时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Cranberry muffin, please, and, uh, a vanilla latte. | 一个蔓越莓松饼 嗯 再来一杯香草拿铁 |
[00:15] | Oh, dear, comfort food. What happened? | 我天 疗伤食物啊 怎么了 |
[00:20] | Niles, do you think I’m elitist? | Niles 你觉得我是精英人才吗 |
[00:27] | Of course I do. You needn’t worry about that. | 当然了 这个你不用担心 |
[00:31] | No, not in the good way. At work today, | 不是 是反讽的那种 今天上班的时候 |
[00:34] | I discovered an injurious graffito about me | 我发现在男洗手间墙上潦草地写着 |
[00:39] | scrawled on the men’s room wall. | 一些诽谤我的涂鸦 |
[00:42] | – No. – Yes. | – 不是吧 – 在这呢 |
[00:44] | Quote: “There once was a man Frasier Crane | 说的是 “从前有个Frasier Crane |
[00:50] | Who says he can feel your pain | 他说他能感知你们的痛苦 |
[00:53] | But he acts like a snob to the guys at his job | 但他对同事就是个势利眼 |
[00:57] | And I think he’s totally lame” | 我觉得他简直弱爆了” |
[01:01] | That’s terrible. | 太糟了 |
[01:03] | There’s a tense shift and a proximate rhyme. | 转折生硬 毫不押韵 |
[01:06] | The scansion leaves a lot to be desired. | 节奏韵律实在有待提高 |
[01:08] | No, no, no. You’re missing the point. | 不是 不是 你抓错重点了 |
[01:10] | I have always striven to be approachable. | 我一直很努力让自己能够平易近人 |
[01:13] | The embodiment of the words: | 正如诗中说的那样 |
[01:14] | If you can talk with crowds and keep your virtue | 如果你与人交谈 能保持风度 |
[01:17] | Or walk with kings… nor lose the common touch | 伴王同行 能保持距离 |
[01:20] | Exactly. | 正是 |
[01:22] | Thank you. | 谢谢 |
[01:23] | If my maligner truly knew who I was, | 如果诽谤我的人真的了解我 |
[01:24] | then he would have found that a more apt characterization than “Snob.” | 他们就会发现比”势利眼”更适合形容我的词 |
[01:29] | – Assuming he’s familiar with Kipling. – Heh. What are the odds? | – 如果他很熟悉Kipling的话 – 怎么可能 |
[01:39] | Well, Roz, I’d ask you join us, | Roz 我本来想邀请你加入我们呢 |
[01:42] | but I see you already had happy hour. | 但我看你已经享受过你的快乐时光了 |
[01:45] | Well, here, please join us. So…? | 好啦 来 过来坐 那么 |
[01:49] | – Well, um, his name is Roger. – Yeah. | – 嗯 他叫Roger – 是吧 |
[01:52] | And, uh, we’ve been kind of going out for the last couple of weeks. | 我们算是约会了几个星期吧 |
[01:55] | – All right, tell us about him. – He’s very sweet, | – 好吧 跟我们说说他 – 他很贴心 |
[01:58] | and he’s a garbage man. So go ahead, make your jokes. | 他是收垃圾的工人 所以来吧 吐槽吧 |
[02:02] | What jokes? I mean, why does everyone assume | 吐槽什么呀 我是说 为什么大家都觉得 |
[02:04] | – I look down on the common man? – Oh, I’ve got a good one. Uh… | – 我看不起普通人 – 哦 我想到一个不错的笑话 |
[02:09] | So even in his off time, he’s taking out the trash? | 所以就算他不上班的时候 也会倒垃圾呗 |
[02:14] | Technically, that’s really more about Roz. | 严格说这话更像说Roz的 |
[02:16] | If I were to make a joke about him, which of course I wouldn’t, | 要是我吐槽他的话 当然我并不会的 |
[02:18] | I’d say he has a thing for Roz’s can. | 我会说 他连Roz的垃圾桶都很喜欢 |
[02:23] | – Oh, that’s good, that’s good. – You two finished? | – 哦 这个好 这个好 – 你俩说完了吗 |
[02:27] | – Okay, okay. So… – Thank you. | – 完了 完了 – 谢谢你 |
[02:29] | And don’t worry, I won’t get dumped. | 别担心 我不会被甩了的 |
[02:32] | – Oh. – Oh. Ha. | – 哦 – 哦 哈 |
[02:34] | Yes. | 对啊 |
[02:36] | – I’d already passed on that. – Yes, it was a bit on the nose. | – 我都跳过这个梗了 – 对啊 有点太直白了 |
[02:38] | – On the nose. Yes, that’s right. – Uh-huh. | – 直白 啊 对 对 – 嗯嗯 |
[02:49] | – Dad, Daphne. – Hey. | – 爸 Daphne – 嘿 |
[02:50] | Hey. Look what your father found. | 嘿 看你爸找到了什么 |
[02:52] | A picture of you in a teddy-bear costume. | 你穿着泰迪熊服装的照片 |
[02:56] | Why do you have all this out? | 你怎么把这些翻出来了 |
[02:57] | Well, I was making room in the storage closet | 我是想在储藏室清理点空间出来 |
[03:00] | and I found some of your old stuff. | 就找到了你的旧玩意儿 |
[03:02] | – What else is in here? – Well, here’s your cap | – 还有什么啊 – 这个是你在布莱斯学院的 |
[03:05] | and your blazer from Bryce Academy. | 帽子和校服 |
[03:09] | Oh, I bet you were the cutest thing in that. | 哦 我敢说你穿上的时候肯定超级可爱 |
[03:11] | – Oh, well, here’s a picture of me in it. – Oh. | – 哦 这里有一张我穿着的 – 哦 |
[03:18] | Bobby Fischer’s autograph. | Bobby Fischer的亲笔签名 |
[03:22] | Well, son, it’s been enough years. | 那个 儿子啊 都这么多年了 |
[03:23] | I can probably tell you the truth about that. | 我要不就告诉你真相吧 |
[03:26] | – What? – Oh, look. | – 啥 – 啊 快看这个 |
[03:32] | A picture of you in your first Little League uniform. | 你穿着第一件少年棒球联盟队服的照片 |
[03:36] | I don’t know why I said first. | 我也不知道我为什么要说第一件 |
[03:40] | – Was that your game face? – Oh, no, no. | – 这就是你比赛时的表情喽 – 哦 不是 不是 |
[03:43] | L… I’d just lost a tooth due to an errant pitch. | 是因为投球失误掉了一颗牙 |
[03:47] | – Tell her who was pitching. – I was. | – 告诉她谁是投手 – 是我 |
[03:56] | – Flowers from your new beau? – Yeah. | – 新欢送的花呀 – 是啊 |
[04:00] | Must be nice to be liked. | 被人喜欢多好啊 |
[04:03] | Are you still obsessing over that limerick? | 你还在纠结那个打油诗的事呢 |
[04:07] | People are making additions. | 大家开始添词了 |
[04:10] | Good lord, I have read anthologies with fewer contributing authors. | 老天呐 简直像在读几个没啥贡献的作者的合集 |
[04:15] | I’m sure they’ll all wash right off. | 我敢肯定早都被擦干净了 |
[04:18] | If only there were a solvent | 要是有种溶剂能溶解 |
[04:19] | that could remove the stains they’ve left on my spirit. | 他们给我的心灵带来的污迹就好了 |
[04:23] | It was a joke. What’s the big deal? | 就是开玩笑的嘛 没啥大不了的 |
[04:26] | Oh, yes, I know. | 我就知道 |
[04:28] | Being written up on a bathroom wall is no big deal to you. | 被写到厕所墙上对你来说可不是什么大事 |
[04:33] | But that limerick made a point, | 不过那首打油诗倒是说明了一件事 |
[04:35] | as all good limericks do. | 跟所有好的打油诗一样 |
[04:39] | It seems to have resonated with everyone around here. | 它好像跟大家产生了一种共鸣 |
[04:42] | I want these people to know the real Frasier Crane. | 我想要让人们了解真实的Frasier Crane |
[04:45] | Wouldn’t it be better if you tried to make them like you? | 你还是先试着让大家喜欢你吧 |
[04:50] | Yes. And to that end I was thinking along the lines of, oh, | 是啊 为了达成这个目的呢 我就在想 |
[04:54] | say, a little party for the entire staff at my place. | 邀请全台里的同事去我家开个小派对 |
[04:58] | – Hey, you could bring Roger. – Thanks, | – 你可以带Roger一起来啊 – 谢了 |
[05:00] | but I think it’s a little too soon. I don’t wanna put any pressure on him. | 不过我觉得有点太快了 我不想给他压力 |
[05:04] | Oh, come on, Roz, you always say you don’t have a date for these things. | 得了吧 Roz 这种时候你老不带人来 |
[05:06] | It’s gonna be a lot of radio talk | 到时候肯定好多会聊很多工作上的事 |
[05:08] | and I’m not sure he’s gonna be comfortable with this crowd. | 而且我也不确定他会不会喜欢这群人 |
[05:10] | Who is? | 谁会喜欢啊 |
[05:13] | Come on, Roz, I’d like to meet him. | 好啦 Roz 我想见见他啊 |
[05:16] | I don’t know. Maybe next party. | 我不知道啊 要不下回吧 |
[05:18] | Does this have anything to do with his occupation? | 这跟他的工作有关系吗 |
[05:20] | You know, his being a refuse collector? | 因为他是回收废弃物品的 |
[05:24] | No, I am completely comfortable with his job. | 不是 我对他的工作一点意见都没有 |
[05:27] | – I, I just don’t want him to feel awkward around other people. – Okay. | – 我 我只是不想让他在别人面前尴尬 – 好吧 |
[05:30] | Not that he should, or would. | 不是说他应该尴尬或者一定会尴尬 |
[05:31] | Yes, all right, fine. | 对 好吧 那行 |
[05:33] | Fine. If you change your mind, | 那行 要是你改变主意了 |
[05:34] | he’s more than welcome, all right? | 随时欢迎他来 好吧 |
[05:35] | It promises to be a real wingding. | 到时候肯定是各种狂欢 |
[05:37] | If being a snob is the reputation I’ve built around here then, | 如果这里的人都觉得我势利眼 |
[05:39] | this party will be the wrecking ball of congeniality | 那这个派对就是像个装满意气相投的大球 |
[05:42] | that tears it down. | 把之前诋毁彻底粉碎 |
[05:44] | – Yeah, say stuff like that. – Yeah. | – 就继续说这种话吧 – 好吧 |
[05:53] | – Say, “Come on, Mom.” – Come on, Mom. | – 说妈妈快来 – 妈妈快来 |
[05:55] | – Say, “Don’t be a wuss.” – Don’t be a wuss. | – 说 别做胆小鬼 – 别做胆小鬼 |
[05:58] | I’m not a wuss. | 我不是胆小鬼呀 |
[06:00] | Ohh, I know you said you were gonna make dinner, | 哦 我知道你说你要做晚饭 |
[06:01] | but why not just open a can of something? | 不过咱们就开个罐头吧 |
[06:03] | How’d you think I was gonna make dinner? | 你觉得我会做晚饭 |
[06:06] | Alice, go pick out some p.J.’s. | Alice 去换上睡衣 |
[06:09] | Hey, when you’re done, I got a special book for you. | 嘿 换好了 我有一本很特别的书要给你哦 |
[06:12] | It’s called Make Room for Monkeys. | 叫作<给小猴子留点地方> |
[06:14] | Now, hurry up, get out of here. Go on. | 快去吧 快走 赶紧的 |
[06:16] | Oh. | 哦 |
[06:17] | Make Room for Monkeys? | <给小猴子留点地方> |
[06:19] | Where did you find this? You know, it’s out of print. | 你哪里找到的 早都绝版了啊 |
[06:22] | Yeah, well, a certain very bad skater that I know | 是啊 有一个滑冰特别差劲的人跟我说 |
[06:26] | told me it was her favorite book when she was growing up, so | 她从小到大最喜欢的书就是这本 |
[06:29] | I kept my eyes open and I found it in a pile of old books. | 然后我就留点心呗 就在一堆旧书里找到了 |
[06:35] | You mean, like at the dump? | 你是说 在垃圾堆里 |
[06:38] | No, not a dump. Please. | 不是 不是垃圾堆 我的天 |
[06:42] | It’s a secret underground landfill | 是一个隐蔽的地下垃圾场 |
[06:43] | accessible only to garbage men. | 只有收垃圾的工人才能进去 |
[06:46] | And the Mole People who live there. | 有一群鼹鼠人住在那里 |
[06:49] | I used to be one of them, but, ah, | 我以前也是他们中的一员 |
[06:51] | then I decided to join the surface dwellers and find my queen. | 不过后来我决定加入地面上的居民 寻找我的皇后 |
[06:58] | Thank you. That’s very thoughtful. | 谢谢你 你好贴心 |
[07:01] | And you will make an excellent Mole. | 而你一定是非常出色的鼹鼠皇后 |
[07:05] | Of course, after a year underground, your eyes will fuse shut. | 不过当然了 在地下住了一年 眼睛难免不适 |
[07:08] | – Your sense of smell will… – Okay, stop, stop. | – 对气味呢 – 好啦 停 停 |
[07:14] | Do you joke around about your career | 你总是拿你的事业开玩笑是不是因为 |
[07:16] | because you’re uncomfortable talking about it? | 聊起它的话你会觉得不舒服 |
[07:19] | You mean deeply and utterly ashamed? | 你是说无法承受的羞耻感 |
[07:22] | Uh, whatever. Your words. | 嗯 随便怎么说 |
[07:25] | I don’t know. I never really thought about it as a career. | 我不知道啊 我从来不觉得这算个事业 |
[07:28] | I mean, it’s just a job to me. | 对我来说这只是个工作 |
[07:30] | You know, it’s got great benefits and afternoons off, | 薪水不错 下午休息 |
[07:36] | and whenever I have a family, | 等我有了自己的家庭 |
[07:38] | I’ll get to spend a lot of time with them. | 我可以有很多时间陪他们 |
[07:41] | How sweet will that be? | 多美好啊 |
[07:47] | Would you like to go to a party with me on Saturday? | 你愿意周六跟我一起去个派对吗 |
[07:49] | I’d love to. I found a great pair of shoes this morning. | 好呀 我刚好早晨找到一双不错的鞋 |
[07:54] | They damn near match. | 差点就能凑一双了 |
[07:59] | Good to see you. Glad you could come. Make yourselves at home. | 见到你真好 你能来太好了 随便坐 |
[08:02] | Hey, Fras, why don’t you introduce me to some of your friends? | 嘿 Fras 你为啥不给我介绍你的朋友们啊 |
[08:04] | I wish I could, Dad. | 我也想啊 老爸 |
[08:08] | I don’t know any of these people myself. | 我自己都不认识这些人 |
[08:11] | You don’t? I better go hide my beer in the crisper. | 不认识 我还是把啤酒藏进保鲜盒里去吧 |
[08:16] | Hey, Frasier, thanks for inviting me to your party. | 嘿 Frasier 谢谢你邀请我来你的派对 |
[08:18] | Well, it’s my pleasure, man. | 是我的荣幸哈 伙计 |
[08:23] | – Did you, uh, see the game today? – Actually, I did not. | – 你 嗯 看没看今天的比赛 – 我还真没看 |
[08:26] | Oh, man, it was a real squeaker. | 哦 我去 真是太惊险了啊 |
[08:28] | U-Dub pulled it out at the end with a last-second field goal. | 华盛顿大学队靠压哨得分才涉险过关啊 |
[08:31] | It’s all about special teams. Am I right? | 有些球队就是特别啊 我说的对不 |
[08:32] | Oh, yeah. Ha, ha. Yeah… | 对啊 哈哈 就是啊 |
[08:34] | You know, l… I think they prefer the term “Challenged.” | 我 我觉得吧 他们可能更喜欢用”充满挑战”这个词 |
[08:40] | – Roz, Roz, come on in. Hey. – Hi. | – Roz Roz 快进来 – 嘿 |
[08:43] | Good to see you. | 见到你真是太好了 |
[08:44] | – And you must be Roger. – Yeah. | – 那你肯定就是Roger啦 – 是我 |
[08:45] | – Lovely to meet you. – Nice to meet you. | – 很高兴见到你 – 很高兴见到你 |
[08:47] | – Hey, Jason. – Oh… Oh, this is Jason. Roger. | – 嘿 Jason – 哦 哦 这位是Jason Roger |
[08:51] | How are you? | 你好 |
[08:52] | Yeah, the, uh… The old J-man here and I | 不错 嗯 老杰头我俩 |
[08:54] | were just, uh, shooting the breeze, you know. | 嗯 才刚聊了几句 |
[08:56] | Oh, this guy. | 就是跟他啊 |
[08:59] | Okay, enjoy yourself there. | 好了 玩得开心 |
[09:01] | All right, so, Roz, um… | 好了 Roz 嗯 |
[09:04] | Roger, do you think I could borrow Roz for just one minute? | Roger 你看我能不能占用Roz几分钟呢 |
[09:06] | – Yeah, no problem. – Thanks so much. | – 好呀 没问题 – 谢啦 |
[09:07] | Roz, Roz, please don’t leave me alone here. | Roz Roz 求你别把我自己扔在这 |
[09:10] | I don’t know any of these people’s names. | 我谁都不认识啊 |
[09:11] | Frasier, I cannot desert Roger | Frasier 我不能把Roger自己 |
[09:13] | in a room full of nosy strangers. | 丢给这一屋子爱管闲事的人啊 |
[09:15] | Well, look, look. He’s already met Dad. | 好吧 你看 你看 他已经认识老爸了 |
[09:16] | He knows as many people as I do. | 现在他认识的人跟我一样多了 |
[09:19] | Sorry, you’re gonna have to find yourself another patsy. | 抱歉 你只好自己再找一个好骗的人了 |
[09:21] | Well, where the hell am I supposed to find another…? Kenny. | 我还能去哪找个 Kenny |
[09:26] | Hey, Roz! Lookin’ su-weet! | 嘿 Roz 你今天很米丽啊 |
[09:32] | Hey, Noel. | 嘿 Noel |
[09:33] | So that’s the competition. Hmm. | 这是要竞争啊 嗯 |
[09:35] | Or are you just using him to get me jealous? | 还是你故意带他来让我吃醋的 |
[09:38] | Actually, I forgot you were gonna be here. | 其实吧 我忘了你今晚要来了 |
[09:40] | Hmm, I’ll bet you regret bringing the arm candy now, huh? | 嗯 你现在肯定后悔带了个靓伴来了哈 |
[09:46] | So, uh, what’s he do? | 那 嗯 他是干嘛的呀 |
[09:48] | He works for the city. | 为市政工作的 |
[09:50] | Oh. | 哦 |
[09:51] | So, in a manner of speaking, | 那 理论上来说 |
[09:52] | I pay his salary, which makes me his boss. | 我是付他工资的 也就是说我是他的老板 |
[09:56] | Does that turn you on? | 有没有让你动心啊 |
[10:02] | Roger, would you like something to drink? | Roger 想要点喝的吗 |
[10:04] | Yeah, I’ll come with you. | 好啊 我跟你一起去吧 |
[10:05] | – Nice meeting you, Martin. – Hey, Roz. | – 很高兴认识你 Martin – 嘿 Roz |
[10:08] | – Hey, Cheryl. – Introduce me to your friend. | – 嘿 Cheryl – 给我介绍一下你的朋友啊 |
[10:11] | – Roger, this is Cheryl. – Hey Cheryl, how you doing? | – Roger 这是Cheryl – 嘿 Cheryl 你好啊 |
[10:13] | Hi. Nice to meet you. I think I know you from somewhere. | 嘿 认识你很高兴 我好像在哪见过你 |
[10:17] | Yeah? Maybe I work in your neighborhood. | 是吗 可能我在你家附近工作吧 |
[10:19] | Oh, what do you do? | 哦 你是做什么的呀 |
[10:20] | – What doesn’t he do? – I’m… | – 他有什么是不做的呢 – 我是 |
[10:22] | He sends me flowers, and gives me massages, and he’s just great. | 他送我花 帮我按摩 他真是太棒了 |
[10:26] | Really? You know she has a kid, right? | 真的吗 你知道她有个孩子吧 |
[10:31] | Okay, Cheryl. | 好了 Cheryl |
[10:36] | So, uh, why didn’t you tell her what I do? | 所以 嗯 你为什么不告诉她我是干嘛的呢 |
[10:41] | And have her stalking you at work? I don’t think so. | 然后让她在你工作的时候跟踪你 那可不行 |
[10:46] | – Great party, Frasier. – Oh, thanks. | – 派对真的很棒 Frasier – 是吗 谢谢啦 |
[10:48] | – I’m glad you could come… Dennis. – Dennis. | – 你能来我很高兴 Dennis – Dennis |
[10:51] | Uh, you too… | 嗯 你也是 |
[10:52] | – Emily – Emily – Emily. Uh… – Emily. | |
[10:54] | – Say, when are you expecting… – No! | – 话说 你们打算什么时候 – 不对 |
[10:56] | This weather to change? | 认为这个天气会变啊 |
[11:02] | Well, you’re not the first rustler | 你并不是第一个想把我的小母马 |
[11:05] | who’s tried to cut my little filly from the herd. | 从马群里抢走的偷马贼了 |
[11:11] | So did you guys, uh, happen to see the game today? | 你们看今晚的比赛了么 |
[11:14] | No, I missed that. Who won? | 没有 我错过了 谁赢了 |
[11:15] | Well, actually, it was a real squeaker. | 其实吧 特别惊险 |
[11:17] | Uh, U-Dub pulled it out at the last second | 嗯 华盛顿大学队靠压哨得分 |
[11:20] | with a real clutch field goal. | 才在最后关头涉险过关啊 |
[11:23] | Say, Dad, what’s going on? | 老爸 怎么啦 |
[11:26] | I don’t know. | 我不知道啊 |
[11:30] | Yeah, the station manager’s sort of the head honcho. | 是啊 台长就是一把手啊 |
[11:33] | You know, the the go-to guy. | 就是说话最管用的人 |
[11:35] | You could replace virtually everybody at the station except for me. | 你可以把全广播电台的人都换了 就是换不了我 |
[11:38] | And Roz. | 和Roz |
[11:40] | – So, what do you do? – I’m a… | – 所以 你是做什么工作的呀 – 我是 |
[11:42] | Roger, could you please get me a sandwich? | Roger 你帮我去拿一个三明治好吗 |
[11:46] | Yeah, okay. | 好的 |
[11:48] | So I take it handsome’s not in the biz, huh? So, what’s he do? | 我猜这个帅哥不是咱们同行哈 所以他是干嘛的呀 |
[11:52] | What difference does it make Kenny? | 他是干嘛的又有什么关系呢 Kenny |
[11:55] | Why are people so obsessed with what people do? | 为什么人们总是对别人干什么工作这么热心啊 |
[11:58] | Every party you go to, all anyone ever asks you is | 你去的每一个派对 所有人问的问题都是 |
[12:00] | “What do you do?” “What do you do?” | 你是做什么的 你是做什么的 |
[12:02] | You know, not everyone has a job they’re proud of, | 不是每个人都对自己的工作感到骄傲啊 |
[12:05] | did you ever think of that? | 你有想过这个问题吗 |
[12:06] | Why can’t you ask him about | 为什么你就不能 |
[12:08] | music or sports or books, for God’s sake. | 问问他音乐啊 体育啊 看的书啊 看在老天的份上 |
[12:11] | “Have you read a good book, lately?” | “你最近有没有读什么好的书啊” |
[12:13] | Why don’t you ask him that instead of embarrassing everybody. | 为什么就不能问问他这个问题 而不是让人难堪呢 |
[12:17] | Here’s your sandwich, Roz. | 你的三明治 Roz |
[12:22] | So have you read any good books lately? | 你最近有没有读什么好的书啊 |
[12:25] | No, actually, us garbage men don’t have a lot of time to read books. | 没有 我们收垃圾的工人 没有很多时间读书 |
[12:30] | And we have to get up pretty early in the morning | 而且我们早晨要起得很早 |
[12:31] | so I guess I better get out of here. | 所以我想我得走了 |
[12:34] | Bye, Roz. | 拜 Roz |
[12:36] | – Hey, Frasier, thanks a lot. – Right. | – 嘿 Frasier 谢谢了 – 没事 |
[12:38] | It was really nice meeting everyone. | 很高兴认识大家 |
[12:40] | Goodbye. | 再见 |
[12:42] | Roger. | 他是Roger |
[12:46] | I know that. | 我知道 |
[12:54] | – Hey, Crane man. – Ah ha, Dennis, Lisa, hi. | – 嘿 Crane伙计 – 啊哈 Dennis Lisa 嘿 |
[12:57] | Patty. Oh, looking good. | Patty 哦 真好看 |
[13:04] | Kill me. | 杀了我吧 |
[13:07] | What are you talking about? You’re Mr. Popularity. | 你说什么呢啊 你现在可是当红炸子鸡啊 |
[13:09] | Yes. And it’s a living hell. | 是啊 简直是人间炼狱 |
[13:12] | I have spent the entire morning exchanging fake pleasantries | 我整个早晨都在跟一群跟我完全没有 |
[13:15] | with a bunch of people that I have absolutely nothing in common with. | 共同语言的人瞎扯一气 |
[13:20] | I miss being unapproachable. | 我想念自己高高在上的时候 |
[13:25] | I thought you wanted to be loved by the common man. | 我还以为你想要被普通人喜欢呢 |
[13:27] | Yes, but couldn’t they have sent just one representative? | 是啊 但是他们不能只派一个做代表吗 |
[13:41] | Roz Roz? | |
[13:46] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:47] | Ever since Roger and I broke up, | 只是自从Roger和我分手以后 |
[13:48] | i can’t look at trash the same way. | 我就再也无法直视垃圾了 |
[13:53] | – You want to talk about it? – No, it’s okay. | – 想聊一聊吗 – 不用了 没事的 |
[13:59] | It’s just so weird. | 只是有些事真的很奇怪 |
[14:02] | You go through life meeting people who are all the same, you know? | 你整个人生中遇到的人全都是一样的 |
[14:07] | And they just think you’re the same too. | 而且他们觉得你也和别人一样 |
[14:10] | And then one day you meet this guy. | 终于有一天 你遇到了这样一个男人 |
[14:14] | But he’s not the same | 他如此的与众不同 |
[14:17] | because he actually sees that you’re not the same. | 因为在他眼中你也是如此的与众不同 |
[14:20] | And he knows because he’s the same way. | 他能发现是因为他和我一样 |
[14:27] | Roz, sounds to me like you’re in love. | Roz 在我看来你是陷入爱河了 |
[14:32] | I can’t be. | 我不能够去爱了 |
[14:34] | I know that this is shallow, and I hate myself for it, | 我知道我很肤浅 我也恨我自己 |
[14:36] | but I can’t be in love with a garbage man. | 但是我真的不能跟一个收垃圾的人相爱啊 |
[14:40] | Well, then you need to, to move on | 那 你就应该 向前看 |
[14:45] | realize that you’ve learned something about yourself. | 从中对你自己有更多了解 |
[14:48] | Great. I’ve learned that I’m a snob. | 太好了 我了解了我是个势利眼 |
[14:52] | No, no, just that you have certain standards | 不是 不是 只是你有一些硬性的原则 |
[14:56] | that it may be difficult for others to live up to. | 可能对于其他人来说很难达到而已 |
[15:00] | You know, Roz, seems you and I are more alike than we thought. | Roz 我觉得咱俩比想象中更相似啊 |
[15:05] | Okay, now I’m really miserable. | 现在我是真惨了 |
[15:11] | – Look at me, I’m a mess. – Well, I’ll tell you what. | – 你看我 完全一团糟 – 好啦 你猜怎么着 |
[15:14] | we’ve got a few minutes before the show starts. | 还有几分钟节目就开始了 |
[15:15] | – Go clean yourself up, alright. – Okay. Thanks. | – 快去收拾一下 – 好的 谢了 |
[15:16] | – Hey Hey. – Dr. Crane, what’s goin’ on? | – 嘿 嘿 – Crane医生 怎么样啊 |
[15:20] | Uh, my show, actually, in about two minutes. | 我的节目马上就开始了 |
[15:23] | What can I do for you gentlemen? | 有什么能为你们效劳的吗 |
[15:24] | Sue invited us all over to her place | Sue邀请我们去她家里 |
[15:26] | to watch the fight tonight on pay per view. | 看今晚的拳击比赛 |
[15:28] | Right, ah, well, as tempting as that sounds, I’m afraid I have to decline. | 对啊 听起来挺好玩的 我看我就不去了吧 |
[15:33] | Okay, we’ll catch you next time. | 成 那下回吧 |
[15:35] | Well, actually, you won’t. | 那个 下回也不行 |
[15:40] | Jason, Noel… you there. | Jason Noel 还有你 |
[15:49] | I’ve been living a lie. | 我一直生活在一个谎言里 |
[15:51] | Let me tell you a little something about, things I don’t like: | 我来告诉你们我讨厌的事 |
[15:55] | Boxing, for one. | 拳击 这是一个 |
[15:57] | Sporting events of any kind. Uh… | 任何体育赛事 嗯 |
[16:00] | Barbecues, office parties, buddy movies. | 烧烤 办公室派对 兄弟电影 |
[16:03] | Any dish made with marshmallows. | 以及任何棉花糖做的食物 |
[16:08] | Uh, things that I do like: The opera, the symphony, | 我喜欢的东西呢 歌剧 交响乐 |
[16:14] | Elizabethan revenge dramas, et cetera. | 伊丽莎白时期的复仇剧目 等等 |
[16:17] | So if you’re not inclined toward any of these interests, | 所以如果你们对这些都不感兴趣的话 |
[16:22] | well, then, frankly, | 那么 说句实话 |
[16:25] | our association can be civil at best. | 我们好好当同事就好了 |
[16:33] | – Are we all clear on this concept? – I told you. | – 我有没有表达清楚呢 – 我告诉过你的吧 |
[16:40] | Have a good day. | 祝你今天愉快 |
[16:51] | Hey, what’s going on? | 嘿 这是干嘛呢 |
[16:52] | I found another box of pictures from your childhood. | 我找到你另一箱子你小时候的照片 |
[16:55] | Oh, no. | 啊 不是吧 |
[16:56] | Oh, look at this one. You’re adorable. | 啊 看这张 你好可爱啊 |
[16:58] | Yes, it’s all adorable. | 是啊 都很可爱 |
[17:00] | My retainer, and the membership card to the Young Magicians Club, | 我的牙套 青年魔术师俱乐部会员卡 |
[17:05] | and that picture of me in my choo-choo jammies. | 穿着我的火车头睡衣的照片 |
[17:09] | With your caboose hanging out. | 你的小车厢还露在外头呢 |
[17:13] | – Adorable. – What…? | – 好可爱 – 怎么了 |
[17:15] | Can we just give my childhood a rest for a while? | 我们能不能让我的童年稍作休息 |
[17:18] | How would you feel if I took your most humiliating moments | 要是我把你最丢人的样子拿出来展览 |
[17:20] | and put them on display? | 你是什么心情 |
[17:21] | You know, I think I’ve got the perfect picture frame for this one. | 我觉得我有个绝佳的相框来装这张照片 |
[17:26] | So she puts a few pictures out. What’s the big deal? | 她不就拿了几张照片出来吗 多大点事啊 |
[17:29] | There’s a whole part of your life she missed out on. | 这是她错过的那部分你的人生啊 |
[17:32] | I guess. | 我猜是吧 |
[17:32] | Besides, I like seeing your old stuff. | 而且 我喜欢看看你的这些旧物 |
[17:38] | Oh, no one around here draws pictures anymore. | 哦 现在已经没人画画了 |
[17:43] | What the hell is this supposed to be, anyway? | 不过 这到底什么玩意啊 |
[17:46] | Oh, that is an Egyptian battle scene from Aida. | 那是<阿依达>里描绘的埃及战争的场景 |
[17:52] | Look, that’s Radames, and that’s the jealous Amneris and… | 看 那个是Radames 那个是心生妒忌的Amneris |
[17:52] | Radames:埃及军官 Aida的爱人 Amneris:埃及公主 也心爱Radames | |
[17:56] | Look, I misspelled Amonasro. | 看 我还把Amonasro拼错了 |
[18:01] | Oh, to be 6 again. | 哦 真是又回到了六岁那年啊 |
[18:06] | – What is that? – Some things from my childhood. | – 那又是啥啊 – 我的童年旧物 |
[18:10] | You asked how I’d feel if the shoe was on the other foot. | 你不问我换作是你什么感受吗 |
[18:13] | – Go ahead, take a look. – Oh. Okay. | – 来吧 随便看 – 哦 好的 |
[18:17] | Oh, well, that’s a wonderful drawing of a, uh, turtle. | 哦 真是一幅很好看的 嗯 乌龟 |
[18:22] | No, that’s my dad crawling home from the pub. | 不是 画的是我爸从酒吧蹒跚回家 |
[18:27] | – Well, why did you sign it Dappy? – Oh, my mom did that. | – 哦 好吧 但是为什么签名是Dappy – 哦 我妈签的 |
[18:30] | My family called me Dappy because I couldn’t say Daphne. | 我家人都叫我Dappy因为我发不了Daphne的音 |
[18:33] | – Really? – Yeah, I hated it. | – 真的吗 – 是啊 我讨厌那个名字 |
[18:35] | My brothers would sing, “Dappy, Dappy, wet her nappy”. | 我哥哥会唱”Dappy Dappy 尿了一裤子” |
[18:40] | Well, I think it’s precious, Dappy. | 我觉得这很珍贵啊 Dappy |
[18:43] | I’m going to call you that from now on, Dappy. | 我从现在开始就这样叫你了 Dappy |
[18:46] | – No, you won’t. – Well, how about I call you Dappy | – 不行 – 那我一直叫你Dappy直到你 |
[18:48] | until you put mementos back in the box? | 把这些纪念品都收起来怎么样 |
[18:50] | How does that sound, Dappy? | 听起来如何 Dappy |
[18:51] | – That’s not fair. – Oh, Dad. | – 这不公平 – 哦 爸 |
[18:55] | You’ll never guess what silly nickname Daphne was called as a child. | 你肯定猜不到Daphne小时候的小名有多傻 |
[18:59] | Is it worse than Piles? | 还能比Piles傻吗 |
[19:10] | Well, that can’t bring up fond memories. | 看起来这名字可带不来什么美好回忆啊 |
[19:21] | Roger’s here. Could I just go see him? | Roger来了 我能去见他吗 |
[19:25] | – I don’t think so, sweetie. – Why? | – 不能哦 亲爱的 – 为什么 |
[19:28] | – Well, it’s hard to explain. – Why? | – 唉 很难解释 – 为什么 |
[19:34] | – It’s complicated. – Why? | – 因为很复杂啊 – 为什么 |
[19:41] | Mommy works in an office and Roger works in a truck. | 妈咪在办公室里工作 Roger在卡车上工作 |
[19:47] | And people in offices and people in trucks… It’s complicated. | 在办公室里工作和在卡车上工作 唉 总之很复杂 |
[19:54] | – But I like Roger. – I know, honey. | – 但是我喜欢Roger – 我知道 宝贝 |
[19:58] | – Do you like Roger? – Yes, but… | – 你喜欢Roger吗 – 喜欢 但是 |
[20:04] | – Yeah. – Okay. | – 喜欢 – 那就行了啊 |
[20:09] | Okay. | 是啊 |
[20:10] | Sarah, can you look after Alice? | Sarah 你能帮忙照看一下Alice吗 |
[20:14] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[20:19] | Roger Roger. | |
[20:22] | Hi. | 嘿 |
[20:24] | I’m so sorry that I’ve been such an idiot. | 我很抱歉 我之前就是个傻瓜 |
[20:27] | I don’t… I don’t know what’s been wrong with me. | 我不知道 哪里出了问题 |
[20:30] | All I know is that I miss you like crazy. | 我只知道我特别想你 |
[20:34] | Do you still have an opening for a Mole queen? | 你还在寻找鼹鼠皇后吗 |
[20:38] | You sure? | 你确定 |