Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:08] I’m crazy about you. I started to feel like 我超级喜欢你的 我都觉得你有点
[00:11] you didn’t want to be here with me. 不想和我呆在这里
[00:13] Oh, gosh, nothing could be further from the truth. 怎么可能 你这想太多了
[00:16] I’ll tell you something else. 我还可以告诉你
[00:19] I’m happy. 我十分幸福
[00:25] Ahh. 啊
[00:28] I’m glad, Frasier. I’m happy too. 我很高兴 Frasier 我也很幸福
[00:32] I’m on vacation with my girlfriend, Claire, 我与我女友Claire一起度假
[00:35] a woman who by all conventional measures is perfect for me, 根据任何传统准则 她都和我十分相配
[00:38] and yet I’ve just had a vivid sexual dream 然而我刚做了个春梦
[00:41] about someone who differs from her entirely. 主角是和她完全不一样的人
[00:46] It’s a woman named Lana. 她叫Lana
[00:54] Excuse me, but why do I have to sit in the back seat? 抱歉 我为什么要坐在后排呢
[00:57] Seriously, my legs are starting to cramp back here. 讲真 我腿在这儿都要抽筋了
[01:00] No, seriously, why is she here at all? 讲真 她凭什么要在这里
[01:04] I have just as much right to be here as you. 我和你一样有权利在这儿啊
[01:07] “Here” Doesn’t mean the front seat. 在这儿 并不意味着前排
[01:09] All right, listen, ladies, we got about an hour to go. 好了 听着 女士们 我们还要开一小时呢
[01:11] I would like to have a little quiet. 希望你们能安静点
[01:13] I’m going to turn on some music. 我开一点小音乐
[01:21] 一周前 伯利兹市
[01:28] Morning, gang. 早上好 大伙
[01:30] – Hi, Niles. – Hello. – 嗨 Niles – 好啊
[01:31] How’s my natural man? 我的原始人怎么样啊
[01:32] Mm. As hungry as I am hairy. 嗯 我有多少毛就有多饿
[01:35] No kidding. That goatee sure came in fast. 真的 你山羊胡子长得还挺快
[01:37] I know. I credit the hothouse atmosphere of this tropical paradise. 我知道 这得归功于这儿的热带温室气候
[01:42] That and our nearly constant nudity. 也促成了我们的裸体
[01:47] Gone is the citified dandy of just last week. 上周的那个都市精英一去不返了
[01:49] In his place stands a feral Caliban, 取而代之的是凶猛的卡利班
[01:52] a sandy-bottomed Dionysus, 是屁股蜡黄的狄俄尼索斯
[01:54] a lusty, insatiable… Oh, scones. 一个精力充沛欲求不满的 哦 烤饼哎
[02:00] – Here is your special order. – Thank you. – 这是您的餐 – 谢谢
[02:03] Oh, I’m starving. Claire and I have been up fishing since 5 a.M. 我饿死了 Claire和我早上5点就起来钓鱼了
[02:07] You’ve already got more fish than we could eat in a year. 你们钓到的鱼比我们一年能吃的还多
[02:10] Oh, we didn’t just fish. We went for a swim, 我们不仅钓了鱼 还去游泳了
[02:12] explored some caves, watched a school of dolphins. 探索了几个洞穴 观察一群海豚
[02:15] But the best part was 最好玩的是
[02:16] when he taught me how to hypnotise a lobster. 他教我怎么催眠龙虾
[02:19] – You what? – It’s all in the eyes. – 你什么 – 秘诀都在于眼神
[02:27] Hey, Marty, try this. 嘿 Marty 试试这个
[02:31] Mm. Not bad. 不赖呀
[02:33] Hey, Niles, try this pancake. Claire had them crumble the bacon Niles 尝点薄煎饼 Claire让他们把培根弄碎
[02:37] – right into the batter. – Oh, I don’t really like pancakes. – 混在面糊里 – 我没那么喜欢吃薄煎饼
[02:39] Well, that’s because you’re used to Daphne’s. Here. 因为以前是Daphne做的 吃这个
[02:46] Oh, those are magnificent. 太棒了啊
[02:50] And Claire invented them. Claire发明的啊
[02:51] Yes, no doubt on the seventh day while you were resting. 肯定是你在第七天休息时发明的
[02:58] – Good morning, all. – Hi, Frasier. – 大家早上好 – 嗨 Frasier
[03:00] Hello, my sweet darling man. 早上好 我亲爱的
[03:01] Ha, ha. Hello, kiddo. 哈哈 你好 小家伙
[03:04] So have they found your luggage yet, Dr. Crane? 他们找到你的行李了吗 Crane医生
[03:07] Ha. Fat chance. 哈 我看没戏
[03:10] – Souvenir of your stay? – Oh, sure, yeah. – 拍照留个念吗 – 当然可以
[03:12] – This is a brunch to remember. – Yeah, here we are. – 这个早午餐值得纪念 – 来了
[03:14] It’s not a vacation until dad takes a picture of one of his meals. 老爸如果没给吃的照相 那就不叫度假
[03:20] Very good. Thank you very much. Well done. 很好 谢谢你 很好
[03:22] – You can pick them up at the front desk. – Thank you. – 请来前台取照片 – 谢谢
[03:24] Well, sorry to run off, but I have to finish packing. 抱歉我要走了 还得打包呢
[03:27] – Right. Okay. – I’ll see you up in the room. – 好 – 咱们屋里见
[03:29] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[03:30] – Oh, she’s a real find, Fras. – Yes, she is, isn’t she? – 她真是可遇不可求 – 可不是吗
[03:34] – Oh, excuse me. – Yes, sir. – 哦 打扰一下 – 怎么了 先生
[03:36] Can we have another picture of just the family? 能再给我来张家庭合照吗
[03:38] – No problem. – Thank you. – 没问题 – 谢谢
[03:40] Well, what about Claire? She’s practically family. Claire怎么了 她也是家庭成员啊
[03:43] Oh, very much so, but there may come a time when, 确实是 但迟早会有一个时候
[03:46] say, she isn’t. 她就不是了
[03:51] Thank you again. 谢谢
[03:53] Oh, hey, we better get going, Daph. 我们应该走了 Daph
[03:55] We got fish to pack. 还有鱼要打包呢
[03:57] Oh, and I didn’t filet them 我还没切片呢
[03:58] because Claire said you can use the heads for soup. 因为Claire说鱼头可以用来做汤
[04:02] Well, when I’m chopping them off, I’ll be thinking of her. 好的 我砍鱼头的时候 会想起她来的
[04:05] Niles, listen, i didn’t wanna say anything in front of the others, Niles 听着 有些话我不想当着大家说
[04:10] but I find myself in a bit of a quandary. 但是我有点为难
[04:12] Well, it’s not so much a quandary, 其实并不是什么为难
[04:13] really, as it’s more of a pickle. 而是有点两难(一片酸黄瓜)
[04:15] Well, not so much a pickle, but, well, no more than a cornichon. 其实 并不只是一片酸黄瓜 但至少不是整条酸黄瓜
[04:19] What is it? 怎么了
[04:21] I think I wanna be with Lana, not Claire. 我觉得我想和Lana在一起 而不是Claire
[04:25] Forgive me, Frasier, but that’s one big-ass cornichon. Frasier 抱歉 你这条酸黄瓜可真够大的啊
[04:29] I know, I know. I’m having a perfectly wonderful time with Claire. 我知道 我知道 我与Claire相处很愉快
[04:32] It’s just that my mind keeps drifting back to Lana. 只是我的脑子不停想到Lana
[04:35] For God’s sake, why? She’s loud, she’s crass, she’s… 天哪 为什么啊 她又吵又粗俗 她
[04:39] Yes, yes, but she’s also challenging, sexy and exciting. 是是 但她又富有挑战性 很性感还很令人兴奋
[04:43] I’m just afraid I may have let go of that too hastily. 只是我担心当时放手太轻率了
[04:46] Frasier, you do this every time. Frasier 你每次都这样
[04:48] You are in a great relationship with Claire. Don’t over think it, 你和Claire相处很棒啊 别想多了
[04:52] embrace it. 尽情享受吧
[04:55] You’re right, Niles. 你说得对 Niles
[04:57] Thank you. Yes, I should just go with it. 谢谢 我应该就这么顺其自然
[05:01] Gosh, I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我怎么了 为什么会这样呢
[05:02] I don’t know why I keep insisting on overanalyzing everything. 为什么我总是过度剖析所有事情
[05:06] Because you’re crazy, that’s why. 因为你疯了 这就是理由
[05:09] Claire’s perfect for you, but I like her too. Claire很适合你 我也喜欢她
[05:11] How many times does that happen? 这么好的事能有几次啊
[05:12] – But what about Lana? – Oh, forget Lana. – 那Lana呢 – 忘了她吧
[05:15] Stay with Claire. 与Claire呆一起
[05:18] Stay with Claire. 与Claire呆一起
[05:20] Stay with Claire. 与Claire呆一起
[05:23] Dad, I am not a lobster. 老爸 我不是龙虾
[05:27] Of course I’m going to stay with Claire. 当然 我会和Claire一起的
[05:30] Just going through some momentary doubts, and I needed your guidance. 只是有些暂时的迟疑 我需要你的指导
[05:33] – Glad you got what you needed. – Thank you. – 很高兴你已经得到了 – 谢谢
[05:36] I feel completely at ease now. 我感觉完全放松了
[05:38] No more doubts, no more nagging questions. 再也没有怀疑 再也没有唠叨的问题
[05:42] Just being a little overly cautious, that’s all. 只是有点过度谨慎
[05:45] Who can blame you? 也不能怪你
[05:46] I’m not sure about Claire either. 我也不确定Claire好不好
[05:49] God knows she has quite the fan club around here, 天晓得她居然在这儿有个粉丝团
[05:52] but I think you can do much better. 但是我觉得你可以找个更好的
[05:54] You’ll know when you meet the right person. 当你遇到对的人你就知道了
[05:56] You’ll feel it in your gut. 你肚子会感觉到的
[06:02] It’s true. 真的
[06:04] But, you see, I don’t want to feel like I’m leading her on. 但是 你看 我不想误导她
[06:08] Maybe I should tell her what I’m going through, be completely honest. 或许我该告诉她我现在真实的想法
[06:12] Whoa, that’s just what you don’t wanna do. 你肯定不想这样做的
[06:14] So you vote for Claire? 所以你觉得Claire合适
[06:18] I don’t know. 不知道
[06:19] Lana has her good points Lana也有优点
[06:21] and don’t underestimate the crush you had on her in 11th grade. 别低估你11年纪看到她时的怦然心动
[06:24] But Claire can give you sophisticated conversation, 但是Claire能和你进行深入的交流
[06:27] and she leaves a clean area. 她座位也很干净
[06:31] I don’t envy you your choice. 我不羡慕你的选择
[06:34] Lift your feet, please. 麻烦抬起脚
[06:43] Excuse me, miss, do you have the time? 抱歉 小姐 你知道几点了吗
[06:45] Yes, it’s… Niles? 有 哦 Niles啊
[06:47] Yeah, mon. 是呢
[06:50] You look… 你看起来
[06:52] Did you get hit on the head by a coconut? 你是头被椰子砸了吗
[06:56] The coconut of revelation. 包裹着神意的椰子
[06:58] I discovered a whole new side of myself in Belize 在伯利兹市 我发现了全新的自我
[07:01] and I’m not going to abandon Island Niles 我不会抛弃孤岛Niles的
[07:02] just because my vacation’s over. 即使度假已经结束了
[07:04] Well, Island Niles might wanna rethink the short pants. 孤岛Niles也许该重新考虑一下短裤
[07:09] Island Niles would prefer not to wear pants at all. 孤岛Niles更喜欢不穿裤子
[07:13] You should have seen us, Roz, out in the elements, 你该看看我们 Roz 在自然的怀抱里
[07:16] nothing on our bodies but sun block 120. 身上除了120度防护的防晒霜以外啥都没穿
[07:20] It was exhilarating and primal and, frankly, 心情十分愉悦 十分原始 老实说
[07:23] it’s disappointing to have to strap myself back into these fabric shackles. 现在要穿这些布料束缚自我 还挺难受的
[07:29] So you’re gonna be spending all your time at the nude beach now? 所以现在你想在裸体海滩躺一天吗
[07:33] Seattle has a nude beach? 西雅图有裸体海滩吗
[07:35] Well, not officially, but just south of Alki 不是很正规 但就在阿尔基海滩的南边
[07:39] there’s this little strip near the lighthouse. 灯塔附近有一小条海滩
[07:41] Thanks for the tip, Roz. 多谢建议 Roz
[07:43] Here’s another one: Don’t go on Thursdays. 还有一建议 不要周四去
[07:44] It’s senior-volleyball day. 周四是老年人排球日
[07:47] Oh, well, Roz, I see you’ve met Island Niles. Roz 看来你见过孤岛Niles了
[07:51] At least he did you the courtesy of putting a shirt on. 至少他还有礼貌穿了衣
[07:53] I’m still not wearing underpants. Hang loose. 我还是没穿底内裤 放松着呢
[08:00] May I have a latte, please? 一杯拿铁
[08:01] Well, Roz, you’ll be pleased to know I have come to a decision: Roz 你知道我的决定会很高兴的
[08:05] – Claire it is. So long, Lana. – Are you sure? – 就选Claire了 Lana拜拜 – 你确定吗
[08:08] Trust me. The brain is racked, 相信我 这脑子已经拷问过了
[08:10] the soul is searched, the window is closed. 灵魂也询问过了 期限也到了
[08:11] Claire in, Lana out. Claire入选 Lana淘汰
[08:13] – I’m glad to hear it. – Yes. – 很高兴 – 是啊
[08:15] Hey, Roz. Hi, Frasier. 嗨 Roz 嗨 Frasier
[08:18] Lana, uh, hi, um. Lana 嗯 嗨
[08:21] – Hello. – Wow, you look great. – 你好 – 哇 你看起来不错啊
[08:25] Not as great as you do. I mean, thanks, ha, ha. 远不及你呢 还是 谢谢
[08:29] – Hey, Roz. – Kirby. – 嗨 Roz – Kirby
[08:32] – It’s been too long. – No, it hasn’t. – 很久不见 – 没那么久
[08:36] – Or has it? – No. – 哦 是嘛 – 是
[08:40] So, what brings you here? 什么风把你吹来了
[08:41] Well, actually, we just picked up the invitations 其实 我们想来给你们邀请函
[08:43] – for Kirby’s graduation party. – Oh. – 是Kirby的毕业派对 – 哦
[08:45] Roz, you’re invited too. After all, you motivated Kirby to study. Roz 你也要来哦 毕竟是你激励Kirby学习的
[08:49] Well, no, Frasier was the one who helped him. 不 其实是Frasier帮的忙
[08:51] I was just his last-minute prom date. 我只是舞会的应急舞伴
[08:53] You were the prize that I kept my eyes on. 你是让我目不转睛的奖品
[08:57] And for your FYI, I’m cool for hanging out 想让你知道一下 如果约我出去我没意见的
[09:01] just as platonic friends or whatever. 纯精神交流之类的
[09:06] Um, Kirby, we should go if we’re gonna pick up your inhaler. Kirby 我们还要去拿你的吸入器
[09:09] Thanks a lot, Mom. 谢谢 老妈
[09:12] I only need it in the fall. 我秋天才用它
[09:19] – Oh, we’ll see you at the party. – Right. – 派对上见 – 好
[09:21] Hey, Frasier, don’t you be a stranger. 嗨 Frasier 别这么见外哦
[09:22] Oh, no, I won’t, uh. 哦 不会的
[09:25] Don’t you be a stranger either, 你也不要太见外
[09:28] to me. 尤其对我
[09:35] Let me guess. Lana in, Claire out. 我来猜 Lana入选 Claire出局
[09:38] What, that? Oh, that was nothing. 什么 那根本没什么
[09:41] She just merely caught me off guard. 我只是没准备好她来
[09:44] Don’t go reading anything into that. 别忙着解读个什么
[09:46] Okay, if you say so. 好吧 如果你这么说
[09:48] – Frasier, I gotta go. – All right. – Fraiser 我走了 – 好吧
[09:49] But let not either us be strangers be. 但是 我们不要也像陌生人一样
[10:00] Oh, I apologise for the inconvenience 对于带来的不便 我深表歉意
[10:02] but, uh, at least there’s a happy ending, right? 但是 结局还是不错 不是吗
[10:08] And my suitcase is inside this to keep it safe? 我的手提箱呢 在这个里面包着吗
[10:14] – So… – That is not my bag. – 所以 – 这不是我的包
[10:17] Right. I’ll keep looking. 好 我接着找
[10:23] You been waiting here long? 你等了很久啦
[10:25] Time is irrelevant here in the seventh circle of hell. 在这个地狱第七层 没有时间概念
[10:31] The place where even despair dies. 这里绝望都不能生存
[10:35] – Prepare yourself for a lifetime… – Oh, here it is. – 你就准备好一辈子 – 哦 原来在这
[10:37] Oh, well, how nice for you. 你真走运
[10:41] Hey, you’re Dr. Frasier Crane, aren’t you? I’m a big fan. 嗨 你是Frasier Crane医生 我是你粉丝
[10:44] Oh, it’s always nice to meet a fan. 遇到粉丝总是好事儿
[10:46] Yeah, thanks. Hey, do you give advice, you know, off the clock? 是 谢啦 你下班还能给建议吗
[10:49] This isn’t really a good time. 现在时机不太好
[10:51] I’ve gotten my life into a tangle. 我生活陷入一团乱麻
[10:53] – I’m sorry, really. – Well, you see, I’m torn between these two women. – 抱歉 真的 – 我在两个女人之间犹豫不决
[10:57] I’m listening. 你请说
[10:59] I’m with this woman, her name’s Kathy. She’s great. 我和这个女人一起 她叫Kathy 她很棒
[11:01] But the only problem is I can’t stop thinking about my ex. 但唯一问题是我还想着前妻
[11:05] I mean, she was a real handful, but now that we’re apart, 她很麻烦 但现在我们分开了
[11:08] – I just miss her like crazy. – Of course you do. – 我疯狂想念她 – 当然了
[11:12] And no matter how hard you try to focus on this new relationship, 不管你这个新关系多投入
[11:14] your mind keeps drifting back to her. 你脑子时不时还是想起她
[11:16] Exactly. I mean, I even have these… 正是 甚至我还有
[11:19] – Dreams. – Yes. – 做梦 – 对啊
[11:21] Wow, you’re good. What should I do? 你太厉害了 我该怎么办
[11:24] Well, what are you thinking of doing? 你想怎么做
[11:27] Yeah… The classic shrink response. Um… 典型的心理医生回答
[11:32] I’m thinking, 我在想
[11:34] do I really wanna break things off with this woman? 我真的想和这个女人分手吗
[11:36] Who you thought was perfect for you. 你认为谁才是跟你最合适
[11:38] OK, but how perfect could she be if I’m obsessing about another woman? 如果我一直在想其他女人 她又能有多合适呢
[11:41] – That’s the conundrum. – Am I sure enough to break her heart? – 就是这个问题 – 我确定要伤她的心吗
[11:46] Yes, especially when the rest of the family just loves her. 对 尤其你一家人都喜欢她
[11:48] – Yeah… No, they don’t. – No, stick with me. Stick with me. – 是 不 他们不喜欢 – 听 听我说 听我说
[11:52] It all boils down to this: 总的来说 就是这个
[11:55] Which of these two women do you see spending the rest of your life with? 你想和她俩之中的谁共度余生
[12:04] Right. 对
[12:06] Right, of course. I… 对 当然 我
[12:11] I think it’s pretty obvious what I have to do. 我想很明显该怎么做了
[12:14] What a relief. 太轻松了
[12:15] – Thanks, doc. – Wait, wait. Let’s go back. – 谢谢 医生 – 等等 你回来
[12:18] – Just so I’m sure you’re sure. – Yeah. – 我想确定你知道了 – 好的
[12:21] Who are you picking? 你选谁
[12:23] My ex. I mean, if I’m really honest with myself, she’s the one I love. 我前妻 如果我忠于自己的话 她才是我爱的那个
[12:26] As long as I stay with Kathy, I’m just being a jerk. 只要我与Kathy呆着 我就是个混蛋
[12:28] Well, to be fair, you have struggled with these issues. 公平地说 你一直在纠结她们俩
[12:31] No, I’ve really just been trying to have my cake and eat it too. 没 我只是想得到我爱的人
[12:35] Thanks, Dr. Crane. I know what I have to do now. 谢谢你 Crane医生 我知道该怎么做了
[12:46] I’m sorry I’m a little late. I’ll start your lunch right away. 抱歉我有点晚 我现在就开始做午餐
[12:49] Oh, no need. 哦 不必了
[12:50] Claire made the best devilled-ham sandwich in the history of devilling. Claire做了史上最好吃的碎火腿三明治
[12:55] Oh, too bad I missed her. 没见着她真是遗憾
[12:57] More good news: She’s still here. 好消息 她还在这儿
[13:00] – Here you go, Marty. – Oh, thanks, toots. – 来吧 Marty – 谢谢 啦啦
[13:03] Claire, I can’t imagine you came all the way over here Claire 没想到你跑这么远来我们家
[13:06] – just to make sandwiches. – Oh, no. Here, let me take those. – 就为了做三明治 – 哦 不是 来 我来拿
[13:10] I’m making fish jerky. 我来做鱼干
[13:13] You know the secret to making fish jerky, don’t you, Marty? 你知道秘方是什么 不是吗 Marty
[13:16] No idea. 不知道
[13:18] – Feed them coffee. – Feed them… – 喂它们咖啡 – 喂它们
[13:22] That’s terrific. You hear that, Daph? 太棒了 你听到了吗 Daph
[13:24] I’m standing right here. 我就站在这儿
[13:27] And don’t you love her laugh? It’s like music. 你不喜欢她笑吗 就像音乐
[13:29] Marty, you are just the sweetest. Marty 你嘴太甜了
[13:34] You used to think my accent sounded musical, didn’t you? 你以前认为我口音听起来像音乐 不是吗
[13:38] – Marty? – Yeah, but now I’m used to it. – Marty – 嗯 但是我习惯了
[13:43] – Afternoon, Daphne, Dad. – Niles. – 下午好 Daphne 老爸 – Niles
[13:45] What happened to my noble savage? 我高贵的野蛮人怎么了
[13:48] I’ll tell you what happened. 我来告诉你发生了什么
[13:50] Roz told me about this wonderful nude beach Roz告诉我有个超赞的裸体海滩
[13:53] so I went down there this morning to check it out for us. 所以我今早过去查看一下
[13:55] Well, it was so peaceful, I decided to do my sunrise tai chi, 那儿太安静了 我打算乘着日出裸体打一套太极
[13:58] have my naked body caressed by the rosy fingers 让清晨美好的阳光
[14:01] of the new dawn, you know. 抚摸我的肌肤
[14:02] Oh, jeez. 天哪
[14:03] Well, I left my clothing and my cares in the car, 我把外套和内衣都留在车里
[14:06] walked down to the beach for my first exercise, 走向海滩打算锻炼
[14:08] Grasping the Bird’s Tail. 揽雀尾式
[14:13] Just at that moment, the sun peaked over the mountaintops, 就在这时候 太阳升上了山顶
[14:16] illuminating not only my splendid nakedness, 不仅照亮了我的裸体
[14:18] but the bus for the Christian Women’s Society. 同时还有基督教妇女协会的大巴
[14:22] They went to a nude beach? 她们也裸体海滩了
[14:24] No, and neither did I. 不 是我去错了
[14:27] So the next few minutes are a blur as 接下来几分钟我只记得
[14:29] I zigzagged my way back to the car, 我在浮木和圣经的疯狂轰炸下
[14:31] being pelted with driftwood and Bibles. 左躲右闪回了车里
[14:35] Needless to say, Island Niles died on that beach. 自不必说 孤岛Niles死在了海滩上
[14:38] Oh, honey. 亲爱的
[14:40] – Will he ever be back? – Maybe at Christmas. – 他还会回来吗 – 圣诞节吧
[14:46] – Hello, all. – Hey. – 大家好 – 嗨
[14:49] Oh, Niles, welcome back. Niles 欢迎回来
[14:53] Hi, Frasier. 嗨 Frasier
[14:55] – Claire. – Did you get your luggage? – Claire – 你拿到行李了吗
[14:57] Uh, no, they didn’t have it, uh. 没 他们那儿没有
[15:01] Could I see you in the kitchen for a minute? 我能和你在厨房谈谈吗
[15:03] Sure. 当然
[15:04] Okay, Mr. Crane, 好了 Crane先生
[15:06] – it’s time for your exercises. – Already did them. – 你该锻炼了 – 已经做了
[15:08] Oh, when have you ever done your exercises before lunch? 哦 你什么时候午饭前做过锻炼
[15:11] Claire and I did them together. Claire陪我做的
[15:12] She has a way of making them seem like fun. 她让锻炼好好玩
[15:14] Yeah, well, if they’re fun, 好吧 如果好玩儿
[15:16] they’re not really working, but all right. 那肯定没用 无所谓了
[15:19] – Actually, Claire says… – Oh, shut up. – 其实 Claire说了 – 闭嘴
[15:24] If we need privacy it’s either very good or very bad. 如果有话要私下说 那要么非常糟要么非常好
[15:28] Well, it’s not so good, I’m afraid. 恐怕不是什么好事
[15:32] I realise this is sudden. 我知道这很突然
[15:34] It’s just that I’ve been tossing and turning for several days 只是这几天我一直翻来覆去
[15:37] and I just can’t keep going like this. 我不能再这样了
[15:40] What are you talking about? 你在说什么呢
[15:44] Well, Claire, I’m talking about… Claire 我在想
[15:47] parting ways. I’m sorry. 分手吧 抱歉
[15:51] It’s over? 结束了
[15:53] Just like that? 就这样
[15:55] Claire, I realise how painful this must be for you. Claire 我知道这很痛苦
[15:58] Ow. 嗷
[15:59] – You kicked me. – Well, you dumped me. – 你踢我 – 你甩了我啊
[16:02] I said I was sorry. 我说了很抱歉
[16:05] Ow. 嗷
[16:07] Well, I guess I’ll go home and take down the hammock. 我回家把吊床拆下来吧
[16:11] I love you, darling. 我爱你 亲爱的
[16:13] I love you too. 我也爱你
[16:18] Hello? Hello, Roz. 喂 你好 Roz
[16:21] The wrong beach, really? Thanks for the warning. 不是那个海滩 谢谢提醒
[16:23] That would’ve been embarrassing. 要不就糗大发了
[16:29] Well, see you later. 好 再会
[16:31] Well, actually you won’t. Frasier just dumped me. 见不到了 Frasier甩了我
[16:35] What? What happened? 什么 发生什么了
[16:37] I honestly don’t know. I was having such a good time 我真的不知道 我本来很愉快
[16:40] and now I’m out here. I don’t even know what went wrong. 现在我被赶出来了 都不知道做错了什么
[16:46] Oh, um… 哦 嗯
[16:48] I’m sorry. 真遗憾
[16:51] I really liked him. I liked all of you so much. 我真的很喜欢他 也很喜欢你们
[16:55] I was starting to feel like part of the family. I was… 我刚开始觉得我也是这个家庭一部分 我希望
[16:59] …hoping we’d end up like sisters. 希望我们最后能成为姐妹
[17:02] Sisters? 姐妹
[17:04] I never had a sister. 我没有一个姐妹
[17:06] Just brothers. 全是兄弟
[17:09] Same here. 我也是
[17:14] What the hell happened? 究竟发生了什么
[17:15] Claire just ran out of here without even saying goodbye. Claire就这么跑出去 拜拜都没说
[17:18] – We broke up. – What? – 我们分手了 – 什么
[17:19] Well, I broke up with her. 我甩了她
[17:22] You are a piece of work, aren’t you? 你可真厉害 不是吗
[17:25] You just couldn’t stand a good thing, could you? 你就是不能有好东西 是吗
[17:28] I bet you were planning on this since Belize. 我打赌你在伯利兹就盘算好了
[17:30] – I have not. – Oh, don’t give me that. – 我没有 – 哦 别骗我
[17:32] You did the same thing you always do. 你一贯都这么做
[17:34] You go asking everybody’s advice then do whatever the hell you want. 你征求了所有人意见 最后还是做你自己想做的
[17:37] And it’s usually wrong, by the way. 通常还是错的 顺便说一下
[17:41] Look, I was just being true to my feelings, Dad. 我只是忠于我的感觉 老爸
[17:43] – There’s no reason to be mad at me. – I’m not mad at you. – 没理由冲我发脾气 – 我没冲你发脾气
[17:45] I’m mad at myself. 我怪我自己
[17:47] I knew this was coming and I let myself get attached. 我知道会这样 还没早点脱身
[17:52] Well, I’m sorry, Dad. Claire’s great. 抱歉 老爸 Claire很棒
[17:55] It’s just she’s not the right person for me. 只是她不太适合我
[17:57] Daphne knows. Will you tell him? Daphne知道了 你跟他说说嘛
[17:59] Ow. 嗷
[18:01] Would you people stop doing that? Ow. 你们能不这么做了吗 嗷
[18:11] Oh, come in. Oh, you didn’t have to do this. 哦 进来 你没必要这么做
[18:15] – Told you. – Yeah, all right. – 跟你说了的 – 对啊
[18:19] I sense a scholar in our midst. 我在这儿感知到了一个学者
[18:22] Congratulations, Kirby. Let’s see the sheepskin. 恭喜 Kirby 来看看你的毕业证书(避孕套)
[18:25] Dude, wait until the party gets going a little. 等派对气氛火起来再看
[18:34] Good thinking. I’ll just see what your mother’s doing. 好主意 我看看你妈在做什么
[18:38] – Hey, Roz. – Kirby. – 嗨 Roz – Kirby
[18:40] Got our prom pictures back. 我们舞会照片有了
[18:43] I had them retouched a little. You’re smiling in them now. 我修了一下图 你现在在笑了
[18:49] I notice you also have your hand on my ass. 这儿还有你把手放在我屁股上了
[18:52] Where? 哪里
[18:54] Oh, you mean now. 哦 你说现在啊
[18:59] Do you not like it? 你不喜欢吗
[19:03] You know, I’m having a devil of a time with this cheese can. I… 你看 我总玩不来这个芝士罐头
[19:07] Well, you just hold the nozzle close to the cracker 靠近饼干的时候按住喷口就好
[19:10] so you make a little flower like this. 还能做这样的小花
[19:12] – Oh. – Here, try one. – 哦 – 来 吃一个
[19:17] Mm. Oh. 哦
[19:20] I can honestly say that is the best canned cheese I’ve ever had. 这是我吃过的最好的罐头芝士
[19:31] Lana, listen, there’s something I’d like to talk with you about. Lana 听着 我想跟你说点事儿
[19:35] If this is about Claire, I already know. 如果是Claire的事儿 我已经知道了
[19:37] Oh, gosh, I’m so sorry. 天 我太抱歉了
[19:39] I think she’s perfectly wonderful girl. 我认为她是超级棒的一个女孩
[19:41] Frasier. You don’t have to explain to me. Fraiser 你没必要跟我解释
[19:43] I mean, sometimes you just don’t feel it. That’s okay. 有时候就是没感觉 没关系的
[19:48] Really? 真的
[19:49] – I thought you’d be mad at me. – Well, why would I be mad? – 我以为你会生气 – 为什么我会生气呢
[19:53] I mean, it’s not like I get a commission on every match I make. 又不是我每次牵线都有回扣
[19:57] So we’re okay? 所以没事啦
[20:00] Well, sure we’re okay. We’re better than okay. 当然 还更好呢
[20:05] Right. Better than okay. 对 还更好
[20:07] You total slut. 你个荡妇
[20:10] Oh. Oh, no, Roz, uh. 哦 不 Roz
[20:14] You told me not to come 你说让我不要来
[20:16] because this was just gonna be some boring party with your mom’s friends. 因为派对上都是你妈的朋友会很无聊
[20:20] – Roz is my mom’s friend. – She was your prom date. – Roz是我妈的朋友 – 她是你舞会的搭档
[20:24] Damn, baby, why you gotta be this way? 糟了 宝贝 你为什么要暴走
[20:26] I’m trying to show you respect 我很努力给你面子了
[20:27] by keeping you from seeing my other lady. 让你躲着我另外一个女人
[20:31] – I was never his lady. – Damn, baby, that’s cold. – 我不是他女人 – 该死 宝贝 这好无情
[20:35] She’s old enough to be your mother, practically. 她都够当他母亲了
[20:38] Damn, baby, now that’s cold. 该死 宝贝 这好无情
[20:41] Whatever. 不管了
[20:45] Wow, that did not go so great. 哇 进展不顺利啊
[20:47] Well, those things rarely do, Kirby. 这种事情没有顺利的 Kirby
[20:52] Hey, buddy. 嗨 兄弟
[20:53] – Dad, you’re here. – I wouldn’t miss it for anything. – 老爸 你来了 – 我无论如何不会错过这个的
[20:55] Where’s Mom? I really need to talk to her. 你妈在哪 我要跟她谈会儿
[20:57] – I’ll go get her. – Okay. – 我去找她 – 好
[20:59] Wow, small world. What are you doing here? 哇 世界真小 你在这儿干什么
[21:10] So how do you know Kirby? 你怎么认识Kirby的
[21:12] Well, I was his tutor. 我是他家教
[21:14] Yow, how much I owe you for that? 那我真欠你不少了
[21:17] No, no, it was a pleasure, really. 纯粹帮忙 真的
[21:21] So you’re Kirby’s dad. 所以你是Kirby的老爸
[21:23] Lana’s ex who ran off with the dental hygienist. Lana的前夫 之前跟一个牙科助手跑了
[21:28] But you can call me Bob. 你也能直接叫我Bob
[21:33] I take it Lana filled you in about our divorce. 我猜离婚后 Lana找你代替我了
[21:36] Yes, I was a shoulder for her. 是 我是她的依靠
[21:37] Briefly. I think she’s completely over you now. 简单说 我认为她完全不想见你了
[21:40] I hope not. I mean, I really want her back. 希望不是 我真的很想她回心转意
[21:43] I’ll do whatever to show her I’m a changed man. 我什么都会做的 我变了
[21:44] Listen, Bob, I don’t think that’s a very good idea. 听着 Bob 我不认为这是个好想法
[21:48] Well, but you said at the airport 但你在机场说
[21:49] – I should… – Yes, I know l… Oh, Roz. – 我该 – 是 我知道 Roz
[21:52] Roz, listen, I’d like you meet Bob. Roz 听着 我想让你见见Bob
[21:54] Bob, this is Roz Doyle, the brilliant producer of my radio show. Bob这是Roz Doyle 我广播节目的非凡制作人
[21:57] – Oh, gee, thanks, Frasier. – Oh, of course. – 哦 天 谢谢 Fraiser – 当然
[21:59] Beauty and brains, huh? 又美又有脑子
[22:02] Who said God doesn’t give with both hands? 谁说上帝不会两样兼顾呢
[22:05] And, Roz, I believe, if I’m not mistaken, that you’re available right now? Roz 我相信 如果没错的话 你现在是单身
[22:12] Maybe. 或许哦
[22:14] So, what brings you to this little soiree? 那么 什么风把你吹到这场晚会上来的呢
[22:16] Well, I’m Kirby’s dad and Lana’s ex, 我是Kirby的老爸 Lana的前夫
[22:19] although hopefully not for long. 希望马上能修复了
[22:21] Thanks to this man, I’ve decided to follow my heart 多亏了这位兄弟 我决定忠于内心
[22:24] and come back for the woman I really love. 追回我真正爱的女人
[22:27] Oh, really? 真的吗
[22:28] – Kirby, what is it? – You’ll see. You’ll see. – Kirby 是谁啊 – 马上你就知道了
[22:34] Oh, crap. 该死的
[22:38] Well, there goes that. 你看到了吧
[22:42] You gave it your best try, Bob. 你已经试过了 Bob
[22:44] In the words of Tennyson… Bob? Tennyson说过 Bob
[22:48] – Damn. – You jerk. – 该死 – 你个混蛋
[22:51] I am not some man-bait that you can just set out whenever it suits you. 我不是随你摆布的诱饵
[22:55] I know. I’m sorry, Roz, I was desperate. 我知道 抱歉 我没招了
[22:57] For God’s sakes I just ended things with Claire. 天哪 我刚跟Claire分手
[22:59] Now I’m here to pursue Lana, and then he shows up. Everything’s ruined. 现在我要追求Lana时 接着他来了 一切都毁了
[23:02] Why don’t you just leave? You’re good at that. Just go! 你怎么不走呢 你很擅长不是吗 走啊
[23:07] – I’ll call you later, son. – You can’t quit now, Dad. – 我再给你打电话 儿子 – 不要放弃啊 老爸
[23:09] If you’re gonna come back, you gotta get used to her screaming. 如果你想回来 你就要适应她的大嗓门
[23:19] You know, as ugly as that was, 虽然看起来很糟
[23:22] things couldn’t have worked out any better for you. 但你的机会来了
[23:24] I mean, she’s vulnerable, there’s a full bar, 她很脆弱 那儿有这么多酒
[23:27] she’s already in the bedroom. 她还已经在卧室了
[23:32] Almost takes the sport out of it. 已经没有任何难度了
[23:44] I know you must be upset, Kirby. Kirby 我知道你很沮丧
[23:46] The guy just wants to talk to her, and she gets completely bent. 他只想和她说话 她完全疯了
[23:51] – I know. – I know it’s a cliche? Okay? – 我知道 – 我知道很老套
[23:53] I just… I really want my parents to get back together. 我还是想让我父母复合
[23:57] I wish I could help. 希望我能帮忙
[23:59] You could talk to my mother. 你能跟我妈谈谈
[24:01] You could tell her to give him another chance. 让她给他一次机会
[24:03] Oh, I don’t think I’m the guy for that job. 我不认为我适合做这个
[24:07] Talking to people is your job. 跟人谈话是你的本职啊
[24:10] – You could try. – No, I can’t. – 你试试 – 不 做不到
[24:13] Can’t? 做不到
[24:14] I seem to recall a young pupil named Kirby. 我记得有个学生叫Kirby
[24:17] He said “I can’t,” Nary but months ago. 他几个月前说 我做不到
[24:20] But a certain man named Dr. Frasier Crane taught that pupil 但Frasier Crane的教会那个学生
[24:24] that he can do whatever he sets his mind to. 他只要认定了 什么都能做到
[24:27] And the name of that man was you. 那个人就是你
[24:42] Well, Bob’s left. Bob已经走了
[24:46] Are you all right? 你还好吗
[24:48] I have waited over a year for that man to come back to me. 我等了一年 就想等那个男人回来
[24:51] And when I finally get to 最终我终于决定
[24:52] the point where I never want to see him again, 再也不想见到他时
[24:54] he walks through the door. 他走了进来
[24:56] But you’re… You’re much stronger now, 但你现在坚强多了
[24:59] and it’d take a lot more than just showing up to change your mind. 他露个面也不足以动摇你的想法啊
[25:04] Well, to be fair, he did try to apologise. 当然 他确实想道歉的
[25:08] I mean, what else can he do? 不然他还能做什么呢
[25:09] He can’t take the whole last year back. 过去的一年已经回不来了
[25:12] No, he can’t. 是的
[25:16] Can I ask you something? 我能问你
[25:19] In your opinion as a psychiatrist, 作为心理医生
[25:21] once you’ve lost trust, can you ever get it back? 失去信任后 还能找回来吗
[25:26] Well, it would take work, a lot of work. 要费力气的 费很大力气
[25:32] Think about it, Lana. You could have a whole new life now. 想想 Lana 你可以重新拥有新生活
[25:43] I could. I’m just so confused. 是的 只是有点困惑
[25:48] Frasier, you are the only man I can trust right now. Tell me what to do. Frasier 你是唯一一个我能信任的人 我该怎么办
[26:00] Well… 好吧
[26:02] The truth is… 事实是
[26:06] You wouldn’t be having this crisis 如果你对Bob没有感觉
[26:07] if you didn’t still have feelings for Bob. 你现在根本就不会有这些犹豫
[26:14] You should talk to him. 你该和他谈谈
[26:17] You owe it to yourself to hear him out. 你该听他说说
[26:26] I just want you to know, Frasier, that no matter what happens, 我想让你知道 Frasier 不管发生什么
[26:30] you are a really good… 你真的是个很好的
[26:32] Don’t. Don’t use the F-word. 别 别用F开头的词
[26:36] I wasn’t about to. I was gonna say we’re friends. 我没有 我准备说朋友的
[26:49] Great pot roast, Daph. 烤肉不错 Daph
[26:51] Well, thanks, Mr. Crane. 谢谢 Crane先生
[26:53] I used turnips and pearl onions for the gra… 我用大头菜和洋葱
[26:55] Oh, what’s the use? 这有什么用
[26:56] This place’ll never be the same without Claire. 没了Claire 再也回不去了
[26:59] We all miss her, Dad. 我们都想她 老爸
[27:01] No one misses her more than me. 没人比我更想她
[27:03] She could have been the sister I never had. 她本可能是我一直想要的姐妹啊
[27:07] – Do you think we can call her? – What would we say? – 我们能给她打电话吗 – 说什么呢
[27:10] She’s probably out on a date with somebody else. 她可能和别人约会呢
[27:12] Well, maybe not. Let’s just see if she’s home. 也许没有 打下试试她在不在家
[27:21] Put it on speaker. 开免提
[27:25] – You do the talking. – No. Daphne should. – 你来说 – 不 Daphne来说
[27:27] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[27:29] Hello? 你好
[27:35] Hello? 喂
[27:42] Well, that was childish. 太幼稚了
[27:47] She star-69’d us. Don’t answer it. 她回拨了 别接
[27:57] You all gone deaf? 你们都聋了吗
[27:59] Isn’t someone gonna answer that? 没人接电话吗
[28:00] You’re up. 你上啊
[28:03] Hello? 喂
[28:05] Claire Claire.
[28:07] I did not call you. You called me. 我没打给你 你打过来的
[28:10] I did not. 没有
[28:11] I did not. I did… 我没有 我
[28:14] Hello? 喂
[28:16] What the hell was that all about? 这是什么意思
[28:17] Beats me. She always was a little nutty. 鬼知道 她总是有点疯疯的
[28:22] Hey, how did things go with Lana? Lana那边怎么样
[28:24] Oh, I think she’s going back to her ex-husband. 我觉得她要和她前夫复合了
[28:28] He showed up at the party. 他在派对现身了
[28:31] I ended up counselling her to give him a second chance. 我建议她再给他一次机会
[28:35] It was the noble thing to do. 这么做很高尚
[28:37] Though my honour won’t keep me warm at night. 但高尚又不会给我晚上暖床
[28:41] Guess it just wasn’t meant to be. 大概就是缘分未到吧
[28:43] But don’t give up. 但是别放弃啊
[28:45] – There’s a lid for every pot. – Mm-hm, that’s right. – 每个罐子都有个盖子 – 对啊
[28:47] Good things come to those who wait. 善于等的人才能遇到好事
[28:49] And there’s plenty of fish in the sea. 海里的鱼多得很
[28:51] Dear God, I will choke on another platitude. 天哪 再来一句 我就要噎死了
[28:53] Please, can’t you think of something helpful to say for once? 拜托 你们就不能说点有用的吧
[28:56] Well, I’m sorry if the material isn’t fresh anymore. 抱歉 如果这些话都是套话
[28:59] It’s not easy coming up with happy talk 是因为每次你和女人合不来时
[29:00] every time you can’t make it work with a woman. 就很难和你愉快沟通
[29:06] Every time I can’t make it work with a woman? 每次我和女人合不来
[29:08] That’s right. We wouldn’t be in this situation 对 如果不是你和Claire吹了
[29:10] – if you hadn’t blown it with Claire. – Is that so? – 我们也不会这样 – 不是吗
[29:13] Do you all feel this way? 你们都这么想吗
[29:14] – I’ll clear. – I’ll help. – 我来收拾 – 我帮忙
[29:18] I see. 知道了
[29:19] My own family has turned on me in my darkest hour. 在我最艰难的时候 我自己家全对我有意见了
[29:23] After a day of personal torment, I stagger homeward, 经过一天的痛苦 我蹒跚回家
[29:27] chap-fallen, in search of comfort in the bosom of my family. 完全崩溃 期望家的港湾给点温暖
[29:32] But do they indulge me and permit me to suckle? 他们让我尽情释放了吗
[29:34] No. Instead, they… 没有 相反 他们
[29:42] Well, I’ve said my piece. 我说完了
[29:54] Hello? 你好
[29:56] Yes, hi, Niles. 嗯 嗨 Niles
[29:58] Listen, I’m fine, actually. I… I just need a little time alone. 我很好 其实 我就想自己呆一下
[30:02] Yes, I’ll, I’ll see you in a day or two. 好的 我会一两天后回来的
[30:05] No, there’s no need to put Dad on. 没必要让老爸听电话了
[30:08] He’s already consoled me enough as it is. 他那么安慰已经很有用了
[30:15] “Every time I can’t make it work with a woman.” 每次我和女人合不来
[30:19] What the hell does he know? 他知道个屁啊
[30:20] He’s not wrong, Frasier. 他没错 Frasier
[30:24] Yes, he is. 不是 他错了
[30:26] It wasn’t that I couldn’t make it work with Lana. 我并没有不能和Lana在一起
[30:28] I simply stepped aside when the father of her children showed up, 我只是在她孩子的父亲出现时让步了
[30:31] like the decent human being I am. 我是个高尚的人
[30:33] And, speaking on behalf of your subconscious, 按照你潜意识的想法
[30:36] because you realised the relationship was destined to fail. 你认为你们必然会走向终结
[30:40] And why would that be? 为什么会那样呢
[30:42] Lana could have been perfect for me. Lana对我再适合不过
[30:44] Is that something you just say out of habit now? 现在你这话就是脱口而出了吗
[30:46] No. 没
[30:47] Because two weeks ago the title belonged to Claire. 因为两周前 你也是这么说Claire的
[30:51] Claire was perfect. I just wasn’t in love with her. Claire是很完美 只是我没那么喜欢她
[30:55] The heart has a mind of its own, they say. 老话说你不可能控制住你的心
[30:59] Or perhaps she wasn’t needy enough for you. 或许她没那么需求你
[31:01] You have been known to love a project. 你一直就喜欢做项目
[31:04] Oh, please. 拜托
[31:06] I have never found neediness to be an attractive quality in a woman. 我从来没觉得女人有需求是很吸引人的特质
[31:09] Never? 从没
[31:13] Never. 从没
[31:15] Neediness was the very reason it didn’t work with Diane. 就是因为需求感我才和Diane分开的
[31:18] Specifically, her need for another man. 具体就是 她需要另外一个男人
[31:23] But you were attracted to her, initially, because her weakness allowed you 但你最初被她吸引是因为她的脆弱允许你
[31:26] to play the role of noble rescuer. 充当救世主的角色
[31:28] Excuse me, I have to object to the word “Weakness.” 抱歉 我很排斥脆弱这个词
[31:31] I was challenging, yet vulnerable, 我很有挑战性 又易受伤
[31:35] which is why Frasier saw me as the perfect woman for him. 所以Frasier觉得我就是他的唯一
[31:38] – Still does. – I do not. – 现在还是 – 我没有
[31:41] Then why am I in the car? 那为什么我在车里
[31:44] Perhaps you represent a happier time in my life. 也许你代表这一段愉快经历
[31:49] Frasier, do you remember the time we drove down the Cape Frasier 你还记得我们开车到海角岛
[31:53] and had a lobster picnic on the bluff? 在悬崖边吃了个龙虾野餐吗
[31:56] We had nothing to crack open the claws, 我们没龙虾钳
[31:58] so Frasier put them in a bag and ran over them with the car. 所以Frasier把它们装在袋子里 用车碾
[32:04] That didn’t work either. 碾了也没用
[32:07] Oh, we gave up and made glorious love in the dunes. 我们放弃后 在山丘上愉快做爱
[32:11] Hm. 嗯
[32:13] Wait a minute. 等等
[32:14] Wasn’t that me? 那不是我吗
[32:17] Right, that was you. 对 是你是你
[32:20] Well, then what do I represent? 那 我代表什么
[32:23] I don’t know and I don’t care. 我不知道 也不在意
[32:25] Now if you don’t mind, I’d like a little peace. 如果你们不介意 我想安静会儿
[32:30] Oh, dear God, not her. 天啊 不是吧
[32:33] That person’s not wearing shoes. 那个人没穿鞋呢
[32:35] That’s Nanette, his first wife. 那是Nanette 他第一任老婆
[32:39] She’s going to get hookworm. 她会得蛔虫的
[32:42] He’s obviously dredging up past relationships 显然 他在深入挖掘曾经的每一段恋爱
[32:45] in order to identify a pattern. 想找个规律出来
[32:47] Why, Frasier Crane, you were a hippie. Frasier 你也曾是个嬉皮士啊
[32:50] I was twenty. 我才20岁
[32:51] That was during my impulsive, rebellious phase. 正值冲动又反叛阶段
[32:54] Oh, pick her up. You can’t ignore her. 载上她吧 你不能忽略她呀
[32:58] She’s not a part of who I am anymore. 她与现在的我无关啊
[33:03] Do you remember that song? 你还记得那首歌吗
[33:05] Apparently I do. 当然
[33:07] He composed it in college. It’s how we met. 他大学写的 我们就是那时相遇的
[33:10] He wrote it as a poem and was reciting it one night at the Human Collective, 他写了这首诗 在活动中心朗诵时
[33:13] when I joined in with my guitar. 我拿着吉他加入了
[33:16] – Would you like to hear it? – No. – 想听吗 – 不想
[33:18] – Yes, please. – Oh, yes. – 是的 麻烦了 – 好的
[33:20] It’s called, “Bangladesh, Dacca Before the Dawn.” 标题是<孟加拉国 黎明的达卡>
[33:27] *I dreamt that I was riding a candy unicorn* *我梦见骑着糖果独角兽*
[33:33] *As I went to meet my lady* *骑着骑着见我的女人*
[33:36] *In the dewdrop-crystal morn* *清晨雾珠未散*
[33:44] The Bangladesh part’s coming. 孟加拉国的部分来了
[33:56] Oh. 哦
[33:58] Solitude. 孤单
[34:00] This is what I needed. 我正需要这个
[34:02] Perhaps. 也许是吧
[34:03] But, to quote Lord Byron: 但是 拜伦说过
[34:05] “It is in solitude where we are least alone.” 有人相伴时 才是真正孑然一身
[34:09] It smells like dirt out there. Whoa. 呃 闻起来好重的尘土味儿
[34:13] Before Frasier sold out, we always dreamed of having a home like this, 在Frasier出轨前 我们一直想要个这样的家
[34:18] where we’d be surrounded by nature, 完全融入大自然
[34:20] and need only the food that we grew and the shelter of each other’s arms. 我们自给自足 在各自胸膛里寻求庇护
[34:25] Amazing that marriage didn’t work out. 那段婚姻没成功真是不可思议
[34:29] She was probably great in the sack. 她也许床上了得
[34:31] Actually, I made a lot of distracting noises. 其实 我会大肆喊叫
[34:35] All right, all right. This has been a lot of fun. 好了 好了 这么谈真有意思
[34:40] But what’s it gonna take to get you people out of my head? 但是我怎么才能把你们赶出去
[34:42] Well, a little self-examination might do it. 一点自省就好了
[34:44] Fine. I’m a failure in love. I failed with all of you. 好的 我感情失败 我辜负了你们所有人
[34:48] I failed with Lana and with Claire, 我辜负了Lana和Claire
[34:49] and with countless others in between. 还有所有其他人
[34:51] – Happy? – Failure is a result, not a cause. – 高兴了 – 辜负只是结果 不是原因
[34:54] – What’s at the core? – Perhaps there is no core. – 原因是什么 – 或许没有原因呢
[34:56] Maybe fate is just conspiring against me. 命运就是这样玩弄我
[34:58] Did you ever think of that? 你没这么想过吗
[34:59] No, there’s no such thing as fate. 不是 其实不存在命运
[35:02] If that were true, there’d be no such thing as astrology. 如果这都是真的 那就不存在占卜了
[35:08] More avoidance, Frasier. Try to focus. 又想逃避 Frasier 你集中注意
[35:11] I just had a thought. Maybe it isn’t Frasier’s fault. 我刚想到 或许不是Frasier的错
[35:16] Oh, denial, how nice to see you. 哦 否认 见到你好高兴
[35:20] Frasier? It’s your women. Frasier 都是你女人的问题
[35:23] We leave you. It’s in our nature. 我们离开你了 我们都这样
[35:25] – I left you. – Yes, you did. – 我离开你了 – 是的 是的
[35:27] You left me for Sam. 你离开我找了Sam
[35:29] I left Sam too. 我也离开了Sam
[35:32] Diane, we’re talking about Frasier. Diane 我们在谈论Frasier
[35:33] When we’re inside your head, we’ll talk about you. 我们在你脑子里时 才会谈论你
[35:38] I’m just saying that his women leave. 我只是说 他的女人都留不住
[35:43] – You did too. – So did I. – 你也是 – 我也是
[35:45] That’s right. You all did. 对 你们都留不住
[35:48] Oh, and poor Frasier, and you keep on trying. 可怜的Frasier 你还是一直努力
[35:50] He can’t help it. He’s a hopeless romantic. 没办法 他是个无可救药的浪漫主义者
[35:54] Frasier, when are you going to learn? Frasier 你什么时候才会学到呢
[35:57] *Falling in love with love is falling for make-believe* *带着爱来爱 就是爱上虚幻*
[36:02] *Falling in love with love…* *带着爱来爱*
[36:03] What’s wrong with following your heart? 你跟随自己感觉有什么错呢
[36:05] Just because we left him, 仅仅因为我们离开他
[36:07] doesn’t mean the perfect woman isn’t out there somewhere. 不代表他找不到合适的女人了啊
[36:09] That’s the problem. 问题就是这个
[36:10] Frasier thinks every woman is the perfect woman, Frasier认为所有女人都很合适
[36:13] until he finds the deal-breaking flaw. It’s… 直到他找到了致命缺点 是
[36:16] It… Can you make that stop? 你能制止一下么
[36:20] I’m sorry, it’s stuck in my head. 对不起 脑子里卡住了
[36:22] *I was unwise with eyes unable to see* *我愚昧无知 如有盲目*
[36:26] Thank you. 谢谢
[36:29] It’s that quest for perfection which ultimately defeats you 正是这种对完美的追求击败了你
[36:32] because the perfect woman does not exist. 因为完美女人不存在
[36:35] – Speak for yourself. – Mother. – 反驳啊 – 母亲
[36:39] For such a short trip, you sure brought a lot of baggage. 这么短一趟旅程 你带的东西可真不少
[36:43] What are you doing here? 你来这儿干什么
[36:44] You have to ask? You’re a Freudian. 这需要问吗 你信仰弗洛伊德
[36:49] You’ve spent your whole life trying to replace me. 你花了一辈子来找个我的替代者
[36:52] But it’s completely understandable. 但很好理解
[36:54] I was your first love. 我是你的初恋
[36:56] Ladies, meet the competition. 女士们 来看看对手
[36:58] This is the woman against whom we have all been measured. 这个女人是我们所有人被衡量的标准
[37:01] Lilith, will you please be quiet? Lilith 你别说了好吧
[37:03] Mother is speaking. 母亲在说话
[37:08] So a lifetime of collecting women, 寻求了一辈子的女人
[37:11] and this is the cream of the crop: 这些就是精华了吧
[37:12] The slacker, the barmaid and the icicle. 懒虫 酒吧服务员 冰美人
[37:16] I was so relieved when they left you. 她们离开你时 我舒了一大口气
[37:19] You left him too. 你也离开了
[37:21] Oh, I had no choice. Perhaps you heard? I died. 我没办法 或许你知道 我死了
[37:25] Now let’s get down to work, shall we? 现在 干点正事儿吧
[37:27] We were doing perfectly well before you got here. 在你没来之前 我们进展还不错
[37:30] Well, if your bargain-basement psychiatry was so effective, 如果你那廉价心理学技巧有用
[37:33] why did he have to call in the big guns? 那他还找老娘干什么
[37:36] Now, let’s explore the inner recesses of your psyche, 来 让我们来窥探你的内心小心思吧
[37:39] like we did when you were a boy. 就像你小时候一样
[37:43] I don’t want to. 我不想
[37:47] Perhaps we should start with the premise set forth 或许我们应该从Harlan和Watkins的权威著作
[37:49] in the definitive study done by Harlan and Watkins. 设定的前提开始
[37:52] Oh, excuse me, but the definitive 抱歉 那个权威著作
[37:53] study was done 10 years later at Cambridge. 是在十年后在剑桥写的
[37:55] Oh, excuse me for not keeping up. I was busy being dead. 抱歉我没跟上 我当时忙着死呢
[38:00] That’s her excuse for everything. 她所有事情都可以用这个借口
[38:02] Don’t you have a tambourine to bang? 你一边敲小手鼓去
[38:05] Don’t feel bad. She tried to kill me once. 别难受 她有次还想杀了我
[38:08] – Oh, not this paranoia again. – You had a gun. – 又在妄想了么 – 你手里有枪
[38:13] Now, Frasier, don’t listen to them. Frasier 别听她们的
[38:15] These women are all liars and cheaters. 这些女人都是骗子
[38:17] I’m the only woman you can trust. 你只能相信我
[38:19] You’re a fine one to talk. You cheated on Martin. 你说话真有趣 你也劈腿了啊
[38:23] Oh, that’s none of your beeswax, missy. 小姐 关你屁事儿
[38:25] Oh, betrayal by the mother. Is there any deeper wound? 被母亲背叛 还有更深的伤吗
[38:28] I’d say sleeping with his brother is right up there. 要我说 跟他弟弟上床睡觉更过分
[38:32] – You did? – Mm-hm. – 真的吗 – 嗯嗯
[38:35] Oh, I could see that. 我看出来了
[38:40] Don’t even think about my baby like that. 别这么想我的孩子
[38:42] – You can’t control her thoughts. – Oh, shut up. You’re a whore. – 你控制不了她的思想 – 闭嘴 你个臭婊子
[38:46] – You’re a hypocrite. – Whore. – 你个伪君子 – 婊子
[38:48] – Hypocrite. – Whore. – 伪君子 – 婊子
[38:48] – Hypocrite. You’re all hypocrites. – And you’re all whores. – 伪君子 太假了你 – 你们全是臭婊子
[38:51] Every last one of you. 每一个都是
[38:56] Stop it. Stop it. 停下 停
[38:59] Don’t you see what he’s doing? 你没看到他在做什么么
[39:01] He’s pitting us against each other 他让我们互掐
[39:03] in order to avoid the real conflict within himself. 就没人处理他了
[39:07] We must work together. 我们要合作
[39:09] – Right. – I agree. – 对 – 同意
[39:10] Frasier So now, Frasier…
[39:16] What is the problem? 问题出在哪儿
[39:18] Why can’t you can’t make it work with a woman? 为什么你不能走到最后呢
[39:21] Is it because they leave you? 因为我们离开你了吗
[39:22] You stopped listening to your heart? 你没跟随你感觉了吗
[39:23] Is it your unrealistic expectations? 因为你不切实际的幻想吗
[39:26] I don’t know. 我不知道
[39:29] Leave me alone. I don’t wanna do this. 别管我 我不想这样
[39:34] – Frasier. – Hi, Frasier. – Frasier – 嗨 Frasier
[39:35] Honey, hi. 亲爱的
[39:38] What is it? 那是什么
[39:40] It’s every woman I’ve ever dated. 我约会过的所有女人
[39:43] What am I gonna do? 我该怎么办
[39:44] Now, son, I know this is frightening for you. 儿子 我知道这很难面对
[39:48] But you have to do the work. 但你必须经历这么一次
[39:52] – Yes. – Okay. – 好的 – 好
[39:57] Okay. 好
[40:03] Fine. 说了
[40:06] All right. 好
[40:07] I… I screwed things up with Lana. 我跟Lana黄了的原因
[40:10] Wait, that, that wasn’t my fault. 等下 这不是我的错啊
[40:12] She was still in love with her ex-husband. 她还爱她前夫
[40:13] No, Lana is not the problem. 不 Lana不是问题
[40:15] No, she wasn’t right for you at all. 她并不合适
[40:16] Oh, Mother, you would say that. 母亲 你当然这么说
[40:18] You never approved of my relationships. 每一段关系你都不满意
[40:19] Don’t pin this on me. I liked Claire. 别赖我 我喜欢Claire啊
[40:21] Oh, she was wonderful for you. 你们确实很般配
[40:23] Everybody thought so. 人人都这么想
[40:24] So why didn’t it work out? 那为什么不行呢
[40:26] – Maybe she was just right for you. – What does that mean? – 或许正因为她太合适了 – 这是什么话
[40:29] Claire was everything we looked for in a woman. Claire有你想要的一切
[40:31] And that terrified you. 这吓坏你了
[40:33] Because inevitably she would have left you. 因为她不可避免地也会离开你
[40:35] And so, of course, you ran away. 所以 你先跑了
[40:37] No, no, no, I left Claire 不是 不是 我离开Claire
[40:40] because I discovered I had feelings for Lana. 因为我还对Lana有感觉
[40:42] – You created feelings for Lana… – Who was extremely flawed. – 你自己幻想的感觉 – 她极其有问题
[40:46] So you’d have an excuse to leave Claire. 这样你就有借口离开Claire了
[40:48] Yes, but I didn’t make an excuse, I didn’t love her. 但我没找借口 我就是不爱她啊
[40:50] No, you didn’t want to love her. 不是 是你不想爱她
[40:52] – She was too good. – And that’s why you were afraid. – 她太棒了 – 这就是你所惧怕的
[40:55] All right, you’re saying that I’m afraid of a good woman? 对 你是说我会怕遇到一个好女人
[40:57] You’re afraid of losing a good woman. 你害怕失去一个好女人
[41:00] Again. 再次失去
[41:05] So that’s it? 就是这样
[41:09] All this work just to find out that I have a fear of rejection? 最后结论是我害怕被拒绝
[41:13] That’s right. 是的
[41:17] So I’m alone… 所以我现在孤身一人
[41:20] …because I’m afraid to be alone? 是因为我害怕孤单
[41:23] Yes. 是的
[41:26] Don’t feel too bad. You’ll always have us. 不用那么伤心 我们会一直陪伴你
[41:28] – Isn’t that right, girls? – That’s right. – 是吗 女士们 – 是的
[41:31] All right, wait a minute. 好吧 稍等等
[41:35] That’s it. 就这样
[41:37] That’s my problem. 这是我的问题
[41:39] You are always there. 你们一直都在这
[41:43] I have carried you with me throughout every relationship, on every date. 我带上你们走过每段恋爱 每次约会
[41:49] You pick apart the women I care about. 你们对我在意的女人吹毛求疵
[41:52] And you remind me how much it’ll hurt if I open myself up. 你们提醒我 如果我敞开心扉将会受到多大的伤害
[41:56] You don’t help me. You hold me back. 你们没有帮助我 你们让我犹豫不决
[42:00] How will I ever move forward if I don’t put you behind me? 如果我不把你们放下 我怎么能向前走呢
[42:23] Hurry along, Daphne, we’ll miss the curtain. 赶快走 Daphne 我们会错过开映的
[42:25] Yeah, and you know how strict they are about that at the Cineplex. 是啊 你知道多观众电影院对入场时间管得多严
[42:30] Sorry. I was rushing and I put my heel through the hem of my skirt, 对不起 我已经很快了 鞋后跟刺穿了裙边
[42:33] so I had to put on another one. 所以我只能换另一件
[42:34] – Oh, it looks nice. – Thanks. – 喔 看上去很不错 – 谢谢
[42:36] Then the top didn’t go, so I changed it to this. 然后上半身的不搭 所以我换了这一件
[42:38] I couldn’t wear this with a black brassiere. I had to change that. 但我不能穿这个黑色胸罩呀 必须换了它
[42:41] I had to change my knickers to match, in case I go to the hospital. 所以换了我的短裤来搭 以防我要去医院
[42:46] Coordinating undergarments are the mark of a lady, and all that. 相称的内衣是淑女的标志
[42:49] Anyway, it’s a long story. I won’t bore you with it. 总之 这是个很长的故事 我不会用它来烦你们
[42:51] Yeah, thanks. 好的 谢谢
[42:55] – Oh, hello. – Hey. – 哦 你好 – 嗨
[42:57] Hi, guys. 嗨 大家好
[42:57] – How are you, Dr. Crane? – Actually, I’m… I’m fine, Daphne. – 你怎么样 Crane医生 – 我还 还不错 Daphne
[43:02] In fact, my little retreat was just what this doctor ordered. 事实上 我小小的隐退正是这个医生吩咐的
[43:05] I cleared my head and came to some conclusions. 我厘清了一下 然后得到了些结论
[43:09] So where are you guys off to? 所以你们这是要去哪
[43:10] Oh, just one of Dad’s movies. You wanna join us? 爸爸想看个电影 你想加入我们吗
[43:12] I brought my ltty Bitty Book Light. 我带了小书灯
[43:16] No, thanks. You guys go ahead. 不用了 谢谢 你们去吧
[43:18] – You’ll be okay, won’t you? – Ah, yes, I’ll be just fine. – 你没事吧 – 啊我没事的
[43:21] Why don’t I just stay here, keep you company? 要不我留下来陪你
[43:23] – No, Dad, I’m fine. – You sure? – 不用了爸爸 我没事 – 你确定
[43:24] Yes. In fact, I’m… 确定 其实 我
[43:28] I’m better than I’ve been in quite some time. 我比我之前那段时间好多了
[43:30] Mainly because of one very important thing I learned. 因为我学到一件很重要的事
[43:33] Great. Let’s roll. 很好 我们快走吧
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号