时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Oh, Roz, to what do I owe the pleasure? | Roz 什么风把你给吹来了 |
[00:11] | A messenger delivered this for you after you left. | 你走之后有人把这个送了过来 |
[00:13] | It’s marked “Personal and confidential.” | 上面写着 私人保密 |
[00:14] | I thought it might be important. | 我觉得可能是重要的东西 |
[00:17] | I already tried that. Forget it. | 我已经试过了 没用的 |
[00:18] | We could use some brighter bulbs at the office. | 可以用办公室更亮的灯试试 |
[00:21] | Yes, well, a brighter bulb wouldn’t have admitted it. | 没错 那些灯泡可不会泄露秘密 |
[00:28] | Let’s see. | 让我瞧瞧 |
[00:30] | “Dear Dr. Crane, enclosed are four tickets to | 亲爱的Crane医生 为了感谢您 |
[00:32] | tonight’s Sonics game | 今天在节目中提的宝贵意见 |
[00:33] | as thanks for your advice on today’s show. | 特意送上四张今晚超音速队比赛的票 |
[00:36] | Sincerely, Alan from Earlmont.” | 来自鄂尔蒙特公司的Alan |
[00:38] | That is gonna be a great game. | 比赛一定会很精彩的 |
[00:40] | You should take your dad, have a boys’ night out. | 带上你老爸 来个男孩之夜吧 |
[00:41] | Well, actually Niles and I were already having a boys’ night out. | Niles和我已经有计划了 |
[00:43] | We’re gonna go see the Northwest Chamber Ensemble’s Spring Sing. | 我们要去听西北室内乐团的春季演唱会 |
[00:47] | After that, a late dinner at Le Cigare Volant. | 然后去西嘉威蓝吃晚餐 |
[00:49] | Oh. | 噢 |
[00:51] | Throw in a couple of strippers, and that still sounds boring. | 就算那里有脱衣舞表演 听着还是无聊透了 |
[00:56] | I think I was gonna offer you these basketball tickets. | 我可以把票送给你 |
[00:58] | Well, can’t use them anyway. | 我也不能去了 |
[00:59] | I have a date with this French guy, Jean-Pierre. | 我要跟一个叫Jean-Pierre的法国男人约会 |
[01:04] | So that’s it, huh? No Americans left. | 是吗 美国男人都死光了吗 |
[01:12] | Very funny. | 真好笑 |
[01:14] | You know, I hope it goes well, because he doesn’t speak any English, | 我希望约会能顺利 因为他不会说英语 |
[01:17] | and the only French I know is oui and non. | 我也只会说法语的是和不是 |
[01:19] | I suppose you’ll just be using one of those. | 我想你至少会用到其中之一的 |
[01:22] | Before you get too clever, | 别自作聪明了 |
[01:23] | you’re the one who’s going out with his brother. | 你还只能和你弟出去玩呢 |
[01:27] | Have a nice date, Roz. | 约会愉快 Roz |
[01:31] | Oh dad, I’ve got something here that I think you might be interested in. | 老爸 你也许会感兴趣 |
[01:36] | – Whoa! Sonics tickets? – Yeah. | – 哇 超音速队的门票 – 没错 |
[01:39] | How about that? | 太好了 |
[01:40] | – Well, looks like I owe you an apology. – An apology? | – 看来我需要跟你道个歉 – 什么道歉 |
[01:43] | Last October, you said we would go to a game together, | 去年十月你说我们要一起去看一场球赛 |
[01:45] | but I thought that was just a lot of talk. | 我以为你只是在说大话 |
[01:47] | Listen, Dad, I intended to… | 好吧 老爸 我本来打算 |
[01:49] | It doesn’t matter how long it took. | 不在乎你花了多长时间 |
[01:50] | You came through. That’s what’s important. | 重要的是你终于下定决心了 |
[01:54] | – Glad to see you so excited. – Oh, who wouldn’t be? | – 知道你喜欢我就放心了 – 当然喜欢了 |
[01:57] | Look where we’re sitting. Oh, Frasier, you’re the best. | 瞧瞧我们的位置 Frasier 你对我最好了 |
[02:01] | Listen, Dad, there’s something you should know. | 好吧 老爸 我有话要跟你讲 |
[02:08] | – You’re paying for the snacks. – All right. | – 零食你买 – 没问题 |
[02:11] | Well, we better get going. Who are the other two tickets for? | 我们该出发了 还有两张票是给谁的 |
[02:14] | Well, they’re for Niles and Daphne, of course. | 当然是给Niles和Daphne的 |
[02:19] | But I made the arrangements so long ago, | 但是我票买的太早了 |
[02:21] | I didn’t anticipate Daphne going for | 没想到Daphne会去进修 |
[02:23] | her master’s degree at the fat academy, but… | 脂肪学院的硕士学位 |
[02:27] | You know, Dad, | 这样好了 老爸 |
[02:29] | why don’t I let Niles in and then you can go get ready, all right? | 我让Niles进来 然后你去准备一下 行吗 |
[02:32] | I am ready. | 我已经准备好了 |
[02:34] | Don’t you wanna take your big foam finger? | 你不想带上你的泡沫大手指吗 |
[02:37] | No, I got some nacho cheese on it last time. | 不了 我上次撒了些玉米饼芝士在上面 |
[02:40] | It smells kind of funky. | 现在闻起来有点臭 |
[02:44] | This is gonna be fun. | 我们会很开心的 |
[02:48] | Oh, good. For a moment, I thought you’d left. | 噢 嗨 我还以为你先走了呢 |
[02:50] | – You got the tickets? – Right here! We’re good to go. | – 票在你那吗 – 在这呢 我们可以出发啦 |
[02:55] | – Dad’s going with us? – Yes, all three of us. | – 老爸跟我们一块去吗 – 没错 我们三个一块去 |
[02:57] | Well, we’d better get a move on. | 好了 最好现在就出发 |
[02:58] | I like to get there early, see the players warm up. | 我想早点到 看运动员热身 |
[03:01] | Hey, me too. | 嘿 我也是 |
[03:04] | What a surprise this is. | 这也太惊喜了 |
[03:05] | Yes. Just you wait. | 是啊 惊喜还在后面 |
[03:16] | Here we are, Row 4. | 就是这 第四排 |
[03:17] | Tell you what, why don’t we let Dad sit between us? | 让老爸坐咱俩中间怎么样 |
[03:20] | – There we are. – That’s a good idea. | – 就在这 – 好主意 |
[03:21] | Now entering the game for the Sonics, number 31, Rick Barry. | 接下来入场的是超音速队的31号 Rick Barry |
[03:26] | This is like those family road trips that Dad used to drag us on. | 好像又回到了老爸硬拉我们去的家庭旅行 |
[03:29] | Uncomfortable seats, sticky floors, | 难受的座椅 黏糊糊的地板 |
[03:33] | underlying threat of violence. | 还受到暴力威胁 |
[03:37] | How ever did we get through those? | 我们当时是怎么熬过来的 |
[03:39] | – Games, mostly. – Ah. | – 大部分时间在做游戏 – 对 |
[03:40] | Licence plate spotting, I Spy, throwing up. | 认车牌 视觉大发现 呕吐 |
[03:45] | No, Niles, that wasn’t so much a game as an activity. | 不 Niles 呕吐可不算是游戏 |
[03:50] | Basket! | 球进了 |
[03:51] | – Hey, guys. – Oh, hi, Dad. | – 嘿 伙计们 – 噢 嗨 老爸 |
[03:53] | Sold the other ticket. | 我把另一张票卖了 |
[03:54] | Good. What did you get for it? | 太好了 你买了些什么 |
[03:55] | These three frosty fellas, and a chilidog that didn’t make it. | 三杯冷饮 还有一个已经被我吃了的辣热狗 |
[03:58] | – Thank you. – Great, I haven’t missed much. | – 谢谢 – 太好了 我还没错过多少 |
[04:07] | I spy with my little eye | 我用视觉大发现 |
[04:12] | something beginning with V. | 那东西是以V字母打头的 |
[04:18] | – Vagabonds. – No. | – 流浪者 – 不对 |
[04:23] | – Vittles. – No. | – 食物 – 不对 |
[04:27] | Vienna sausages. | 维也纳香肠 |
[04:28] | Where do you see Vienna sausages? | 你在哪看见维也纳香肠了 |
[04:30] | I thought maybe that vendor might… Vendor, vendor. | 我以为那个小摊贩也许 噢 是摊贩 摊贩 |
[04:33] | Excellent, Niles. Your turn. | 好极了 Niles 该你问了 |
[04:38] | I spy with my little eye… | 我用视觉大发现 |
[04:40] | Would you cut it out? I’m trying to watch the game. | 能别玩了吗 我还要看比赛呢 |
[04:43] | We’re just playing I Spy, Dad. | 我们只是在玩视觉大发现 老爸 |
[04:45] | I know, and it is distracting. | 我知道 这会干扰我 |
[04:47] | We used to do it all the time on family vacations. | 之前的家庭旅行我们总会玩这个游戏 |
[04:49] | And it was distracting then, | 当时就很讨人烦 |
[04:50] | so cut it out or it’ll end up like our family trip to Arizona. | 所以别玩了 否则就会像去亚利桑那的那次一样 |
[04:54] | You mean, you’ll turn around in your seat | 你是说你会调转车头 |
[04:55] | and almost drive the arena into the Grand Canyon? | 把碰碰车差点开到科罗拉多大峡谷吗 |
[05:00] | Tell you what, Dad, here, why don’t you switch seats with me? | 好了 老爸 我跟你换个座位 |
[05:03] | – And that way we won’t disturb you. – Okay, fine. | – 这样我们就不会打扰你了 – 好吧 |
[05:05] | – Come on. Here we go. – Okay. | – 来吧 好了 – 好的 |
[05:10] | There’s the lady who bought my ticket. | 这位就是买我票的女士 |
[05:12] | I see you got yourself some suds there. | 你买了些啤酒 |
[05:13] | You know it. You can’t watch the Sonics without a beer or two. | 你懂的 看超音速队比赛怎么能少了啤酒 |
[05:17] | Especially this season, you know what I’m saying? | 尤其是这个赛季 你懂我什么意思吧 |
[05:19] | Yes. Right on. | 是的 对极了 |
[05:23] | I spy… | 我用视觉 |
[05:24] | Come on, Baker! | 加油 Baker |
[05:26] | Move that side of beef down there and play some defence! | 移动到那一侧 注意防守 |
[05:29] | That’s right. Put it back. | 就这样 传回去 |
[05:33] | Yeah! | 耶 |
[05:42] | Switch seats with me. | 我要跟你换座位 |
[05:43] | Come on, hustle! Let’s see a little ball movement! | 加油 推他 把球传起来 |
[05:48] | I’m going to say no. | 我要拒绝你 |
[05:51] | There is no way I’m enduring this | 我绝对不可能忍到 |
[05:52] | for however long this thing lasts. | 这场什么球赛结束的 |
[05:55] | I know. Dad, Dad, I’m sorry. My leg is getting a little stiff. | 有办法了 老爸 对不起 我的腿快僵了 |
[05:59] | Would you mind switching seats with me so I can stretch it out? | 你能跟我换下座位让我活动活动腿吗 |
[06:01] | Stiff leg, huh? | 腿快僵了是吗 |
[06:03] | Must have been that bullet you had pumped into you | 肯定是因为那次阻止抢劫时 |
[06:05] | while stopping a robbery. | 被子弹击中的伤口吧 |
[06:06] | Oh, no, wait, that was me. | 不 等等 应该是我才对 |
[06:10] | Dad? | 老爸 |
[06:11] | Oh, all right, all right. This is the last time I’m moving. | 好吧 好吧 这是我最后一次换座位了 |
[06:15] | Oh, all right, all right. | 好吧 借过一下 |
[06:16] | Excuse me. You go in there and I’ll step through here. | 你从那走 我从这边过 |
[06:19] | Hold it. My leg is very tender. | 等等 我的腿很脆弱的 |
[06:23] | Yes. | 好了 |
[06:25] | Oh, well, that’s better. | 噢 这下好多了 |
[06:29] | Niles, my legs are much longer than yours. | Niles 我的腿可比你长多了 |
[06:32] | – So? – So I should be sitting in that seat. | – 所以呢 – 所以我应该坐那个位置 |
[06:35] | – Well, I’m not switching. – It was mine to begin with. | – 我是不会跟你换的 – 那一开始就是我的座位 |
[06:37] | Well, I’m still not switching. | 说什么我都不会换的 |
[06:40] | – I spy with my little… – Then I’m not playing. | – 我用视觉大发现 – 那我就不跟你玩游戏了 |
[06:45] | – Fine. – Fine. | – 好 – 好 |
[06:54] | Now what are you doing? | 你在做什么 |
[06:56] | Staving off chapping. It’s very dry in here. | 我在预防嘴唇干裂 这儿太干燥了 |
[06:58] | I don’t have any lip balm. | 我没带唇膏 |
[07:00] | I do. | 我带了 |
[07:05] | Switch seats with me. | 跟我换座位才能给你 |
[07:08] | My integrity is not for sale. | 我是不会妥协的 |
[07:10] | Suit yourself. | 随你便 |
[07:16] | Oh, Niles. | 噢 Niles |
[07:18] | These rich waxy emollients are delightfully soothing. | 这些丰厚水润的唇膏真是太滋润了 |
[07:23] | Oh, all right. You can have the seat. | 噢 好吧 把座位换过来吧 |
[07:26] | – Thank you. – Give me that thing now. | – 谢谢 – 快把它给我 |
[07:29] | Ladies and gentlemen, check your seat numbers. | 女士们 先生们 快留意一下自己的座位号 |
[07:32] | At half-time, one lucky fan | 中场休息的时候 |
[07:34] | will be taking your Northwest Cable’s half-court shot. | 将会有一位幸运儿投出西北联赛半场球 |
[07:38] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[07:40] | If you’re seated in Section 101, Row 4, Seat 2, congratulations. | 让我们恭喜坐在101区4排2号的幸运儿 |
[08:00] | – Good luck, Niles. – Thanks. Thanks. | – 祝你好运 Niles – 谢谢 谢谢 |
[08:02] | – Great, Niles. – Excuse me. Thanks, Dad. | – 太好了 Niles – 借过一下 谢谢 老爸 |
[08:03] | Come on, right this way. | 来吧 这边走 |
[08:05] | Now, I need you to sign this release form. | 现在你需要签署这个授权协议书 |
[08:07] | – Why? What happens? – Look, nothing. | – 为什么 怎么了 – 放心吧 没事 |
[08:09] | It’s just that so we can use your image on television. | 我们只是希望能在电视中使用你的肖像 |
[08:11] | – Okay. – Okay. Here. | – 好的 – 好 在这签 |
[08:14] | Great. | 太好了 |
[08:16] | Perfect. Now I need you to put this on. | 好极了 现在你需要穿上这个 |
[08:19] | Okay, here. Let me… Can I undo this? | 好的 让我先把外套脱掉 |
[08:21] | Absolutely. | 没问题 |
[08:23] | – Are you feeling okay? – Oh. | – 你现在感觉还好吗 – 噢 |
[08:26] | Just, I haven’t done a lot of basketballing | 我只是 很少打篮球 |
[08:32] | and I might just be a tad nervous. | 所以可能会有点紧张 |
[08:35] | Don’t worry. Nobody makes the shot. | 别担心 没人能从半场投进的 |
[08:38] | That’s comforting, | 那太好了 |
[08:39] | except that’s I’m not sure I can even roll that far. | 但是我估计我都没办法扔那么远 |
[08:46] | Oh, my God. What the hell was that? | 噢 我的天哪 发生什么事了 |
[08:48] | It’s nothing. It’s just half-time. | 没事 已经到中场休息时间了 |
[08:56] | Thank God we switched seats. I mean, that could be me down there. | 幸好我们换了座位 不然上场的就是我了 |
[08:59] | – Poor Niles. – What do you mean? | – 可怜的Niles – 你在说什么呢 |
[09:02] | Every guy dreams of a chance like this. | 好多人做梦都想拥有这样的机会 |
[09:05] | Dream or not, Dad, eventually, he’s gonna try to take that shot. | 不管想没想过 老爸 他最终也是要上场投的 |
[09:08] | You know how Niles throws. | 你知道Niles是怎么投篮的 |
[09:09] | Yeah, and you’re Pete Maravich. | 是啊 那你就是Pete Maravich了 |
[09:12] | I don’t know what that means. | 我听不懂你在说什么 |
[09:14] | It means, instead of criticising him, | 我是说你不要老批评他 |
[09:16] | you might be a little more supportive. | 而是应该给他些鼓励 |
[09:18] | Because no matter what happens down there, | 因为不管他待会表现的怎么样 |
[09:19] | he’s still your brother and my son. | 他仍然是你的弟弟 我的儿子 |
[09:23] | Whoops, Here we go. | 哎呀 开始了 |
[09:25] | Hand me his beer. I’m gonna need it. | 把他的啤酒给我 我需要喝点 |
[09:27] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[09:28] | here to attempt your Northwest Cable’s half-court shot, | 我们马上就要投出西北联赛半场球了 |
[09:32] | from right here in Seattle, Niles Crane! | 有请来自西雅图的Niles Crane |
[09:40] | Here you go, Niles. Good luck. | 交给你了 Niles 祝你好运 |
[10:59] | Now entering the apartment, | 现在入场的是 |
[11:01] | a 5’9″ Psychiatrist from Seattle, Washington. | 来自华盛顿州西雅图的一米八的心理医生 |
[11:04] | – Niles Crane! – Yay! | – Niles Crane – 耶 |
[11:08] | He shakes, he bakes. | 他摇着晃着 |
[11:10] | He drives to the coat rack. | 他朝衣架走去 |
[11:12] | He takes an arm out of the sleeve, he puts it up, it’s good! | 他把胳膊从袖子里取出 挂好了衣服 干得好 |
[11:17] | Thank you, Dad. | 谢谢 老爸 |
[11:18] | – Glass of sherry, Niles? – Please. | – 来杯雪利酒怎么样 Niles – 那太好了 |
[11:20] | He holds the glass, and goes up to the sherry, it’s good! | 他拿着杯子 举起雪利酒 干得漂亮 |
[11:24] | Okay, Dad. | 好了 老爸 |
[11:25] | Gosh, Niles. You making that basket tonight was truly astonishing. | 天哪 Niles 你今晚的那个进球真是太让人惊讶了 |
[11:29] | And what’s even more unbelievable | 更让人难以置信的是 |
[11:31] | is that you are now the proud owner of a rugged, ram-tough, | 你还得到了一辆结实 性能好的 |
[11:36] | all-terrain pickup truck. | 山地敞篷小货车 |
[11:39] | It occurred to me we could use it to go antiquing. | 突然想到我们可以用它去淘古董 |
[11:44] | Fourteen messages. New record. | 14条留言 破纪录啦 |
[11:47] | Hey, Martin, it’s Duke. | 嘿 Martin 我是Duke |
[11:49] | Was that Niles on SportsCenter | 刚才体育中心节目里出现的是Niles吗 |
[11:51] | or am I drunk? | 还是我喝醉了 |
[11:52] | Call me. | 回电话 |
[11:54] | Marty, it’s Frank. Bad news. | Marty 我是Frank 有个坏消息 |
[11:57] | Stosh had another heart attack. | Stosh又犯心脏病了 |
[11:59] | He saw your son make that basket. | 因为他看见你儿子的投篮了 |
[12:01] | It’s the greatest thing I ever seen. Give me a call. | 这真是我见过最牛的事了 给我回电话 |
[12:05] | Hey, Marty, it’s Stosh. Bad news… | 嘿Marty 我是Stosh 有个坏消息 |
[12:09] | I just did that one. | 我刚已经用过这个梗了 |
[12:11] | I’ll call you later. | 我过会打给你 |
[12:12] | Make sure you catch SportsCenter. Congrats. | 别忘了看体育中心 恭喜啊 |
[12:15] | We’ll listen to the rest of them later. | 待会再听剩下的那些 |
[12:17] | Niles, I can’t tell you how great you were tonight. | Niles 你今晚的表现真是太棒了 |
[12:20] | Well, thanks, Dad, but I wasn’t great. | 好吧 谢谢 老爸 我其实没多厉害 |
[12:22] | I just walked out on the court | 我只是走到球场上 |
[12:24] | and heaved the ball as hard as I could, | 用最大的力气把球抛出去 |
[12:26] | and the rest was just luck. | 剩下的都是运气而已 |
[12:27] | That may be so, Niles, but still and all, | 也许是这样 Niles |
[12:29] | you did go down and do it. | 但你还是去做了 |
[12:30] | Not many people could have done that. | 不是每个人都有这样的勇气 |
[12:32] | I know I always told you boys that sports aren’t important, | 我知道我总是跟你们讲体育不重要 |
[12:35] | but they are. | 但其实真的很重要 |
[12:40] | And what you did tonight out there makes me really proud. | 我为你今天晚上的成就感到自豪 |
[12:43] | Thanks. | 谢谢 |
[12:44] | Good thing I wangled those tickets, hey, Dad? | 多亏我千方百计得到了门票 是吧 老爸 |
[12:46] | Oh, look, Niles is on TV! | 噢 看啊 Niles上电视了 |
[12:49] | I can’t believe it. You made Play of the Week. | 难以置信 你登上了本周最佳表现 |
[12:51] | We got us a real live celebrity in our own home. | 你成了我们家第一个现实生活中的名人 |
[12:54] | It’s up and it’s good! | 球进了 干得漂亮 |
[13:05] | Excuse me. Nonfat latte to go, please. | 打扰下 给我来杯脱脂拿铁 谢谢 |
[13:08] | Hey, Frasier, mind if I join you? | 嘿 Frasier 我可以坐在这里吗 |
[13:14] | Are you sure? The jocks usually sit over at that table. | 你确定吗 大学生运动员一般都坐在那桌 |
[13:18] | This thing? | 你说这身衣服啊 |
[13:20] | Yes, this was just part of a gift package the Sonics sent over. | 是啊 这是超音速队送给我的大礼包里面的 |
[13:26] | I just didn’t wanna seem ungrateful. | 我只是不想让人觉得不领情 |
[13:28] | Not that I owe them anything. | 不是因为我亏欠他们什么 |
[13:29] | After all, I’m the one that drained it from way downtown. | 毕竟是我精疲力尽才投进球的 |
[13:34] | Yes, so we’ve been hearing. | 是的 我们有所耳闻 |
[13:36] | Frasier, don’t grouse. | Frasier 不要埋怨了 |
[13:37] | I’ve earmarked a pair of practise pants for you. | 我为你订制了一条运动裤 |
[13:41] | Thank you, Niles, | 多谢了 Niles |
[13:42] | but I’d like to think I’ve already mastered pants. | 但我已经能驾驭裤子了 |
[13:46] | I assume you’re gonna select | 我猜你应该会为今天晚上的音乐会 |
[13:47] | a more appropriate jacket for this evening’s concert. | 选一件更合适的上衣吧 |
[13:49] | Oh, about that, Dad wants me to go with him to McGinty’s, | 噢 关于这事 老爸希望我跟他一起去麦金蒂 |
[13:52] | so he can have me tell the tale. | 他想让我宣扬我的事迹 |
[13:53] | But Niles, we’ve already rescheduled the concert once. | 但音乐会安排在先啊 |
[13:56] | That was because of you. | 那是因为你 |
[13:57] | It was not because of me, it was because of Dad. | 这不能怪我 都是因为老爸 |
[14:00] | – So is McGinty’s. – Well, it’s not the same. | – 去麦金蒂的事也说好了 – 但那不一样 |
[14:02] | We had an agreement. | 我们之前已经达成一致了 |
[14:03] | If you should choose to dishonour it, there will be consequences. | 如果你拒绝会有严重后果 |
[14:08] | Why don’t we compromise? | 不如我们折中一下 |
[14:09] | Let’s say we go and have a drink with Dad at McGinty’s, | 我们可以先去麦金蒂陪老爸喝一杯 |
[14:12] | and then afterwards proceed on to the concert? | 然后再去听音乐会 |
[14:14] | Well, I just don’t… I don’t… Well, l… | 但是 我只是不想 我不想 但是 我 |
[14:17] | All right, fine. | 那好吧 就这样吧 |
[14:19] | – Thank you. I’ll see you later, Frasier. – Yes. | – 谢谢 一会见 Frasier – 好的 |
[14:23] | Wow, Niles. | 哇噢 Niles |
[14:26] | Finally made varsity after 30 years, huh? | 30年后终于加入大学生代表队了啊 |
[14:31] | Yes, but it’s not a real varsity jacket, Roz, | 是的 但这不是真的大学生代表队的衣服 Roz |
[14:33] | so you’re under no obligation to sleep with me. | 所以你不需要跟我上床 |
[14:38] | – See you around. – Take care. | – 回见 – 保重 |
[14:41] | Hi, Frasier. | 嗨 Fraiser |
[14:43] | You may join me if you wish, Roz. | 如果你愿意就跟我一块坐吧 Roz |
[14:45] | Be forewarned, I’m feeling a bit peevish. | 提醒你一下 我现在有点暴躁 |
[14:48] | For God’s sake, you’re like Goldilocks with that latte. | 我的天呐 你对拿铁的挑剔就像个千金小姐一样 |
[14:52] | This foam is too hard, this foam is too soft. | 一会泡沫太厚了 一会泡沫又太薄了 |
[14:54] | No, this is not about latte foam, Roz. | 不是的 不是因为拿铁泡沫 Roz |
[14:57] | Ever since Niles made that basket, | 自从Niles投进那个球之后 |
[14:59] | his head’s been getting bigger and bigger. | 他就变得越来越自大了 |
[15:01] | You have to admit it was pretty amazing. | 但你得承认那个投篮真的很棒 |
[15:03] | Amazingly lucky. | 运气很棒而已 |
[15:06] | But to hear Niles tell it: | 但Niles一说起来 |
[15:08] | It all started in a little rubber factory in Sumatra, | 这一切都起源于苏门答腊的一个小橡胶工厂 |
[15:13] | where an unsuspecting basketball began a journey | 不起眼的小篮球开启了 |
[15:16] | that would lead to greatness. | 一段伟大成就的旅程 |
[15:19] | So he’s milking it a little bit. You would do the same thing. | 他是有点骄傲又怎样 换你也会这样的 |
[15:21] | I would not. I would treat it as the chance occurrence it was. | 我不会的 我只会把它当作是偶然事件 |
[15:25] | Like finding a terrific parking spot in front of the opera house. | 就像在歌剧院门口发现了一个绝佳的车位 |
[15:28] | You bragged about that for weeks. | 你曾经就拿这个炫耀了好长时间 |
[15:29] | It was right in front of the steps, Roz. | 当时车位就在台阶正前面啊 Roz |
[15:33] | You know what I mean, Frasier. | 你知道我什么意思 Frasier |
[15:36] | Yes, I suppose I do. | 好吧 我算是明白吧 |
[15:38] | Guess I’ll just have to grin and bear it for a little while longer. | 我猜我得再多忍受一段时间了 |
[15:42] | Here’s Jean-Pierre. | 他就是Jean-Pierre |
[15:44] | Oh, your French beau. How’s that going? | 噢 你的法国情人啊 你们怎么样了 |
[15:45] | – I’m breaking up with him. – I’m sorry. | – 我正打算和他分手 – 真遗憾 |
[15:48] | – Actually, you’re going to do it for me. – What? | – 其实我打算让你替我说 – 什么 |
[15:52] | For God’s sake… Well, all right. | 我的天呐 好吧 好吧 |
[15:56] | We’re having coffee. Sit down. | 我们在喝咖啡 坐这吧 |
[16:01] | I can’t imagine why this isn’t working. | 真不知道你俩为什么谈不下去 |
[16:04] | Jean-Pierre, this is Frasier. | Jean-Pierre 这位是Frasier |
[16:10] | Now, I wanna do this gently, | 我需要你说得委婉一些 |
[16:11] | so will you tell him that I think he’s a really nice guy? | 你能帮我告诉他 他是个好人吗 |
[16:13] | Uh-huh. | 呃 |
[16:25] | – What did he say? – Um… | – 他说什么 – 呃 |
[16:26] | He says that he’s very fond of you too. | 他说他也很喜欢你 |
[16:30] | Okay. Now tell him that these past few weeks have been really fun. | 那你告诉他 跟他在一起的这几周非常愉快 |
[16:36] | You can go faster, Roz. | 你可以快点切入主题 Roz |
[16:38] | Let me do this my way. Tell him. | 我要用我的方式说 告诉他 |
[16:57] | He says, “What are you trying to say?” | 他说 你有什么话想跟他说吗 |
[17:00] | Okay. | 好吧 |
[17:01] | Tell him that another time, | 告诉他 也许在一个对的时间 |
[17:04] | another place, we might have a shot. | 对的地点 我们可能有机会 |
[17:08] | But this just isn’t working for me. | 但我现在真的觉得不合适 |
[17:29] | Is there any chance you would reconsider? | 真的一点机会都没有了吗 |
[17:33] | – I don’t think so. – Uh-huh. | – 真的不合适 – 好的 |
[17:41] | – Is he okay? – Yes, Roz, he’ll be fine. | – 他还好吗 – 是的 Roz 他会没事的 |
[17:44] | But, you know, I think for his sake | 但是为了让他好受点 |
[17:45] | we should wrap this up, all right? | 还是快点结束吧 好吗 |
[17:47] | – Jean-Pierre – Roz – Jean-Pierre… – Roz. | |
[17:54] | – He says that he’ll… – Please, Frasier. | – 他说他会 – 别说 Frasier |
[17:56] | Some things don’t need to be translated. | 有些话是不需要翻译的 |
[18:09] | So at this point, what were you thinking? | 当时你在想什么 |
[18:12] | Stop tape, please. | 麻烦暂停一下 |
[18:15] | I’d have been thinking about that sweet truck. | 我一直在想那辆漂亮的小货车 |
[18:17] | – Yeah, me too. – Not me. | – 是啊 我也是 – 我不是 |
[18:19] | If you’re focusing on the reward, | 如果你一直惦记着奖品 |
[18:21] | that’s energy you’re not using to make the shot. | 你的专注力就不会放在投篮上了 |
[18:24] | And you know what else? | 你们还知道吗 |
[18:25] | He’s donating that truck to the Police Activities League. | 他正打算把那辆车捐给警察活动联盟 |
[18:29] | I just want the kids to know it’s about the playoffs, not the payoffs. | 我只是想教育孩子们 重要的是过程 而不是结果 |
[18:33] | Is this a great boy or what? | 真是个好孩子啊 |
[18:36] | You sure I can’t pay you for this beer? | 你确定我不用付酒钱了吗 |
[18:38] | Your money’s no good here. | 你在这不需要付钱了 |
[18:39] | Half-court Crane’s dad doesn’t pay for drinks. | 半场球王的老爸不用付酒钱 |
[18:43] | Excuse me, Niles, but we have a concert to make. | 不好意思 Niles 我们还得赶去听音乐会 |
[18:45] | I know, soon, soon. I can’t leave the fellas hanging, Frasier. | 我知道 稍等会 大家都在这我不能走 Frasier |
[18:48] | All right, back to the tape. | 好了 继续放吧 |
[18:50] | All right, now, that’s about 45 feet to that basket. | 好了 我当时离篮筐足足有13米 |
[18:54] | You see, I used my whole body. Form is everything. | 你们看 我用了全身的力量 姿势是最重要的 |
[18:59] | You’ve already made or missed the shot | 球最终能否投进 |
[19:01] | even before you release the ball. | 其实在你投篮的时候就已经决定了 |
[19:04] | And, of course, we all know the rest of the story. | 当然了 剩下的故事大家都已经知道了 |
[19:07] | Yes, yes. The story is: | 是啊 是啊 故事就是 |
[19:09] | Once upon a time, Niles Crane accidentally made a basket. | 很久以前 Niles Crane意外地投进了球 |
[19:13] | The end! | 故事结束 |
[19:16] | I don’t deny there was some luck involved, | 我承认有运气的因素 |
[19:18] | but as we all know, luck is the residue of design. | 但大家都知道 良好机遇乃思虑审慎之产物 |
[19:23] | Please. Somehow managing to hurl a ball forward is hardly design. | 拜托 用力扔出去的球不可能是设计出来的 |
[19:27] | You’re just jealous because I have game and you don’t. | 你只是嫉妒罢了 因为我投进了球 而你没有 |
[19:33] | Oh, please. So you think you have game? | 噢 拜托 你真觉得你有这个能力吗 |
[19:36] | – I do have game. – Do you think they’re gonna fight? | – 这就是我的实力 – 你觉得他们会打起来吗 |
[19:38] | I got news for you, they are fighting. | 给你科普一下 他们这已经算是打架了 |
[19:41] | We’ll just see about that. Barkeep. | 咱们走着瞧吧 酒保 |
[19:44] | What are you doing? | 你要干什么 |
[19:44] | I’m gonna challenge Niles to | 我要向Niles挑战 |
[19:45] | a game of one-on-one on that contraption there. | 在那个投篮机上来场一对一的比赛 |
[19:47] | What do you wanna do that for? | 为什么啊 |
[19:49] | Twenty dollars of your cleanest quarters. | 给我拿二十刀最干净的游戏币 |
[19:51] | Wow, what about your concert? | 那音乐会怎么办 |
[19:53] | You guys better get moving. Tick, tock. | 你们最好现在就出发 时间不等人 |
[19:54] | All right, Frasier, game on. | 好吧 Frasier 开始比吧 |
[20:00] | Wait, it’s not worth it. Sports aren’t everything. | 等等 这不值得啊 运动没什么重要的 |
[20:04] | All right, hotshot, after you. | 好吧 大赢家 你先来 |
[20:07] | Let’s go half court. Put it up, baby. | 再来个半场球 投出去吧 宝贝 |
[20:11] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[20:11] | I appreciate the support, | 感谢你们的支持 |
[20:12] | but I think I might throw better with fewer voices. | 但我觉得安静点会利于我的发挥 |
[20:24] | Well, obviously I’m accustomed to shooting from further back. | 好吧 显然我更习惯于远投 |
[20:27] | Yes, and just once. Allow me. | 是啊 而且是只投一次 该我了 |
[20:39] | All right, all right, your turn. | 好吧 好吧 你投吧 |
[20:41] | All right. I believe I’m warmed up now. | 好了 我觉得我已经热好身了 |
[20:50] | Yeah, I hit the round part and that’s worth a half a point. | 好 我打中了那个圆圈 应该得半分 |
[20:55] | – I think I could use another beer. – That will be 2.95. | – 我想我需要再来一杯啤酒 – 请付2.95刀 |