Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:10] – Hello. – Hey. – 你好 – 嗨
[00:10] Ah, the weekend warriors have returned. 周末战士凯旋归来
[00:13] You better watch out, Dr. Crane. 你最好小心点 Crane医生
[00:14] I’m getting pretty good at kickboxing. 我的跆拳道越来越精湛了
[00:16] It’s true, it’s true. She hits so hard, 真的 她打得特别用力
[00:18] they call her the British Pound. 别人叫她”英棒”
[00:20] You hit pretty hard yourself there, Nails. 你打得也挺用力的 小指甲
[00:23] I’m gonna hop in the shower. 我要去冲个澡
[00:26] – Nails? – Oh, you scratch one guy… – 小指甲 – 挠了个人
[00:30] Oh, my electrolytes are plummeting. Care to join me in a sherry? 我体内的电解质在骤降 想一起喝杯雪莉酒吗
[00:33] Oh, well, actually, I’d love to, Niles, 非常愿意 Niles
[00:34] but I’m off to see Dr. Tewksbury. 不过我要去见Tewksbury医生
[00:36] Oh. I didn’t realize your mentor was still in town. 我不知道你的导师还在城里
[00:39] Yes, and because of it, 他在 正因如此
[00:40] I’ve been the fortunate recipient of some informal therapy. 我接受了一些非正式疗法
[00:42] It’s really been quite enlightening. 真是大开眼界
[00:44] You know, I consider myself lucky to be in the hands of such a master. 能把我自己交到这样的大师手上是我的福分
[00:47] Mm. 嗯
[00:48] Well, I’m happy for you, Frasier. He is a gifted psychiatrist. 我为你高兴 Frasier 他是一个天才心理医生
[00:51] Even if I don’t share your godlike worship of him. 虽然我并不像你一样把他当上帝般崇拜
[00:54] Well, I simply have a healthy respect for the man, Niles. 我对他的敬重是很健康的 Niles
[00:57] It’s hardly worship. 算不上崇拜
[00:59] Oh, please. 得了吧
[00:59] You’re one step away from seeing his image appear in a tortilla. 你差点就在玉米饼里看见他的幻影了
[01:04] – Niles, thank heavens you’re still here. – Uh, what’s wrong? – Niles 感谢上帝你还在这 – 怎么了
[01:07] – You can’t go to Nervosa today. – Why not? – 你今天别去Nervosa咖啡馆 – 为什么
[01:10] I just had a psychic vision that something bad’s gonna happen to you. 我预感到你会出事的
[01:12] – Oh, come on, Daphne. – Niles, I’m serious. – 得了吧 Daphne – Niles 我是认真的
[01:15] I know you don’t believe in visions, but it’s important to me. 我知道你不相信预兆 但它对我至关重要
[01:18] Promise me you won’t go. 答应我你不去
[01:20] Well, all right, if it means that much to you, I won’t go. 好吧 如果对你来说如此重要 那我就不去了
[01:23] – I’ll go straight home. – Thank you. – 我直接回家 – 谢谢你
[01:25] I feel much better. I’ll see you later. 我觉得好多了 回头见
[01:30] Wow, that was scary. 太恐怖了
[01:33] Don’t tell me you believe in that stuff. 别告诉我你相信那玩意
[01:35] No, I mean the way she can manipulate you like that. 我是指她就那样操纵你了
[01:39] Oh. Please, I was just being diplomatic. 得了吧 我只是在敷衍她
[01:42] Tell me, is it difficult to kickbox without a spine? 没有脊梁骨的人练跆拳道难吗
[01:43] You’re gonna find out. 你会见识到的
[01:51] – Hello, Frasier. – Oh, hi, Roz. – 你好 Frasier – 嗨 Roz
[01:52] Oh, been on a shopping spree, I see. 去血拼了吧
[01:54] Yes, Alice is visiting her grandmother for the week. 嗯 Alice这周去她外婆家了
[01:57] – So I finally have some time to myself. – Oh. – 我终于有点私人时间了 – 噢
[02:00] I mean it’s great shopping without her pulling down a display rack. 少了她拉倒展架 购物有趣多了
[02:04] Not only that, 不只那个
[02:05] I actually woke up today without someone jumping on my bed 我今早醒来时 没人在床上乱跳
[02:08] and sticking her little fingers up my nose. 或者把小手指戳到我鼻子里
[02:10] And I didn’t have to spend half the morning 也不需要花半个早上
[02:12] combing knots out of that little girl’s curls. 来梳开小女孩卷毛里的死结
[02:16] – Give Alice my love. – Thank you, I will. – 代我向她问好 – 谢谢 我会的
[02:22] Frasier Frasier.
[02:24] – Can you get me a latte? – Well… – 能帮我买杯拿铁吗 – 呃
[02:27] Why don’t you just get it yourself, Niles? Oh, that’s right. 你为什么不自己买呢 对了
[02:30] It’s bad mugambo for you to enter. 你进来会有坏运气
[02:34] You know I promised Daphne. 你知道我答应过Daphne的
[02:35] Yes, yes, and “woe betide he who disobeyeth the oracle”. “苦楚降至违背神谕之人”
[02:39] Oh, all right, all right, all right. Wait, wait. 好吧 等等
[02:41] Maybe if I get it to go and don’t actually sit down, 要是我进来买了就走 不坐下
[02:44] then I won’t be breaking my promise. 我就没有食言
[02:46] Step aside, everybody. Big set of onions coming through. 各位闪开 傻逼正在穿过
[02:50] Latte to go, please. 一杯拿铁 带走
[02:53] Hello, Frasier. 嗨 Frasier
[02:55] Dr. Tewksbury. Well, uh… Tewksbury医生 呃
[02:58] Gosh, this is quite a surprise. What are you doing here? 我的天 太惊喜了 你怎么在这
[03:01] Well, I’ve heard you mention how good their coffee is here. 我听你提过这的咖啡特别棒
[03:03] – I thought I’d give it a try. – Oh… – 我想尝尝 – 噢
[03:05] – May I join you? – Oh, yes, yes, of course. – 我能坐下吗 – 当然 当然
[03:07] I’m terribly sorry. Oh, Roz, uh, meet Dr. Tewksbury. 我非常抱歉 Roz 这是Tewksbury医生
[03:10] – This is my producer, Roz Doyle. – Hi. – 这是我节目的制作人 Roz Doyle – 嗨
[03:12] And my brother, Niles. Niles, Dr. Tewksbury. 我的弟弟Niles 这是Tewksbury医生
[03:15] – How do you do? – Hello. – 你好 – 嗨
[03:16] I don’t believe we’ve ever met, 我确信我们没见过
[03:18] but I seem to recall 但我貌似记得
[03:18] reading a fascinating paper of yours recently. 最近拜读过你的一篇非常引人入胜的论文
[03:21] Oh, yes, it was probably the one about phobias. 八成是那篇有关恐惧症的论文
[03:23] Oh, can’t sit, can’t sit. Oh… Uh… 不能坐 不能坐
[03:27] Uh… 呃
[03:30] It’s a long story, uh… 说来话长
[03:31] Anyway, uh, Dr. Tewksbury, uh, I was just wondering, Tewksbury医生 我只是想知道
[03:35] did you happen to read the article on behaviour modification…? 您是否读过有关行为矫正的文章
[03:38] Not now, Frasier. Let’s not talk shop. You don’t want to bore Roz. Frasier 咱们别讨论工作上的事 别使Roz厌烦
[03:42] Oh, it’s all just white noise to me now. 对我来说不过都是白噪声而已
[03:46] Yes, all right. 好的
[03:48] Niles, please, would you stop hovering and just sit down, hmm? Niles 你别再乱转了 坐下成吗
[03:50] Uh, all right. What can it hurt? 好吧 试试也无妨
[03:55] – Niles – Daphne – Niles. – Daphne!
[03:57] How could you come down here? 你怎么能来这里呢
[03:59] – You broke your promise. – And my patella. – 你打破了誓言 – 还有我的膝盖
[04:01] Well, nothing bad would have happened 如果你信我的预兆
[04:03] if you’d paid attention to my premonition. 坏事就不会发生了
[04:05] Well, actually, nothing bad would have happened 事实上 如果你不来
[04:07] if you hadn’t shown up. 坏事就不会发生
[04:08] Well, it wouldn’t have not happened had I not shown up. 如果我不来 肯定不会不出事
[04:10] Wouldn’t not have happened if you hadn’t not shown up. 如果不是你不来 才不会不出事呢
[04:12] I wouldn’t have shown up 如果我不知道你不会不来这
[04:13] had I not known you wouldn’t be able to not come down here. 我才不会来呢
[04:16] Well, I’m not… Not… Not… What? 我不 不 什么
[04:19] My point exactly. You don’t listen. 正是我想说的 你不倾听
[04:21] – Daphne. Oh. Ooh. – Niles. Niles, you all right? – Daphne – Niles 你还好吗
[04:24] Oh. No, I’ve aggravated my old bossa nova injury. 不好 我加重了以前的巴萨诺瓦伤
[04:27] Well, perhaps I’d better drive you. 我最好还是开车送你
[04:29] – I’m sorry, Dr. Tewksbury. – I understand. – 很抱歉 Tewksbury医生 – 我理解
[04:31] – Bye, Roz. – Bye. – 拜 Roz – 拜
[04:33] Well, heh-heh, what was that all about? 刚才那是什么情况
[04:37] Well, she thinks she’s psychic, but he doesn’t believe her. 她觉得自己通灵 他不信
[04:40] Well, no matter who’s right or wrong, 不管谁对谁错
[04:43] Niles needs to set up stricter boundaries with his patients. Niles需要与病人划定更严格的界限
[04:46] I learned that from years of practise. 这是我多年实践经验所得
[04:49] No. No, she’s not his patient. She’s his girlfriend. 她不是他的病人 是他女友
[04:53] Oh, well, in that case, no matter who’s right or wrong, 如此说来 不管谁对谁错
[04:56] he’s wrong. 就是他错
[04:58] I learned that from years of marriage. 这是我多年婚姻经历所得
[05:05] Is there anything I can get you, Niles? 有什么我可以拿给你的吗
[05:06] How about a cold pack, perhaps? 一个冰袋怎么样
[05:09] No, no. 不用
[05:10] If Daphne ever comes out of her room, 如果Daphne从屋里出来
[05:11] I’ll just use her icy stare. 我用她冰冷的目光就够了
[05:15] Frasier, if you don’t mind, I’m gonna have to cancel on the opera tonight. Frasier 如果你不介意 我得取消今晚的歌剧了
[05:17] Oh, Niles, you know I hate going to the opera alone. Niles 你知道我讨厌一个人去看歌剧
[05:21] Throwing a woman’s shawl over the seat next to me 在邻座扔个女人围巾
[05:23] and glancing expectantly back at the ladies’ room all night. 整晚有所期待地盯着女洗手间
[05:29] – You do that? – No. – 你这么做吗 – 不
[05:34] Hey, why don’t you ask Dr. Tewksbury 你为什么不邀请Tewksbury医生呢
[05:35] – if he’d like to go? – Oh… – 看看他想不想去 – 噢
[05:37] Oh, look, come on, ever since his divorce, 自从他离婚以来
[05:38] I’m sure he’s anxious to get out of the house. 我确信他急于出去散散心
[05:40] Well, we’re in a quasi-therapeutic relationship right now. 我们现在是一种准治疗关系
[05:43] And truth be told, 说实话
[05:44] I was actually a little uncomfortable socialising with him at Nervosa. 我不习惯和他在Nervosa咖啡馆社交
[05:47] Oh. Well, I understand. 好吧 我理解
[05:49] You don’t want to see the wizard behind the curtain. 你不想见到幕后巫师
[05:51] Everyone needs an idol, 每个人都需要一个偶像
[05:53] someone who represents a higher plateau of truth and knowledge. 以代表真理和学问的更高层次
[05:57] That’s very insightful, Niles. 非常洞察秋毫 Niles
[05:58] For so many years, I must have represented that plateau to you. 这么多年来 我一定为你代表了那个层次
[06:04] Thank you, Frasier. Laughter is indeed the best medicine. 谢谢你 Frasier 笑的确是治愈良药
[06:09] Oh, Daphne. Uh, my knee is feeling much better. Daphne 我的膝盖好多了
[06:13] Oh, good. 不错
[06:16] Well, I hope she doesn’t expect me to run in there after her. 希望她别指望我跑过去追她
[06:19] Good for you, Niles. 做得好 Niles
[06:20] With this knee, I can only hobble. 膝盖都这样了 我只能跛着走了
[06:23] Daphne, I’m sorry. Daphne 我很抱歉
[06:25] Are you sorry for breaking your promise or for not believing me? 觉得抱歉是因为食言还是不信任我
[06:28] I’m sorry for breaking my promise. 抱歉我食言了
[06:30] So you still don’t believe I had a premonition? 所以你还是不相信我当时的预感了呗
[06:32] – Well, it wasn’t a premonition. – It certainly was. – 那根本不是预感 – 就是的
[06:35] I told you if you went to Nervosa something bad would happen, 我告诉过你 要是你去Nervosa咖啡馆会出事的
[06:38] and you hurt your knee. What more proof do you need? 于是你就伤了膝盖 还想要什么证据
[06:40] Something a little more scientific than that, I’m afraid. 比那个更科学点的东西
[06:43] You need scientific proof? 你需要科学证据吗
[06:45] Well, I think we can do something about that. 我们有办法
[06:48] What do you mean? 什么意思
[06:49] There are people around who do this sort of research. 有人做这种研究
[06:53] Are those people here now? 这种人现在在这里吗
[06:55] – No. – Ow. – 不 – 哦
[06:57] I’m talking about legitimate professionals. 我指的是合法的专业人士
[07:00] Well, uh… 呃
[07:01] All right. All right. But it has to be a real scientist. 好吧 但必须是个真正的科学家
[07:05] Not some huckster who comes here with crystals and a ghost-o-meter. 别是拿着水晶球和幽灵弹测仪的街头骗子
[07:09] As long as you have an open mind. 只要你思想开放些
[07:11] And it’s pronounced ghostometers. 那个词叫幽灵探测仪
[07:16] – I’m glad we worked this out. – Me too. – 我很开心我们解决了这个矛盾 – 我也是
[07:19] And now that we’ve made up, maybe we could, mm… 既然我们和好了 不如我们 嗯
[07:24] Mm… Well, I guess we know who’s not psychic. 我猜我们知道了谁不能通灵
[07:37] Frasier. I thought you were the pizza guy. Frasier 我以为是送披萨的
[07:41] I thought we were writing promos tonight. 我以为我们今晚计划写广告的
[07:42] – You forgot, didn’t you? – No. – 你忘记了 是吧 – 没忘
[07:45] Yes. I’m sorry. 忘了 抱歉
[07:47] Pizza, we’re gonna have pizza. 披萨 我们要吃披萨啦
[07:51] Frasier. Hello. Frasier 嗨
[07:53] What are you doing here? 你在这做什么
[07:54] Oh, just, uh, wearing clothes. 呃 穿着衣服
[08:00] Oh, right. Ha-ha. 好吧
[08:02] Frasier brought over some work from the office. Frasier拿了点办公室的工作过来
[08:05] Ah. I’ll just go get dressed. 我去穿衣服
[08:09] I’ve gone blind. 我瞎了
[08:13] And ten seconds too late. Ha-ha. 早瞎十秒就好了
[08:15] So since when have you and Dr. Tewksbury been seeing each other? 你和Tewksbury医生从什么时候开始约会的
[08:18] Well, um, the other day at Nervosa, 那天在Nervosa咖啡馆
[08:21] we really hit it off after you left, 你走之后 我们很来电
[08:22] and, uh, he asked me to dinner. 他约我吃晚饭
[08:24] And we’ve been out every night since. 从那之后我们每晚都约
[08:26] Really? Well, I must say, I’m a bit surprised. 真的吗 不得不说 我有点惊讶
[08:29] Why? He’s smart. 为什么 他很聪明
[08:31] Very insightful. And he’s such a great listener. 有洞察力 善于聆听
[08:35] Yes, well, I’m happy for you, Roz. 是的 我为你高兴 Roz
[08:37] It’s just a little difficult imagining the two of you together. 只是很难想象你们两个在一起
[08:40] You don’t think I can appreciate a sophisticated man? 你觉得我没法欣赏干练的男人是吗
[08:44] You know, it’s not just about sex for me, Frasier. 对我而言不只有性 Frasier
[08:47] Uh, do you have a stepladder? 你有梯子吗
[08:49] My pants are stuck in the ceiling fan. 我的内裤卡在吊扇上了
[08:58] Frasier, listen, before we begin, Frasier 我们开始前
[09:00] I hope it wasn’t too awkward 我希望昨晚见到我和Roz在一起
[09:02] seeing me with Roz last night. 不会让你太尴尬
[09:04] Not at all. 完全不会
[09:05] It’s just a little…jarring to see you out of context that way. 只是看到你那个样子有点震惊
[09:11] – Yeah. – It’s just… – 是啊 – 只是
[09:12] But your personal life is your business. 不过你的私人生活是你的事
[09:14] Speaking of which, let’s get down to business. 说到这个 咱们谈正事吧
[09:17] – The Crane mind. – Yes, let us. – Crane家的思维 – 好的 开始吧
[09:20] Now, last time we had just broached the subject 上次我们刚引入到的主题是
[09:24] of your father’s expectations and their effect on your early adulthood. 你父亲的期望及其对你成年初期的影响
[09:29] As we know, ahem, the internalisation of a parent’s moral code 就我们所知 家长道德准则的内化
[09:36] is crucial to the development of the superego. 对于超我的发展至关重要
[09:39] And considering your father’s strictness… 考虑到你父亲的严苛
[09:43] Frasier, is everything all right? Frasier 你还好吗
[09:45] Yes, yes, of course. Of course. Please, continue. 当然 请继续
[09:49] You must admit that having a father 你不得不承认
[09:51] whose very occupation is the enforcement of the moral code 你父亲的职业就是强制履行道德准则
[09:55] would lead to an overdeveloped superego. 这会使得超我过度发展
[10:00] I believe I have a paper on this subject. 我确信我有一篇探讨这一主题的论文
[10:04] It’s right here. 就在这
[10:17] – Oh, hey, Dad. – Hey. – 嗨 老爸 – 嘿
[10:18] How was your day? 你今天过得怎么样
[10:20] Why don’t you just tell me what happened to you? 为什么你不直接告诉我你怎么了
[10:22] What are you talking about? 你说什么呢
[10:24] Well, you know how my day goes. 你知道我每天的日子是怎样的
[10:26] Play with Eddie, watch TV, do my stretches. 与Eddie玩 看电视 做做拉伸
[10:30] You only ask so I’ll ask you about your day, so I’m asking. 你这么问只是为了我回问你今天怎样 所以我问了
[10:34] I am hurt. You’re my father. Of course I care about your day. 我受伤了 你是我爸爸 我当然关心你的日常
[10:38] Oh, well, uh, I played with Eddie, 好吧 我和Eddie玩
[10:42] uh, watched TV, did my stretches. 看电视 做了拉伸
[10:45] Ah. Good. 不错
[10:48] – So how…? – I just came from Dr. Tewksbury. – 所以 – 我刚从Tewksbury医生那里回来
[10:51] Throughout the entire session, 整个心理治疗里
[10:52] I just couldn’t focus on anything he was saying. 我就是没办法集中精力听他说什么
[10:56] Wasn’t he talking about you? 他谈论的难道不是你吗
[10:57] Yes, yes, but recently, I saw him in… 是我 但是最近 我看见他
[11:03] Well, a less than dignified light. 呃 不那么庄重的样子
[11:07] And, uh, ever since, 从那时起
[11:09] I’ve just found it impossible to take him seriously. 我就很难严肃面对他了
[11:12] I know exactly what you’re talking about. 我完全明白你什么意思
[11:15] In Korea, I had this commanding officer, Lieutenant Franks. 在朝鲜时 我有一个指挥官叫Franks中尉
[11:19] I would have followed that guy into the gates of hell. 我愿意跟随那家伙闯入地狱之门
[11:23] I saw him a few years later. 几年后我见到他
[11:24] He was flipping hamburgers in a fast-food place. 他在一家快餐店煎汉堡
[11:27] Now, that was hard to handle. 太难面对了
[11:29] I mean, this guy took me under his wing and moulded me. 这家伙把我护在他的羽翼之下 塑造了我
[11:33] – Like a mentor. – Yeah, exactly. – 像一位导师 – 是的
[11:35] He always used to say that one day he’d be taking orders from me. 他过去常说总有一天他将听命于我
[11:40] Just never thought it would be for extra onions. 只是从未想过是因为我想多加些洋葱
[11:43] So how did you handle it? 所以你怎么办了
[11:45] Well, I just realised that it was my problem, not his. 我意识到问题在我 不在他
[11:49] And I wasn’t going to let that erase all he meant to me. 我不会让那些抹去他对我的意义
[11:51] So I just marched right back into that kitchen and saluted him. 所以我踏步走回厨房 向他敬礼
[11:55] And after we were talking for a while, 我们聊了会天
[11:57] I realised nothing had changed. 然后我意识到什么都没有改变
[11:59] He was still the same hard-charging man’s man 他还是那个坚毅的男人中的男人
[12:02] who wasn’t afraid to get his hands dirty. 毫不惧怕做些脏事
[12:05] Which is why I never ate there again. 正因如此我再也不去那吃了
[12:10] Uh, if you two don’t mind, 如果二位不介意
[12:11] Daphne’s psychic evaluator is on the way over, Daphne的通灵鉴定者正在来的路上
[12:13] and we’d like to use the living room. 我们想用客厅
[12:15] Fine with me. That stuff creeps me out anyway. 我无所谓 反正那种事情让我毛骨悚然
[12:19] Niles, I still can’t believe you ever agreed to this. Niles 我还是不敢相信你同意做这个
[12:20] Those tests are based on nothing more 这些测验不过是基于
[12:22] than subjective evidence and lucky guesses. 主观证据和侥幸猜测
[12:25] Yes, not at all like the subjective evidence 一点都不像心理学所依据的
[12:28] and lucky guesses psychiatry is based on. 主观证据和侥幸猜测
[12:30] Thank you. 多谢
[12:34] Don’t worry, I will thoroughly 别担心 我会彻底检查
[12:35] appraise the examiner and his testing methods. 测验者和他的测验手段
[12:38] – Good luck. – That’ll be him. – 祝好运 – 那就是他了
[12:44] Come in. I’m Dr. Niles Crane. 请进 我是Niles Crane医生
[12:47] This is Daphne Moon. 这位是Daphne Moon
[12:48] – Hello. – Hello. I’m Dr. Sheldon Morey. – 你好 – 你好 我是Sheldon Morey博士
[12:50] Hmm. Oh, a doctor. Doctor of…? 一位博士 什么专业呢
[12:53] Spookology. 鬼神学
[12:57] – Kidding. – Aha. – 开个玩笑 – 哈
[12:58] – It’s just what most people expect. – Heh-heh. – 只不过大部分人都是这么想的而已 – 呵呵
[13:01] Actually, I’m a professor of psychiatry at Seattle University. 其实我是西雅图大学的心理学教授
[13:04] – Really? Really? Well, please, have a seat. Have a seat. – Mm. – 真的吗 请坐 – 嗯
[13:06] – Oh, thank you, thank you. – So, hmm, you’re more of a debunker. – 谢谢 – 所以你更像是一个真相揭穿者
[13:10] Well, no, not at all. Actually, I apply scientific method 并不是 我是将科学手段应用于
[13:13] to the search for paranormal phenomena. 灵异现象的研究之中
[13:15] Believe me, 相信我
[13:15] nothing would make me happier than discovering a legitimate psychic. 没什么比发掘出合法灵媒更让我高兴的了
[13:19] Oh, so you’ve never found one. 所以你从来也没有找到过
[13:21] Well, if by psychic you mean people with above normal prescience, 如果灵媒指的是具有超常预知的人
[13:25] then a few. 那有几个
[13:26] If you mean somebody who can beat the house in Vegas, then no. 如果指的是可以打败艾滋病的人 那没有
[13:30] I thought I had one for a while, but, uh, no. 有一段时间我以为找到了一位 但是 没有
[13:34] So, Daphne, you still wanna go through with this? Daphne 所以你还想做这个吗
[13:38] – I’m ready if you are. – All right. Doctor, she’s all yours. – 你可以了我就没问题 – 好的 博士 她交给你了
[13:40] Great. Now, I’ve got a card… 好的 我有张卡片
[13:43] Ace of spades. 黑桃A
[13:45] With my office and fax number on it. 上面写了我的办公室和传真号码
[13:49] And your address. 和你的地址
[13:52] Correct. 正确
[13:59] Star. 星星
[14:03] Circle. 圆圈
[14:06] And finally… 最后一张
[14:10] Circle. 圆圈
[14:11] That’s it. That was your final test. 结束了 最终测验完毕
[14:14] And I’m psychic, right? 我可以通灵吧
[14:15] well, first we have to compare your results 首先需要将你的结果
[14:17] to those of the rest of the control group. 与对照组剩下的进行对比
[14:19] It’ll just take me a few minutes here to run these numbers, okay? 只需要几分钟来运行这些数字
[14:23] So… how do you think you did? 你觉得做得怎么样
[14:25] I think I did pretty well on the cards. 卡片方面相当不错
[14:28] The premonition test was a little tricky, 征兆测验有点棘手
[14:30] but all in all, I was in the zone. 不过总而言之 我在巅峰状态
[14:32] Well, we’ll soon find out. 我们马上就会知道结果了
[14:34] You know, Daphne, I’m always curious. Daphne 我很好奇
[14:37] When was it that you first suspected you had psychic ability? 你第一次怀疑自己有通灵能力是什么时候
[14:40] Oh, years ago when I was a little girl. 很多年前当我还是个小女孩的时候
[14:42] Grammy Moon first saw the gift in me. 是奶奶第一个发现了我这项天赋
[14:45] See, I was a girl in a house full of boys, which I hated. 家里一群男孩中只有我一个女孩 我很不爽
[14:48] Until Grammy told me that only Moon women had second sight. 直到奶奶告诉我只有Moon家的女人才有预见力
[14:53] She had it, her mother had it, and so on. 她有 她的妈妈有 以此类推
[14:55] After that, I began noticing 从那时起 我开始注意到
[14:57] I could sense things before they happened. 在事情发生之前我就可以感应到
[15:00] Sort of like a secret power. 像一种神秘的力量
[15:02] Anyway, it’s always just been a part of who I am. 不管怎样 它一直是我的一部分
[15:06] I see. Well, we have your results. 我懂了 测验结果出来了
[15:09] All right. I don’t know why, I’m a bit nervous. 好的 不知道为什么 我有点紧张
[15:13] – So, Daphne, from what I see here… – Wait. Uh, wait. – 所以 Daphne 就我所见 – 等一下
[15:19] I don’t think we should do this. I don’t wanna know. 我觉得我们不应该这么做 我不想知道了
[15:21] – What do you mean? – I’m sorry. I think this was a bad idea. – 什么意思 – 很抱歉 我觉得这是个坏主意
[15:25] Well, I thought you wanted scientific proof. 我以为你想要科学证据
[15:27] I changed my mind. 我改变主意了
[15:29] I don’t need a stranger telling me anything about who you are. 我不需要一个陌生人来告诉我你是谁
[15:35] I want us to get to know each other on our own, over time. 我希望我们自己通过时间来了解彼此
[15:41] I knew you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[15:45] – You did? – No. But I loved hearing it. – 是吗 – 不是 但是我喜欢听你这么说
[15:52] I’m sorry, Dr. Morey, we’ve wasted your time. 很抱歉 Morey博士 我们浪费了您的时间
[15:55] It’s okay. 没关系
[15:56] Dog told me a couple of funny jokes while we were waiting. 我们等待时小狗给我讲了几个有趣的笑话
[16:02] – I’m kidding. – Oh. – 我开玩笑的 – 哦
[16:05] They weren’t that funny. 笑话并不有趣
[16:12] All right, Frasier, let’s start with our last session. 好的 Frasier 我们开始最后的治疗吧
[16:14] As I recall, 就我所回忆
[16:16] you were having difficulty getting rid of a certain image in your mind. 你难以清除脑中的某个画面
[16:20] – That is correct. – Mm-hm. – 是的 – 嗯
[16:21] Well, perhaps we should confront that. 也许我们应该直面它
[16:24] Oh, dear Lord. I assumed that was Roz’s. 我的天 我猜那是Roz的
[16:27] It is. I was at her apartment this morning. 是的 今早我在她的公寓
[16:31] I started thinking about your issue with the robe, 我开始想到你关于浴袍的问题
[16:33] and I decided to bring it with me. 决定带它过来
[16:36] Frasier Now, Frasier, ahem,
[16:37] you consider me a competent psychiatrist, don’t you? 你认为我是一个出色的心理医生 对吗
[16:41] Of course I do. 当然
[16:43] Does seeing me dressed like this diminish that? 看我穿成这样有损那一想法吗
[16:45] No. Of course not. 当然不会
[16:47] It’s just, well, I know on a conscious level, 只是 在意识层面上
[16:49] that the garment does not change who you are. 我知道服装并不能改变你是谁
[16:53] But on an unconscious level, I’m all weirded out. 但是在无意识层面上 我觉得太诡异了
[16:56] I mean, you’re my mentor and you’re wearing Roz’s robe. 你是我的导师 你却穿着Roz的浴袍
[17:00] I’m still the same person. 我还是那个人啊
[17:02] Yes, but it’s Roz’s robe. 是的 但那是Roz的浴袍啊
[17:05] And what does Roz’s robe signify to you? 那Roz的浴袍对你来说意味着什么呢
[17:09] – Roz. – Well… – Roz – 那么
[17:12] Then maybe this isn’t about you and me. 也许这不是关于你和我了
[17:14] Maybe this is about your relationship with Roz. 也许是关于你和Roz之间的关系
[17:18] Seeing me dressed like this brings up deep feelings. 看我穿成这样 唤醒了你内心深处的情感
[17:22] Don’t be afraid of those feelings. Go with them. 别惧怕这些情感 依从它们吧
[17:27] Ah, Peterson. Here for your makeup test? Peterson 是来补考的吗
[17:30] I was, but I’ll just take the D. 本来是的 但我觉得D可以了
[17:45] – Oh, Frasier. – Hi. You got a minute? – 哦 Frasier – 你有空吗
[17:49] We’re not supposed to be working, are we? 不是打算工作吧
[17:51] Because I’m kind of busy right now. 我现在有点忙
[17:53] – It’s not about work. – Oh, come on in. – 不是关于工作 – 那进来吧
[17:56] – Have a seat. – Thanks. – 请坐 – 谢谢
[18:00] Listen, uh… 听着
[18:03] Something’s been troubling me ever since 自从看见Tewksbury医生穿着你的浴袍
[18:04] I saw Dr. Tewksbury in your robe. 我一直很困扰
[18:06] And, uh, at first I thought it was about the toppling of a hero. 起初我以为是因为英雄形象的陨落
[18:11] But I’ve since discovered that it’s really about you. 但我发现其实是因为你
[18:14] Oh. Let me guess. I’m not good enough for your precious mentor. 让我猜猜 我配不上你宝贵的导师
[18:17] No, no, that’s not it, Roz. Uh… 不是 不是那么回事 Roz
[18:23] When you were describing what attracted you to Dr. Tewksbury, 当你描述Tewksbury医生哪里吸引你的时候
[18:28] I couldn’t help thinking that… 我禁不住想
[18:32] …that very well could have been me. 那个人本可以是我
[18:34] So? 所以呢
[18:36] So, Roz, I’ve known you for what, eight years now? Roz 我们相识八年了吧
[18:41] And in all that time, I’ve seen you date hundreds of men. 这段时间以来 我见你约会过上百个男人
[18:43] – Careful. – Oh, all right. – 小心说话 – 好吧
[18:45] Dozens of men. 几十个男人
[18:47] Yet you never showed any interest in me. 然而你从未对我表现出任何兴趣
[18:49] Well, except for that one drunken flirtation at the station retreat. 除了那次电台出差时喝醉后的调情
[18:55] Well, anyway, I just assumed 我以为是因为
[18:56] that it was because I wasn’t your type. 我不是你喜欢的类型
[19:00] Then I see you drawn to someone who’s similar to me. 然后我见到你被与我相似的人吸引
[19:05] – You’re jealous? – Well, no, not jealous. Not exactly. – 你嫉妒了吗 – 不是 并不确切
[19:09] It’s more along the lines of, uh, 更像是
[19:13] why everybody else and not me? 为什么是除了我以外的所有人
[19:17] Frasier, did you ever stop to think Frasier 你是否想过
[19:19] there may be something special about not being picked? 没被选中也许有什么特别的意义
[19:23] Roz, that didn’t work when I was cut from pee-wee football, Roz 我被少年橄榄球队踢出时这句话就没管用
[19:24] it’s not gonna work now. 现在也不会有用
[19:28] Okay, I’ll be honest with you. 我实话对你说
[19:31] When we first started working together, 我们最初一起工作的时候
[19:34] I had a little crush on you. 我对你有点好感
[19:37] – Really? – Yeah. Sure. – 真的吗 – 是的
[19:39] I mean, you were handsome and sophisticated, 你又帅气又干练
[19:42] and you had your French suits and your Italian shoes. 你穿着法国西服 意大利皮鞋
[19:45] Actually, it was vice versa, but, go on, go on. 其实是意大利西服法国皮鞋 继续
[19:49] But you were coming off this divorce, and you were my boss, 但你刚离婚 你是我的老板
[19:53] and the whole thing was just too weird, so I never acted on it. 整件事太诡异了 所以我从来没有行动
[19:58] And you were right. You were. But… 你是对的
[20:02] Anyway, it’s nice to know how you felt. 很高兴知道你是怎么想的
[20:04] – Thanks. – Sure. – 谢谢 – 客气
[20:09] So just for the record though, you did have the hots for me? 只是正式问一下 你以前确实喜欢过我吗
[20:12] Yes. Yes. 是的
[20:14] – You’re not just saying that? – No. – 不是随口说说而已吧 – 不是
[20:15] All right, all right. 好的
[20:16] Can you imagine the two of us together? 你能想象我们两个在一起吗
[20:18] Gosh, no. Ha-ha-ha-ha. 不能
[20:20] – Strange idea, isn’t it? – Really strange. – 奇怪的想法 不是吗 – 确实奇怪
[20:23] Gosh, it’s pretty hard to picture, isn’t it? 太难以想象了 不是吗
[20:26] Of course, it wouldn’t be, you konw, your problem. 当然 不是你的问题
[20:29] It would be all me. Trust me. All me. 都是因为我 相信我 是因为我
[20:30] I mean, you’re a perfectly wonderful person. 你是一个特别出色的人
[20:33] – What are you doing? – I’m just saying how great you are. – 你在干嘛 – 我只是在说你有多么优秀
[20:35] No, you’re giving me the “It’s not you, it’s me” speech. 不是 你在说”不是你 是我”那一套
[20:37] If anyone should be giving that speech, 如果有谁应该说这些话
[20:39] it’s me, not you. 应该是我 不是你
[20:40] – Whatever you have to tell yourself, Roz. – All right, get out. – 你就自欺欺人吧 Roz – 得了吧 出去
[20:42] Sounds to me like somebody still has a soft spot 听起来某人似乎仍旧
[20:45] for the old boss man. 对老板有一丝柔情
[20:46] Out! 滚出去
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号