时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | We have Tom on the phone from Woodinville. | 现在我们接通从伍丁维尔市打来的Tom |
[00:11] | Hello, Tom. I’m listening. | 你好 Tom 我在聆听 |
[00:13] | Thank God. I thought I’d never get through. | 感谢老天 我还以为我永远也打不进来了 |
[00:15] | Doc. Crane. I have a problem and I don’t know what to do. | Crane医生 我遇到了不知该怎么解决的问题 |
[00:18] | I’m supposed to get married soon but I’m having second thoughts. | 我马上就要结婚了 但我又有些犹豫 |
[00:21] | You think it’s just cold feet, or what? | 你觉得我这是怎么了 临场胆怯吗 |
[00:23] | All right, Tom, just, just calm down. | 来 Tom 先冷静下来 |
[00:25] | Let’s work through this thing together, you and I. | 让我们一起来解决这个问题 |
[00:28] | Are you in love with this girl? | 你爱你的未婚妻吗 |
[00:30] | Of course, yes. I-I think. | 当然爱 呃 我想我是爱的 |
[00:34] | Now, remember, Tom, | 你要明白 Tom |
[00:35] | this is the person with whom you’ll be spending the rest of your life. | 她将是要和你共度余生的人 |
[00:40] | – That is a long time. – It is, isn’t it? | – 而余生是很长的 – 确实很长 |
[00:42] | Ah, yes. | 没错 |
[00:44] | As in fact, Getting married is probably | 实际上 结婚这件事 |
[00:45] | the biggest decision you will make in your life. | 将是你一生中最重要的决定 |
[00:48] | It requires time, temperance and thought. | 它需要大量的时间 考量和节制 |
[00:54] | Tom, what’s that music? | Tom 那是什么音乐 |
[00:56] | Sorry, Doc. Crane, there’s no time to talk. | 对不起 Crane医生 我没时间再讲了 |
[00:57] | I have to tell Monica the bad news. | 我必须告诉Monica这个坏消息 |
[00:59] | W-Wait, wait, wait, Tom, no. | 等等 等一下 Tom 别这样 |
[01:09] | Oh, dear. | 这下好了 |
[01:10] | Well, if anyone out there happens to know Monica, | 好吧 如果我们的听众中碰巧有认识Monica的 |
[01:14] | just tell her to call in on Monday, | 让她周一打电话来 |
[01:16] | I’ll move her right to the head of the line. | 我会把她的来电置顶的 |
[01:20] | Meanwhile, this is Dr. Frasier Crane, | 最后 我是Crane医生 |
[01:22] | saying good day and good mental health. | 日安 祝您身心健康 |
[01:26] | – Please, Roz. – No way. | – 拜托了 Roz – 不可能的 |
[01:28] | Come on, I wouldn’t be asking if it wasn’t an emergency. | 拜托了 要不是急事的话我不会求你的 |
[01:31] | – Is everything okay? – Yeah, fine, good. Everything’s good. | – 一切还好吗 – 好 都好 什么事都没有 |
[01:36] | I’m supposed to stop on the way home and pick up some new | 我本来应该在回家路上顺便给我老婆 |
[01:39] | underthings for my wife. | 买几件新贴身衣服 |
[01:43] | – So? – “So”? | – 然后呢 – “然后呢” |
[01:45] | Every time I’m in one of those places, I start thinking about… | 每次我在那些店里的时候 就开始胡思乱想 |
[01:48] | You know. | 你懂得 |
[01:51] | Man-and-wife stuff. | 夫妻之间那点事儿 |
[01:54] | I turn all red, I start to sweat, I hyperventilate. | 然后我就会脸红 发汗 呼吸急促 |
[01:57] | Try getting somebody to wait on you when you look like that. | 你试试在这种情况下旁边还得站个导购员 |
[02:01] | Well, sorry, Kenny, | 但是抱歉了 Kenny |
[02:02] | but I am not going to Victoria’s Secret for you. | 我不会帮你去逛维多利亚的秘密的 |
[02:05] | Victoria’s Secret? Whoa, whoa, Rockefeller. I’m talking Kmart. | 谁说是维密了 天哪土豪 我说的是凯玛特 |
[02:09] | – No. – Before you say no, let me remind you | – 没门 – 在你拒绝之前 我先提醒你 |
[02:12] | that employee-evaluation season’s… | 绩效评估就快要 |
[02:13] | Kenny. Roz Doyle is no gofer. | Kenny Roz Doyle可不是专给你跑腿的 |
[02:15] | She is a producer, and if she should earn a promotion, | 她是节目的制作人 她要是被升职 |
[02:18] | which she richly deserves, | 她也确实担当得起 |
[02:19] | it’ll be based upon her merits as a producer. | 但也应该是因为她作为制片人的才能而得到的 |
[02:22] | Fine. I’ll go myself. | 得了 我就自己去吧 |
[02:25] | Why do they have to make those mannequins so damn sexy? | 他们干嘛要把那些塑料模特做的那么性感 |
[02:31] | – Dr. Crane? – Yes? | – Crane医生在吗 – 我就是 |
[02:32] | – Your cake’s ready. – Oh, splendid. | – 你的蛋糕 – 太棒了 |
[02:34] | Well, let’s just have a look here. Hmm. | 来先让我看一看 |
[02:37] | “Congrats.” | “贺” |
[02:39] | It’s supposed to say “Congratulations, Dad.” | 应该写成”祝贺你 老爸”的 |
[02:41] | There wasn’t room. | 地方不够大啊 |
[02:44] | People have written the Declaration of Independence on a grain of rice. | 都有人能把<独立宣言>写在一粒米上 |
[02:49] | Not with frosting. | 他不是用糖霜写的啊 |
[02:53] | Listen, my father’s starting a new job this evening. | 听着 我父亲今晚开始他的新工作 |
[02:55] | This cake is meant to show him how proud we are, how much we care, | 这个蛋糕是为了表示我们为他骄傲 对他在乎 |
[02:57] | and that we believe in him, all right? It has to be special. | 告诉他我们对他有信心 懂吗 是有特殊意义的 |
[03:00] | If it was so special, how come you ordered the smallest one? | 如果有这么特殊的寓意 你为什么订个最小的呢 |
[03:07] | We’re also having ice cream, if you must know. | 我们还要吃冰淇淋呢 如果你非得打听 |
[03:10] | Fine. You can pick it up in half an hour. | 好吧 你可以半小时后来取 |
[03:12] | Thank you. Oh, wait, I haven’t got half an hour to… | 谢谢你 哦 等等 我没有半个小时来 |
[03:16] | Roz Roz? | |
[03:18] | – You want me to pick up the cake? – Oh, bless you. | – 你想让我去帮你取蛋糕吗 – 太谢谢你了 |
[03:20] | Oh, listen and could you pick up some ice cream on your way over too? | 还有你能不能顺路再买点冰淇淋 |
[03:23] | That’s a love. Bye. | 你太贴心了 回见 |
[03:28] | 请注意 无谓的浪费时间的信使 | |
[03:31] | – Hello, honey. Heh-heh. – Mm. | – 嗨 亲爱的 – 嗨 |
[03:34] | I have a surprise for you. | 我为你准备了一个惊喜 |
[03:36] | I have a surprise for you too. | 我也为你准备了一个惊喜 |
[03:46] | Oh, my God. Tickets to the Billy Joel concert. | 天哪 Billy Joel演唱会的票 |
[03:49] | Tickets to the Mongolian Music Festival? | 蒙古族音乐节的票 |
[03:54] | That’s four solid hours of throat-singing. Oh-ho. | 那可是整整四小时的呼麦表演 天哪 |
[03:59] | How in the world did you did you get these? | 你怎么弄到票的 |
[04:00] | Oh, well, I know a guy who knows a guy, | 我的一个熟人的熟人 |
[04:03] | who has a friend who was able to pull a few strings. | 他认识个朋友能拉上点关系 |
[04:06] | – How did you get these? – I called the box office. | – 你怎么拿到这些票的 – 我打给了售票处 |
[04:09] | – Oh, thank you so much. – No, no, thank you. | – 太谢谢你了 – 不 谢谢你 |
[04:14] | – When is it? – When is it? Ah. | – 什么时候的票 – 什么时候的票 |
[04:16] | – Tonight. – Tonight. | – 今晚 – 今晚 |
[04:19] | – Ooh. – Oh. | – 哦 – 啊哦 |
[04:21] | Well… | 这个 |
[04:24] | So, um, which one shall we attend? | 那么 我们该去哪一场 |
[04:28] | Well, it’s always been a dream of mine to see Billy Joel live. | 能去看Billy Joel一直是我的梦想 |
[04:33] | Yes. | 没错 |
[04:34] | But has it been a lifelong dream | 可这是你的毕生梦想吗 |
[04:35] | like my dream of seeing Mongolian throat-singers? | 看蒙古族呼麦歌手可是我的毕生梦想 |
[04:40] | Yes, but didn’t we just do a you-thing last week when we went to the opera? | 确实 但我们上周不是去看了你想看的歌剧吗 |
[04:44] | – Yes. – Mm-hm. | – 没错 – 嗯 |
[04:45] | But you’re forgetting the next night we rented Mrs. Doubtfire, | 但第二天晚上我们租了<窈窕奶爸> |
[04:48] | which was definitely a you-movie. | 那绝对是顺你的意 |
[04:52] | Except they didn’t have it, so we rented Tampopo, | 但我们没租到啊 后来另租了<蒲公英> |
[04:55] | which I believe we found in the you-section. | 那可不是我的选择 |
[04:58] | And we listened to NPR on the way there and on the way back. | 而且来回的路上我们收听的都是国家公共电台 |
[05:01] | Don’t think I didn’t notice that. | 别以为我没注意到 |
[05:04] | All right, perhaps I have been a bit piggish lately. | 好吧 我最近可能是有点贪心了 |
[05:07] | We’ll see Billy Joel. | 那我们去看Billy Joel |
[05:08] | But I am not going in any mosh pit. | 但可别指望我热情乱舞 |
[05:10] | Okay. Ha, ha. | 没问题 哈哈 |
[05:14] | Wow, look at you, Mr. Security Guard. | 哇 看看你 保安先生 |
[05:17] | Yes, beware criminals. Martin Crane is back on the streets. | 罪犯们小心了 Martin Crane重出江湖 |
[05:21] | Yeah. | 没错 |
[05:22] | Actually, Martin Crane is sitting on his butt in a fancy lobby | 事实上 他只能稳稳地坐在时髦的大堂里 |
[05:25] | – staring at a bunch of monitors. – Oh. | – 两眼盯着一堆监视器 – 哦 |
[05:28] | Daph, are any of these navy blue? | Daph 这哪一条是海军蓝的 |
[05:30] | Here, I can help you with that, Dad. | 给我 我来给你选 老爸 |
[05:32] | Daphne, would you…? Would you get us some coffee? | Daphne 你能不能 能去帮我们倒点咖啡 |
[05:35] | Sure. | 当然可以 |
[05:37] | Dad, uh, are you ready for all this? | 老爸 你准备好了吗 |
[05:40] | You know, going back to work? | 准备好重新回去工作了吗 |
[05:42] | Niles, we talked about this. It’s only three nights a week. | Niles 我们已经谈过这些了 只是一周三班而已 |
[05:44] | Oh, I know, I know. | 我知道的 我知道 |
[05:45] | But you’re going through your old routine: | 但你就要重走老路了 |
[05:50] | Putting on the badge, going back on duty. | 再佩戴上徽章 回到岗位 |
[05:53] | You’re even gonna be working with some of your old friends from the force. | 你甚至会碰见以前队里的老朋友 |
[05:57] | Just be aware, it might bring up buried memories. | 只是想提醒你 这可能会勾起一些埋藏深处的回忆 |
[06:01] | Like what? | 比如 |
[06:03] | Well, last time you worked, some crazy person pointed a… | 上次你工作的时候 有个疯子拿 |
[06:09] | You know, at you, and you were almost… | 拿那什么指着你 你差点就 |
[06:15] | You ended up in the, uh, in the, uh… | 最后你就 |
[06:18] | Well, you could have, you could have actually… Well, I just… | 真的 你没准就 我只是想说 |
[06:22] | I probably… You’re gonna have a lot of issues. | 就是 你会遇到很多问题的 |
[06:27] | Well, thanks for being concerned, Niles, but trust me, | 谢谢你为我着想 Niles 但你要相信我 |
[06:30] | I don’t have any buried memories. | 我没有什么埋藏深处的回忆 |
[06:32] | I remember every detail of that day. | 我记得那天的每一个细节 |
[06:36] | Frank and I were near the end of our shift. | 我和Frank快下班了 |
[06:39] | He wanted to get a drink. | 他想喝点东西 |
[06:40] | I said no, but he was thirsty. | 我不想去 但他说他渴了 |
[06:43] | So we go to a convenience store. There’s a robbery in progress. | 所以我们就开去了一个便利店 正有人在打劫 |
[06:49] | I get shot. | 我被射伤了 |
[06:53] | It was a hell of a thing. | 相当糟糕的一件事 |
[06:56] | Sure was. | 确实 |
[06:59] | Well, I gotta get going. A few of the guys are taking me out | 我得走了 老伙计们要聚一聚 |
[07:02] | – for dinner before my first shift. – Dad, you can’t leave yet. | – 在我上岗前请我吃一顿饭 – 老爸 你还不能走 |
[07:05] | We’re having a little sendoff party. | 我们要开个小庆祝会 |
[07:06] | Frasier’s on his way with the cake. | Frasier带着蛋糕正往这来呢 |
[07:08] | – Here’s your coffee, Mr. Crane. – Thanks, Daph. | – 你的咖啡 Crane先生 – 谢谢你 Daph |
[07:13] | – Here’s your coffee, Marty. – Thanks, doll. | – Marty 你的咖啡 – 谢谢 亲爱的 |
[07:17] | Gonna carry that fish around all day? | 你要整天把这鱼带在身边吗 |
[07:19] | Hey, he has a name. | 嘿 它有名字的 |
[07:21] | Eddie That’s Eddie. | |
[07:23] | Why don’t you get yourself a real pet? You know, like, like a dog? | 你怎么不养个真宠物呢 比如狗啊 |
[07:27] | No, I’m not really a dog person. | 不 我没那么喜欢狗 |
[07:30] | I just wanted someone in the family I could get along with. | 我只希望家里有个能和我好好相处的家伙 |
[07:34] | Did I tell you Frasier’s not coming home for Thanksgiving? | 我有没有给你说过Frasier不回家过感恩节了 |
[07:37] | Yeah, you did. | 说过了 |
[07:39] | And have I told you about my weekly Sunday brunch | 那我给你说过我每周日的早午餐的事了吗 |
[07:42] | with Niles and Maris? | 和Niles还有Maris一起吃的 |
[07:44] | Yeah, you have. | 说过了 |
[07:47] | Rather be at church. You get more to eat. | 我宁愿去教堂做礼拜 能吃多点 |
[07:51] | Hey, speaking of Niles, isn’t that him? | 说到Niles 那不就是吗 |
[08:05] | Hey, Niles, take a load off. | 嘿 Niles 来坐下 |
[08:08] | What’s up? | 怎么了 |
[08:09] | You know very well what’s up. | 你心里很清楚怎么了 |
[08:12] | Maris just called me. | Maris刚给我打电话 |
[08:14] | You booted her car. | 你拖了她的车 |
[08:16] | Oh, yeah, I remember having a car booted earlier. | 哦对 我记得刚才拖了个车 |
[08:20] | It was parked kind of close to a hydrant. Was that hers? | 那车停得离消防栓太近了 那是她的车吗 |
[08:22] | The licence plate says “Maris.” | 牌照上写着”Maris” |
[08:26] | It’s a very common name, right, Frank? | 叫这名字的人多着呢 对吧 Frank |
[08:28] | My mother’s name is Maris. | 我母亲就叫Maris |
[08:33] | Dad, Maris is very upset. | 爸 Maris很不开心 |
[08:35] | And so am I. Can’t believe you booted her. | 我也很不开心 不敢相信你竟然会拖她的车 |
[08:38] | Hey, I wouldn’t be upset if you booted her. | 你脱她的时候我可没多说什么 |
[08:42] | Come on. Niles, she’s loaded. | 行了 Niles 她那么阔 |
[08:44] | She’ll probably just ditch it and go buy another one. | 她没准就不要那车重买一辆了 |
[08:46] | That’s not the point. I think you owe her an apology. | 这不是重点 我觉得你应该给她道歉 |
[08:50] | Good day, Frank. | 祝你愉快 Frank |
[08:55] | You booted a car just to irritate your kid? | 你为了惹毛孩子竟然拖了车 |
[08:57] | Now, that’s a lot of trouble. | 这下麻烦可大了 |
[08:58] | No, the real trouble was getting four guys to pick it up | 不 真正难办的是找四个人让他们把车举起来 |
[09:01] | and move it closer to the hydrant. | 挪得离消防栓近一点 |
[09:06] | – Here you are. – Oh, thanks. | – 准备好了 – 谢谢 |
[09:08] | Honey, get a picture of your father with his Thermos. | 亲爱的 拍张你爸爸拿着保温杯的照片 |
[09:10] | Oh, enough with the pictures. | 哦 别再拍照了 |
[09:13] | People didn’t make this much fuss when I shipped off to Korea. | 我去朝鲜的时候都没这么大阵势 |
[09:20] | Well, Dad. | 哦 老爸 |
[09:22] | – Very snappy. – Uh-huh. Where’s the cake? | – 宝刀不老啊 – 那是 蛋糕呢 |
[09:26] | Roz will be bringing it by in a minute. | Roz马上就拿过来 |
[09:27] | Hey, Frasier, if you’re interested, | 嘿 Frasier 如果你感兴趣的话 |
[09:29] | I have two tickets to tonight’s throat-singing concert. | 我有两张今天晚上呼麦表演的票 |
[09:32] | Don’t toy with me, Niles. | 可别跟我开玩笑 Niles |
[09:35] | – What the hell is throat-singing? – Well. | – 呼麦是个什么玩意儿 – 这个嘛 |
[09:38] | Dad, it’s an extraordinary technique | 爸 那是一项超凡的技巧 |
[09:39] | where a single vocalist can produce two distinct tones simultaneously, | 一个人可以同时发出两种声调 |
[09:43] | allowing him to harmonize with himself. | 自相和谐 |
[09:46] | Kind of like the Everly Brothers. | 有点像艾佛利兄弟 |
[09:52] | If they shared a throat | 如果他们只有一个嗓子 |
[09:54] | and came from Mongolia, yes. | 而且还是蒙古人的话是挺像的 |
[09:58] | Niles, why aren’t you going? | Niles 你怎么不去呢 |
[09:59] | He’s taking me to see Billy Joel. | 他要和我一起去看Billy Joel |
[10:01] | Billy Joel Billy Joel? | |
[10:05] | He’s the Piano Man. | 他就是那个”钢琴人” |
[10:09] | Seeing as how you’re otherwise occupied, | 那既然你已经有约了 |
[10:11] | I guess I’ll try to just wrangle myself a date. | 我想我就得自己找个伴了 |
[10:14] | Wait a minute. Who’s gonna walk Eddie? | 等等 那谁带Eddie出去遛弯 |
[10:15] | I told you he has to be walked every night at 10. | 我说过它每天晚上十点都得出去散散步 |
[10:17] | Yes, yes, of course, Dad. Of course, Dad. | 对对 没错 老爸 当然了 |
[10:19] | Well, you know, customarily this would fall | 通常来说 |
[10:21] | under the description of Daphne’s job. | 这属于Daphne的职责 |
[10:25] | Customarily, Dr. Crane, it’s not my job. | 通常来说 Crane医生 这不是我的职责 |
[10:28] | I do it as a favour for your father. | 我那只是帮你父亲的忙 |
[10:30] | – Will you do it as a favour for me? – No. | – 那你能帮我这个忙吗 – 不能 |
[10:33] | You know, Frasier, you could catch the first two hours of throat-singing | Frasier 你可以听上两小时的呼麦 |
[10:36] | – and still get back to walk Eddie. – Oh, Niles, | – 然后再回来遛Eddie – 不 Niles |
[10:39] | you know damn well their throats are just warming up after two hours. | 你很清楚 他们前两小时只是热身 |
[10:44] | Well, I’m not missing Billy Joel. | 我可不能错过Billy Joel |
[10:46] | Gee, I hate to put you all out like this. | 天哪 我真不愿意这样给你们添麻烦 |
[10:50] | Dad, I’m sorry. Don’t worry, we’ll work this out. I promise. | 老爸 我很抱歉 别担心 我们会解决这事的 |
[10:55] | Say, what about that nice Mrs. Kurtzman who lives right across the hall? | 对门那位好心的Kurtzman太太怎么样 |
[10:59] | She’s 94. Someone comes to walk her every day. | 她都94了 她还得被别人带出去散步呢 |
[11:05] | There’s got to be somebody on God’s green earth that can walk this dog. | 我还就不信这个地球上没人能来遛狗了 |
[11:12] | – Roz – Roz – Roz – Roz. – Roz. – Roz. | |
[11:15] | Cake’s here. | 蛋糕我取来了 |
[11:17] | Yes. You know, Roz, we were just talking about you. | 哦好 Roz 我们正说到你呢 |
[11:19] | Uh, say, listen, honey, are you busy this evening? | 呃 亲爱的 你今天晚上忙吗 |
[11:23] | – No. – Oh, that’s terrific news. | – 不忙 – 哦 那真棒极了 |
[11:24] | Well, then you won’t mind coming by and walking Eddie about 10:00? | 那你肯定不介意十点钟过来遛遛Eddie吧 |
[11:28] | Forget it, Frasier. I am not your assistant. | 没门 Frasier 我不是你的助理 |
[11:30] | I am a producer. | 我是制作人 |
[11:32] | A producer doesn’t give up her evenings to walk a dog. | 制作人是不会拿自己的私人时间去给你遛狗的 |
[11:35] | Would a senior producer walk a dog? | 那高级制作人会吗 |
[11:40] | Well, someone has gotta walk this damn dog. | 总得有人来管这条烦人的狗 |
[11:43] | All right, that’s enough. | 够了 你们都停下 |
[11:45] | You all said you’d be supportive if I went back to work. | 你们都说会对我回去工作表示支持 |
[11:48] | We have been supportive. | 我们一直在支持啊 |
[11:49] | Yeah, for the first 2 or 3 seconds until it gets inconvenient, | 是啊 也就撑了两三秒 一等到有麻烦事 |
[11:52] | then all you think about is yourself. | 你们就只会想着自己 |
[11:54] | Now, if you’ll excuse me, I’m not in the party mood. | 现在 如果你们不介意的话 我没庆祝的心情了 |
[12:11] | – What do you want? – It’s me, Roz. | – 干嘛 – 我是Roz |
[12:13] | Oh, come on in. | 进来吧 |
[12:14] | Are you people insane? How can paper beat a rock? | 你们都疯了吗 布怎么能够赢过石头 |
[12:20] | Oh, I’m really looking forward to getting out of the house. | 哦 我在这家里实在待不下去了 |
[12:22] | Well, I didn’t want you to go before I had a chance to give you this. | 在你走之前我想要给你这个 |
[12:26] | Oh, you didn’t have to do that. | 哦 你不用这么费心的 |
[12:28] | Ha-ha-ha. A tie pin. Oh, look at the little handcuffs. | 哈哈 领带夹啊 哦 是个小手铐 |
[12:33] | Well, we don’t want that tie to escape. | 我们可不想让领带逃走 |
[12:37] | Thanks, Roz. | 谢谢 Roz |
[12:38] | – So it’s a big day, isn’t it? – Mm-hm. | – 今天是个大日子 对吧 – 没错 |
[12:41] | – You feeling good? – Oh, I feel better than that. | – 你感觉还好吧 – 不只是感觉好 |
[12:43] | I feel useful. | 我觉得自己有点用处了 |
[12:46] | Been a long time. | 这么久以来 |
[12:48] | You know, when I was a cop, we used to make fun of security guards. | 在我当警察那时候 我们都取笑保安 |
[12:53] | Guess now I’m gonna have to make fun of crossing guards. | 看来现在我只能取笑取笑交通协管员了 |
[12:57] | – Who do crossing guards make fun of? – I don’t know. | – 那协管员该取笑谁 – 不知道 |
[13:00] | Uh, kids, I guess. Ha, ha. | 马路上乱跑的小孩吧 哈哈 |
[13:03] | Hello? Oh, hey, Frank. | 喂 哦嗨 Frank |
[13:06] | Yeah, got my W-4. | 嗯 我拿到了计税表 |
[13:08] | Uh, listen, I wanna thank you again, uh, for getting me in. | 听着 我想再次谢谢你 让我得到这份工作 |
[13:12] | You know, I know you had to push, what with my hip and all and… | 我知道你也有点勉强 毕竟我的腿 |
[13:16] | No, I’m just thanking you again, that’s all. That’s not mushy. | 我只是想再谢谢你 我没想搞得多伤感 |
[13:20] | Huh? Oh, that’s too bad. | 啊 那太糟糕了 |
[13:22] | Okay, well, maybe next time. | 好吧 那下次吧 |
[13:24] | Night. | 晚安 |
[13:26] | What’s too bad? | 什么太糟糕了 |
[13:27] | Well, a bunch of us are going out for dinner, | 本来我们一帮老伙计今晚要一起聚聚的 |
[13:29] | but one guy can’t make it. | 但有一个来不了了 |
[13:32] | Evidently he got called to check on a possible perv at the Kmart. | 他得去趟凯马特看看 那有个可疑的变态 |
[13:39] | I gotta tell you, Roz, | 我必须得说 Roz |
[13:41] | hanging out with a bunch of guys again is… | 和大家再次聚在一起 |
[13:44] | Well, it’s something I’ve really missed. | 真的是我很想念的一件事情 |
[13:48] | I am happy for you, Martin. | 我为你感到高兴 Martin |
[13:50] | Thanks, Roz. | 谢谢你 Roz |
[13:52] | Let’s just all leave, and then Roz will have to walk him. | 咱们就先走 这样Roz就必须去遛狗了 |
[13:55] | Hey. | 嘿 |
[14:01] | Hey, Marty. We got a Code 9 over here on the right. | 看 Marty 我们右边有个9分美女 |
[14:04] | Are you blind? She’s a Code 7 at best. | 你瞎了吗 最多7分 |
[14:07] | Uh, now, am I mistaken, or is she swerving? | 是我搞错了 还是她开出车道了 |
[14:09] | I’m not pulling her over, Frank. | 我不会叫她靠边停车的 Frank |
[14:11] | The last time we did that, you ended up in divorce court. | 上次我们这么干 你最后上了离婚法庭 |
[14:16] | Did I tell you? Frasier’s not coming home for Thanksgiving. | 我有没有给你说过Frasier不回家过感恩节了 |
[14:20] | Yeah, you did. | 说过了 |
[14:23] | Means I’ll have to spend it with Maris and Niles. | 这意味着我只跟Maris和Niles过节了 |
[14:26] | Last time she didn’t even eat anything. | 去年Maris甚至什么都没吃 |
[14:28] | She just sucked air through a rice cake. | 她只是透过一块米饼来呼吸 |
[14:32] | Humph. Boy, he sure picked a winner. | 哼 Niles真是娶对人了 |
[14:34] | Marty, you sound like a broken record. | Marty 你总是跟个破唱片似的唠唠叨叨 |
[14:37] | I get it. You can’t stand your kids. | 我懂 你受不了你的孩子们 |
[14:40] | No, no, no, they can’t stand me. | 不 不是 是他们受不了我 |
[14:43] | Well, maybe you gotta be the one that takes the first step. | 好吧 也许你该跨出第一步 |
[14:46] | You know, reach out. And most importantly, listen. | 尝试去接触他们 最重要的 要注意倾听 |
[14:49] | Not just with your ears, but with your heart. | 不光是用耳朵听 用心听 |
[14:52] | What the hell are you talking about? | 你都在胡说些什么 |
[14:54] | I’m seeing a court-appointed family therapist. | 我最近在看法院给我指派的家庭关系理疗师 |
[14:58] | I have to admit, it’s only been a few sessions, | 我得承认 虽然才过了几个疗程 |
[15:01] | but she is hot. | 但那医生真够惹火的 |
[15:05] | You’ve come a long way. | 看来你进展不小啊 |
[15:06] | I think it’s making me a better dad, you know? | 我觉得我正成为一个更优秀的父亲 你知道吗 |
[15:10] | I’m getting involved with school stuff, | 我试着去了解他们学校里的事 |
[15:11] | I talk to them at the end of the day. | 每天晚上都和他们聊一聊 |
[15:13] | I make sure I kiss them goodbye before I go to work. | 而且我每次上班前都一定亲吻他们 |
[15:17] | Hmm. You really do that? | 呵 真的吗 |
[15:21] | According to Dr. Hottie, you have to make an effort. | 我的热辣理疗师说了 你必须得做出点努力 |
[15:29] | Ha. You know what I should do? | 哈 我知道该怎么做了 |
[15:32] | What? | 怎么 |
[15:33] | I ought to just call Frasier out of the blue | 我应该给Frasier来个意外电话 |
[15:36] | and see how he’s doing. | 问问他最近怎么样 |
[15:37] | Niles too. | 也给Niles打一个 |
[15:40] | Probably think I was dying or something. | 他们没准以为我要死了呢 |
[15:42] | You should. | 你该这么做 |
[15:45] | Yeah. | 没错 |
[15:47] | That’s what I’m gonna do. I’ll do it tonight when I get home. | 我就这么做 今天晚上回家就打 |
[15:49] | Good for you, Marty. Hey, can we stop? | 干得好 Marty 能停一下车吗 |
[15:52] | – I need to get another Slushee. – You just got that one. | – 我要再买一杯冰沙 – 你这杯才刚买 |
[15:54] | I got rinds in it. | 这杯里面有硬壳 |
[15:57] | All right, but I’ll go in and get it. | 得了 我进去买 |
[15:58] | You stay here and clean this mess up. | 你呆着把你的烂摊子收拾了 |
[16:13] | Good news, Dad. We worked it out. | 好消息 老爸 我们找到办法了 |
[16:15] | – You did? – Yes. Listen, Dad, I’m sorry. | – 解决了 – 是的 老爸 我很抱歉 |
[16:17] | I hope our little tiff didn’t spoil the occasion. | 我不希望我们的小口角毁了今天的好事 |
[16:19] | We’re all so proud of you. I want you to know that. | 我想让你明白 我们都为你感到骄傲 |
[16:21] | Thanks, son. So who’s walking Eddie? | 谢谢 儿子 那到底谁去遛Eddie |
[16:23] | I am. | 我去 |
[16:24] | I figured if I just take him out right now, | 我现在就去遛它 |
[16:25] | I still have time to make it to the concert, | 这样我也能赶得上音乐会 |
[16:27] | and hope he’ll be okay until they come back around midnight. | 希望午夜有人回来之前它都一直好好的 |
[16:29] | I told you, he’s gotta be walked around 10:00. | 我说过了 它必须在十点出去散步 |
[16:30] | That’s his routine. | 那是它的常规 |
[16:32] | Well, can’t his routine just bend a little? | 它的常规难道就不能稍微改一下吗 |
[16:35] | Fine. Then I hope your Berber carpet is waterproof. | 好 那我希望你的缎面地毯是防水的 |
[16:38] | – Hey, hey, what’s wrong? – Apparently his nibs will explode | – 嘿 怎么了 – 显然如果不在十点遛Eddie的话 |
[16:42] | if he doesn’t go at out around 10. | 它会膀胱破裂的 |
[16:44] | Okay, okay, okay, okay. How’s this? I will stay and walk Eddie. | 行行行 这样吧 我留下来遛狗 |
[16:48] | – Really? – You just don’t want to see Billy Joel. | – 真的吗 – 你就是不想去看Billy Joel |
[16:51] | Ugh. That is patently untrue. I’m just trying to help my father. | 呃 显然不是这样 我只是想给我父亲帮忙 |
[16:54] | Well, if he isn’t going, can I? | 那如果他不去演唱会了 我能去吗 |
[16:58] | Well, that would work perfectly. | 可以啊 那就完美了 |
[17:00] | Since you’re free, Niles. | Niles 那你这下有空了 |
[17:01] | I’ve got this extra ticket for the throat-singing. | 我这还有一张多余的呼麦表演的票呢 |
[17:02] | – Oh. – Well, then it’s settled. | – 哦 – 好了 解决了 |
[17:05] | – Ha, ha. – Eddie. | – 哈哈 – Eddie怎么办 |
[17:07] | Oh, dear. All right, okay, okay. We will work this out, Dad. | 哦 天哪 好的 老爸 我们会解决的 |
[17:12] | So, what happens when your nibs explode? | 呃 膀胱破裂结果会怎样 |
[17:24] | You should see it, Marty. | 你该看看的 Marty |
[17:26] | They’re using your rookie picture on the news. | 他们在新闻里用的是你新人时的照片 |
[17:28] | Ugh. What’s all the fuss about? It’s only my hip. | 呃 干嘛这么大惊小怪 我只是臀部受伤了 |
[17:32] | Ten bucks says I’ll be back on the job in a couple of weeks. | 十块钱赌我过几周就能回去了 |
[17:36] | I just keep thinking, you know, it should have been me. | 我总是在想 受伤的本来该是我 |
[17:41] | Can I do anything to make you more comfortable? Mr. Crane. | 需要帮忙吗 Crane先生 |
[17:43] | I’m fine, thanks. | 我现在还好 谢谢你 |
[17:47] | Seriously, it should have been me. | 说真的 躺着的该是我 |
[17:52] | Hey, Frank. | 嗨 Frank |
[17:55] | – Hello, Dad. – Niles. | – 嗨 爸爸 – Niles |
[17:59] | H-How are you…? How are you feeling? | 你 你怎么样 你现在感觉怎么样 |
[18:01] | I think I’m gonna be fine. | 我会没事的 |
[18:03] | Well, thank God. | 哦 感谢老天 |
[18:10] | – Well, I better get going. – Oh, no. | – 呃 我最好先走了 – 不用 不用 |
[18:12] | – Don’t go on my account. – No, Frank. | – 别因为我的关系而离开 – 别这样 Frank |
[18:14] | No, you guys got plenty of things to talk about. | 不 你们爷俩有很多要谈的 |
[18:15] | Listen. I’ll never drink another Slushee again. | 我再也不会喝冰沙了 |
[18:18] | Well, then, it was worth it. | 那我这也算值得了 |
[18:22] | See you. | 回见 |
[18:31] | Just got off the phone with Frasier. He is flying in. | 我刚和Frasier通了电话 他正坐飞机回来 |
[18:34] | Good. | 好 |
[18:45] | Doc says I’ll be out of here in a couple of days. | 医生说我过几天就能出院了 |
[18:48] | Good. They have a great staff here. | 太好了 这儿的医护人员还不错 |
[18:52] | Mm. | 嗯 |
[19:01] | I knew this was gonna happen someday. | 我就知道有一天会发生这事 |
[19:03] | Hey, it comes with the territory. | 这是我辖区里的事 |
[19:07] | I’ll never understand how you can take these risks. | 我不明白你为什么要冒这个险 |
[19:14] | No, you probably won’t. | 我看你也不会明白 |
[19:20] | I’m sorry, visiting hours are over. | 抱歉 探视时间到了 |
[19:23] | Um, thank you. | 嗯 谢谢 |
[19:32] | Well… Ugh. | 那么 呃 |
[19:39] | – I’ll be back tomorrow. – Okay. | – 我明天再来 – 好 |
[19:51] | All right, we’re running out of time. I’ll tell you what. | 我们没时间了 我告诉你 |
[19:54] | I will offer a hundred dollars to anyone willing to walk this dog. | 我出100块给愿意去遛狗的人 |
[19:57] | I’ll kick in a hundred. | 我再加100 |
[19:58] | That’s $200. That’s an awful lot of money, isn’t it? Niles. | 那就200块了 这可不是小数目 是吧 Niles |
[20:01] | It sure is, Frasier. | 那可当然 Frasier |
[20:02] | – All just to walk a little dog. – Yes. Mm-hm. | – 只需要遛个狗就能拿到 – 没错 |
[20:05] | – I can’t believe you tried to buy me off. – Ow. | – 你竟然想要收买我 – 嗷 |
[20:07] | – You too. – Ow. | – 你也竟敢 – 嗷 |
[20:10] | I’m leaving. | 我要出发了 |
[20:12] | – You misunderstood completely… – Shut up. | – 你完全理解错了我的 – 都闭嘴 |
[20:16] | You ought to be ashamed. I can’t even depend on my own kids. | 你们真让人寒心 我都不能指望着我的孩子 |
[20:19] | – But, Dad… – You two, come here. | – 但 老爸 – 你们俩 过来 |
[20:38] | We’re sorry. | 我们很抱歉 |
[20:40] | Frasier started it. | 是Frasier先挑事的 |
[20:47] | I’m going to work now. | 我现在要去上班了 |
[20:48] | I’ll be home late. | 回来会很晚 |
[20:51] | Don’t wait up. | 不用等我 |