has healed thousands of Seattle radio listeners | “Mary医生治愈了成千上万个西雅图的电台听众 |
[02:16] | and is a summa cum laude graduate of the school of hard knocks.” | 是社会这所大学的优秀毕业生” |
[02:22] | – Yes. – Well, Mary, I… | – 没错 – Mary 我 |
[02:24] | I hate to quibble about things like accreditation and such… | 不是我吹毛求疵 对资质这种东西较真 |
[02:27] | Whoa, it’s like the American Medical Association in here. | 哇哦 这里简直像是美国医疗协会 |
[02:31] | So, isn’t this great? Dr. Mary’s coming back to KACL. | 好棒啊 Mary医生要回KACL啦 |
[02:35] | – Oh, hey, congratulations! – Thank you. Thank you. | – 噢 嘿 恭喜啊 – 谢谢 谢谢 |
[02:37] | Oh, yes, congratulations indeed. I… I must have missed that memo. | 是啊 恭喜你 我肯定漏看了便签 |
[02:41] | Yes, she was doing so great in the ratings we had to steal her back. | 她收听率太高了 我们只得把她偷回来喽 |
[02:44] | Now, I thought your doctors took an oath not to hurt anybody. | 你们医生不是应该发过誓不能伤人吗 |
[02:46] | You were killing us! | 你都没给我们活路啊 |
[02:48] | Aren’t you sweet? You give me some sugar. | 你可真是个甜心 给我点甜头尝尝吧 |
[02:52] | Oh, Frasier, I hope you’re all right with this. | Frasier 希望你没什么芥蒂 |
[02:53] | I know last time you weren’t thrilled about us working together. | 我知道上次我们一起工作你不是很乐意 |
[02:55] | Oh, no, this time we’ll have separate shows. | 不 这次我们分开做节目 |
[02:57] | It’s not like we’re gonna be sharing a mike. Er… | 我们又不会共用一个麦克风 呃 |
[02:59] | We won’t be sharing a mike, will we? | 我们不会共用一个麦克风 对吧 |
[03:01] | Of course not. | 当然不会了 |
[03:02] | We’re giving Mary the morning-drive shift. | 我们让Mary主持早高峰的时段 |
[03:03] | Oh. Well… | 噢 是嘛 |
[03:06] | The shift with the biggest audience and the best demographics. | 拥有最多听众和最优受众的时段哪 |
[03:10] | Don’t you worry, I’ll be promoting your show every single day. | 别担心 我每天都会推荐你的节目的 |
[03:13] | Is this woman not generous? Give me some sugar. | 这位女士多么慷慨 给我点甜头尝尝吧 |
[03:17] | No, baby, you already got yours. But here’s a book for you. | 不 宝贝 你今天已经尝过甜头了 给你本书吧 |
[03:20] | And Merry Christmas to all. | 祝大家圣诞快乐 |
[03:21] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[03:23] | What the hell’s wrong with you? | 你脑子有病吧 |
[03:33] | – Oh. – Hey. – Niles. | – 噢 – 嘿 – Niles |
[03:35] | I hope you had the presence of mind to bring presents of mine. | 希望你有觉悟给我准备了礼物 |
[03:42] | I haven’t heard that line since last year. | 上次听到这段子还是去年呢 |
[03:44] | But then, Christmas is the season for chestnuts. | 但圣诞节也是在烤栗子的季节呢 |
[03:49] | What’s all the food for? | 你整这么多吃的做什么 |
[03:50] | Well, actually, Kelly Kirkland’s coming over. | 是这样的 Kelly Kirkland要过来了 |
[03:52] | I’m trying to make a good impression. | 我在想方设法给她留一个好印象 |
[03:53] | You see, I’m doing my best to charm my way into that parade job. | 我要竭尽所能施展魅力拿到那份游行的工作 |
[03:58] | What is it with you and this parade? | 你怎么对那游行这么着迷 |
[04:00] | Oh, Niles, don’t you remember when we were kids? | Niles 你不记得了吗 我们小时候 |
[04:03] | We’d sit on the couch, we’d cradle our cocoas | 坐在沙发上 抱着热可可 |
[04:05] | and stay up late to watch our holiday hosts: | 熬夜看我们的节日主持人 |
[04:07] | Bob Vernon and Sergeant Michelle… | Bob Vernon和Michelle中士 |
[04:10] | – The traffic lady. – The traffic lady. | – 交通夫人 – 交通夫人 |
[04:14] | Oh, I haven’t thought about them in years. | 我都好几年没想到他们了 |
[04:17] | You know, to me, that was always the official beginning of Christmas. | 对我来说 那才是圣诞节的正式开始 |
[04:21] | And now this is my chance to usher in the season | 现在我有机会为下一代 |
[04:24] | for a whole new generation. | 带来圣诞节 |
[04:27] | I loved Sergeant Michelle. | 我超爱Michelle中士的 |
[04:30] | – Yeah. – To this day, every time I cross against the light, | – 是啊 – 直到现在 我每次闯红灯 |
[04:33] | I feel like I’m letting her down. | 都感觉让她失望了 |
[04:36] | All right, what is that fetid smell? | 话说这股臭鸡蛋味是什么啊 |
[04:37] | Oh, oh, that’s the food. | 噢 是食物的味道 |
[04:39] | I… I’m preparing dishes that have been featured on Kelly’s show. | 我在准备一些Kelly节目上介绍过的菜 |
[04:43] | Oh, Lord, that will be my Hobo Casserole. | 啊呀 肯定是流浪汉砂锅菜好了 |
[04:49] | Hobo. That’s the smell. | 流浪汉 就是这个味儿 |
[04:53] | – Hey, Niles. – Hello, Daphne. | – 嘿 Niles – 你好 Daphne |
[04:58] | So where are we going for dinner tonight? | 我们今天去哪儿吃晚餐呢 |
[05:00] | Oh. Eh… well, it’s your pick. Although… | 呃 你来选吧 不过 |
[05:02] | word on the street has it | 坊间传言说 |
[05:04] | that “Chez Du Mont” has the most delectable Hudson Valley foie gras. | 山上餐厅有最美味的哈德逊河谷鹅肝 |
[05:07] | Niles, you’re spoiling me. | Niles 你会惯坏我的 |
[05:09] | All this rich food’s gonna start catching up with my figure. | 这些美食会让我身材走形的 |
[05:11] | No, not you, my little hummingbird. Never. | 不 你才不会呢 我的小蜂鸟 永远不会 |
[05:16] | You’re as sweet as a chocolate souffle. | 你真是像巧克力蛋奶酥一样甜美 |
[05:18] | Let’s get some of those tonight. | 今晚我们要不吃一点吧 |
[05:21] | Well, that’s it. I knew I should have stockpiled Ballantines | 完了 他们一停产百龄坛啤酒 |
[05:25] | as soon as they stopped making it. Now I can’t find a single can. | 我就该多买点来存着 现在我一罐都找不到了 |
[05:28] | Christmas is ruined. | 圣诞节完了 |
[05:31] | Christmas is about more than beer, Mr. Crane. | Crane先生 圣诞节可不止是啤酒啊 |
[05:33] | Yeah. And this year’s extra special because Daphne and I are together. | 是啊 而且今年更特别 因为Daphne和我在一起了 |
[05:37] | Well, that’s true. No more Mel, no Maris, no Lilith. | 有点道理 没有Mel 没有Maris 也没有Lilith |
[05:41] | Maybe I won’t need beer this Christmas. | 也许我今年圣诞节不需要啤酒了 |
[05:46] | – That’s Kelly. – Oh. – Showtime. | – 是Kelly – 噢 – 整装待阵 |
[05:52] | – Ah, Kelly. – Hi, Frasier. | – 啊 Kelly – 嗨 Frasier |
[05:56] | Gosh, you know, I haven’t seen you since the… | 我上次见你还是在 |
[05:58] | the “Broadcasters Against Litter” march. | “反乱扔垃圾主播游行”上呢 |
[06:01] | – I think we really made a difference. – Indeed we did. | – 我们绝对改变世界了 – 没错 |
[06:03] | Now, please, come on in. I… I’d like you to meet my brother, Niles, | 快请进 来认识下我的弟弟 Niles |
[06:06] | – and his girlfriend, Daphne. – Hello. | – 和他的女朋友 Daphne – 你好 |
[06:09] | Do I smell Hobo Casserole? | 我闻到的是流浪汉砂锅菜吗 |
[06:13] | Yes. Close your eyes, it’s like you’re under a railroad bridge. | 是啊 闭上眼睛 感觉就像在铁路桥下 |
[06:19] | Yes, off you go. | 哈哈 快给我走 |
[06:22] | So you know about Hobo Casserole. | 看来你也知道流浪汉砂锅菜咯 |
[06:25] | Well, I make it on my show. | 我在我的节目上做过呢 |
[06:27] | Oh, I get so many of my recipes from your show that… | 啊呀 我从你的节目上学到好多菜谱 |
[06:30] | I’ve forgotten which are mine and which are yours. | 我都忘了哪个是我的哪个是你的了 |
[06:35] | Ah! Now, don’t tell me that’s potato-chip salad. | 啊 别跟我说这是薯片沙拉 |
[06:39] | Uh-oh. This is embarrassing. | 啊哦 有点小尴尬 |
[06:45] | – So you really are a fan of the show, huh? – Guilty. | – 你是我节目的忠实粉丝嘛 – 如你所述 |
[06:48] | I especially admire your work on the Christmas parade. | 我特别仰慕你在圣诞节游行上的表现 |
[06:52] | – Oh, you really want this, don’t you? – Oh, gosh, I do. | – 看来你是非常想要这份工作哪 – 是啊 非常想 |
[06:55] | I really do. I… I must admit it. | 非常非常想 我承认 |
[06:58] | In fact, you know, I’d be willing to audition for you right now. | 要不 你现在就面试我吧 |
[07:00] | – Oh, Frasier, now, that’s not necessary. – Kelly, Kelly, please. | – Frasier 没这个必要吧 – Kelly Kelly 拜托了 |
[07:03] | I… I’d like to. Listen, I examined the parade schedule | 帮个忙嘛 我查好了游行的时间表 |
[07:06] | and I have taken the liberty of preparing a few ad-libs, | 还冒昧准备了一些即兴演出 |
[07:09] | – if… if you would indulge me in one or two? – Okay. | – 你 你愿意和我演练一两段吗 – 好啊 |
[07:17] | Say, Kelly, have you ever seen 80 beavers march in perfect rhythm? | Kelly啊 你见过80个海狸整整齐齐地游行吗 |
[07:25] | Oh, Frasier, everyone knows beavers can’t march. | Frasier 地球人都知道海狸不会游行 |
[07:28] | Oh, they can, | 他们会 |
[07:29] | when they’re the Marching Beavers of the Riverside High School band. | 河滨高中乐队的游行海狸就会 |
[07:33] | Hey, you tricked me. | 嘿 你骗到我了 |
[07:36] | Sorry, Kelly. But how about those incredible formations? | 抱歉了 Kelly 不过看他们那队形真不可思议 |
[07:40] | – They’re so precise. – Well, that doesn’t surprise me, Fras. | – 太整齐精密了 – 这我倒不奇怪 Fras |
[07:43] | After all, the beaver is nature’s first engineer. | 毕竟海狸是大自然最早的工程师 |
[07:51] | That’s nice banter. | 这个梗不错 |
[07:58] | Well, Seattle, thank you for your calls. | 西雅图啊 谢谢你的来电 |
[08:04] | Seattle, thank you for your calls. | 西雅图 谢谢你的来电 |
[08:06] | Hey, Frasier, what are you doing over the Christmas weekend? | 嘿 Frasier 圣诞节周末你准备做什么呢 |
[08:11] | Well, Roz, if you insist on interrogating me, | Roz 既然你坚持问了 那我就回答你 |
[08:14] | I’ll be co-hosting the Seattle Christmas Parade tomorrow night | 明天晚上我会在第六频道的西雅图圣诞游行上 |
[08:18] | on Channel 6 with the lovely and talented Kelly Kirkland. | 与我们可爱可敬的Kelly Kirkland一起主持 |
[08:22] | I hope it’ll be the beginning of a new holiday tradition. | 但愿这会是一个节日新传统的开端 |
[08:25] | Good mental health, Seattle. See you at the parade. | 祝你精神安康 西雅图 游行见 |
[08:31] | – Hey, doc. – Oh. | – 嘿 医生 – 噢 |
[08:33] | Sure wish you hadn’t done that little promo. | 但愿你还没说那广告词吧 |
[08:35] | Why? Kelly told me I had the job. Her word is good enough for me. | 怎么 Kelly说我接手主持了啊 我信她 |
[08:38] | I’ve got some bad news. | 我听到了个坏消息 |
[08:39] | I knew I couldn’t trust that woman. | 我就知道不能相信那个女人 |
[08:42] | And after I had her to my home for that hillbilly buffet! | 我还请她来我家吃乡村自助餐呢 |
[08:46] | She’s got food poisoning. | 她食物中毒了 |
[08:50] | She’ll be laid up for days. | 要卧床修养几天 |
[08:52] | Oh. Tough blow! | 啊 好沉重的打击 |
[08:57] | But, I’m nothing if not a team player, you know. | 要知道单兵作战我也完全没问题 |
[08:58] | I’ll do the parade myself. | 我可以一个人主持游行 |
[08:59] | Boy, you really know how to land on your feet, doc. | 医生 你真是懂得见风使舵啊 |
[09:02] | – But… you’re still gonna have a co-host. – Uh-huh. | – 但是 你还是会有一个主持搭档 – 啊哈 |
[09:04] | Listen, nothing official yet, but a few names are floating around. | 还没有正式决定人选 但有几位候选人 |
[09:16] | I’ll let you know if I hear anything. | 我知道了会告诉你的 |
[09:23] | Well, anyway, happy holidays, Duke. Yeah. | 不管怎样 节日快乐 Duke |
[09:26] | Oh, wait, wait, I almost forgot. | 等等 等等 我差点忘了 |
[09:28] | Guess who’s hosting the Christmas parade tonight. | 猜猜今晚的圣诞游行谁主持啊 |
[09:32] | That would be sweet. | 那敢情好啊 |
[09:36] | No, it’s Frasier. | 不 是Frasier |
[09:39] | – Okay. See you, Duke. – Well, Dad, | – 好 再见 Duke – 爸 |
[09:42] | – how do I look? – Well, a smile would help. | – 我看上去怎么样 – 笑一笑会好点 |
[09:45] | I know. It’s just that this whole Mary thing’s got me kind of upset. | 我知道 但Mary整的那出让我提不起精神 |
[09:49] | You know, that woman grew up in Seattle. | 那女人在西雅图长大 |
[09:51] | She’s never even seen that parade. | 却从没看过这游行 |
[09:52] | It’s a sacrilege. | 这简直是亵渎 |
[09:53] | God, you know, this event, it’s an institution. | 这场盛会已经是一个习俗 |
[09:56] | It carries with it a tradition of… of pride and pageantry and… | 承载了自豪华丽的传统和 |
[10:01] | old-fashioned good times. | 旧时的好时光 |
[10:05] | That’s not bad. I think I might open with it. | 这话不错 我也许开幕的时候能用上 |
[10:09] | Hey, Frasier, good luck tonight. | 嘿 Frasier 祝你今晚好运 |
[10:10] | Oh, thanks, Niles. | 谢谢 Niles |
[10:12] | We’ll be watching. | 我们会一直看的 |
[10:13] | Hey, maybe you could say hi to us on the air. | 嘿 也许你能在现场跟我们打个招呼 |
[10:15] | Oh, for God’s sake, Daphne, this is not some sort of a… | 老天啊 Daphne 这可不是什么 |
[10:18] | a home movie! | 自制电影 |
[10:19] | This event carries with it a tradition of pride, pageantry and… | 这场盛会承载了自豪华丽的传统和 |
[10:23] | old-fashioned good times. | 旧时的好时光 |
[10:25] | Eh, no, I don’t like it. | 呃 算了 我不喜欢这句 |
[10:30] | Maybe I’ll heat up some cider for the parade. | 咱们看游行的时候喝点热苹果酒吧 |
[10:33] | – Ooh, sounds good to me. Dad? – I guess. | – 唔 我喜欢 爸呢 – 随便吧 |
[10:36] | Parade just won’t be the same without Ballantine. | 没有了百龄坛 游行也不是游行了 |
[10:40] | Is anything the same to you without Ballantine? | 没有了百龄坛 有什么东西对你来说还一样的吗 |
[10:43] | Well, sure, lots of stuff. | 当然有了 好多呢 |
[10:45] | No, not really. | 不 好像没有 |
[10:50] | Dad, I know, Christmas is a few days off | 爸 圣诞节还要过几天 |
[10:52] | but Daphne and I were wondering | 但Daphne和我想着 |
[10:53] | if it wouldn’t be a good idea for you to | 你要不要 |
[10:55] | open one of your presents early. | 提前打开一个礼物呢 |
[10:56] | No, no, that’d be cheating. | 不 不行 那是作弊啊 |
[10:57] | No opening presents till Christmas morning. | 圣诞节早上才能打开礼物 |
[11:00] | Are you sure? | 你确定吗 |
[11:05] | Well, you know, I guess one wouldn’t hurt, but… | 这个嘛 打开一个应该无伤大雅 但是 |
[11:09] | I’m not doing this by myself, though. | 我不能一个人这么干呀 |
[11:10] | You two gotta open something too. | 你们俩也得打开一个 |
[11:12] | What do you think? | 你觉得呢 |
[11:13] | – One wouldn’t hurt. – All right. | – 打开一个无伤大雅 – 好啊 |
[11:17] | – This is for you. – Oh, and that’s yours. – Thank you. | – 这是给你的 – 噢 这是你的 – 谢谢 |
[11:20] | – Everybody got something? – Yeah. – All right. Good. | – 每个人都有了吧 – 是的 – 好啊 |
[11:27] | I knew it. Thank you so much. | 我就知道 太谢谢你了 |
[11:31] | Just… how’d you keep it cold? | 但就是 你怎么冷藏的 |
[11:33] | I hid it in the vegetable crisper. I knew you’d never look there. | 我藏在蔬菜层里 我知道你肯定不会去看那儿的 |
[11:39] | Oh, Niles, they’re exquisite. Thank you. | 噢 Niles 这太漂亮了 谢谢 |
[11:43] | You’re welcome. And you got me… | 不客气 你送我的是 |
[11:49] | …batteries! | 电池呀 |
[11:52] | Thank you. | 谢谢 |
[11:54] | Oh, you opened the wrong package. You were supposed to open this one. | 你开错盒子了 你应该打开这个的 |
[11:57] | Oh, no, no, I can’t open another one. That’s not fair. | 不 不 我不能再打开一个了那 不公平 |
[12:00] | Well, you know, if we all open one more, that would make it even. | 但要是我们都再打开一个的话 咱们就扯平了啊 |
[12:06] | – Sounds fair. – All right, but that’s it. | – 有道理 – 好 但就此打住 |
[12:08] | – Yes, no more. – Yeah. | – 对 不能再多了 – 没错 |
[12:18] | Merry Christmas, Seattle. This is Dr. Frasier Crane… | 圣诞快乐 西雅图 这里是Frasier Crane医生 |
[12:21] | …and Dr. Mary | 和Mary医生 |
[12:24] | …welcoming you to the 42nd annual Seattle Christmas parade. | 欢迎你来到第42届西雅图圣诞游行 |
[12:28] | Yes. First off, we wanna wish Kelly Kirkland a speedy recovery. | 是的 首先 我们祝愿Kelly Kirkland早日康复 |
[12:32] | Indeed. And may I say, it’s an honour to be sitting here | 没错 我很荣幸能坐在这里 |
[12:35] | in the very chairs that were once occupied by the legendary | 传奇主持Bob Vernon和他的搭档Michelle中士 |
[12:39] | Bob Vernon and his co-host Sergeant Michelle, | 曾坐过的地方 |
[12:42] | that started this tradition so many years ago. | 他们多年以前开启了这个传统 |
[12:45] | And here comes our first float, Frosty the Snowman. | 我们的第一辆彩车小雪人来了 |
[12:50] | You know, Mary, historically speaking, | Mary 你知道吗 从历史上来说 |
[12:52] | the first float was probably the Trojan horse, | 第一辆彩车很可能就是特洛伊木马 |
[12:56] | which was a gift to the people of Troy. | 是送给特洛伊城民的礼物 |
[12:58] | Once brought inside the city walls, however, | 然而一旦被送进城门 |
[13:00] | they discovered it was filled with Greek soldiers, | 里面却被发现藏满了希腊士兵 |
[13:03] | who slaughtered their Trojan enemies in the street. | 他们屠尽了目之所及的特洛伊人 |
[13:06] | Of course, modern floats have come a long way since then. | 当然 现代彩车已经取得了很大的进展 |
[13:10] | We hope. | 但愿如此 |
[13:13] | Well, this float comes to us as a gift from | 这辆彩车是我们西雅图的友好城市 |
[13:16] | Seattle’s sister city, Managua, Nicaragua. | 尼加拉瓜的马那瓜送的礼物 |
[13:19] | Well, you know, I like the way that sounds. Managua Nicaragua. | 嘿 我很喜欢这个读音哎 马那瓜 尼加拉瓜 |
[13:23] | Sounds like the name of a fine Latino man. | 听着像个拉丁美洲人的名字 |
[13:26] | Would you like to dance, Dr. Mary? | Mary医生 愿意和我跳支舞吗 |
[13:28] | Yes, I would, Managua Nicaragua. | 我愿意 马那瓜 尼加拉瓜 |
[13:30] | Shake that cute little Costa Rica for me. | 给老娘把蜂腰摇起来 |
[13:34] | For more information, here’s float reporter Mike. | 让我们连线彩车记者Mike 进一步了解现场情况 |
[13:37] | And we’re clear. | 好 休息一会儿 |
[13:38] | – This is fun. Isn’t this fun? – Yes, yes, but you know, Mary, | – 真好玩儿 好玩吧 – 是啊 但是 Mary |
[13:42] | – maybe we should try sticking to the script, hmm? – Oh. | – 我们应该多照着台本说啊 – 噢 |
[13:45] | The more we improvise, the less professional we look. | 我们即兴创作得越多 越显得不专业 |
[13:47] | Oh, okay, I’m sorry. | 我知道了 抱歉 |
[13:48] | Hey, Mary, great ad-libbing. More of that. | 嘿 Mary 自由发挥得很好 再多来点儿 |
[13:51] | Frasier, try to loosen up. We’re back in five, four, three… | Frasier 放轻松点 我们还有五 四 三 |
[13:56] | As you can see, Mary, | Mary 你看 |
[13:57] | this enormous stocking is overstuffed with presents. | 这只巨大的长袜里装满了礼物哪 |
[14:01] | Ooh, I’d like to tear into one of those gifts right now. | 唔 我现在就想拆一个礼物看看 |
[14:04] | Well, not until Christmas morning, Mary. | 要等到圣诞节早上才可以噢 Mary |
[14:06] | You know, in my house, we don’t even shake the boxes. | 在我家 我们连摇都不会摇礼物盒子 |
[14:17] | We’re going to need some wrapping paper. | 包装纸在哪里 |
[14:18] | – There’s a couple of rolls in my room. – I’ll get the tape. | – 我房间里有几卷 – 我去拿胶带 |
[14:22] | And this is the fifth float sponsored by a local software company. | 这是第五辆彩车 由本市一家软件公司赞助 |
[14:26] | Hey, those guys on that giant laptop are throwing candy canes. | 嘿 坐在那巨型电脑上的人在扔拐杖糖呢 |
[14:30] | Yes, Mary, at a hundred and fifty feet, | 是的 Mary 这辆彩车45米长 |
[14:32] | it certainly is the largest float in the parade. | 绝对是游行队伍里最大的彩车了 |
[14:35] | Hey, throw some of those candy canes over here. | 嘿 扔点拐杖糖到这里来 |
[14:37] | Come on, come on, put some muscle into it, you nerds. | 快啊 使劲儿扔啊 小书呆 |
[14:40] | Now, Mary, let’s not disparage the good… | Mary 别说人家坏话嘛 |
[14:42] | Ow! Oh. Thanks. Thank you. | 嗷 谢谢 谢谢你们 |
[14:46] | This might be a good time for a break. | 是时候休息一下了 |
[14:48] | But we have an exciting surprise coming up, | 稍后我们会有一个惊喜送给大家 |
[14:50] | a special mystery guest. | 一位特殊的神秘客人 |
[14:52] | It’s Santa. | 是圣诞老人 |
[14:58] | Thank you, Mary. | 谢谢了 Mary |
[15:01] | And we’re clear. | 好 休息一会儿 |
[15:05] | I think I’m gonna go get some air. | 我去透透气 |
[15:06] | But we’re outside. | 我们就在外面啊 |
[15:09] | I’m gonna stretch my legs. | 我去伸伸腿 |
[15:14] | Hey, Frasier, thanks for the tickets. | 嘿 Frasier 谢谢你送我票子 |
[15:16] | Alice is having a great time. | Alice玩得很开心 |
[15:17] | Well, I’m glad somebody is. | 很高兴有人玩得开心 |
[15:19] | Mary is ruining my parade. | Mary快把我的游行毁了 |
[15:21] | Do you know this has been called “nice banter” | 有一位顶级游行专业主持说 |
[15:23] | by a top parade professional? Does anybody get to hear it? No. | 我这是个”不错的梗” 但有人能听到吗 没有 |
[15:26] | Instead, Mary just prattles on endlessly | Mary却在那里无休无止地叨叨 |
[15:27] | as if every idea that pops into her head is worth saying out loud. | 好像她脑子里跳出的主意都值得大声说出来似的 |
[15:30] | She is totally unpredictable. | 完全不知道她下一步会说什么 |
[15:32] | Now, Santa’s coming up and I’ve prepared a really cute bit | 现在圣诞老人要来了 我准备了非常好的段子 |
[15:34] | and I know she’s gonna ruin that too. | 但我知道她肯定又会毁了的 |
[15:36] | Look, if you tell her how important it is, I’m sure she’ll back off. | 你去告诉她你很重视这个吧 我相信她会让步的 |
[15:39] | – She’s a reasonable person. – Fifteen seconds. | – 她也得讲道理啊 – 还有15秒 |
[15:42] | – Good luck. – Thanks. | – 祝你好运 – 谢谢 |
[15:44] | Mary, listen, I’ve let you have | Mary 今晚游行我已经 |
[15:45] | free rein over the parade this evening. | 放任你自由说话了 |
[15:46] | Could I please do the Santa interview myself? | 我能一个人做圣诞老人的采访吗 |
[15:48] | – Of course, of course. – Thank you, thanks. | – 当然 当然可以 – 谢谢你 谢谢 |
[15:52] | – And cue. – And we’re back. | – 咔 – 欢迎回来 |
[15:54] | I see someone special getting off his sleigh. | 我看到一位特殊的客人走下了他的雪橇 |
[16:00] | Well, hello, young man. | 你好啊 年轻人 |
[16:02] | Some call him Saint Nick, others Kris Kringle. | 有人叫他Saint Nick 有人叫他Kris Kringle |
[16:04] | In Holland, he’s affectionately known as… | 在荷兰 他则被亲切地叫做 |
[16:06] | Oh, you must be Dr. Mary. | 噢 你一定是Mary医生 |
[16:09] | You know, I’ve been meaning to call your show. | 我一直想给你的节目打电话来着 |
[16:11] | My elves always seem to get a little blue when the work is done, | 我的小精灵们做完工作总是变得有点忧郁 |
[16:15] | and, well, I thought maybe you could help. | 我想着你应该能帮上忙 |
[16:17] | Oh, Santa. | 噢 圣诞老人 |
[16:18] | Santa, I’ve got some questions over here for you. | 圣诞老人 我这里有一些问题要问您呢 |
[16:21] | Well, let’s all see if we can put our heads together, | 那我们要不一起来 |
[16:24] | and come up with a solution. | 想想办法吧 |
[16:25] | Kids, do you think that Dr. Mary | 孩子们 你们觉得Mary医生 |
[16:28] | can help Santa to cheer up his elves? | 能让圣诞老人的小精灵们高兴起来吗 |
[16:30] | Yes! | 能 |
[16:33] | Well, why don’t you give them some candy? | 你给他们糖果吃怎么样 |
[16:35] | – Oh, that’s a great idea. – No, that’s a terrible idea. | – 好主意啊 – 不 这主意太可怕 |
[16:39] | Your elves are probably suffering from seasonal affective disorder. | 您的小精灵们很可能在经历季节性情绪失调 |
[16:42] | Now, loading them up with sweets will only aggravate the problem. | 给他们糖吃只会加重病情 |
[16:45] | But Mary’s right. Kids love candy. | 但Mary说得对 孩子们爱吃糖啊 |
[16:49] | Elves are not kids. They’re tiny men. | 小精灵不是孩子 他们是小人 |
[16:53] | – Well, if you want my opinion… – No, thank you, Mary. | – 你如果想听听我的看法 – 不 谢了 Mary |
[16:56] | We’ve been listening to your opinions all night, and frankly, | 我们今晚一直在听你的看法 说实话 |
[16:58] | there isn’t enough room left in our heads for another one. | 我们脑子里已经再也放不下任何你的看法了 |
[17:00] | – Now, if you would just get back to the dais… – Oh! | – 你就回去台上 – 噢 |
[17:03] | – I’m so sorry. – What the hell’s wrong with you? | – 对不起对不起 – 你怎么回事 |
[17:05] | – Look, I’m bleeding. I’m bleeding. – It was an accident. | – 看啊 我出血了 出血了 – 那是个意外 |
[17:08] | – I… I’m feeling dizzy. – Here. Sit down. | – 我 我好晕 – 来 坐下 |
[17:10] | Cut to tape. I don’t care what tape. Find something. | 切录像带 不管什么带子 快切掉 |
[17:13] | What’s wrong with you? You attacked Santa Claus! | 你怎么回事 你打了圣诞老人 |
[17:15] | Well, it was an accident. Wasn’t it, Mary? You saw it. | 那是个意外 对吧 Mary 你看到了的 |
[17:18] | Oh, now you want my opinion. Honey, you’re on your own. | 噢 现在你要听我的看法了 宝贝 你自力更生吧 |
[17:27] | Hello, Mary. | 嗨 Mary |
[17:28] | Hello. | 嗨 |
[17:30] | Any word on Santa? | 圣诞老人怎么样了 |
[17:31] | Oh, he’ll be all right. They gave him a coagulant. | 他会没事的 医生给他用了凝血剂 |
[17:39] | I’d like to apologize for the way I acted toward you. | 我为我的态度道歉 |
[17:42] | It was rude and disrespectful. | 我太粗鲁无礼了 |
[17:45] | Well, what did I do to make you treat me that way? | 我不明白我做了什么让你这么对我呢 |
[17:49] | Well, it’s just that doing this parade has been a… | 做这个游行一直以来都是 |
[17:51] | a dream of mine, and… | 我的一个梦想 |
[17:53] | it felt like you were taking that away from me. | 我感觉你在抢走它 |
[17:55] | – Oh, what do you mean? We were a team. – Oh, yeah. | – 怎么会 我们是搭档啊 – 是啊 |
[17:59] | I was the boring stiff guy and you were the one everybody loved. | 我是那个无聊呆板的 而你是大家都爱的那个 |
[18:02] | – Oh, come on, now. – No, it’s true, Mary. | – 拜托 怎么会 – 是真的 Mary |
[18:05] | This town has taken you into its heart | 你已经彻底赢得了这个城市的心 |
[18:07] | in a way that they never have with me. | 而这是我一直没能做到的 |
[18:09] | I guess I’m a little jealous of that. | 我应该是嫉妒你吧 |
[18:12] | Oh, Frasier, if it helps, I forgive you. | Frasier 我原谅你 希望你心里会好过点 |
[18:15] | You know something, when you’re not trying so hard, | 你知道吗 如果你能放轻松一点 |
[18:17] | you’re actually kinda loveable yourself. | 你其实还蛮可爱的 |
[18:19] | Really? | 是嘛 |
[18:22] | Would I be overstepping my bounds if I were to ask for… | 我这样说不知道是不是唐突 能请你 |
[18:27] | some sugar right now? | 现在给我点甜头尝尝吗 |
[18:34] | Merry Christmas, Frasier. | 圣诞快乐 Frasier |
[18:36] | Merry Christmas, Mary. | 圣诞快乐 Mary |
[18:38] | – Well, I’m gonna get on out of here, you know. – Right, right. | – 我差不多该走了 – 对 对 |
[18:41] | You know, I’d offer to walk you to your car, | 我本想陪你走到车子那里 |
[18:42] | but there’s still some angry parents in the parking lot. | 但停车场还有一些愤怒的家长在徘徊 |
[18:44] | – Oh. Okay. Bye. – Bye-bye. | – 噢 好吧 再见 – 再见 |
[18:56] | – Excuse me. – You can just sweep around me. | – 不好意思 – 你可以在我周围扫地 |
[18:59] | Um, no, I wanna introduce myself. I’m Bob Vernon. | 呃 不 我想自我介绍一下 我是Bob Vernon |
[19:11] | – Bob Vernon? – That’s right. | – Bob Vernon – 没错 |
[19:15] | – Oh, it’s an honour, sir. – Thank you. | – 噢 很荣幸见到您 先生 – 谢谢 |
[19:19] | Say, you didn’t… you didn’t watch the parade this evening, did you? | 你没 你没看今晚的游行吧 |
[19:22] | Well, I turned it off when the smelling salts | 看到嗅盐让圣诞老人恶心的时候 |
[19:25] | started making Santa nauseous. | 我关了电视 |
[19:29] | You know, Frasier, | Frasier 其实 |
[19:32] | I got off to a… a rather rough start in this parade myself. | 我一开始主持这个游行也很艰难 |
[19:36] | – You did? – Mm. Oh, yes. | – 真的吗 – 嗯 是的 |
[19:39] | Sergeant Michelle and I had absolutely no rapport that first year. | 第一年Michelle中士跟我处得一点都不愉快 |
[19:43] | – No. – Well, frankly, she got on my nerves. | – 不会吧 – 说实话 她让我不胜其烦 |
[19:46] | You know, she wasn’t a real sergeant. | 她其实不是名真正的中士 |
[19:50] | No. | 不 |
[19:53] | Listen, son, try to lighten up on yourself. | 听着 孩子 试着振作起来吧 |
[19:57] | You did some real nice work out there today. | 你今天已经做得很棒了 |
[20:02] | Thanks. | 谢谢 |
[20:04] | Good luck. | 祝你好运 |
[20:08] | – Say, Mr. Vernon? – Yeah? | – 那个 Vernon先生 – 怎么 |
[20:10] | Is there any chance that… | 有没有可能 |
[20:14] | you’d like to join me in a little banter? | 您跟我一起说一段台本呢 |
[20:18] | It would be an honour. | 我很荣幸 |
[20:24] | Ah. Right here. Uh… | 啊 就这里 呃 |
[20:27] | Say, Bob. | Bob啊 |
[20:31] | Have you ever seen 80 beavers march in perfect rhythm? | 你见过80个海狸整整齐齐地游行吗 |
[20:35] | Frasier, everyone knows beavers can’t march. | Frasier 地球人都知道海狸不会游行 |
[20:38] | They can, when they’re | 他们会 |
[20:39] | the Marching Beavers of the Riverside High School marching band. | 河滨高中乐队的游行海狸就会 |
[20:43] | Whoa, you tricked me. | 哇喔 你骗到我了 |
[20:45] | Sorry, Bob, but how about those incredible…? | 抱歉了 Bob 不过看他们那 |