Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] You sure Daphne will like this one? 你确定Daphne会喜欢这个吗
[00:10] Oh, it’s perfect, Niles. Look, it even says on the box: 这个绝对完美 Niles 看 盒子上还写着
[00:13] “For the perfect DVD-viewing experience”, all right? “完美DVD观赏体验”呢
[00:16] What do you suppose “Multi-angle capability” means? 那这个”多角度性能”是什么意思
[00:19] Well, it means that the remote control will respond from any angle. 意思是遥控器能从任何角度感应
[00:24] Not to intrude, but actually it means 恕我冒昧 这其实是说
[00:26] you can see a scene from different camera angles. 你能从不同的镜头视角观看同一个画面
[00:29] – Oh, thank you. – Oh, I-I was just uh… – 噢 谢谢 – 噢 我只是 呃
[00:32] …teasing him. You see, my brother’s technologically challenged. 逗他玩呢 我弟对这种高科技玩意儿一窍不通
[00:36] If you’re, uh, new to DVD, 你们要是 呃 第一次接触DVD的话
[00:38] you might want to rent the director’s cut of “Das Boot”. 推荐你们租导演剪辑版的<潜艇风暴>
[00:41] It’s amazing. I mean, if you don’t mind subtitles. 拍得可棒了 要是你不介意看字幕的话
[00:45] Mind them? I prefer them. 怎么会介意 有了我更喜欢
[00:49] In fact, I-I do speak a-a bit of German. 其实 我会说一点德语
[00:51] So in this case, they might actually be a distraction. 所以 字幕反而真的会让我分心
[00:55] – Really? – Mm. – 是嘛 – 嗯
[00:56] I speak German too. 我也会说德语
[00:58] You know, if anyone’s technologically challenged, it’s you. 要说真正对高科技一窍不通 可不就是你吗
[01:03] He’s a bit defensive. 他有点防卫过当
[01:10] You thought your CD-ROM drive was a cup holder. 你还把CD驱动器当成纸杯托呢
[01:17] Thanks a lot! 谢谢啊
[01:18] – Well… – I was interested in her. – 呃 – 我对她有兴趣
[01:20] Well, how was I supposed to know? 我怎么可能知道
[01:21] I was speaking German. 我在说德语
[01:23] Oh, yes, the language of love. 噢 是啊 爱之语言
[01:30] – Oh, dear, it’s Lana. It’s Lana. – Where? Where? – 老天 那是Lana Lana – 哪儿 哪儿
[01:31] Oh, my God. No, no, just turn around. Turn around! 老天 别 转回来 快转回来
[01:34] I don’t know why the woman frightens me. 我都不知道我怎么这么怕这女人
[01:36] Well, she should frighten you. She was prom queen. 她是该吓到你 她可是舞会皇后
[01:40] Hi. Sorry, it took me forever to find a parking spot. 嗨 抱歉 我找车位找了好久
[01:44] Thanks. 谢谢
[01:46] Frasier Frasier?
[01:48] Lana. Uh, look, Niles, it’s Lana. Lana 呃 看 Niles 这是Lana
[01:52] Hi, Lana. 嗨 Lana
[01:55] Hi. Oh, this is my friend, Claire French. 嗨 噢 这是我朋友 Claire French
[01:58] Frasier Crane, his brother Niles. 这是Frasier Crane 和他的弟弟Niles
[01:59] We’ve know each other since high school. 高中时我们就认识了
[02:00] Yes, we’ve already met. Uh, guten tag, Claire. 我们已经碰过面了 呃 你好 Claire
[02:04] I knew I recognized your voice. You’re on the radio. 我就说我记得你的声音 你是电台里的
[02:07] Yes, yes. Well, I’m flattered that you’ve listened. 是的 很荣幸你听过我的节目
[02:10] You should have seen him in high school. 你真该看看高中里他什么样
[02:11] Do you remember when you petitioned the school 你还记得你求学校
[02:13] to have interpretive dance added to gym class? 把诠释舞加进体育课里吗
[02:18] Oh, is that a CD organiser? I’ll be right back. 噢 那不是CD收纳盒嘛 我马上回来
[02:20] Oh, I need one of those myself. Excuse me. 噢 我也打算入一个 失陪一下
[02:24] So, Niles, how’s things? Niles 你好吗
[02:30] Things are good. 还不错
[02:33] Are you married now? 你结婚了吗
[02:34] No, no. I was, but, uh, I’m not now. 不 我结过婚 不过 呃 我离了
[02:38] But I’m going with someone. 但我马上要再婚了
[02:42] Next. 下一位
[02:44] Oh, yes, I need to return this. 我要退货
[02:47] Oh, it’s scratched. 噢 这个有划痕了
[02:49] Well, it was like that when I bought it. 我买来的时候就是这个样子
[02:51] You know, I’m not much of a… a faux-walnut-grain enthusiast. 那个 我不怎么喜欢人造胡桃纹理
[02:56] Uh, Frasier, I… I wanted to ask you something. 呃 Frasier 我 我想问你件事儿
[03:01] Saturday night, are you free? 这周六晚上 你有空吗
[03:04] Only with a coupon. 只有拿券才能免费
[03:08] What did you have in mind? 你是有什么想法吗
[03:10] Well, a bunch of us are throwing a surprise party for Lana. 我们一帮子朋友给Lana准备了个惊喜派对
[03:13] I was wondering if you could bring her. 我想请你带她过来
[03:15] Well, I’m not sure I’m the right person for this. 我可能不是个合适的人选
[03:17] You see, last year, Lana and I dated for a brief period, and, uh… 去年我跟Lana有短暂约会过 呃
[03:21] Well, things just didn’t work out. I mean, don’t get me wrong. 但没有结成正果 那个 别误会
[03:24] – It’s not that she isn’t a lovely person. – Next! – 我不是说她不好 – 下一位
[03:26] I don’t give a rat’s ass about your policy! 我才不鸟你们那什么破规定
[03:29] Get me a manager! 把你们经理叫来
[03:31] Perhaps you could ask someone else. 也许你问问别人比较好
[03:33] Come on, just ask her out as a friend. 别啊 你就当是邀朋友出来
[03:35] Once you’re there, you can leave. 你一到那儿就可以走啊
[03:37] – Or stay. – Are you calling me a liar? – 或者留下来 – 你说我在撒谎
[03:40] Don’t buy anything here. The service sucks. 别在这儿买东西 服务太差劲
[03:47] Well, it is her birthday. 好吧 毕竟是她生日
[03:54] Red wire, red wire, where do you go? 红线 红线 你该插哪儿
[03:58] Oh, there we are. 噢 插这儿
[04:03] Uh, maybe the red wire’s extra. 呃 也许红线是多余的
[04:06] Niles, hand me that yellow one, will you? Niles 把那根黄的递给我吧
[04:08] Ooh. 唔
[04:09] What’s the matter? 怎么了
[04:10] Oh. Daphne punched me in her sleep last night. 噢 Daphne昨晚睡着后打了我一拳
[04:14] Honestly, she is the most aggressive sleeper I’ve ever known. 说实话 她是我见过睡着后最有攻击性的人
[04:17] Wow, you being a psychiatrist, you probably think 哇喔 作为心理医生 你肯定在想
[04:20] she’s acting out some form of repressed hostility towards you, huh? 她这是潜意识里对你有敌意吧
[04:24] That was the furthest thing from my mind… 我绝对不可能这么想
[04:27] Till now. 直到刚才
[04:29] Oh, don’t worry about it. 哎哟 别担心啦
[04:31] Sounds to me like you guys are still finding your sleeping groove. 我觉得你们只是还在摸索怎么睡得和谐
[04:33] Sleeping groove? 睡得和谐
[04:35] Yeah. First six months your mother and I were together, 是啊 我跟你妈一起睡的头6个月
[04:37] we were like Dempsey and Tunney. 我们就跟Dempsey和Tunney似的
[04:41] You see, Dempsey and Tunney were… Dempsey跟Tunney就是
[04:43] Oh, Dad, please, I know a little something about vaudeville. 拜托 老爸 歌舞剧我还是懂点的
[04:47] – I’ve got our movie. – Oh. – 我找到电影了 – 噢
[04:49] Oh, knock it off. I told you I was sorry. 少来了 我说了对不起了
[04:53] It’s all right. “Who Framed Roger Rabbit”? 没关系 <谁陷害了兔子罗杰>
[04:56] Yeah, it’s got everything. Action, romance, and humour. 是啊 里面什么都有了 动作 浪漫 还有幽默
[04:59] I mean, who’s funnier than Roger Rabbit? 谁能比兔子罗杰更搞笑呢
[05:01] – No one? – Exactly. – 没有人 – 没错
[05:04] Well, I’m off to pick up Lana. 我该去接Lana了
[05:07] You’re oddly chipper about it. 你兴奋得好诡异啊
[05:08] Well, of course I am, Niles. 我当然兴奋了 Niles
[05:09] The sooner I deliver her to the surprise party, 我越早把她送去惊喜派对
[05:11] the sooner I can cast my net of romance 就能越早把我的浪漫之网
[05:14] over a butterfly named Claire. 投到一只名叫Claire的蝴蝶身上
[05:18] You know, I’ve got a good feeling about this one. 我预感这位能成
[05:19] Oh, Frasier, you always have a good feeling. 噢 Frasier 你总是预感能成
[05:21] You think it’s gonna be perfect, 觉得会很完美
[05:22] and then when she turns out not to be 当发现她不是个
[05:24] the Kierkegard-reading, souffle-baking, haiku-writing cellist, 读Kierkegard 烤蛋奶酥 写俳句的大提琴演奏家
[05:29] you’re disappointed. You have to learn to settle. 你就失望了 你得学会知足啊
[05:32] What does that mean? 你什么意思
[05:38] Have fun, Niles. 玩得开心 Niles
[05:39] – Oh, hi. – Roz, hi. – 噢 嗨 – 嗨 Roz
[05:41] – Where are you going? – Oh, just to a little party. – 你去哪儿 – 去个派对
[05:43] – Have a good time. – Good night. – 玩得开心哈 – 晚安
[05:44] Hey, everybody, am I too late? 嘿 伙计们 我来晚了吗
[05:46] Nah, you’re perfect. We’re all hooked up and ready to go. 没 来得正好 我们万事俱备只欠东风了
[05:49] Great. I brought “Caddyshack”. 好极了 我带了<疯狂高尔夫>
[05:54] – Who’s funnier than that gopher? – Roger Rabbit, that’s who. – 谁能比那田鼠更搞笑呢 – 兔子罗杰啊
[05:57] Hey, what about my movie, “The Longest Day”? 嘿 那我的电影<最长一天>呢
[05:58] It’s got D-day and the Duke. 里面有诺曼底登陆 还有公爵
[06:00] Whoa, that is an embarrassment of riches. 哇喔 真是好难选择呢
[06:03] Each movie more appealing than the last. 一部比一部精彩
[06:05] Well, perhaps there’s a happy compromise 也许大家看<布拉格之恋>
[06:08] in “The Unbearable Lightness of Being”. 能皆大欢喜呢
[06:11] Well, that would be a happy compromise, except for one thing. 那是能皆大欢喜 除了一点
[06:15] Boring! 无聊
[06:20] – I think we should use the manual. – I don’t need a manual. – 我们应该看看说明书吧 – 我不需要说明书
[06:23] I need a pair of wire strippers, a hammer, and a beer. 我只要一把剥线器 一个锤子 跟一罐啤酒
[06:27] All right, well, while he’s doing that, I just have to pose the question. 好 趁他在忙 我要抛出那个问题了
[06:30] Who’s funnier than Daniel Day-Lewis? 谁能比Daniel Day Lewis更搞笑呢
[06:43] You look lovely tonight. 你今天看上去很美
[06:45] Thank you. You look nice too. 谢谢 你也不错
[06:50] Look, I’m gonna be real direct. 听着 我直话直说
[06:51] We’re just two good friends going out for dinner, okay? 我们只是两个好朋友出去吃一顿 明白吗
[06:55] Of course. 当然了
[06:57] I only say that because you went a little heavy on the cologne, 我这么说是因为你今天古龙水喷得有点重
[06:59] and I don’t want you to have any expectations. 我不想你抱有任何幻想
[07:02] I have nothing of the sort. 我一点儿都没有
[07:06] – And by the way, it’s scented soap. – Good. – 顺便说一下 这是香皂味 – 好
[07:11] I mean, I only accepted because 我接受你的邀请只是因为
[07:13] it really sounded like you could use a night out. 你听起来很想出来玩玩
[07:16] But I don’t want some awkward scene where you try to get in my pants. 但我不想出现什么你拐我上床的尴尬场景
[07:22] – I assure you, there will be no such scene. – Great. – 我保证 不会出现那种场景的 – 很好
[07:26] Unless, of course, I have too much to drink and I change my mind. 当然 除非我喝太多改主意了
[07:33] So, how are those kids of yours doing? 最近你的孩子怎么样了
[07:35] Oh, my youngest is good. He’s in the 9th grade. But Kirby… 小的那个还行 在上九年级了 但Kirby
[07:40] if he doesn’t pass U.S. History, he’s not gonna graduate. 美国历史挂了的话他就毕不了业了
[07:43] Well, have you considered getting a tutor? 那你有想过给他请个家教吗
[07:46] That’s a good idea. 好主意啊
[07:47] You used to do that sort of thing in high school, didn’t you? 你高中那会儿不是经常做这事儿嘛
[07:50] Well, yes, yes, I-I did. 是 是的
[07:52] And I-I would do it for Kirby in a heartbeat. 我也很乐意帮Kirby
[07:55] It’s just that I’m asked a lot. 但好多人也请我做家教
[07:57] And if I helped him, then I’d have to do it for everyone. 要是我帮了他 我就得帮所有人
[07:59] – And I’d hate to open those floodgates. You understand. – Yeah. – 我真的不想开这个先河 你懂的 – 噢
[08:03] I mean, my ex is the one I should be asking, but… 我本应该找我前夫 但
[08:05] that would be a waste of time. 那就是白费劲
[08:07] He doesn’t help out with the kids? 他不帮着照顾孩子吗
[08:10] No, the only kid he has time for is Kathy, 不帮 他唯一有时间陪的孩子就是Kathy
[08:12] his 22-year-old receptionist. It’s sickening. 他那22岁的前台未婚妻 真恶心
[08:18] – Mind if I smoke? – Well, actually, I… – 介意我抽根烟吗 – 那个 我还真
[08:20] I’ll just crack a window. 那我开扇窗
[08:28] You know, I’m glad you asked me out tonight. 其实我很高兴你今晚邀我出来
[08:30] Tomorrow’s my birthday. 明天是我的生日
[08:32] – Really? Well… – Yeah. – 是嘛 呃 – 是的
[08:34] Happy birthday. 生日快乐
[08:36] Hardly. 很难快乐
[08:38] That’s the day Bob and Kathy have chosen to get married. 明天也是Bob跟Kathy结婚的日子
[08:41] In Tahiti. 在塔希提岛
[08:44] Some birthday. 算什么生日
[08:51] It’s all right. It’s good. Tonight’ll get my mind off of it. 没事 没事 今晚我能彻底忘掉这些
[08:54] Just promise me that I won’t even hear the word “Birthday” 今晚别再让我听到
[08:57] for the rest of the night, okay? “生日”这个词就好
[09:00] Are you sure? 你确定吗
[09:02] I mean, maybe a… a big celebration would be the best revenge. 我是说 也许一场大的庆祝会是最好的反击
[09:08] What am I celebrating? 庆祝什么呢
[09:10] The fact that I’m becoming an old trot and… 庆祝我在变成一个老太婆
[09:14] no one’s ever gonna love me again? 没人爱没人疼吗
[09:17] Oh, God! Shut up. 老天 不谈了
[09:26] Aren’t we going to Bella Lucia? 我们不是要去贝拉露西亚餐厅吗
[09:28] Well, actually, I-I know this little… 那个 我 我知道有家
[09:30] …Thai place that I think will be better. 泰国菜小店应该更好吃
[09:32] Well, were you even gonna ask me? I hate Thai food! 你连问都不问我吗 我讨厌泰国菜
[09:35] Typical man. “I like Thai food so she must like Thai food.” 典型的大男子主义 “我爱吃泰国菜 她一定也喜欢”
[09:41] All right. Bella Lucia it is. 好吧 那就贝拉露西亚
[09:44] I’m sorry. I’m… I’m being snappy. 抱歉 我说话刻薄了
[09:47] It’s just… I… 我 我只是
[09:50] I guess I just always thought that 我一直觉得
[09:52] I’d be the one that got remarried first, you know? 我应该是先再婚的那个
[09:55] Now everybody’s just gonna feel sorry for me. 现在反倒所有人都会同情我
[09:59] Oh, God, I hope I don’t run into anybody I know tonight. 老天 今晚千万不要碰到哪个认识的人
[10:04] And… you’re not a typical man. 还有 你不是那种典型的男人
[10:10] You’re very thoughtful. Forgive me? 你很贴心 原谅我好吗
[10:16] Yes, I’m afraid I do. 恐怕 我是原谅你了
[10:18] Oh, gosh. 怎么办好
[10:20] You know, I-I do know another little Italian place that I think 我知道还有家意大利餐厅
[10:24] you might really enjoy just as much… 你也会很喜欢
[10:27] Well, what do you say? 你觉得怎么样
[10:29] – Great. Sounds great. – Okay. – 好极了 听起来不错 – 好
[10:31] You know, it’s funny, as much as I hate the thought of my birthday, 说起来好笑 我这么讨厌我的生日
[10:35] I’m kind of hurt that none of my friends asked me to do anything. 但我的朋友们一个都没邀我做什么 我又有点受伤
[10:37] I mean… it’s not like I wanted a party, but… 我是说 我又不是想要一个派对 但
[10:41] something would’ve been nice. 给我点表示总是好的
[10:49] Okay, okay, Frasier, you know what, 好了 好了 Frasier
[10:50] just because I’m vulnerable, doesn’t mean you’re getting some. 我现在是脆弱 但不代表你能得到什么好处
[10:53] No, listen. 不 听着
[10:54] Fifty of your friends are sitting in Bella Lucia right now 你的50个朋友现在正坐在贝拉露西亚里
[10:57] wearing party hats and waiting to yell “Surprise”. 戴着派对帽 等着喊”惊喜”
[11:00] Do you wanna go or not? 你是要去还是不要去
[11:03] My friends are throwing me a surprise party? 我的朋友们给我准备了个惊喜派对
[11:06] That’s right. 没错
[11:08] And you tell me and ruin it? 你却毁了这个惊喜
[11:20] Surprise! 惊喜吧
[11:22] Oh, my God, you didn’t! You, you did this. 噢 天哪 是你们 你 是你安排的吧
[11:31] Frasier, you tricked me. You awful thing. Frasier 你骗到我了 你个坏东西
[11:36] It wasn’t easy, you nightmarish carp. 太不容易了 你个难伺候的主儿
[11:40] Oh, thanks. 噢 谢谢
[11:43] Debbie. Oh, hi. Bruce, hi. Debbie 嗨 Bruce 嗨
[11:47] I am so thrilled you all came here for this. 真高兴你们都来了
[11:50] I thought a lot of you would’ve flown to Tahiti 我还想你们都会飞去塔希提岛
[11:52] for the wedding of Dumbo and Bimbo. 参加笨蛋跟蠢女人的婚礼呢
[11:57] Thanks for getting her here. 谢谢你带她过来
[12:00] How did you manage to keep it a secret? 你怎么成功把这个秘密守住的
[12:02] Well… as a psychiatrist, 呃 作为一个心理医生
[12:06] discretion happens to be the cornerstone of my profession. 谨慎是我职业的基石
[12:10] Of course. Mine too. I’m a family therapist. 当然了 也是我的 我是个家庭心理医生
[12:14] Really? 是嘛
[12:16] You know, I-I sensed we have a lot in common. 我 我就知道我们会有很多共同点
[12:18] You know, it’s funny how things turn out. 说起来很好玩
[12:21] I started out as a music major studying cello. 我一开始是学的音乐 主修大提琴
[12:27] You’re a cellist? 你还拉大提琴
[12:29] Yes, but psychology is my true calling. 是的 但我内心深处还是最爱心理学
[12:33] “Spawning fish may leave upstream for many seasons “带卵的鱼儿也许会逆流而上 经历多年春秋”
[12:36] “yet come home to stay” “但最终还是会回到故乡”
[12:40] – Was that a haiku? – Yes. – 那是俳句吗 – 没错
[12:45] It’s a… 这是
[12:46] It’s a habit of mine. They just sort of spill out of me. 这是我的一个爱好 我情不自禁说出来了
[12:50] That’s amazing. Um… may I get you a drink? 太厉害了 呃 我能请你喝一杯吗
[12:54] Yes, a-a martini. Two olives. 好 一杯马提尼 加两粒橄榄
[12:58] I knew it. 我就知道
[13:01] – Oh. Kierkegard? – Love him. – 对了 你对Kierkegard怎么看呢 – 特爱他的作品
[13:06] Don’t move. 别动啊
[13:10] Claire, what are you doing standing here alone? Claire 你一个人站这儿干嘛呢
[13:13] I want you to meet Neil, that guy I told you about. 来见见Neil 我跟你说过的那个男的
[13:25] All right, what’s it say now? 好了 接下来还写着啥
[13:26] “Alternatively, see Appendix C,” “请参见附录C”
[13:29] “advanced troubleshooting specifications and you.” “高级故障检修说明书或者你”
[13:32] That’s it. I quit. 够了 我不干了
[13:35] Well, what do you want to do? 那你们想干啥
[13:38] Well, I went to a party once where we each went around the room 有次我去参加一个派对 我们每个人都向其他人
[13:41] and confessed our most shameful secret. 坦白自己最羞耻的秘密
[13:44] Except it had to be something that you’ve never told anyone before. 那必须是你从没跟别人说过的秘密
[13:48] Oh, I don’t think that’s something we really wanna get into. 我觉得我们应该不想这么干
[13:53] No, sounds like fun. 不 听上去挺好玩的
[13:54] Okay, I’ll go first. 好吧 我先来
[13:58] Oh, let’s see. 让我想想
[13:59] All right. Well, Daphne, you might as well 好的 Daphne 你可能会
[14:01] make your acquaintance with my dark side. 知道我的阴暗面
[14:05] In 5th grade, there was a bully, Jack Winfield, 上五年级的时候 有个叫Jack Winfield的恶霸
[14:10] and he was bothering a lot of the girls. 一直欺负好多小女孩
[14:12] So one day, I waited for him outside of school 有一天 我在学校外面等着他
[14:14] and gave him a sound thumping. 暴打了他一顿
[14:21] Wasn’t that the kid with rickets? 那不是有佝偻病的孩子吗
[14:25] Rickets and a smart mouth. 佝偻 还有一张尖牙利嘴
[14:29] Daphne, you go next. And think of something juicier than that. Daphne 你来 讲点更带劲儿的东西
[14:34] Well, um, mine’s also a youthful indiscretion. 呃 我也是小时候犯过的错误
[14:39] I stole a teddy bear from the shops. 我从店里偷了个泰迪熊
[14:42] Then what? 然后呢
[14:44] Well, I felt guilty, so I told my parents and we brought it back. 我很内疚 就向父母坦白了 我们把熊物归原主
[14:48] Then as a penance, I… 为了表达忏悔 我
[14:50] …volunteered to work at the orphanage after school. 放学后还去孤儿院做志愿者
[14:59] What the hell was that? I’d put that story on my resume. 那算什么羞耻的秘密 我都会写在简历里
[15:04] Come on, Martin, you’ve gotta have something. 拜托 Martin 你可得有料儿啊
[15:06] – Oh… – Shock me. – I don’t know. – 噢 – 震撼我吧 – 怎么说呢
[15:08] It’s kind of personal. 这算个人隐私啊
[15:09] That’s what we’re looking for. 找的就是隐私啊
[15:12] Well, all right, but it doesn’t leave this room. 好吧 你们可别说出去啊
[15:18] Every time I watch “The Sound of Music”, 每次我看<音乐之声>的时候
[15:21] I cry. 我都会哭
[15:25] And I don’t mean a single manly tear, I mean real blubbering. 我不是说男人的眼泪 而是嚎啕大哭
[15:30] Girl-style. 小姑娘似的
[15:33] The nuns, those kids… 那些修女 孩子们
[15:37] …the lonely goatherd. 还有孤独的牧羊人
[15:42] These are your deep, dark secrets? 这就是你们内心深处最黑暗的秘密
[15:44] This is baby stuff. 纯粹小孩玩意儿
[15:45] “Ooh, I dropped my ice cream and I ate it.” “唔 我的冰激凌掉在地上我还是吃掉了”
[15:48] Okay, let’s hear yours, then. 好啊 那我们听听你的
[15:50] Oh, you can’t handle mine. Let’s play Clue or something. 我的秘密你们受不了的 还是玩妙探寻凶什么的吧
[15:52] – Oh, come on. – Come on. – 噢 拜托 – 拜托
[15:54] Are you kidding? We can take anything you can dish out. 开什么玩笑 你挖什么猛料我们都能接受的
[15:57] I was in the war. I was a cop. 我经历过战争 我还是个警察
[15:59] – I even worked Vice. – I don’t think so. – 我甚至给副总统干过活 – 我不觉得
[16:01] Well, come on, I’ll tell you what, whisper it in my ear, 这样吧 你悄悄跟我说
[16:04] and if I think they can handle it, I’ll tell them. 要是我觉得他们接受得了 我就跟他们说
[16:07] Okay. 好吧
[16:35] Where was Kathy when I was busting my ass 当年我累死累活送他去牙科学院的时候
[16:38] putting him through dental school? Kathy在哪儿
[16:40] Oh, oh, that’s right. She wasn’t born yet! 噢 对了 她还没生出来
[16:45] – Who wants more cake? – Not me, but I’ll go with you. – 谁要再吃点蛋糕 – 不吃 但我跟你一起去
[16:50] Here we are. This is one of my favourites. 来了 这是我最爱的葡萄酒之一
[16:54] That’s so sweet of you, but Neil just brought me a glass. 谢谢你 但Neil已经给我买了一杯了
[16:58] – Opus One. – Oh. Well… – 作品一号 – 噢
[17:00] Opus One. That’s a delightful little wine. 作品一号啊 不错的葡萄酒
[17:02] Yes, it’s very nice, but this happens to be a Barbaresco Gaja, 不错的选择 但我这杯是芭芭罗斯嘉雅
[17:07] the greatest Italian red since Roberto Rossellini. 继罗伯托罗西里尼后最伟大的意大利红酒
[17:15] Well… 那个
[17:28] Well, they both taste wonderful. 都很好喝
[17:31] I-I don’t… I can’t choose between them. 我 我不知道选哪个
[17:33] Taste mine again. 再试试我的
[17:37] You know, if you’re really interested in wine, Claire, 要是你真的对葡萄酒有兴趣 Claire
[17:39] you should let me fly you down to Napa in my plane. 我可以用我的私人飞机带你去纳帕山谷
[17:41] We could spend the day exploring the vineyards. 我们可以探索那些葡萄酒庄
[17:43] Oh, that’s very sweet, but those little planes make me nervous. 谢谢 但那种小飞机让我很紧张
[17:47] Really? Well, how do you feel about BMWs? 是嘛 那宝马呢
[17:51] You see, I-I happen to know, uh… 我正好认识 呃
[17:53] several of the proprietors of the local vineyards here, 本地几个酒庄的业主
[17:56] and I’d be delighted to be your tour guide. 我很乐意做你的向导
[17:58] That’s sounds tempting. 这听起来很有吸引力
[17:59] Well, allow me to enchant you further. You see, l… 那请允许我再多施展点魔法 我
[18:06] Claire, I-I’m sorry. Uh… Claire 抱歉 呃
[18:07] You’ll have to excuse me for just a moment. 我稍微失陪一下下
[18:15] Hi. How you doing? 嗨 还好吗
[18:18] Everybody’s leaving. 所有人都走了
[18:20] Well, it’s getting late. 夜深了啊
[18:22] It’s 9:30. 才9点半啊
[18:26] Let’s face it, I drove them all off. 直面事实吧 是我逼走他们的
[18:28] Even I’m sick of hearing me complain about Bob. 我自己都腻烦听自己抱怨Bob了
[18:31] Well, come on, it’s not all that bad. 好啦 没有那么糟糕啊
[18:34] I mean, listen, you know, Bob is in the past. 听着 Bob已经是过去了
[18:37] And just look at all the friends you have. 看看你有这么多的朋友
[18:41] I know you’ve had a bit of a tough time lately, but… 我知道你最近过得很不顺 但是
[18:43] that’ll end soon. 一切马上都会过去的
[18:46] You’re a… a vibrant, attractive woman. 你是一位 有活力有魅力的女士
[18:51] Thanks, Frasier. 谢谢你 Frasier
[18:54] – You’re being awfully sweet to me. – Oh. – 你对我太好了 – 噢
[18:57] Don’t think this means you’re getting any. 不过别以为你能得到什么好处
[19:02] We’re, uh, saying our goodbyes. 我们 呃 该说再见了
[19:04] Oh, you’re leaving? 噢 你们要走啦
[19:05] Oh, I have an early appointment 我明天一早还要出诊
[19:07] and Neil offered to give me a ride home. Neil提出载我回家
[19:09] Well, how thoughtful of him. 他考虑得真周到
[19:12] – Happy birthday, Lana. – Oh, thank you. – 生日快乐 Lana – 谢谢
[19:18] It’s nice to see you again, Frasier. 很高兴又见到你 Frasier
[19:20] Lovely seeing you again, Claire. 我也是 Claire
[19:23] Neil Neil.
[19:33] – Threw a gutter ball, huh? – Yeah. – 球扔到地沟去了哈 – 是啊
[19:37] Thanks to you. You introduced them. 还不是你 你把他们介绍到一起的
[19:39] Well, you played it all wrong. You were hanging on her all night. 是你完全出错招了 你整晚都粘着她
[19:43] Well, so was he, but he left with her. 他也是啊 但结果他把她带走了
[19:45] It won’t last. She’s probably sick of him already. 不会长久的 她肯定已经腻烦他了
[19:47] A lot of good that does me. I blew it. 我本来占尽优势 结果泡汤了
[19:51] Not necessarily. I mean, I think you guys could make a great couple. 不一定 我觉得你们俩能成
[19:56] In fact, I might be able to help you out there. 其实 我应该可以帮你促成这件事
[19:58] Really? Would you? 真的吗 你愿意吗
[20:01] Well, I could, but you know, I get asked that all the time. 可以啊 但你知道 好多人也请我帮忙
[20:04] And if I did it for you, I’d have to have to do it for everybody. 要是我帮了你 我就得帮所有人
[20:08] And I just don’t know if I wanna open those floodgates. 我不知道我该不该开这个先河
[20:12] You know what I mean? 你懂我的意思吧
[20:15] I think I do. 我想我知道
[20:17] Kirby needs a passing grade in History. Kirby历史课要拿及格分
[20:19] – I can’t guarantee that. – No passing grade, no Claire. – 我不能保证 – 不及格就没有Claire
[20:22] All right, an hour on Tuesdays. 好吧 每周二1个小时
[20:24] Two hours on Tuesdays and Thursdays. 每周二和每周四2个小时
[20:26] Two hours on Tuesdays, no Thursday. 每周二2个小时 没有周四
[20:27] Three on Tuesdays. 每周二3个小时
[20:29] – Done. Happy birthday. – Thank you. – 成交 生日快乐 – 谢谢
[20:33] Well, you are a very lucky young man, Kirby. Kirby 你很幸运 少年
[20:37] You know, I loved studying U.S. History. 我可喜欢学习美国历史了
[20:40] What can be more fascinating than the rich… 有什么能比我们生活的这片土地上
[20:43] …and unfolding epic of the very soil on which we live? 丰富绵延的史诗更迷人的呢
[20:50] Uh, will that question be on the test? 呃 考试会考这个问题吗
[20:57] Doubtful. 应该不会
[20:59] So, which chapter are you on? 那么 你学到第几章了
[21:02] Whoa, is that my book? 哇喔 那是我的书吗
[21:06] I see. Chapter 1. 懂了 第一章
[21:11] You may wanna take some notes. 你应该记下笔记
[21:13] I don’t have a pen. 我没有笔
[21:15] But just tell me, I’ll remember it. 直接跟我说 我会记得的
[21:17] Oh, yeah. Yeah, that’s gotten you far. 是啊 是啊 你很有能耐嘛
[21:21] Get off your ass and get a pen! 麻利点儿去拿笔
[21:24] No, not you, not you, not you. 不 没说你 没说你
[22:50] All right, Kirby, we’ve got a few minutes 好了 Kirby 你妈妈过来前
[22:51] before your mother gets here. 我们还有几分钟
[22:53] One last question. 最后一个问题
[22:55] In our studies this week, 这周我们学习了
[22:57] what did we learn about William Henry Harrison? 关于William Henry Harrison的什么内容
[23:02] Well, I guess I would say that this week, we learned 嗯 这周我们学习了
[23:08] that William Henry Harrison was a great man William Henry Harrison是个伟大的人
[23:12] who was important because he was… 他非常重要 因为他是
[23:18] – President? – No. Yes, yes. – 总统吗 – 不 是 是
[23:22] Good, good. And which president was he? 很好 那他是哪个总统
[23:24] Of the United States. 美国的总统
[23:28] I mean which number? 我是说第几任
[23:30] All right, here’s a hint. 好吧 提示你一下
[23:31] He was elected in 1840. 他是1840年选上的总统
[23:36] – Eighteen. – No. – 18 – 不是
[23:38] – 40 – Kirby – Forty? – Kirby.
[23:41] Did you do any reading this week? 这周你有读过书吗
[23:43] – Sort of. – What does “sort of” mean? – 有吧 – “有吧”是什么意思
[23:46] – No. – Right. – 没有 – 好
[23:48] Why not? 为什么没读
[23:50] ‘Cause it’s a bunch of junk I’m never gonna need to know. 因为这就是堆我不需要知道的垃圾
[23:52] Yes, Kirby, this “junk”, as you call it, Kirby 这堆你所谓的”垃圾”
[23:55] may seem unimportant to you now, 可能现在对你来说不重要
[23:56] but knowing something about where we came from 但了解我们从哪里来
[23:58] may help you to decide where you wish to go. 能帮助你决定到哪里去
[24:01] Now, let’s start learning about history… 现在 我们开始学习历史
[24:04] …lest you be condemned to repeat it. 免得你被宣告重复历史从头再读
[24:07] Start reading. Continue until your mother gets here. 直到你妈妈过来
[24:12] – Hi, Dad. – Hey, Fras. – 嗨 老爸 – 嘿 Fras
[24:14] You know that guy, Roger on 14, has that little Scottish Terrier? 你认识住14楼的Roger吧 养了只苏格兰梗犬
[24:18] – MacDuff? – Right. – MacDuff吗 – 没错
[24:20] Well, Roger’s invited all these dogs from the park Roger邀请了公园里所有的狗
[24:24] to MacDuff’s birthday party. 参加MacDuff的生日派对
[24:26] Except Eddie. Thank God. 除了Eddie 谢天谢地
[24:29] Have you ever heard of anything more ridiculous? 你听过比这更可笑的事情吗
[24:31] I see, and putting a-a hat on Eddie for every major holiday, 是啊 每个大节日都给Eddie戴帽子
[24:33] – that’s normal? – What? – 这就正常了吗 – 什么啊
[24:36] – It’s not every holiday. – Oh, Dad, please. – 又不是每个节日都这样 – 老爸 拜托
[24:38] He’s got a Santa cap for Christmas. 圣诞节他有圣诞帽
[24:39] He’s got a top hat for New Year’s Eve. 跨年夜他有顶高帽
[24:41] He’s got a-a tam-o’-shanter for Saint Patrick’s Day. 爱尔兰国庆日他还有顶苏格兰式便帽
[24:43] Well, they’re just hats. I mean, it’s not a whole party. 就是帽子而已啊 又不是什么派对
[24:47] I mean, a dog doesn’t know it’s his birthday 狗能知道什么生日啊
[24:48] any more than he knows Friday or Saturday or… 就像它不懂周五周六或是
[24:51] Or Cinco de Mayo? 或是墨西哥五月五日节
[24:53] That sombrero was a gift. 那墨西哥宽边帽是别人送的
[24:57] Keep reading. 继续读
[25:00] That’s nice that you’re helping the kid out. 不错嘛 教这孩子功课
[25:01] Yeah, well, truth be told, Dad. I’m actually… 呃 说实话 老爸 我其实
[25:06] I’ve made a little agreement with Lana. 跟Lana作了约定
[25:08] You see, if I help Kirby get a passing grade, 要是我帮Kirby及格
[25:11] Lana will set me up with one of her girlfriends, Claire. Lana就会帮忙撮合我跟她的朋友Claire
[25:13] Ah. I remember when you used to tutor kids 啊 我记得你以前教别的孩子功课
[25:16] so they wouldn’t beat you up. 这样他们就不会打你
[25:17] So I guess this is progress, huh? 这应该算进步了 哈
[25:23] That would be your mother. 应该是你妈妈
[25:27] – Hi, Lana. – Hi, Frasier. – 嗨 Lana – 嗨 Frasier
[25:29] You guys have a good study session tonight? 今晚你们学习得好吗
[25:31] – Primo. – Oh, yes, we’re making excellent progress. – 好极了 – 是啊 我们进步得很快
[25:33] – Really? – Yeah. – So, what’d you learn today? – 真的吗 – 是啊 – 那你今天学了什么
[25:36] Um… Well, today I learned about William Henry Harrison, 呃 今天我学习了William Henry Harrison
[25:41] who was our, uh, ninth president. 他是我们的 呃 第9任总统
[25:45] I mean, tenth. I mean, ninth. 我是说 第10任 不 第9任
[25:50] Good. Not bad. 很好 不错
[25:52] So you’re one step closer to getting your prom privileges back. 那你离参加毕业舞会更进一步了
[25:54] – Mom, I told you, I’m not going. – Why not? – 妈 我说过了 我不去 – 为什么不去
[25:57] Because you and Kristi broke up? 就因为你跟Kristi分手了吗
[25:58] Thanks for spreading that around, Mom. 谢谢你广为散播这个消息 妈妈
[26:00] Oh, Frasier doesn’t care. He went to the prom with his brother. Frasier不介意的啦 当年他跟他弟弟一起去的舞会
[26:04] Thanks for spreading that around. 谢谢你广为散播这个消息
[26:07] – Kirby, listen, can I have a word with your mother, please? – Sure. – Kirby 我想跟你妈妈单独聊两句 – 好
[26:09] Here, sit in the car. You can listen to the radio. 给 坐车里去 你可以听广播
[26:12] But don’t change my presets again. 但别再动我预调的频道
[26:14] When you’re in my car, it’s lite hits or nothing! 在我车里 要么听轻乐榜 要么什么都不能听
[26:20] What do you wanna talk about? 你想聊什么
[26:21] Well, actually, I’m wondering 其实 我想知道
[26:22] if you had a chance to speak with Claire yet, 你有没跟Claire谈过
[26:24] I mean, seeing as how Kirby may be getting a passing grade. 眼看着Kirby能拿到及格分了
[26:26] Well, actually, I saw Claire yesterday. 嗯 昨天我是碰到Claire了
[26:28] Oh, you did? Oh, that’s wonderful news. 噢 是嘛 那真是太好了
[26:29] Now, I’ve been thinking about our first date. 我已经在考虑我们第一次约会了
[26:30] I thought perhaps Tapas. 西班牙餐前小吃应该不错
[26:32] Now I know that sounds a little whimsical, but hear me out on this… 我知道那听起来有点怪 但你听我说
[26:34] Frasier, Frasier, look, all I did Frasier Frasier 听着 我只跟她说
[26:36] was mention that you were tutoring Kirby. 你在教Kirby功课
[26:38] But she was very impressed. 她觉得你很了不起
[26:39] But you’re supposed to set us up. We have a deal. 但你应该撮合我们啊 我们有约定的
[26:41] I-I’m phasing you in slowly. 我在帮你慢慢来
[26:43] Look, she just broke up with Neil because he was rushing things. 她跟Neil分手就是因为他操之过急了
[26:46] Trust me, if you don’t time this right, you’re gonna blow it. 相信我 要是你把握不准时机 你这事儿就吹啦
[26:48] All right, all right, there’s no need to explain to me. 好吧 好吧 不必跟我解释
[26:51] If anyone understands the value of restraint and taking things slowly, 要说真正懂得克制和缓慢行事的人
[26:54] it is yours truly. 那就是你啦
[26:56] Frasier, uh, as I recall on our first date, Frasier 我还记得我们第一次约会
[26:58] you got me up to your apartment on false pretences. 你把我骗到你公寓里
[27:01] You plied me with wine, got me into bed, 灌我酒 哄我上床
[27:04] and then tried to weasel out of ever seeing me again. 然后还想躲着不见我
[27:10] I think “plied” is a bit strong. 我觉得”灌”有点用词太强烈了
[27:16] Hey, Frasier, I have a work-related proposal I wanna run by you. 嘿 Frasier 我有个工作方面的想法要说说
[27:21] Of course, Roz, I’m always open to new ideas, 当然好啊 Roz 我一直乐于听取新的
[27:23] creative thoughts, outside-the-box thinking, that sort of it. 富有创造性的想法
[27:26] I want Friday the 15th off. 我想要15号周五那天休假
[27:27] But be aware, if you say no, 但请注意 要是你说不
[27:29] you’ll be crushing a dream I’ve had since college. 你就是毁了我大学以来的一个梦想
[27:32] A three-day weekend, that’s quite a dream. 三天连休的周末 真是一个大梦想
[27:36] My dream is to have front-row seats at 我的梦想是能坐在
[27:38] Bruce Springsteen. Bruce Springsteen演唱会的第一排
[27:40] That way, when he starts doing “Dancing in the Dark”, 这样当他唱<在黑暗中起舞>的时候
[27:42] there’s a chance he’ll pull me up on stage to dance with him. 我有机会被他拉上台跟他一起跳舞
[27:45] I see. 我懂了
[27:46] And his concert is on a… Friday afternoon? 那他的演唱会是在周五下午咯
[27:50] No, Grandpa. 不是 老大爷
[27:52] Tickets go on sale Saturday and I wanna be the first in line. 门票周六起售 我要去排在第一个
[27:55] Ah. Well, if you hadn’t called me grandpa, 啊 要是你没叫我老大爷的话
[27:57] I would have found a polite way to say no, but as it is, no. 我会礼貌地跟你说不 但既然这样 我拒绝
[28:02] I can’t believe I didn’t just call in sick 不敢相信我居然没直接打电话称病
[28:03] instead of telling you the truth. 而是跟你说实话
[28:05] I just wasted perfectly good honesty on you. 我居然把我最真的诚实浪费在你身上
[28:08] – Well… – Hey, Roz. – 呃 – 嘿 Roz
[28:10] – His Royal Highness is here. – Thank you. – 你家殿下在那里呢 – 谢谢
[28:12] – Hey, Frasier. – Hey. – Hi, Daph, Niles. – 嘿 Frasier – 嘿 – 嗨 Daph Niles
[28:14] – Coffee, Niles? – Yes, please. – 喝咖啡吗 Niles – 好的 谢谢
[28:16] I’ll have, uh, the French Roast with three shots of espresso. 我要 呃 法式烤咖啡加三倍浓咖啡
[28:19] – The Defibrillator? – Yeah, that’s the one. – 除颤咖啡吗 – 没错 就是那个
[28:22] Need a little pick-me-up, Niles? 需要这么提神的东西哈 Niles
[28:23] Oh, I am exhausted. 啊 我已经精疲力尽了
[28:25] Sleeping with Daphne, I’m not getting much rest. 跟Daphne睡 我都休息不好
[28:27] The way she gyrates, it’s… it’s like… 她翻身翻得啊 简直就像
[28:29] Stop the simile. 别比喻了
[28:33] No use in conjuring up imagery I’ll only have to repress later. 比喻的画面感只会让我以后更难忘记
[28:37] I’m talking about actual sleeping, you degenerate jughead. 我在说真正的睡觉 你个满脑污秽的笨蛋
[28:42] Hey, sweetie. 嘿 亲爱的
[28:43] Hi, I was just telling frasier about your nightly tossing and turning. 嗨 我正跟Frasier说你晚上的抖动跟翻转
[28:47] She’s like a tuna on a trawler deck. 她就像渔船甲板上的金枪鱼
[28:51] I told you, I’m gonna need time to adjust to sleeping with someone. 我说过了 跟别人睡觉我得适应一段时间
[28:55] Until then, you’re just gonna have to fight me off. 在那之前 你只能打赢我了
[28:56] Oh, I tried. You hurled me to the floor. 我试了啊 但你把我抡下了床
[28:59] You’ve never minded the rough stuff before. 你以前可不介意这种暴力行为
[29:01] Now, that’s it, I’m leaving. 够了 我走了
[29:03] Good Lord, it’s Claire. 天哪 那是Claire
[29:06] I thought you liked her. 你不是欣赏她嘛
[29:07] – Oh, I do. – So, what’s the problem? – 是的 – 那你慌什么
[29:09] Lana has told me that I am under no circumstances Lana跟我说任何情况下
[29:11] to ask her out on a date. 我都不能邀她约会
[29:13] She says that if I rush things, I will ruin my chances. 她说要是我操之过急 我会适得其反的
[29:17] Frasier Frasier.
[29:18] – Claire, uh, hi. – Hi. – Claire 呃 嗨 – 嗨
[29:21] Fancy seeing you here. 很高兴在这儿遇见你
[29:22] Oh, I-I just came from the opera house. 我 我刚从歌剧院过来
[29:24] Can you believe Don Giovanni is sold out? 你能相信<唐乔瓦尼>已经售罄了吗
[29:27] I wish I knew someone with a subscription. 我真希望我认识预约了的朋友
[29:29] You know, I could, uh, I-I could call someone for you. 我 呃 我可以帮你打电话问问
[29:33] Oh, that’d be great. 那真是太好了
[29:34] Hey, and while you’re at it, 嘿 你打探的时候
[29:35] see if you can find someone who likes sherry. 再看看有谁喜欢雪莉酒的
[29:38] You know, Les Habitants is having a tasting that week 那个礼拜莱斯哈比特兹餐厅还有一个品酒会
[29:40] and I can’t find anyone who enjoys sherry as much as I do. 但我找不到跟我一样喜欢雪莉酒的朋友
[29:44] Of course, I always have trouble finding people who share my interests. 当然 我一直找不到跟我有共同爱好的朋友
[29:47] I’ve been trying to convince someone to go to London with me 我一直想说服别人跟我一起去伦敦
[29:50] and see the New Tate Gallery and the old Globe Theatre. 去参观新泰特美术馆 老环球剧场
[29:54] And finally, I just gave up. 最后 我还是放弃了
[29:55] And tomorrow, I’m going alone for ten days. 明天我就一个人去待十天
[29:58] – Life’s just too short. – Go out with me. – 人生如此短暂可不能浪费 – 跟我约会吧
[30:08] The trick to remembering the difference between 分清William Henry Harrison
[30:09] William Henry Harrison and William Howard Taft 和William Howard Taft的小诀窍就是
[30:12] is a simple mnemonic device. 一个简单的助忆技巧
[30:14] Mne-what? 助什么
[30:16] It’s a trick. 就是个小诀窍
[30:18] Harrison died in office after his first month, Harrison任总统一个月后就死在了办公室里
[30:20] so we say William Henry Harrison 所以我们可以说William Henry Harrison
[30:23] was hardly healthy. 不是很健康
[30:25] And you can’t spell Taft without the letters f-a-t. 而要拼出Taft我们必须用到”胖”的3个字母fat
[30:33] So now to remember two things, 所以为了记住两样东西
[30:35] I have to remember two other things. 我得记住另两样东西
[30:37] Plus the first two things. 加上前两样东西
[30:38] – Yes, yes. – That’s four things. – Yes. – 是的 是的 – 一共四样东西 – 是
[30:40] But the first two things are easier to remember, 但前两样东西更容易记住了啊
[30:43] and they are clues to the second. 也是后两样东西的线索
[30:44] Will you just try to keep up, Kirby? 你能用点心吗 Kirby
[30:47] What are you getting all up in my face for? 你干嘛这么暴躁
[30:49] Because you are not working hard enough. 因为你根本没用心学啊
[30:52] – Well, whose fault is that? – Yours! – 那这都是谁的错啊 – 你的
[30:54] Whatever, dude. 随便你 老兄
[30:56] – How’s it going? – Well, I’m cool. – 学得怎么样啊 – 我没问题
[30:59] As am I. 我也是
[31:00] – Oh, Frasier, will you stay for dinner? – Sure. – 噢 Frasier 你留下来吃晚饭吗 – 好啊
[31:03] Hey, Kirby, go wash up. 嘿 Kirby 去洗碗
[31:06] And use water! 记得用水
[31:13] Listen, Lana, um… 那个 Lana 呃
[31:15] …I-I ran into Claire this afternoon, and I… 我今天下午碰到Claire了 我
[31:20] Well, we-we got to talking, and it seems as though we’ll… 我们聊了会儿天 然后好像
[31:24] – We’re gonna be going out together. – You’re what? – 我们要出去约会了 – 什么
[31:28] I told you, the timing isn’t right. You went behind my back. 我说过了 时机未到 你居然背着我干这种事
[31:31] Yes, well, you had me convinced that 没错 你说服我说
[31:32] you held the keys to Claire’s kingdom. 你握着去Claire王国的钥匙
[31:33] But the truth is, I didn’t need the key. 结果呢 我不需要钥匙
[31:35] When I got there, the gates were open, 我到那里的时候 大门敞开着
[31:36] the mat said, “Welcome, Frasier”! 地毯上还写着”欢迎 Frasier”
[31:39] Well, if you think you are walking out on Kirby, you can think again. 要是你敢放弃Kirby 你走着瞧
[31:42] Listen, there is no use in tutoring him if he is not willing to learn! 听着 他不想学教他也没用
[31:45] Hi, Lana, it’s Claire. 嗨 Lana 我是Claire
[31:48] Listen, Frasier asked me out today and I said yes. Frasier今天邀我出去 我答应了
[31:52] He seems very sweet. 他看上去很不错
[31:55] Of course, he was also a little eager, which is always a turnoff, 当然 他也有点饥渴的样子 这总让我倒胃口
[31:59] so I might back out, unless you think he’s a catch, do you, is he? 所以我也许会退出 除非你觉得他很不错 你觉得呢
[32:03] Anyway, I’ll be back next week, 我下周会回来
[32:05] so give me a call and let me know what you think. Bye. 电话告诉我你怎么想的吧 拜
[32:12] Hmm. What do I think? 嗯 我怎么想的呢
[32:17] Perhaps I spoke hastily. 也许我是操之过急了
[32:19] I think… 我想
[32:21] I want Kirby to get a C. 我要Kirby拿到C
[32:23] What? You said he only had to get a passing grade. 什么 你说过他只要及格分就好啊
[32:25] Well, that was before you went behind my back. 那是你在我背后搞鬼之前
[32:26] – And just for arguing, I want a B! – That’s crazy. – 跟我吵是吧 我要B – 你疯了
[32:28] Oh, keep talking, mister, I’ll go for an A! 噢 继续说啊 先生 我就要A了
[32:30] All right, all right, a B it is. 好吧 好吧 就B
[32:32] What am I doing again? Oh, yeah, I’m washing up. 我是要做什么来着 哦对 洗碗
[32:36] Okay, a B-minus. 好吧 B减
[33:30] All right, Kirby, I’m gonna make you an offer. 好了 Kirby 我有一个提议
[33:33] If you will agree to knuckle down and study, I will treat you 如果你同意认真开始学习 我就请你
[33:37] to a sumptuous dinner at Les Habitants. 在莱斯哈比特兹餐厅吃一顿丰盛的晚餐
[33:40] How does that sound? 你觉得怎么样
[33:42] – You and me at a fancy French restaurant? – That’s right. – 你跟我在一家高档法式餐厅 – 没错
[33:46] Kinda gay. 有点像同性恋
[33:50] – Hey, Frasier. – Oh, hi, Roz. – 嘿 Frasier – 噢 嗨 Roz
[33:52] Ah, Kirby, this is my producer, Roz Doyle. Kirby 这是我的制作人 Roz Doyle
[33:54] – Roz, this is Kirby, my tutee. – Hey. – Roz 这是Kirby 我在给教他功课 – 嘿
[33:58] Well, study hard, but remember, school isn’t everything. 好好学习哈 但记住 学校不是一切
[34:01] I wasn’t exactly an egghead and look how I turned out. 我当初也不是什么书呆子 看我现在混得怎样
[34:04] Yes, all right, Roz. I’m just trying to motivate the boy, 好了 Roz 我还想刺激这孩子学习呢
[34:05] not scare him straight. Thank you. 不是把他吓跑 不送
[34:10] She has gotta be pretty distracting around the office, huh? 她在你们电台肯定很让人分心吧
[34:13] Oh, yes, well, sometimes. But she’s union, so you put up with it. 有时候是 但她是公会的 我们不得不忍着她
[34:18] No, I mean she’s hot. 不 我是说她很辣
[34:21] Just stop that. You stick to girls your own age. 快住嘴 你关注同龄的女孩子就好
[34:24] Yeah, I had one. She dumped me. 我本来有一个 但她甩了我
[34:26] Sorry to hear that. 抱歉让你提到伤心往事
[34:28] I don’t care. She can go to the prom with anyone she wants. 我无所谓 她想跟谁去毕业舞会就跟谁去
[34:32] Wait a moment. 等等
[34:33] Is that what all this current malaise is about? 你这么不用心是不是就因为这个
[34:36] – Heartbreak? – No. – 情伤吗 – 不
[34:38] I’m way over it. 我早看开了
[34:40] You know, what would be awesome is 说到酷炫
[34:41] if I can go to the prom with some totally hot older chick like Roz. 要是我能牵着一位像Roz这样火辣的熟女去舞会
[34:45] That would totally burn up Kristi. Kristi肯定会火冒三丈
[34:47] All my friends would be like, “Yo, she’s so hot!” 我的朋友们都会说 “哟 她好辣”
[34:51] Kirby, you just put that thought completely out of your mind because… Kirby 你别这么异想天开了 因为
[34:55] Kirby Kirby,
[34:58] if I could convince Roz to go to the prom with you, 要是我能说服Roz跟你去舞会
[35:02] would you commit to learning this material? 你能好好学这个吗
[35:04] And you think hard before you answer, because if it’s yes, 好好考虑 小伙子 因为要是你同意的话
[35:08] you’re in my house, mister. 我们就是一条战线上的了
[35:13] I’m in. 我同意
[35:15] Deal. Now, listen… 成交 听着
[35:17] We’ll just keep this between us. 这件事我们要保密
[35:18] There’s no need to tell your mom. 没必要告诉你妈妈
[35:20] – No problem. – Great. – 没问题 – 很好
[35:22] So how are you gonna get her to go with me? 你准备怎么说服她跟我去舞会
[35:24] Oh, you just leave that up to me and Mr. Bruce Springsteen. 这个问题留给我和Bruce Springsteen先生就好
[35:31] The Boss. 老板啊
[35:33] No, Bruce Springsteen. 不 是Bruce Springsteen
[35:40] You never said there was gonna be pop quizzes. 你从没说过会有突击测验啊
[35:42] That’s the “Pop” part. 现在就”流行”这个
[35:45] But don’t despair, Kirby, you got 19 out of 25. Well done. 别灰心 Kirby 25题你答对了19题 干得漂亮
[35:50] Looks like you’re well on your way to that prom. 看来你向毕业舞会进发得很顺利
[35:52] Now, let’s see that essay you wrote. 来看看你写的文章如何
[35:54] Eddie Eddie Eddie Eddie Eddie Eddie, Eddie, Eddie, Eddie, Eddie…
[35:58] Dad, do you mind? We’re trying to work here. 老爸 能消停会儿吗 我们这边在努力学习呢
[36:00] I’m sorry. I’m just trying to raise Eddie’s spirits. 抱歉 我只是想让Eddie打起精神来
[36:03] Today’s that stupid doggy party he wasn’t invited to. 今天就是那只蠢狗开派对的日子
[36:07] You still on that? 你还在意着哪
[36:08] Eddie’s the heart and soul of thatdoggy group. Eddie可是那个狗集团的核心
[36:11] We’ve been going to that park for years. 我们去那公园好几年了
[36:13] Half of those people wouldn’t even know each other if it wasn’t for us. 要不是我们 那里一半人都不会认识对方
[36:16] Now they’re down there drinking beer and swapping stories. 现在他们就在楼下喝酒胡侃
[36:20] Look at him. It’s just breaking Eddie’s heart. 看哪 Eddie伤心坏了
[36:26] Eddie’s fine, Dad. Seems you’re the one who feels left out. Eddie没事 老爸 好像你才是觉得被抛弃的那个
[36:29] I do not. 我才没有
[36:30] And it just so happens that we’ve got plans for this afternoon anyway. 而且我们今天下午本来就有计划了
[36:33] Big plans. 大计划
[36:37] Hello? 喂
[36:38] Oh, hi, Roger. 噢 嗨 Roger
[36:41] A party, huh? Well, no, I hadn’t heard about it. 派对啊 没 我没听说过
[36:44] Oh, really? Well, yeah, I guess we could come down. Sure. 是嘛 好吧 我们可以下来 当然了
[36:48] Okay. Yeah, well, uh, be right down. Bye. 好的 嗯 马上下来 待会儿见
[36:51] I knew it! 我就知道
[36:55] The invite must have got lost in the mail. 邀请函肯定放错信箱了
[36:56] Well, see you later, boys. It’s party time! 再见了 伙计们 派对去咯
[37:07] Forgot the dog. Come on, boy. 忘记狗了 快来 孩子
[37:15] – This is fun. – It is. – 真好玩 – 是啊
[37:18] You know, I think restaurants are like museums. 我觉得餐厅就像博物馆
[37:21] Great food, like great art, 美味的食物就像伟大的艺术品
[37:23] has the ability to both elevate and inspire. 能够进化并启迪人的心灵
[37:27] Oh, I so agree. 我深有同感
[37:29] But one must dine with a certain savoir-faire. 但一起用餐的对象一定要机智
[37:31] You won’t get much out of it if you’re just some… 不然要是街上随便走进来的
[37:33] …Philistine walking in off the streets. 一个俗人 你可产生不了什么共鸣
[37:36] Dude, fancy. 老兄 很灵嘛
[37:39] Hello, my good man. Reservation for Gardner. 你好啊 先生 Gardner预约了的
[37:42] Of course. 好的
[37:44] This way, please. 请这边走
[37:50] So, um… 那个 呃
[37:53] – Would you order some wine for us? – No. – 你能帮我们点酒吗 – 不能
[37:55] Let’s get something straight. 我们现在说清楚
[37:57] If you get drunk, the evening is over. 要是你喝醉了 我就走人
[37:59] And if you fondle, massage or cup any portion of my body, 要是你抚弄 按摩 或是抱住我身体的任何部位
[38:02] the evening is over. Got it? 我就走人 明白吗
[38:04] Man, you’re like a total prude, huh? 靠 你也太老古板了吧
[38:06] Yes, I am. 没错 我就是
[38:10] – Would any one of you like a drink? – Yes. – 你们谁要喝一杯吗 – 有
[38:13] The lady and I will have the Coca-Cola. 请给这位女士和我都来杯可口可乐
[38:17] Yeah, make sure the lady has a lot of Jack Daniels in it. 嗯 确保女士的那杯里有很多杰克丹尼尔威士忌
[38:22] Never order for your date. It’s cheesy. 别给你的对象点单 太俗了
[38:24] And the lady will have the filet. 请给这位女士一份菲力牛排
[38:29] Well, a toast. 我们来干杯吧
[38:33] To this moment, too long delayed and too quick to pass. 敬这一刻 来得太迟又去得太快
[38:41] Hey, you guys. Hi. 嘿 这么巧 嗨
[38:45] Well, what are you doing here? 你怎么在这儿哪
[38:47] – We’re having a date. – Yes, what are you doing here? – 我们在约会 – 是啊 你来这儿做什么呢
[38:50] Oh, I’m looking for Kirby. It’s his prom night. 我在找Kirby 今天是他的舞会夜
[38:52] He left his camera at home. 他把相机落家里了
[38:54] Kirby? Is here? Kirby 在这里
[38:55] Somewhere. He said you told him about this place. 对啊 他说还是你告诉他这个地方的
[38:58] Right, right, so I did. Uh… 没错 没错 我是说了 呃
[39:00] Oh, there he is. See you guys later. 噢 他在那儿 那待会儿见了
[39:02] Listen, Lana, Lana, wait. You know, maybe I should, uh… 听着 Lana Lana 等等 也许我 呃
[39:04] take the camera to the boy. 我来把相机给他吧
[39:04] I mean, seeing you here will only embarrass him. 我是说 你出现在这里只会让他尴尬
[39:06] Oh, please. He’s used to that. 拜托 他已经习惯了
[39:09] Besides, the one who should be embarrassed 再说 尴尬的应该是
[39:10] is that boy who’s with his mother. 那个带着妈妈的小伙
[39:14] Lana is such a great mom. She really cares about her kids. Lana真是个伟大的母亲 她很关心她的孩子
[39:17] She sure does. 的确
[39:19] What do you mean, she’s with you? 她跟你一道的是什么意思
[39:25] Will you excuse me a moment? 不好意思 我失陪一会儿
[39:27] Mom, would you cool out? 妈 你能冷静点儿吗
[39:28] How do you expect me to cool out when you’re…? 你这样我怎么冷静
[39:30] – What are you, a hooker? – What? – 你是什么人 妓女吗 – 什么
[39:32] – You’re a hooker? – No, I’m not. – 你是个妓女 – 不 我不是
[39:34] – She works for me. – You’re her pimp? – 她为我工作 – 你是她的皮条客
[39:36] Is there a problem? 你们有什么问题吗
[39:38] No, no, everything’s just fine. 不 完全没事
[39:39] – You know this tramp? – Yes, I do. – 你认识这个野女人 – 是的 我认识
[39:41] – Frasier! – Look, I’m sorry! – Frasier – 我很对不起
[39:43] Lana, please, it’s all innocent enough. Lana 拜托 他们完全不知情
[39:45] I-I only did this in order to motivate the boy. 我 我这么做只是为了激励这个孩子
[39:47] – By promising him sex? – You promised him sex? – 靠答应上床吗 – 你答应了上床
[39:49] – You’re getting sex? – I did not promise him sex! – 你能上床啦 – 我没有答应上床
[39:52] – You are coming with me! – Mom, I’m not going. – 你跟我走 – 妈 我不走
[39:54] Lana, let me explain. Lana 听我解释
[39:55] I set him up with Roz in exchange for his studying. 我撮合他跟Roz是为了他能认真学习
[39:57] That’s disgusting! 这太恶心了
[39:59] It’s no different than you promising me a date with Claire 这跟我教Kirby你就撮合我和Claire
[40:01] – in exchange for tutoring Kirby. – Excuse me? – 没什么区别啊 – 你说什么
[40:04] Claire Claire…
[40:05] You traded me like a commodity? 你把我像货物一样交易了
[40:07] Oh, get off your high horse! 噢 快别装清高了
[40:09] – You… you tutored me to get to her? – Kirby… – 你 你教我就为了得到她 – Kirby
[40:11] I can’t believe you used me, Lana. 不敢相信你这么利用我 Lana
[40:14] Let’s get a little perspective here. My son’s here with a prostitute! 你们放尊重点好吗 我儿子跟个妓女在一起
[40:17] If you call me that one more time, lady… 你要是再敢这么叫我 女士
[40:20] Listen, sister, I’ll call you whatever… 听着 我想怎么叫你就怎么
[40:21] What did you do, dangle me like bait? 你怎么敢拿我当诱饵
[40:23] – Who’s the prostitute now? – Who the hell are you? – 现在谁才是妓女 – 你他妈又是谁
[40:25] – Sit down! – You said you cared about my education, – 坐下 – 你说关心我的学业
[40:27] but you’re just as big a liar as Richard M. Nixon, 结果你像我们第37任总统Richard M Nixon一样
[40:29] our 37th president! 是个大骗子
[40:30] I’m gonna have to ask you all to leave. 我必须请你们都离开了
[40:32] Fine with me. Kirby, let’s go. 没问题 Kirby 我们走
[40:33] – I’m not going anywhere. – Well, I am. – 我哪儿也不去 – 我走了
[40:35] No, no, no, stop it, everybody! 不 不 大家都等等
[40:41] Fellow diners, 各位用餐者
[40:44] if you will all bear with me for just a moment, please. 请再容忍我几分钟 谢谢
[40:48] Kirby, you are going to pass history, Kirby 你会通过历史课
[40:50] and you are going to graduate from high school. 你也会从高中顺利毕业
[40:52] Roz, you are getting your Springsteen ticket. Roz 你会拿到Springsteen的演唱会票
[40:53] Lana, if there is anyone with whom your son could expect Lana 如果你的儿子想要跟谁拥有一段
[40:56] to have a thoroughly wholesome, innocent and chaste date, it is Roz Doyle. 完全健康的纯洁的约会 那只有我们的Roz Doyle
[41:00] Claire, the only reason Lana did what she did was out of love for her son. Claire Lana这么做的唯一理由 就是她爱她的儿子
[41:07] And if I compromised my ethics, 而我违背了我的道德观
[41:11] it was only because I found myself so… utterly beguiled by you. 也只是因为我是那样被你吸引
[41:18] Frasier, you are a strange and charming man. Frasier 你是个又奇怪又有魅力的男人
[41:25] You have no idea. 你绝对意想不到
[41:31] Hi, Lana, it’s Frasier. 嗨 Lana 我是Frasier
[41:33] Yeah, listen, I was hoping that I could… 那个 明天我想
[41:34] …maybe switch times with Kirby tomorrow. 换个时间教Kirby
[41:37] Say, move it up to 4:00 just after school? 要不放学后4点马上开始吧
[41:39] Great, great, good. 太好了 好
[41:42] Well, Claire and I have plans, you know. Claire跟我自有计划
[41:45] Yeah, I guess we are hitting it off. 嗯 我们的确相处得不错
[41:50] She said what about me? 她说我什么
[41:53] You’re joking. 你开玩笑吧
[41:55] Oh, you are joking. 噢 你是在开玩笑
[41:59] What did she say about me? 她说我什么了
[42:01] Really? 真的吗
[42:04] Well… 这个嘛
[42:06] I guess it just proves she’s a sucker for sophistication, taste, 证明她就是喜欢有教养有品位的男士
[42:11] and dare I say it, old world charm. 以及我敢说 旧世界的魅力
[42:14] Hey, buddy. 嘿 老兄
[42:18] If the cops come back around, can I stash something in your bag? 要是警察来的话 我能往你包里藏点东西吗
[42:23] I’ll have to call you back. 我过会儿再打给你
[42:30] Bruce Springsteen 演唱会票开售时间 周六上午10:00
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号