时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | You sure Daphne will like this one? | 你确定Daphne会喜欢这个吗 |
[00:10] | Oh, it’s perfect, Niles. Look, it even says on the box: | 这个绝对完美 Niles 看 盒子上还写着 |
[00:13] | “For the perfect DVD-viewing experience”, all right? | “完美DVD观赏体验”呢 |
[00:16] | What do you suppose “Multi-angle capability” means? | 那这个”多角度性能”是什么意思 |
[00:19] | Well, it means that the remote control will respond from any angle. | 意思是遥控器能从任何角度感应 |
[00:24] | Not to intrude, but actually it means | 恕我冒昧 这其实是说 |
[00:26] | you can see a scene from different camera angles. | 你能从不同的镜头视角观看同一个画面 |
[00:29] | – Oh, thank you. – Oh, I-I was just uh… | – 噢 谢谢 – 噢 我只是 呃 |
[00:32] | …teasing him. You see, my brother’s technologically challenged. | 逗他玩呢 我弟对这种高科技玩意儿一窍不通 |
[00:36] | If you’re, uh, new to DVD, | 你们要是 呃 第一次接触DVD的话 |
[00:38] | you might want to rent the director’s cut of “Das Boot”. | 推荐你们租导演剪辑版的<潜艇风暴> |
[00:41] | It’s amazing. I mean, if you don’t mind subtitles. | 拍得可棒了 要是你不介意看字幕的话 |
[00:45] | Mind them? I prefer them. | 怎么会介意 有了我更喜欢 |
[00:49] | In fact, I-I do speak a-a bit of German. | 其实 我会说一点德语 |
[00:51] | So in this case, they might actually be a distraction. | 所以 字幕反而真的会让我分心 |
[00:55] | – Really? – Mm. | – 是嘛 – 嗯 |
[00:56] | I speak German too. | 我也会说德语 |
[00:58] | You know, if anyone’s technologically challenged, it’s you. | 要说真正对高科技一窍不通 可不就是你吗 |
[01:03] | He’s a bit defensive. | 他有点防卫过当 |
[01:10] | You thought your CD-ROM drive was a cup holder. | 你还把CD驱动器当成纸杯托呢 |
[01:17] | Thanks a lot! | 谢谢啊 |
[01:18] | – Well… – I was interested in her. | – 呃 – 我对她有兴趣 |
[01:20] | Well, how was I supposed to know? | 我怎么可能知道 |
[01:21] | I was speaking German. | 我在说德语 |
[01:23] | Oh, yes, the language of love. | 噢 是啊 爱之语言 |
[01:30] | – Oh, dear, it’s Lana. It’s Lana. – Where? Where? | – 老天 那是Lana Lana – 哪儿 哪儿 |
[01:31] | Oh, my God. No, no, just turn around. Turn around! | 老天 别 转回来 快转回来 |
[01:34] | I don’t know why the woman frightens me. | 我都不知道我怎么这么怕这女人 |
[01:36] | Well, she should frighten you. She was prom queen. | 她是该吓到你 她可是舞会皇后 |
[01:40] | Hi. Sorry, it took me forever to find a parking spot. | 嗨 抱歉 我找车位找了好久 |
[01:44] | Thanks. | 谢谢 |
[01:46] | Frasier Frasier? | |
[01:48] | Lana. Uh, look, Niles, it’s Lana. | Lana 呃 看 Niles 这是Lana |
[01:52] | Hi, Lana. | 嗨 Lana |
[01:55] | Hi. Oh, this is my friend, Claire French. | 嗨 噢 这是我朋友 Claire French |
[01:58] | Frasier Crane, his brother Niles. | 这是Frasier Crane 和他的弟弟Niles |
[01:59] | We’ve know each other since high school. | 高中时我们就认识了 |
[02:00] | Yes, we’ve already met. Uh, guten tag, Claire. | 我们已经碰过面了 呃 你好 Claire |
[02:04] | I knew I recognized your voice. You’re on the radio. | 我就说我记得你的声音 你是电台里的 |
[02:07] | Yes, yes. Well, I’m flattered that you’ve listened. | 是的 很荣幸你听过我的节目 |
[02:10] | You should have seen him in high school. | 你真该看看高中里他什么样 |
[02:11] | Do you remember when you petitioned the school | 你还记得你求学校 |
[02:13] | to have interpretive dance added to gym class? | 把诠释舞加进体育课里吗 |
[02:18] | Oh, is that a CD organiser? I’ll be right back. | 噢 那不是CD收纳盒嘛 我马上回来 |
[02:20] | Oh, I need one of those myself. Excuse me. | 噢 我也打算入一个 失陪一下 |
[02:24] | So, Niles, how’s things? | Niles 你好吗 |
[02:30] | Things are good. | 还不错 |
[02:33] | Are you married now? | 你结婚了吗 |
[02:34] | No, no. I was, but, uh, I’m not now. | 不 我结过婚 不过 呃 我离了 |
[02:38] | But I’m going with someone. | 但我马上要再婚了 |
[02:42] | Next. | 下一位 |
[02:44] | Oh, yes, I need to return this. | 我要退货 |
[02:47] | Oh, it’s scratched. | 噢 这个有划痕了 |
[02:49] | Well, it was like that when I bought it. | 我买来的时候就是这个样子 |
[02:51] | You know, I’m not much of a… a faux-walnut-grain enthusiast. | 那个 我不怎么喜欢人造胡桃纹理 |
[02:56] | Uh, Frasier, I… I wanted to ask you something. | 呃 Frasier 我 我想问你件事儿 |
[03:01] | Saturday night, are you free? | 这周六晚上 你有空吗 |
[03:04] | Only with a coupon. | 只有拿券才能免费 |
[03:08] | What did you have in mind? | 你是有什么想法吗 |
[03:10] | Well, a bunch of us are throwing a surprise party for Lana. | 我们一帮子朋友给Lana准备了个惊喜派对 |
[03:13] | I was wondering if you could bring her. | 我想请你带她过来 |
[03:15] | Well, I’m not sure I’m the right person for this. | 我可能不是个合适的人选 |
[03:17] | You see, last year, Lana and I dated for a brief period, and, uh… | 去年我跟Lana有短暂约会过 呃 |
[03:21] | Well, things just didn’t work out. I mean, don’t get me wrong. | 但没有结成正果 那个 别误会 |
[03:24] | – It’s not that she isn’t a lovely person. – Next! | – 我不是说她不好 – 下一位 |
[03:26] | I don’t give a rat’s ass about your policy! | 我才不鸟你们那什么破规定 |
[03:29] | Get me a manager! | 把你们经理叫来 |
[03:31] | Perhaps you could ask someone else. | 也许你问问别人比较好 |
[03:33] | Come on, just ask her out as a friend. | 别啊 你就当是邀朋友出来 |
[03:35] | Once you’re there, you can leave. | 你一到那儿就可以走啊 |
[03:37] | – Or stay. – Are you calling me a liar? | – 或者留下来 – 你说我在撒谎 |
[03:40] | Don’t buy anything here. The service sucks. | 别在这儿买东西 服务太差劲 |
[03:47] | Well, it is her birthday. | 好吧 毕竟是她生日 |
[03:54] | Red wire, red wire, where do you go? | 红线 红线 你该插哪儿 |
[03:58] | Oh, there we are. | 噢 插这儿 |
[04:03] | Uh, maybe the red wire’s extra. | 呃 也许红线是多余的 |
[04:06] | Niles, hand me that yellow one, will you? | Niles 把那根黄的递给我吧 |
[04:08] | Ooh. | 唔 |
[04:09] | What’s the matter? | 怎么了 |
[04:10] | Oh. Daphne punched me in her sleep last night. | 噢 Daphne昨晚睡着后打了我一拳 |
[04:14] | Honestly, she is the most aggressive sleeper I’ve ever known. | 说实话 她是我见过睡着后最有攻击性的人 |
[04:17] | Wow, you being a psychiatrist, you probably think | 哇喔 作为心理医生 你肯定在想 |
[04:20] | she’s acting out some form of repressed hostility towards you, huh? | 她这是潜意识里对你有敌意吧 |
[04:24] | That was the furthest thing from my mind… | 我绝对不可能这么想 |
[04:27] | Till now. | 直到刚才 |
[04:29] | Oh, don’t worry about it. | 哎哟 别担心啦 |
[04:31] | Sounds to me like you guys are still finding your sleeping groove. | 我觉得你们只是还在摸索怎么睡得和谐 |
[04:33] | Sleeping groove? | 睡得和谐 |
[04:35] | Yeah. First six months your mother and I were together, | 是啊 我跟你妈一起睡的头6个月 |
[04:37] | we were like Dempsey and Tunney. | 我们就跟Dempsey和Tunney似的 |
[04:41] | You see, Dempsey and Tunney were… | Dempsey跟Tunney就是 |
[04:43] | Oh, Dad, please, I know a little something about vaudeville. | 拜托 老爸 歌舞剧我还是懂点的 |
[04:47] | – I’ve got our movie. – Oh. | – 我找到电影了 – 噢 |
[04:49] | Oh, knock it off. I told you I was sorry. | 少来了 我说了对不起了 |
[04:53] | It’s all right. “Who Framed Roger Rabbit”? | 没关系 <谁陷害了兔子罗杰> |
[04:56] | Yeah, it’s got everything. Action, romance, and humour. | 是啊 里面什么都有了 动作 浪漫 还有幽默 |
[04:59] | I mean, who’s funnier than Roger Rabbit? | 谁能比兔子罗杰更搞笑呢 |
[05:01] | – No one? – Exactly. | – 没有人 – 没错 |
[05:04] | Well, I’m off to pick up Lana. | 我该去接Lana了 |
[05:07] | You’re oddly chipper about it. | 你兴奋得好诡异啊 |
[05:08] | Well, of course I am, Niles. | 我当然兴奋了 Niles |
[05:09] | The sooner I deliver her to the surprise party, | 我越早把她送去惊喜派对 |
[05:11] | the sooner I can cast my net of romance | 就能越早把我的浪漫之网 |
[05:14] | over a butterfly named Claire. | 投到一只名叫Claire的蝴蝶身上 |
[05:18] | You know, I’ve got a good feeling about this one. | 我预感这位能成 |
[05:19] | Oh, Frasier, you always have a good feeling. | 噢 Frasier 你总是预感能成 |
[05:21] | You think it’s gonna be perfect, | 觉得会很完美 |
[05:22] | and then when she turns out not to be | 当发现她不是个 |
[05:24] | the Kierkegard-reading, souffle-baking, haiku-writing cellist, | 读Kierkegard 烤蛋奶酥 写俳句的大提琴演奏家 |
[05:29] | you’re disappointed. You have to learn to settle. | 你就失望了 你得学会知足啊 |
[05:32] | What does that mean? | 你什么意思 |
[05:38] | Have fun, Niles. | 玩得开心 Niles |
[05:39] | – Oh, hi. – Roz, hi. | – 噢 嗨 – 嗨 Roz |
[05:41] | – Where are you going? – Oh, just to a little party. | – 你去哪儿 – 去个派对 |
[05:43] | – Have a good time. – Good night. | – 玩得开心哈 – 晚安 |
[05:44] | Hey, everybody, am I too late? | 嘿 伙计们 我来晚了吗 |
[05:46] | Nah, you’re perfect. We’re all hooked up and ready to go. | 没 来得正好 我们万事俱备只欠东风了 |
[05:49] | Great. I brought “Caddyshack”. | 好极了 我带了<疯狂高尔夫> |
[05:54] | – Who’s funnier than that gopher? – Roger Rabbit, that’s who. | – 谁能比那田鼠更搞笑呢 – 兔子罗杰啊 |
[05:57] | Hey, what about my movie, “The Longest Day”? | 嘿 那我的电影<最长一天>呢 |
[05:58] | It’s got D-day and the Duke. | 里面有诺曼底登陆 还有公爵 |
[06:00] | Whoa, that is an embarrassment of riches. | 哇喔 真是好难选择呢 |
[06:03] | Each movie more appealing than the last. | 一部比一部精彩 |
[06:05] | Well, perhaps there’s a happy compromise | 也许大家看<布拉格之恋> |
[06:08] | in “The Unbearable Lightness of Being”. | 能皆大欢喜呢 |
[06:11] | Well, that would be a happy compromise, except for one thing. | 那是能皆大欢喜 除了一点 |
[06:15] | Boring! | 无聊 |
[06:20] | – I think we should use the manual. – I don’t need a manual. | – 我们应该看看说明书吧 – 我不需要说明书 |
[06:23] | I need a pair of wire strippers, a hammer, and a beer. | 我只要一把剥线器 一个锤子 跟一罐啤酒 |
[06:27] | All right, well, while he’s doing that, I just have to pose the question. | 好 趁他在忙 我要抛出那个问题了 |
[06:30] | Who’s funnier than Daniel Day-Lewis? | 谁能比Daniel Day Lewis更搞笑呢 |
[06:43] | You look lovely tonight. | 你今天看上去很美 |
[06:45] | Thank you. You look nice too. | 谢谢 你也不错 |
[06:50] | Look, I’m gonna be real direct. | 听着 我直话直说 |
[06:51] | We’re just two good friends going out for dinner, okay? | 我们只是两个好朋友出去吃一顿 明白吗 |
[06:55] | Of course. | 当然了 |
[06:57] | I only say that because you went a little heavy on the cologne, | 我这么说是因为你今天古龙水喷得有点重 |
[06:59] | and I don’t want you to have any expectations. | 我不想你抱有任何幻想 |
[07:02] | I have nothing of the sort. | 我一点儿都没有 |
[07:06] | – And by the way, it’s scented soap. – Good. | – 顺便说一下 这是香皂味 – 好 |
[07:11] | I mean, I only accepted because | 我接受你的邀请只是因为 |
[07:13] | it really sounded like you could use a night out. | 你听起来很想出来玩玩 |
[07:16] | But I don’t want some awkward scene where you try to get in my pants. | 但我不想出现什么你拐我上床的尴尬场景 |
[07:22] | – I assure you, there will be no such scene. – Great. | – 我保证 不会出现那种场景的 – 很好 |
[07:26] | Unless, of course, I have too much to drink and I change my mind. | 当然 除非我喝太多改主意了 |
[07:33] | So, how are those kids of yours doing? | 最近你的孩子怎么样了 |
[07:35] | Oh, my youngest is good. He’s in the 9th grade. But Kirby… | 小的那个还行 在上九年级了 但Kirby |
[07:40] | if he doesn’t pass U.S. History, he’s not gonna graduate. | 美国历史挂了的话他就毕不了业了 |
[07:43] | Well, have you considered getting a tutor? | 那你有想过给他请个家教吗 |
[07:46] | That’s a good idea. | 好主意啊 |
[07:47] | You used to do that sort of thing in high school, didn’t you? | 你高中那会儿不是经常做这事儿嘛 |
[07:50] | Well, yes, yes, I-I did. | 是 是的 |
[07:52] | And I-I would do it for Kirby in a heartbeat. | 我也很乐意帮Kirby |
[07:55] | It’s just that I’m asked a lot. | 但好多人也请我做家教 |
[07:57] | And if I helped him, then I’d have to do it for everyone. | 要是我帮了他 我就得帮所有人 |
[07:59] | – And I’d hate to open those floodgates. You understand. – Yeah. | – 我真的不想开这个先河 你懂的 – 噢 |
[08:03] | I mean, my ex is the one I should be asking, but… | 我本应该找我前夫 但 |
[08:05] | that would be a waste of time. | 那就是白费劲 |
[08:07] | He doesn’t help out with the kids? | 他不帮着照顾孩子吗 |
[08:10] | No, the only kid he has time for is Kathy, | 不帮 他唯一有时间陪的孩子就是Kathy |
[08:12] | his 22-year-old receptionist. It’s sickening. | 他那22岁的前台未婚妻 真恶心 |
[08:18] | – Mind if I smoke? – Well, actually, I… | – 介意我抽根烟吗 – 那个 我还真 |
[08:20] | I’ll just crack a window. | 那我开扇窗 |
[08:28] | You know, I’m glad you asked me out tonight. | 其实我很高兴你今晚邀我出来 |
[08:30] | Tomorrow’s my birthday. | 明天是我的生日 |
[08:32] | – Really? Well… – Yeah. | – 是嘛 呃 – 是的 |
[08:34] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[08:36] | Hardly. | 很难快乐 |
[08:38] | That’s the day Bob and Kathy have chosen to get married. | 明天也是Bob跟Kathy结婚的日子 |
[08:41] | In Tahiti. | 在塔希提岛 |
[08:44] | Some birthday. | 算什么生日 |
[08:51] | It’s all right. It’s good. Tonight’ll get my mind off of it. | 没事 没事 今晚我能彻底忘掉这些 |
[08:54] | Just promise me that I won’t even hear the word “Birthday” | 今晚别再让我听到 |
[08:57] | for the rest of the night, okay? | “生日”这个词就好 |
[09:00] | Are you sure? | 你确定吗 |
[09:02] | I mean, maybe a… a big celebration would be the best revenge. | 我是说 也许一场大的庆祝会是最好的反击 |
[09:08] | What am I celebrating? | 庆祝什么呢 |
[09:10] | The fact that I’m becoming an old trot and… | 庆祝我在变成一个老太婆 |
[09:14] | no one’s ever gonna love me again? | 没人爱没人疼吗 |
[09:17] | Oh, God! Shut up. | 老天 不谈了 |
[09:26] | Aren’t we going to Bella Lucia? | 我们不是要去贝拉露西亚餐厅吗 |
[09:28] | Well, actually, I-I know this little… | 那个 我 我知道有家 |
[09:30] | …Thai place that I think will be better. | 泰国菜小店应该更好吃 |
[09:32] | Well, were you even gonna ask me? I hate Thai food! | 你连问都不问我吗 我讨厌泰国菜 |
[09:35] | Typical man. “I like Thai food so she must like Thai food.” | 典型的大男子主义 “我爱吃泰国菜 她一定也喜欢” |
[09:41] | All right. Bella Lucia it is. | 好吧 那就贝拉露西亚 |
[09:44] | I’m sorry. I’m… I’m being snappy. | 抱歉 我说话刻薄了 |
[09:47] | It’s just… I… | 我 我只是 |
[09:50] | I guess I just always thought that | 我一直觉得 |
[09:52] | I’d be the one that got remarried first, you know? | 我应该是先再婚的那个 |
[09:55] | Now everybody’s just gonna feel sorry for me. | 现在反倒所有人都会同情我 |
[09:59] | Oh, God, I hope I don’t run into anybody I know tonight. | 老天 今晚千万不要碰到哪个认识的人 |
[10:04] | And… you’re not a typical man. | 还有 你不是那种典型的男人 |
[10:10] | You’re very thoughtful. Forgive me? | 你很贴心 原谅我好吗 |
[10:16] | Yes, I’m afraid I do. | 恐怕 我是原谅你了 |
[10:18] | Oh, gosh. | 怎么办好 |
[10:20] | You know, I-I do know another little Italian place that I think | 我知道还有家意大利餐厅 |
[10:24] | you might really enjoy just as much… | 你也会很喜欢 |
[10:27] | Well, what do you say? | 你觉得怎么样 |
[10:29] | – Great. Sounds great. – Okay. | – 好极了 听起来不错 – 好 |
[10:31] | You know, it’s funny, as much as I hate the thought of my birthday, | 说起来好笑 我这么讨厌我的生日 |
[10:35] | I’m kind of hurt that none of my friends asked me to do anything. | 但我的朋友们一个都没邀我做什么 我又有点受伤 |
[10:37] | I mean… it’s not like I wanted a party, but… | 我是说 我又不是想要一个派对 但 |
[10:41] | something would’ve been nice. | 给我点表示总是好的 |
[10:49] | Okay, okay, Frasier, you know what, | 好了 好了 Frasier |
[10:50] | just because I’m vulnerable, doesn’t mean you’re getting some. | 我现在是脆弱 但不代表你能得到什么好处 |
[10:53] | No, listen. | 不 听着 |
[10:54] | Fifty of your friends are sitting in Bella Lucia right now | 你的50个朋友现在正坐在贝拉露西亚里 |
[10:57] | wearing party hats and waiting to yell “Surprise”. | 戴着派对帽 等着喊”惊喜” |
[11:00] | Do you wanna go or not? | 你是要去还是不要去 |
[11:03] | My friends are throwing me a surprise party? | 我的朋友们给我准备了个惊喜派对 |
[11:06] | That’s right. | 没错 |
[11:08] | And you tell me and ruin it? | 你却毁了这个惊喜 |
[11:20] | Surprise! | 惊喜吧 |
[11:22] | Oh, my God, you didn’t! You, you did this. | 噢 天哪 是你们 你 是你安排的吧 |
[11:31] | Frasier, you tricked me. You awful thing. | Frasier 你骗到我了 你个坏东西 |
[11:36] | It wasn’t easy, you nightmarish carp. | 太不容易了 你个难伺候的主儿 |
[11:40] | Oh, thanks. | 噢 谢谢 |
[11:43] | Debbie. Oh, hi. Bruce, hi. | Debbie 嗨 Bruce 嗨 |
[11:47] | I am so thrilled you all came here for this. | 真高兴你们都来了 |
[11:50] | I thought a lot of you would’ve flown to Tahiti | 我还想你们都会飞去塔希提岛 |
[11:52] | for the wedding of Dumbo and Bimbo. | 参加笨蛋跟蠢女人的婚礼呢 |
[11:57] | Thanks for getting her here. | 谢谢你带她过来 |
[12:00] | How did you manage to keep it a secret? | 你怎么成功把这个秘密守住的 |
[12:02] | Well… as a psychiatrist, | 呃 作为一个心理医生 |
[12:06] | discretion happens to be the cornerstone of my profession. | 谨慎是我职业的基石 |
[12:10] | Of course. Mine too. I’m a family therapist. | 当然了 也是我的 我是个家庭心理医生 |
[12:14] | Really? | 是嘛 |
[12:16] | You know, I-I sensed we have a lot in common. | 我 我就知道我们会有很多共同点 |
[12:18] | You know, it’s funny how things turn out. | 说起来很好玩 |
[12:21] | I started out as a music major studying cello. | 我一开始是学的音乐 主修大提琴 |
[12:27] | You’re a cellist? | 你还拉大提琴 |
[12:29] | Yes, but psychology is my true calling. | 是的 但我内心深处还是最爱心理学 |
[12:33] | “Spawning fish may leave upstream for many seasons | “带卵的鱼儿也许会逆流而上 经历多年春秋” |
[12:36] | “yet come home to stay” | “但最终还是会回到故乡” |
[12:40] | – Was that a haiku? – Yes. | – 那是俳句吗 – 没错 |
[12:45] | It’s a… | 这是 |
[12:46] | It’s a habit of mine. They just sort of spill out of me. | 这是我的一个爱好 我情不自禁说出来了 |
[12:50] | That’s amazing. Um… may I get you a drink? | 太厉害了 呃 我能请你喝一杯吗 |
[12:54] | Yes, a-a martini. Two olives. | 好 一杯马提尼 加两粒橄榄 |
[12:58] | I knew it. | 我就知道 |
[13:01] | – Oh. Kierkegard? – Love him. | – 对了 你对Kierkegard怎么看呢 – 特爱他的作品 |
[13:06] | Don’t move. | 别动啊 |
[13:10] | Claire, what are you doing standing here alone? | Claire 你一个人站这儿干嘛呢 |
[13:13] | I want you to meet Neil, that guy I told you about. | 来见见Neil 我跟你说过的那个男的 |
[13:25] | All right, what’s it say now? | 好了 接下来还写着啥 |
[13:26] | “Alternatively, see Appendix C,” | “请参见附录C” |
[13:29] | “advanced troubleshooting specifications and you.” | “高级故障检修说明书或者你” |
[13:32] | That’s it. I quit. | 够了 我不干了 |
[13:35] | Well, what do you want to do? | 那你们想干啥 |
[13:38] | Well, I went to a party once where we each went around the room | 有次我去参加一个派对 我们每个人都向其他人 |
[13:41] | and confessed our most shameful secret. | 坦白自己最羞耻的秘密 |
[13:44] | Except it had to be something that you’ve never told anyone before. | 那必须是你从没跟别人说过的秘密 |
[13:48] | Oh, I don’t think that’s something we really wanna get into. | 我觉得我们应该不想这么干 |
[13:53] | No, sounds like fun. | 不 听上去挺好玩的 |
[13:54] | Okay, I’ll go first. | 好吧 我先来 |
[13:58] | Oh, let’s see. | 让我想想 |
[13:59] | All right. Well, Daphne, you might as well | 好的 Daphne 你可能会 |
[14:01] | make your acquaintance with my dark side. | 知道我的阴暗面 |
[14:05] | In 5th grade, there was a bully, Jack Winfield, | 上五年级的时候 有个叫Jack Winfield的恶霸 |
[14:10] | and he was bothering a lot of the girls. | 一直欺负好多小女孩 |
[14:12] | So one day, I waited for him outside of school | 有一天 我在学校外面等着他 |
[14:14] | and gave him a sound thumping. | 暴打了他一顿 |
[14:21] | Wasn’t that the kid with rickets? | 那不是有佝偻病的孩子吗 |
[14:25] | Rickets and a smart mouth. | 佝偻 还有一张尖牙利嘴 |
[14:29] | Daphne, you go next. And think of something juicier than that. | Daphne 你来 讲点更带劲儿的东西 |
[14:34] | Well, um, mine’s also a youthful indiscretion. | 呃 我也是小时候犯过的错误 |
[14:39] | I stole a teddy bear from the shops. | 我从店里偷了个泰迪熊 |
[14:42] | Then what? | 然后呢 |
[14:44] | Well, I felt guilty, so I told my parents and we brought it back. | 我很内疚 就向父母坦白了 我们把熊物归原主 |
[14:48] | Then as a penance, I… | 为了表达忏悔 我 |
[14:50] | …volunteered to work at the orphanage after school. | 放学后还去孤儿院做志愿者 |
[14:59] | What the hell was that? I’d put that story on my resume. | 那算什么羞耻的秘密 我都会写在简历里 |
[15:04] | Come on, Martin, you’ve gotta have something. | 拜托 Martin 你可得有料儿啊 |
[15:06] | – Oh… – Shock me. – I don’t know. | – 噢 – 震撼我吧 – 怎么说呢 |
[15:08] | It’s kind of personal. | 这算个人隐私啊 |
[15:09] | That’s what we’re looking for. | 找的就是隐私啊 |
[15:12] | Well, all right, but it doesn’t leave this room. | 好吧 你们可别说出去啊 |
[15:18] | Every time I watch “The Sound of Music”, | 每次我看<音乐之声>的时候 |
[15:21] | I cry. | 我都会哭 |
[15:25] | And I don’t mean a single manly tear, I mean real blubbering. | 我不是说男人的眼泪 而是嚎啕大哭 |
[15:30] | Girl-style. | 小姑娘似的 |
[15:33] | The nuns, those kids… | 那些修女 孩子们 |
[15:37] | …the lonely goatherd. | 还有孤独的牧羊人 |
[15:42] | These are your deep, dark secrets? | 这就是你们内心深处最黑暗的秘密 |
[15:44] | This is baby stuff. | 纯粹小孩玩意儿 |
[15:45] | “Ooh, I dropped my ice cream and I ate it.” | “唔 我的冰激凌掉在地上我还是吃掉了” |
[15:48] | Okay, let’s hear yours, then. | 好啊 那我们听听你的 |
[15:50] | Oh, you can’t handle mine. Let’s play Clue or something. | 我的秘密你们受不了的 还是玩妙探寻凶什么的吧 |
[15:52] | – Oh, come on. – Come on. | – 噢 拜托 – 拜托 |
[15:54] | Are you kidding? We can take anything you can dish out. | 开什么玩笑 你挖什么猛料我们都能接受的 |
[15:57] | I was in the war. I was a cop. | 我经历过战争 我还是个警察 |
[15:59] | – I even worked Vice. – I don’t think so. | – 我甚至给副总统干过活 – 我不觉得 |
[16:01] | Well, come on, I’ll tell you what, whisper it in my ear, | 这样吧 你悄悄跟我说 |
[16:04] | and if I think they can handle it, I’ll tell them. | 要是我觉得他们接受得了 我就跟他们说 |
[16:07] | Okay. | 好吧 |
[16:35] | Where was Kathy when I was busting my ass | 当年我累死累活送他去牙科学院的时候 |
[16:38] | putting him through dental school? | Kathy在哪儿 |
[16:40] | Oh, oh, that’s right. She wasn’t born yet! | 噢 对了 她还没生出来 |
[16:45] | – Who wants more cake? – Not me, but I’ll go with you. | – 谁要再吃点蛋糕 – 不吃 但我跟你一起去 |
[16:50] | Here we are. This is one of my favourites. | 来了 这是我最爱的葡萄酒之一 |
[16:54] | That’s so sweet of you, but Neil just brought me a glass. | 谢谢你 但Neil已经给我买了一杯了 |
[16:58] | – Opus One. – Oh. Well… | – 作品一号 – 噢 |
[17:00] | Opus One. That’s a delightful little wine. | 作品一号啊 不错的葡萄酒 |
[17:02] | Yes, it’s very nice, but this happens to be a Barbaresco Gaja, | 不错的选择 但我这杯是芭芭罗斯嘉雅 |
[17:07] | the greatest Italian red since Roberto Rossellini. | 继罗伯托罗西里尼后最伟大的意大利红酒 |
[17:15] | Well… | 那个 |
[17:28] | Well, they both taste wonderful. | 都很好喝 |
[17:31] | I-I don’t… I can’t choose between them. | 我 我不知道选哪个 |
[17:33] | Taste mine again. | 再试试我的 |
[17:37] | You know, if you’re really interested in wine, Claire, | 要是你真的对葡萄酒有兴趣 Claire |
[17:39] | you should let me fly you down to Napa in my plane. | 我可以用我的私人飞机带你去纳帕山谷 |
[17:41] | We could spend the day exploring the vineyards. | 我们可以探索那些葡萄酒庄 |
[17:43] | Oh, that’s very sweet, but those little planes make me nervous. | 谢谢 但那种小飞机让我很紧张 |
[17:47] | Really? Well, how do you feel about BMWs? | 是嘛 那宝马呢 |
[17:51] | You see, I-I happen to know, uh… | 我正好认识 呃 |
[17:53] | several of the proprietors of the local vineyards here, | 本地几个酒庄的业主 |
[17:56] | and I’d be delighted to be your tour guide. | 我很乐意做你的向导 |
[17:58] | That’s sounds tempting. | 这听起来很有吸引力 |
[17:59] | Well, allow me to enchant you further. You see, l… | 那请允许我再多施展点魔法 我 |
[18:06] | Claire, I-I’m sorry. Uh… | Claire 抱歉 呃 |
[18:07] | You’ll have to excuse me for just a moment. | 我稍微失陪一下下 |
[18:15] | Hi. How you doing? | 嗨 还好吗 |
[18:18] | Everybody’s leaving. | 所有人都走了 |
[18:20] | Well, it’s getting late. | 夜深了啊 |
[18:22] | It’s 9:30. | 才9点半啊 |
[18:26] | Let’s face it, I drove them all off. | 直面事实吧 是我逼走他们的 |
[18:28] | Even I’m sick of hearing me complain about Bob. | 我自己都腻烦听自己抱怨Bob了 |
[18:31] | Well, come on, it’s not all that bad. | 好啦 没有那么糟糕啊 |
[18:34] | I mean, listen, you know, Bob is in the past. | 听着 Bob已经是过去了 |
[18:37] | And just look at all the friends you have. | 看看你有这么多的朋友 |
[18:41] | I know you’ve had a bit of a tough time lately, but… | 我知道你最近过得很不顺 但是 |
[18:43] | that’ll end soon. | 一切马上都会过去的 |
[18:46] | You’re a… a vibrant, attractive woman. | 你是一位 有活力有魅力的女士 |
[18:51] | Thanks, Frasier. | 谢谢你 Frasier |
[18:54] | – You’re being awfully sweet to me. – Oh. | – 你对我太好了 – 噢 |
[18:57] | Don’t think this means you’re getting any. | 不过别以为你能得到什么好处 |
[19:02] | We’re, uh, saying our goodbyes. | 我们 呃 该说再见了 |
[19:04] | Oh, you’re leaving? | 噢 你们要走啦 |
[19:05] | Oh, I have an early appointment | 我明天一早还要出诊 |
[19:07] | and Neil offered to give me a ride home. | Neil提出载我回家 |
[19:09] | Well, how thoughtful of him. | 他考虑得真周到 |
[19:12] | – Happy birthday, Lana. – Oh, thank you. | – 生日快乐 Lana – 谢谢 |
[19:18] | It’s nice to see you again, Frasier. | 很高兴又见到你 Frasier |
[19:20] | Lovely seeing you again, Claire. | 我也是 Claire |
[19:23] | Neil Neil. | |
[19:33] | – Threw a gutter ball, huh? – Yeah. | – 球扔到地沟去了哈 – 是啊 |
[19:37] | Thanks to you. You introduced them. | 还不是你 你把他们介绍到一起的 |
[19:39] | Well, you played it all wrong. You were hanging on her all night. | 是你完全出错招了 你整晚都粘着她 |
[19:43] | Well, so was he, but he left with her. | 他也是啊 但结果他把她带走了 |
[19:45] | It won’t last. She’s probably sick of him already. | 不会长久的 她肯定已经腻烦他了 |
[19:47] | A lot of good that does me. I blew it. | 我本来占尽优势 结果泡汤了 |
[19:51] | Not necessarily. I mean, I think you guys could make a great couple. | 不一定 我觉得你们俩能成 |
[19:56] | In fact, I might be able to help you out there. | 其实 我应该可以帮你促成这件事 |
[19:58] | Really? Would you? | 真的吗 你愿意吗 |
[20:01] | Well, I could, but you know, I get asked that all the time. | 可以啊 但你知道 好多人也请我帮忙 |
[20:04] | And if I did it for you, I’d have to have to do it for everybody. | 要是我帮了你 我就得帮所有人 |
[20:08] | And I just don’t know if I wanna open those floodgates. | 我不知道我该不该开这个先河 |
[20:12] | You know what I mean? | 你懂我的意思吧 |
[20:15] | I think I do. | 我想我知道 |
[20:17] | Kirby needs a passing grade in History. | Kirby历史课要拿及格分 |
[20:19] | – I can’t guarantee that. – No passing grade, no Claire. | – 我不能保证 – 不及格就没有Claire |
[20:22] | All right, an hour on Tuesdays. | 好吧 每周二1个小时 |
[20:24] | Two hours on Tuesdays and Thursdays. | 每周二和每周四2个小时 |
[20:26] | Two hours on Tuesdays, no Thursday. | 每周二2个小时 没有周四 |
[20:27] | Three on Tuesdays. | 每周二3个小时 |
[20:29] | – Done. Happy birthday. – Thank you. | – 成交 生日快乐 – 谢谢 |
[20:33] | Well, you are a very lucky young man, Kirby. | Kirby 你很幸运 少年 |
[20:37] | You know, I loved studying U.S. History. | 我可喜欢学习美国历史了 |
[20:40] | What can be more fascinating than the rich… | 有什么能比我们生活的这片土地上 |
[20:43] | …and unfolding epic of the very soil on which we live? | 丰富绵延的史诗更迷人的呢 |
[20:50] | Uh, will that question be on the test? | 呃 考试会考这个问题吗 |
[20:57] | Doubtful. | 应该不会 |
[20:59] | So, which chapter are you on? | 那么 你学到第几章了 |
[21:02] | Whoa, is that my book? | 哇喔 那是我的书吗 |
[21:06] | I see. Chapter 1. | 懂了 第一章 |
[21:11] | You may wanna take some notes. | 你应该记下笔记 |
[21:13] | I don’t have a pen. | 我没有笔 |
[21:15] | But just tell me, I’ll remember it. | 直接跟我说 我会记得的 |
[21:17] | Oh, yeah. Yeah, that’s gotten you far. | 是啊 是啊 你很有能耐嘛 |
[21:21] | Get off your ass and get a pen! | 麻利点儿去拿笔 |
[21:24] | No, not you, not you, not you. | 不 没说你 没说你 |
[22:50] | All right, Kirby, we’ve got a few minutes | 好了 Kirby 你妈妈过来前 |
[22:51] | before your mother gets here. | 我们还有几分钟 |
[22:53] | One last question. | 最后一个问题 |
[22:55] | In our studies this week, | 这周我们学习了 |
[22:57] | what did we learn about William Henry Harrison? | 关于William Henry Harrison的什么内容 |
[23:02] | Well, I guess I would say that this week, we learned | 嗯 这周我们学习了 |
[23:08] | that William Henry Harrison was a great man | William Henry Harrison是个伟大的人 |
[23:12] | who was important because he was… | 他非常重要 因为他是 |
[23:18] | – President? – No. Yes, yes. | – 总统吗 – 不 是 是 |
[23:22] | Good, good. And which president was he? | 很好 那他是哪个总统 |
[23:24] | Of the United States. | 美国的总统 |
[23:28] | I mean which number? | 我是说第几任 |
[23:30] | All right, here’s a hint. | 好吧 提示你一下 |
[23:31] | He was elected in 1840. | 他是1840年选上的总统 |
[23:36] | – Eighteen. – No. | – 18 – 不是 |
[23:38] | – 40 – Kirby – Forty? – Kirby. | |
[23:41] | Did you do any reading this week? | 这周你有读过书吗 |
[23:43] | – Sort of. – What does “sort of” mean? | – 有吧 – “有吧”是什么意思 |
[23:46] | – No. – Right. | – 没有 – 好 |
[23:48] | Why not? | 为什么没读 |
[23:50] | ‘Cause it’s a bunch of junk I’m never gonna need to know. | 因为这就是堆我不需要知道的垃圾 |
[23:52] | Yes, Kirby, this “junk”, as you call it, | Kirby 这堆你所谓的”垃圾” |
[23:55] | may seem unimportant to you now, | 可能现在对你来说不重要 |
[23:56] | but knowing something about where we came from | 但了解我们从哪里来 |
[23:58] | may help you to decide where you wish to go. | 能帮助你决定到哪里去 |
[24:01] | Now, let’s start learning about history… | 现在 我们开始学习历史 |
[24:04] | …lest you be condemned to repeat it. | 免得你被宣告重复历史从头再读 |
[24:07] | Start reading. Continue until your mother gets here. | 直到你妈妈过来 |
[24:12] | – Hi, Dad. – Hey, Fras. | – 嗨 老爸 – 嘿 Fras |
[24:14] | You know that guy, Roger on 14, has that little Scottish Terrier? | 你认识住14楼的Roger吧 养了只苏格兰梗犬 |
[24:18] | – MacDuff? – Right. | – MacDuff吗 – 没错 |
[24:20] | Well, Roger’s invited all these dogs from the park | Roger邀请了公园里所有的狗 |
[24:24] | to MacDuff’s birthday party. | 参加MacDuff的生日派对 |
[24:26] | Except Eddie. Thank God. | 除了Eddie 谢天谢地 |
[24:29] | Have you ever heard of anything more ridiculous? | 你听过比这更可笑的事情吗 |
[24:31] | I see, and putting a-a hat on Eddie for every major holiday, | 是啊 每个大节日都给Eddie戴帽子 |
[24:33] | – that’s normal? – What? | – 这就正常了吗 – 什么啊 |
[24:36] | – It’s not every holiday. – Oh, Dad, please. | – 又不是每个节日都这样 – 老爸 拜托 |
[24:38] | He’s got a Santa cap for Christmas. | 圣诞节他有圣诞帽 |
[24:39] | He’s got a top hat for New Year’s Eve. | 跨年夜他有顶高帽 |
[24:41] | He’s got a-a tam-o’-shanter for Saint Patrick’s Day. | 爱尔兰国庆日他还有顶苏格兰式便帽 |
[24:43] | Well, they’re just hats. I mean, it’s not a whole party. | 就是帽子而已啊 又不是什么派对 |
[24:47] | I mean, a dog doesn’t know it’s his birthday | 狗能知道什么生日啊 |
[24:48] | any more than he knows Friday or Saturday or… | 就像它不懂周五周六或是 |
[24:51] | Or Cinco de Mayo? | 或是墨西哥五月五日节 |
[24:53] | That sombrero was a gift. | 那墨西哥宽边帽是别人送的 |
[24:57] | Keep reading. | 继续读 |
[25:00] | That’s nice that you’re helping the kid out. | 不错嘛 教这孩子功课 |
[25:01] | Yeah, well, truth be told, Dad. I’m actually… | 呃 说实话 老爸 我其实 |
[25:06] | I’ve made a little agreement with Lana. | 跟Lana作了约定 |
[25:08] | You see, if I help Kirby get a passing grade, | 要是我帮Kirby及格 |
[25:11] | Lana will set me up with one of her girlfriends, Claire. | Lana就会帮忙撮合我跟她的朋友Claire |
[25:13] | Ah. I remember when you used to tutor kids | 啊 我记得你以前教别的孩子功课 |
[25:16] | so they wouldn’t beat you up. | 这样他们就不会打你 |
[25:17] | So I guess this is progress, huh? | 这应该算进步了 哈 |
[25:23] | That would be your mother. | 应该是你妈妈 |
[25:27] | – Hi, Lana. – Hi, Frasier. | – 嗨 Lana – 嗨 Frasier |
[25:29] | You guys have a good study session tonight? | 今晚你们学习得好吗 |
[25:31] | – Primo. – Oh, yes, we’re making excellent progress. | – 好极了 – 是啊 我们进步得很快 |
[25:33] | – Really? – Yeah. – So, what’d you learn today? | – 真的吗 – 是啊 – 那你今天学了什么 |
[25:36] | Um… Well, today I learned about William Henry Harrison, | 呃 今天我学习了William Henry Harrison |
[25:41] | who was our, uh, ninth president. | 他是我们的 呃 第9任总统 |
[25:45] | I mean, tenth. I mean, ninth. | 我是说 第10任 不 第9任 |
[25:50] | Good. Not bad. | 很好 不错 |
[25:52] | So you’re one step closer to getting your prom privileges back. | 那你离参加毕业舞会更进一步了 |
[25:54] | – Mom, I told you, I’m not going. – Why not? | – 妈 我说过了 我不去 – 为什么不去 |
[25:57] | Because you and Kristi broke up? | 就因为你跟Kristi分手了吗 |
[25:58] | Thanks for spreading that around, Mom. | 谢谢你广为散播这个消息 妈妈 |
[26:00] | Oh, Frasier doesn’t care. He went to the prom with his brother. | Frasier不介意的啦 当年他跟他弟弟一起去的舞会 |
[26:04] | Thanks for spreading that around. | 谢谢你广为散播这个消息 |
[26:07] | – Kirby, listen, can I have a word with your mother, please? – Sure. | – Kirby 我想跟你妈妈单独聊两句 – 好 |
[26:09] | Here, sit in the car. You can listen to the radio. | 给 坐车里去 你可以听广播 |
[26:12] | But don’t change my presets again. | 但别再动我预调的频道 |
[26:14] | When you’re in my car, it’s lite hits or nothing! | 在我车里 要么听轻乐榜 要么什么都不能听 |
[26:20] | What do you wanna talk about? | 你想聊什么 |
[26:21] | Well, actually, I’m wondering | 其实 我想知道 |
[26:22] | if you had a chance to speak with Claire yet, | 你有没跟Claire谈过 |
[26:24] | I mean, seeing as how Kirby may be getting a passing grade. | 眼看着Kirby能拿到及格分了 |
[26:26] | Well, actually, I saw Claire yesterday. | 嗯 昨天我是碰到Claire了 |
[26:28] | Oh, you did? Oh, that’s wonderful news. | 噢 是嘛 那真是太好了 |
[26:29] | Now, I’ve been thinking about our first date. | 我已经在考虑我们第一次约会了 |
[26:30] | I thought perhaps Tapas. | 西班牙餐前小吃应该不错 |
[26:32] | Now I know that sounds a little whimsical, but hear me out on this… | 我知道那听起来有点怪 但你听我说 |
[26:34] | Frasier, Frasier, look, all I did | Frasier Frasier 听着 我只跟她说 |
[26:36] | was mention that you were tutoring Kirby. | 你在教Kirby功课 |
[26:38] | But she was very impressed. | 她觉得你很了不起 |
[26:39] | But you’re supposed to set us up. We have a deal. | 但你应该撮合我们啊 我们有约定的 |
[26:41] | I-I’m phasing you in slowly. | 我在帮你慢慢来 |
[26:43] | Look, she just broke up with Neil because he was rushing things. | 她跟Neil分手就是因为他操之过急了 |
[26:46] | Trust me, if you don’t time this right, you’re gonna blow it. | 相信我 要是你把握不准时机 你这事儿就吹啦 |
[26:48] | All right, all right, there’s no need to explain to me. | 好吧 好吧 不必跟我解释 |
[26:51] | If anyone understands the value of restraint and taking things slowly, | 要说真正懂得克制和缓慢行事的人 |
[26:54] | it is yours truly. | 那就是你啦 |
[26:56] | Frasier, uh, as I recall on our first date, | Frasier 我还记得我们第一次约会 |
[26:58] | you got me up to your apartment on false pretences. | 你把我骗到你公寓里 |
[27:01] | You plied me with wine, got me into bed, | 灌我酒 哄我上床 |
[27:04] | and then tried to weasel out of ever seeing me again. | 然后还想躲着不见我 |
[27:10] | I think “plied” is a bit strong. | 我觉得”灌”有点用词太强烈了 |
[27:16] | Hey, Frasier, I have a work-related proposal I wanna run by you. | 嘿 Frasier 我有个工作方面的想法要说说 |
[27:21] | Of course, Roz, I’m always open to new ideas, | 当然好啊 Roz 我一直乐于听取新的 |
[27:23] | creative thoughts, outside-the-box thinking, that sort of it. | 富有创造性的想法 |
[27:26] | I want Friday the 15th off. | 我想要15号周五那天休假 |
[27:27] | But be aware, if you say no, | 但请注意 要是你说不 |
[27:29] | you’ll be crushing a dream I’ve had since college. | 你就是毁了我大学以来的一个梦想 |
[27:32] | A three-day weekend, that’s quite a dream. | 三天连休的周末 真是一个大梦想 |
[27:36] | My dream is to have front-row seats at | 我的梦想是能坐在 |
[27:38] | Bruce Springsteen. | Bruce Springsteen演唱会的第一排 |
[27:40] | That way, when he starts doing “Dancing in the Dark”, | 这样当他唱<在黑暗中起舞>的时候 |
[27:42] | there’s a chance he’ll pull me up on stage to dance with him. | 我有机会被他拉上台跟他一起跳舞 |
[27:45] | I see. | 我懂了 |
[27:46] | And his concert is on a… Friday afternoon? | 那他的演唱会是在周五下午咯 |
[27:50] | No, Grandpa. | 不是 老大爷 |
[27:52] | Tickets go on sale Saturday and I wanna be the first in line. | 门票周六起售 我要去排在第一个 |
[27:55] | Ah. Well, if you hadn’t called me grandpa, | 啊 要是你没叫我老大爷的话 |
[27:57] | I would have found a polite way to say no, but as it is, no. | 我会礼貌地跟你说不 但既然这样 我拒绝 |
[28:02] | I can’t believe I didn’t just call in sick | 不敢相信我居然没直接打电话称病 |
[28:03] | instead of telling you the truth. | 而是跟你说实话 |
[28:05] | I just wasted perfectly good honesty on you. | 我居然把我最真的诚实浪费在你身上 |
[28:08] | – Well… – Hey, Roz. | – 呃 – 嘿 Roz |
[28:10] | – His Royal Highness is here. – Thank you. | – 你家殿下在那里呢 – 谢谢 |
[28:12] | – Hey, Frasier. – Hey. – Hi, Daph, Niles. | – 嘿 Frasier – 嘿 – 嗨 Daph Niles |
[28:14] | – Coffee, Niles? – Yes, please. | – 喝咖啡吗 Niles – 好的 谢谢 |
[28:16] | I’ll have, uh, the French Roast with three shots of espresso. | 我要 呃 法式烤咖啡加三倍浓咖啡 |
[28:19] | – The Defibrillator? – Yeah, that’s the one. | – 除颤咖啡吗 – 没错 就是那个 |
[28:22] | Need a little pick-me-up, Niles? | 需要这么提神的东西哈 Niles |
[28:23] | Oh, I am exhausted. | 啊 我已经精疲力尽了 |
[28:25] | Sleeping with Daphne, I’m not getting much rest. | 跟Daphne睡 我都休息不好 |
[28:27] | The way she gyrates, it’s… it’s like… | 她翻身翻得啊 简直就像 |
[28:29] | Stop the simile. | 别比喻了 |
[28:33] | No use in conjuring up imagery I’ll only have to repress later. | 比喻的画面感只会让我以后更难忘记 |
[28:37] | I’m talking about actual sleeping, you degenerate jughead. | 我在说真正的睡觉 你个满脑污秽的笨蛋 |
[28:42] | Hey, sweetie. | 嘿 亲爱的 |
[28:43] | Hi, I was just telling frasier about your nightly tossing and turning. | 嗨 我正跟Frasier说你晚上的抖动跟翻转 |
[28:47] | She’s like a tuna on a trawler deck. | 她就像渔船甲板上的金枪鱼 |
[28:51] | I told you, I’m gonna need time to adjust to sleeping with someone. | 我说过了 跟别人睡觉我得适应一段时间 |
[28:55] | Until then, you’re just gonna have to fight me off. | 在那之前 你只能打赢我了 |
[28:56] | Oh, I tried. You hurled me to the floor. | 我试了啊 但你把我抡下了床 |
[28:59] | You’ve never minded the rough stuff before. | 你以前可不介意这种暴力行为 |
[29:01] | Now, that’s it, I’m leaving. | 够了 我走了 |
[29:03] | Good Lord, it’s Claire. | 天哪 那是Claire |
[29:06] | I thought you liked her. | 你不是欣赏她嘛 |
[29:07] | – Oh, I do. – So, what’s the problem? | – 是的 – 那你慌什么 |
[29:09] | Lana has told me that I am under no circumstances | Lana跟我说任何情况下 |
[29:11] | to ask her out on a date. | 我都不能邀她约会 |
[29:13] | She says that if I rush things, I will ruin my chances. | 她说要是我操之过急 我会适得其反的 |
[29:17] | Frasier Frasier. | |
[29:18] | – Claire, uh, hi. – Hi. | – Claire 呃 嗨 – 嗨 |
[29:21] | Fancy seeing you here. | 很高兴在这儿遇见你 |
[29:22] | Oh, I-I just came from the opera house. | 我 我刚从歌剧院过来 |
[29:24] | Can you believe Don Giovanni is sold out? | 你能相信<唐乔瓦尼>已经售罄了吗 |
[29:27] | I wish I knew someone with a subscription. | 我真希望我认识预约了的朋友 |
[29:29] | You know, I could, uh, I-I could call someone for you. | 我 呃 我可以帮你打电话问问 |
[29:33] | Oh, that’d be great. | 那真是太好了 |
[29:34] | Hey, and while you’re at it, | 嘿 你打探的时候 |
[29:35] | see if you can find someone who likes sherry. | 再看看有谁喜欢雪莉酒的 |
[29:38] | You know, Les Habitants is having a tasting that week | 那个礼拜莱斯哈比特兹餐厅还有一个品酒会 |
[29:40] | and I can’t find anyone who enjoys sherry as much as I do. | 但我找不到跟我一样喜欢雪莉酒的朋友 |
[29:44] | Of course, I always have trouble finding people who share my interests. | 当然 我一直找不到跟我有共同爱好的朋友 |
[29:47] | I’ve been trying to convince someone to go to London with me | 我一直想说服别人跟我一起去伦敦 |
[29:50] | and see the New Tate Gallery and the old Globe Theatre. | 去参观新泰特美术馆 老环球剧场 |
[29:54] | And finally, I just gave up. | 最后 我还是放弃了 |
[29:55] | And tomorrow, I’m going alone for ten days. | 明天我就一个人去待十天 |
[29:58] | – Life’s just too short. – Go out with me. | – 人生如此短暂可不能浪费 – 跟我约会吧 |
[30:08] | The trick to remembering the difference between | 分清William Henry Harrison |
[30:09] | William Henry Harrison and William Howard Taft | 和William Howard Taft的小诀窍就是 |
[30:12] | is a simple mnemonic device. | 一个简单的助忆技巧 |
[30:14] | Mne-what? | 助什么 |
[30:16] | It’s a trick. | 就是个小诀窍 |
[30:18] | Harrison died in office after his first month, | Harrison任总统一个月后就死在了办公室里 |
[30:20] | so we say William Henry Harrison | 所以我们可以说William Henry Harrison |
[30:23] | was hardly healthy. | 不是很健康 |
[30:25] | And you can’t spell Taft without the letters f-a-t. | 而要拼出Taft我们必须用到”胖”的3个字母fat |
[30:33] | So now to remember two things, | 所以为了记住两样东西 |
[30:35] | I have to remember two other things. | 我得记住另两样东西 |
[30:37] | Plus the first two things. | 加上前两样东西 |
[30:38] | – Yes, yes. – That’s four things. – Yes. | – 是的 是的 – 一共四样东西 – 是 |
[30:40] | But the first two things are easier to remember, | 但前两样东西更容易记住了啊 |
[30:43] | and they are clues to the second. | 也是后两样东西的线索 |
[30:44] | Will you just try to keep up, Kirby? | 你能用点心吗 Kirby |
[30:47] | What are you getting all up in my face for? | 你干嘛这么暴躁 |
[30:49] | Because you are not working hard enough. | 因为你根本没用心学啊 |
[30:52] | – Well, whose fault is that? – Yours! | – 那这都是谁的错啊 – 你的 |
[30:54] | Whatever, dude. | 随便你 老兄 |
[30:56] | – How’s it going? – Well, I’m cool. | – 学得怎么样啊 – 我没问题 |
[30:59] | As am I. | 我也是 |
[31:00] | – Oh, Frasier, will you stay for dinner? – Sure. | – 噢 Frasier 你留下来吃晚饭吗 – 好啊 |
[31:03] | Hey, Kirby, go wash up. | 嘿 Kirby 去洗碗 |
[31:06] | And use water! | 记得用水 |
[31:13] | Listen, Lana, um… | 那个 Lana 呃 |
[31:15] | …I-I ran into Claire this afternoon, and I… | 我今天下午碰到Claire了 我 |
[31:20] | Well, we-we got to talking, and it seems as though we’ll… | 我们聊了会儿天 然后好像 |
[31:24] | – We’re gonna be going out together. – You’re what? | – 我们要出去约会了 – 什么 |
[31:28] | I told you, the timing isn’t right. You went behind my back. | 我说过了 时机未到 你居然背着我干这种事 |
[31:31] | Yes, well, you had me convinced that | 没错 你说服我说 |
[31:32] | you held the keys to Claire’s kingdom. | 你握着去Claire王国的钥匙 |
[31:33] | But the truth is, I didn’t need the key. | 结果呢 我不需要钥匙 |
[31:35] | When I got there, the gates were open, | 我到那里的时候 大门敞开着 |
[31:36] | the mat said, “Welcome, Frasier”! | 地毯上还写着”欢迎 Frasier” |
[31:39] | Well, if you think you are walking out on Kirby, you can think again. | 要是你敢放弃Kirby 你走着瞧 |
[31:42] | Listen, there is no use in tutoring him if he is not willing to learn! | 听着 他不想学教他也没用 |
[31:45] | Hi, Lana, it’s Claire. | 嗨 Lana 我是Claire |
[31:48] | Listen, Frasier asked me out today and I said yes. | Frasier今天邀我出去 我答应了 |
[31:52] | He seems very sweet. | 他看上去很不错 |
[31:55] | Of course, he was also a little eager, which is always a turnoff, | 当然 他也有点饥渴的样子 这总让我倒胃口 |
[31:59] | so I might back out, unless you think he’s a catch, do you, is he? | 所以我也许会退出 除非你觉得他很不错 你觉得呢 |
[32:03] | Anyway, I’ll be back next week, | 我下周会回来 |
[32:05] | so give me a call and let me know what you think. Bye. | 电话告诉我你怎么想的吧 拜 |
[32:12] | Hmm. What do I think? | 嗯 我怎么想的呢 |
[32:17] | Perhaps I spoke hastily. | 也许我是操之过急了 |
[32:19] | I think… | 我想 |
[32:21] | I want Kirby to get a C. | 我要Kirby拿到C |
[32:23] | What? You said he only had to get a passing grade. | 什么 你说过他只要及格分就好啊 |
[32:25] | Well, that was before you went behind my back. | 那是你在我背后搞鬼之前 |
[32:26] | – And just for arguing, I want a B! – That’s crazy. | – 跟我吵是吧 我要B – 你疯了 |
[32:28] | Oh, keep talking, mister, I’ll go for an A! | 噢 继续说啊 先生 我就要A了 |
[32:30] | All right, all right, a B it is. | 好吧 好吧 就B |
[32:32] | What am I doing again? Oh, yeah, I’m washing up. | 我是要做什么来着 哦对 洗碗 |
[32:36] | Okay, a B-minus. | 好吧 B减 |
[33:30] | All right, Kirby, I’m gonna make you an offer. | 好了 Kirby 我有一个提议 |
[33:33] | If you will agree to knuckle down and study, I will treat you | 如果你同意认真开始学习 我就请你 |
[33:37] | to a sumptuous dinner at Les Habitants. | 在莱斯哈比特兹餐厅吃一顿丰盛的晚餐 |
[33:40] | How does that sound? | 你觉得怎么样 |
[33:42] | – You and me at a fancy French restaurant? – That’s right. | – 你跟我在一家高档法式餐厅 – 没错 |
[33:46] | Kinda gay. | 有点像同性恋 |
[33:50] | – Hey, Frasier. – Oh, hi, Roz. | – 嘿 Frasier – 噢 嗨 Roz |
[33:52] | Ah, Kirby, this is my producer, Roz Doyle. | Kirby 这是我的制作人 Roz Doyle |
[33:54] | – Roz, this is Kirby, my tutee. – Hey. | – Roz 这是Kirby 我在给教他功课 – 嘿 |
[33:58] | Well, study hard, but remember, school isn’t everything. | 好好学习哈 但记住 学校不是一切 |
[34:01] | I wasn’t exactly an egghead and look how I turned out. | 我当初也不是什么书呆子 看我现在混得怎样 |
[34:04] | Yes, all right, Roz. I’m just trying to motivate the boy, | 好了 Roz 我还想刺激这孩子学习呢 |
[34:05] | not scare him straight. Thank you. | 不是把他吓跑 不送 |
[34:10] | She has gotta be pretty distracting around the office, huh? | 她在你们电台肯定很让人分心吧 |
[34:13] | Oh, yes, well, sometimes. But she’s union, so you put up with it. | 有时候是 但她是公会的 我们不得不忍着她 |
[34:18] | No, I mean she’s hot. | 不 我是说她很辣 |
[34:21] | Just stop that. You stick to girls your own age. | 快住嘴 你关注同龄的女孩子就好 |
[34:24] | Yeah, I had one. She dumped me. | 我本来有一个 但她甩了我 |
[34:26] | Sorry to hear that. | 抱歉让你提到伤心往事 |
[34:28] | I don’t care. She can go to the prom with anyone she wants. | 我无所谓 她想跟谁去毕业舞会就跟谁去 |
[34:32] | Wait a moment. | 等等 |
[34:33] | Is that what all this current malaise is about? | 你这么不用心是不是就因为这个 |
[34:36] | – Heartbreak? – No. | – 情伤吗 – 不 |
[34:38] | I’m way over it. | 我早看开了 |
[34:40] | You know, what would be awesome is | 说到酷炫 |
[34:41] | if I can go to the prom with some totally hot older chick like Roz. | 要是我能牵着一位像Roz这样火辣的熟女去舞会 |
[34:45] | That would totally burn up Kristi. | Kristi肯定会火冒三丈 |
[34:47] | All my friends would be like, “Yo, she’s so hot!” | 我的朋友们都会说 “哟 她好辣” |
[34:51] | Kirby, you just put that thought completely out of your mind because… | Kirby 你别这么异想天开了 因为 |
[34:55] | Kirby Kirby, | |
[34:58] | if I could convince Roz to go to the prom with you, | 要是我能说服Roz跟你去舞会 |
[35:02] | would you commit to learning this material? | 你能好好学这个吗 |
[35:04] | And you think hard before you answer, because if it’s yes, | 好好考虑 小伙子 因为要是你同意的话 |
[35:08] | you’re in my house, mister. | 我们就是一条战线上的了 |
[35:13] | I’m in. | 我同意 |
[35:15] | Deal. Now, listen… | 成交 听着 |
[35:17] | We’ll just keep this between us. | 这件事我们要保密 |
[35:18] | There’s no need to tell your mom. | 没必要告诉你妈妈 |
[35:20] | – No problem. – Great. | – 没问题 – 很好 |
[35:22] | So how are you gonna get her to go with me? | 你准备怎么说服她跟我去舞会 |
[35:24] | Oh, you just leave that up to me and Mr. Bruce Springsteen. | 这个问题留给我和Bruce Springsteen先生就好 |
[35:31] | The Boss. | 老板啊 |
[35:33] | No, Bruce Springsteen. | 不 是Bruce Springsteen |
[35:40] | You never said there was gonna be pop quizzes. | 你从没说过会有突击测验啊 |
[35:42] | That’s the “Pop” part. | 现在就”流行”这个 |
[35:45] | But don’t despair, Kirby, you got 19 out of 25. Well done. | 别灰心 Kirby 25题你答对了19题 干得漂亮 |
[35:50] | Looks like you’re well on your way to that prom. | 看来你向毕业舞会进发得很顺利 |
[35:52] | Now, let’s see that essay you wrote. | 来看看你写的文章如何 |
[35:54] | Eddie Eddie Eddie Eddie Eddie Eddie, Eddie, Eddie, Eddie, Eddie… | |
[35:58] | Dad, do you mind? We’re trying to work here. | 老爸 能消停会儿吗 我们这边在努力学习呢 |
[36:00] | I’m sorry. I’m just trying to raise Eddie’s spirits. | 抱歉 我只是想让Eddie打起精神来 |
[36:03] | Today’s that stupid doggy party he wasn’t invited to. | 今天就是那只蠢狗开派对的日子 |
[36:07] | You still on that? | 你还在意着哪 |
[36:08] | Eddie’s the heart and soul of thatdoggy group. | Eddie可是那个狗集团的核心 |
[36:11] | We’ve been going to that park for years. | 我们去那公园好几年了 |
[36:13] | Half of those people wouldn’t even know each other if it wasn’t for us. | 要不是我们 那里一半人都不会认识对方 |
[36:16] | Now they’re down there drinking beer and swapping stories. | 现在他们就在楼下喝酒胡侃 |
[36:20] | Look at him. It’s just breaking Eddie’s heart. | 看哪 Eddie伤心坏了 |
[36:26] | Eddie’s fine, Dad. Seems you’re the one who feels left out. | Eddie没事 老爸 好像你才是觉得被抛弃的那个 |
[36:29] | I do not. | 我才没有 |
[36:30] | And it just so happens that we’ve got plans for this afternoon anyway. | 而且我们今天下午本来就有计划了 |
[36:33] | Big plans. | 大计划 |
[36:37] | Hello? | 喂 |
[36:38] | Oh, hi, Roger. | 噢 嗨 Roger |
[36:41] | A party, huh? Well, no, I hadn’t heard about it. | 派对啊 没 我没听说过 |
[36:44] | Oh, really? Well, yeah, I guess we could come down. Sure. | 是嘛 好吧 我们可以下来 当然了 |
[36:48] | Okay. Yeah, well, uh, be right down. Bye. | 好的 嗯 马上下来 待会儿见 |
[36:51] | I knew it! | 我就知道 |
[36:55] | The invite must have got lost in the mail. | 邀请函肯定放错信箱了 |
[36:56] | Well, see you later, boys. It’s party time! | 再见了 伙计们 派对去咯 |
[37:07] | Forgot the dog. Come on, boy. | 忘记狗了 快来 孩子 |
[37:15] | – This is fun. – It is. | – 真好玩 – 是啊 |
[37:18] | You know, I think restaurants are like museums. | 我觉得餐厅就像博物馆 |
[37:21] | Great food, like great art, | 美味的食物就像伟大的艺术品 |
[37:23] | has the ability to both elevate and inspire. | 能够进化并启迪人的心灵 |
[37:27] | Oh, I so agree. | 我深有同感 |
[37:29] | But one must dine with a certain savoir-faire. | 但一起用餐的对象一定要机智 |
[37:31] | You won’t get much out of it if you’re just some… | 不然要是街上随便走进来的 |
[37:33] | …Philistine walking in off the streets. | 一个俗人 你可产生不了什么共鸣 |
[37:36] | Dude, fancy. | 老兄 很灵嘛 |
[37:39] | Hello, my good man. Reservation for Gardner. | 你好啊 先生 Gardner预约了的 |
[37:42] | Of course. | 好的 |
[37:44] | This way, please. | 请这边走 |
[37:50] | So, um… | 那个 呃 |
[37:53] | – Would you order some wine for us? – No. | – 你能帮我们点酒吗 – 不能 |
[37:55] | Let’s get something straight. | 我们现在说清楚 |
[37:57] | If you get drunk, the evening is over. | 要是你喝醉了 我就走人 |
[37:59] | And if you fondle, massage or cup any portion of my body, | 要是你抚弄 按摩 或是抱住我身体的任何部位 |
[38:02] | the evening is over. Got it? | 我就走人 明白吗 |
[38:04] | Man, you’re like a total prude, huh? | 靠 你也太老古板了吧 |
[38:06] | Yes, I am. | 没错 我就是 |
[38:10] | – Would any one of you like a drink? – Yes. | – 你们谁要喝一杯吗 – 有 |
[38:13] | The lady and I will have the Coca-Cola. | 请给这位女士和我都来杯可口可乐 |
[38:17] | Yeah, make sure the lady has a lot of Jack Daniels in it. | 嗯 确保女士的那杯里有很多杰克丹尼尔威士忌 |
[38:22] | Never order for your date. It’s cheesy. | 别给你的对象点单 太俗了 |
[38:24] | And the lady will have the filet. | 请给这位女士一份菲力牛排 |
[38:29] | Well, a toast. | 我们来干杯吧 |
[38:33] | To this moment, too long delayed and too quick to pass. | 敬这一刻 来得太迟又去得太快 |
[38:41] | Hey, you guys. Hi. | 嘿 这么巧 嗨 |
[38:45] | Well, what are you doing here? | 你怎么在这儿哪 |
[38:47] | – We’re having a date. – Yes, what are you doing here? | – 我们在约会 – 是啊 你来这儿做什么呢 |
[38:50] | Oh, I’m looking for Kirby. It’s his prom night. | 我在找Kirby 今天是他的舞会夜 |
[38:52] | He left his camera at home. | 他把相机落家里了 |
[38:54] | Kirby? Is here? | Kirby 在这里 |
[38:55] | Somewhere. He said you told him about this place. | 对啊 他说还是你告诉他这个地方的 |
[38:58] | Right, right, so I did. Uh… | 没错 没错 我是说了 呃 |
[39:00] | Oh, there he is. See you guys later. | 噢 他在那儿 那待会儿见了 |
[39:02] | Listen, Lana, Lana, wait. You know, maybe I should, uh… | 听着 Lana Lana 等等 也许我 呃 |
[39:04] | take the camera to the boy. | 我来把相机给他吧 |
[39:04] | I mean, seeing you here will only embarrass him. | 我是说 你出现在这里只会让他尴尬 |
[39:06] | Oh, please. He’s used to that. | 拜托 他已经习惯了 |
[39:09] | Besides, the one who should be embarrassed | 再说 尴尬的应该是 |
[39:10] | is that boy who’s with his mother. | 那个带着妈妈的小伙 |
[39:14] | Lana is such a great mom. She really cares about her kids. | Lana真是个伟大的母亲 她很关心她的孩子 |
[39:17] | She sure does. | 的确 |
[39:19] | What do you mean, she’s with you? | 她跟你一道的是什么意思 |
[39:25] | Will you excuse me a moment? | 不好意思 我失陪一会儿 |
[39:27] | Mom, would you cool out? | 妈 你能冷静点儿吗 |
[39:28] | How do you expect me to cool out when you’re…? | 你这样我怎么冷静 |
[39:30] | – What are you, a hooker? – What? | – 你是什么人 妓女吗 – 什么 |
[39:32] | – You’re a hooker? – No, I’m not. | – 你是个妓女 – 不 我不是 |
[39:34] | – She works for me. – You’re her pimp? | – 她为我工作 – 你是她的皮条客 |
[39:36] | Is there a problem? | 你们有什么问题吗 |
[39:38] | No, no, everything’s just fine. | 不 完全没事 |
[39:39] | – You know this tramp? – Yes, I do. | – 你认识这个野女人 – 是的 我认识 |
[39:41] | – Frasier! – Look, I’m sorry! | – Frasier – 我很对不起 |
[39:43] | Lana, please, it’s all innocent enough. | Lana 拜托 他们完全不知情 |
[39:45] | I-I only did this in order to motivate the boy. | 我 我这么做只是为了激励这个孩子 |
[39:47] | – By promising him sex? – You promised him sex? | – 靠答应上床吗 – 你答应了上床 |
[39:49] | – You’re getting sex? – I did not promise him sex! | – 你能上床啦 – 我没有答应上床 |
[39:52] | – You are coming with me! – Mom, I’m not going. | – 你跟我走 – 妈 我不走 |
[39:54] | Lana, let me explain. | Lana 听我解释 |
[39:55] | I set him up with Roz in exchange for his studying. | 我撮合他跟Roz是为了他能认真学习 |
[39:57] | That’s disgusting! | 这太恶心了 |
[39:59] | It’s no different than you promising me a date with Claire | 这跟我教Kirby你就撮合我和Claire |
[40:01] | – in exchange for tutoring Kirby. – Excuse me? | – 没什么区别啊 – 你说什么 |
[40:04] | Claire Claire… | |
[40:05] | You traded me like a commodity? | 你把我像货物一样交易了 |
[40:07] | Oh, get off your high horse! | 噢 快别装清高了 |
[40:09] | – You… you tutored me to get to her? – Kirby… | – 你 你教我就为了得到她 – Kirby |
[40:11] | I can’t believe you used me, Lana. | 不敢相信你这么利用我 Lana |
[40:14] | Let’s get a little perspective here. My son’s here with a prostitute! | 你们放尊重点好吗 我儿子跟个妓女在一起 |
[40:17] | If you call me that one more time, lady… | 你要是再敢这么叫我 女士 |
[40:20] | Listen, sister, I’ll call you whatever… | 听着 我想怎么叫你就怎么 |
[40:21] | What did you do, dangle me like bait? | 你怎么敢拿我当诱饵 |
[40:23] | – Who’s the prostitute now? – Who the hell are you? | – 现在谁才是妓女 – 你他妈又是谁 |
[40:25] | – Sit down! – You said you cared about my education, | – 坐下 – 你说关心我的学业 |
[40:27] | but you’re just as big a liar as Richard M. Nixon, | 结果你像我们第37任总统Richard M Nixon一样 |
[40:29] | our 37th president! | 是个大骗子 |
[40:30] | I’m gonna have to ask you all to leave. | 我必须请你们都离开了 |
[40:32] | Fine with me. Kirby, let’s go. | 没问题 Kirby 我们走 |
[40:33] | – I’m not going anywhere. – Well, I am. | – 我哪儿也不去 – 我走了 |
[40:35] | No, no, no, stop it, everybody! | 不 不 大家都等等 |
[40:41] | Fellow diners, | 各位用餐者 |
[40:44] | if you will all bear with me for just a moment, please. | 请再容忍我几分钟 谢谢 |
[40:48] | Kirby, you are going to pass history, | Kirby 你会通过历史课 |
[40:50] | and you are going to graduate from high school. | 你也会从高中顺利毕业 |
[40:52] | Roz, you are getting your Springsteen ticket. | Roz 你会拿到Springsteen的演唱会票 |
[40:53] | Lana, if there is anyone with whom your son could expect | Lana 如果你的儿子想要跟谁拥有一段 |
[40:56] | to have a thoroughly wholesome, innocent and chaste date, it is Roz Doyle. | 完全健康的纯洁的约会 那只有我们的Roz Doyle |
[41:00] | Claire, the only reason Lana did what she did was out of love for her son. | Claire Lana这么做的唯一理由 就是她爱她的儿子 |
[41:07] | And if I compromised my ethics, | 而我违背了我的道德观 |
[41:11] | it was only because I found myself so… utterly beguiled by you. | 也只是因为我是那样被你吸引 |
[41:18] | Frasier, you are a strange and charming man. | Frasier 你是个又奇怪又有魅力的男人 |
[41:25] | You have no idea. | 你绝对意想不到 |
[41:31] | Hi, Lana, it’s Frasier. | 嗨 Lana 我是Frasier |
[41:33] | Yeah, listen, I was hoping that I could… | 那个 明天我想 |
[41:34] | …maybe switch times with Kirby tomorrow. | 换个时间教Kirby |
[41:37] | Say, move it up to 4:00 just after school? | 要不放学后4点马上开始吧 |
[41:39] | Great, great, good. | 太好了 好 |
[41:42] | Well, Claire and I have plans, you know. | Claire跟我自有计划 |
[41:45] | Yeah, I guess we are hitting it off. | 嗯 我们的确相处得不错 |
[41:50] | She said what about me? | 她说我什么 |
[41:53] | You’re joking. | 你开玩笑吧 |
[41:55] | Oh, you are joking. | 噢 你是在开玩笑 |
[41:59] | What did she say about me? | 她说我什么了 |
[42:01] | Really? | 真的吗 |
[42:04] | Well… | 这个嘛 |
[42:06] | I guess it just proves she’s a sucker for sophistication, taste, | 证明她就是喜欢有教养有品位的男士 |
[42:11] | and dare I say it, old world charm. | 以及我敢说 旧世界的魅力 |
[42:14] | Hey, buddy. | 嘿 老兄 |
[42:18] | If the cops come back around, can I stash something in your bag? | 要是警察来的话 我能往你包里藏点东西吗 |
[42:23] | I’ll have to call you back. | 我过会儿再打给你 |
[42:30] | Bruce Springsteen | 演唱会票开售时间 周六上午10:00 |