Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:08] Wow, look at you. 哇 你这样子
[00:10] You look just… like him. 看上去就像是 那个人
[00:15] Oh, Daphne, come on, huh? Daphne 拜托
[00:18] The theme this evening is to come dressed as your hero. 今晚的主题就是打扮成自己的英雄
[00:24] Fidel Castro. 菲德尔卡斯特罗
[00:27] Sigmund Freud. 是西格蒙德弗洛伊德
[00:30] Daphne, don’t you think that bowl is a little bit small Daphne 你不觉得用这个碗来装整晚
[00:32] – for a whole night of trick-or-treaters? – I don’t think so. – 的糖果有些太小了吗 – 没有啊
[00:35] Children in the building are too scared to ring our bell. 楼里的孩子都不怎么敢按我们的门铃
[00:37] – Why is that? – They’re afraid of “Old Man Crane.” – 为什么 – 他们怕”Crane老头”
[00:43] – Poor Dad. Ha, ha. – It’s not him, Dr. Crane. It’s you. – 可怜的老爸 – 说的不是他 是你
[00:49] What? I’m Old Man Crane? 什么 我是”Crane老头”
[00:51] Good Lord, I have tousled every young head in this building 天呐 我可是摸过楼里每个孩子的头
[00:54] from the laundry room to the rooftop. 下至洗衣房 上至屋顶
[00:56] Yeah, apparently that’s how it started. 没错 这明显就是绰号的出处
[00:58] They think you’re feeling to see if their brains are ripe. 他们觉得你在看他们的脑子熟了没
[01:02] How do you know all this? 你是怎么知道的
[01:03] They have a whole rhyme about you: 他们还为这个编了段童谣
[01:05] *Old Man Crane, Old Man Crane* *Crane老头 Crane老头*
[01:07] *Make him mad and he’ll eat your brain* *一惹他不高兴 他就吃你脑子*
[01:12] That’s absurd. 这太荒谬了
[01:14] How do children get such crazy ideas? 孩子们哪来的这种疯狂的想法
[01:17] Whoa, hey, hey, keep it down, will you? 嘿 嘿 大家小点声好吗
[01:21] – We’re just playing. – I know. – 我们就是在玩 – 我知道
[01:24] But you know how Old Man Crane gets. 但你们知道Crane老头的
[01:27] Especially on Halloween, or as he calls it, “Harvest time.” 特别是在万圣节 他叫这天”丰收节”
[01:43] Fras Fras
[01:48] Hello… baseball man. 你好 棒球手
[01:54] Oh, come on. Joe DiMaggio. 拜托 是乔迪马吉奥
[01:56] – You know who he is, don’t you? – Well, of course. – 你知道他是谁 对吗 – 当然
[01:58] Joe DiMaggio was married to Marilyn Monroe, 乔迪马吉奥是娶到玛丽莲梦露的男人
[02:01] who was also married to Arthur Miller, the playwright, 不过她还嫁给过剧作家亚瑟米勒
[02:03] who wrote Death of a Salesman, The Crucible, A View from the Bridge. 他写过<推销员之死><萨勒姆女巫>和<桥上风景>
[02:06] You see, Dad, I know a lot more about baseball than you think. 看到吧 我对棒球了解超过你的想象
[02:09] How does this party game of yours work? 你那派对游戏是怎么玩的
[02:11] Is it like charades? Because I don’t like charades. 像”你比我猜”那样的吗 因为我不喜欢
[02:14] Oh, no, no, Dad, it’s actually much better. 不不 老爸 其实这个游戏更好
[02:16] You see, I have devised some questions that we will answer as our heroes. 我准备了几个问题 我们要作为自己的英雄来回答
[02:20] What better way to learn about each other than to explore 通过探索给我们以启迪的人的特点
[02:22] the personalities of those who most inspire us, hmm? 我们能更好的了解彼此
[02:25] Couldn’t we just play charades? 我们不能就玩”你比我猜”吗
[02:29] You know, if this evening goes really well, 要是今晚进行顺利
[02:32] I may consider marketing my little invention. 我可能会考虑推广我的这个发明
[02:35] It’s a welcome change from those tiresome theme parties 对那些无聊主题游戏夜玩的杀人游戏来说
[02:37] where someone gets murdered. 这是一次喜闻乐见的改变
[02:39] Yeah, it could still happen. 某人是有可能会被杀的
[02:46] Hello? 你好
[02:47] Gil, good heavens. Gil 我的天哪
[02:50] Shouldn’t you be on your way by now? 你现在不是应该已经出门了吗
[02:53] Well, yes, of course we’ll be playing my little game. 没错 我们当然会玩我的小游戏
[02:57] Oh, you don’t sound sick. 你听上去也不像是生病了
[03:00] Oh, now I hear it. Oh… 现在我听出来了
[03:02] All right, feel better. 好吧 祝你早日痊愈
[03:04] – Isn’t that like your eighth cancellation? – Yes. – 是不是第八个取消的人了 – 是
[03:07] Must be something going around at the office, hmm. 办公室里一定出了什么事情
[03:13] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[03:15] – Hey, it’s Joe DiMaggio. – Ma’am. – 这不是乔迪马吉奥吗 – 女士你好
[03:19] – I see you’ve brought a little puppy. – Yes. – 我看到你带来了个小可爱 – 是的
[03:23] We’ve been trick-or-treating all afternoon, and she’s exhausted. 我们整个下午都在讨糖果 现在累了
[03:26] Isn’t that strange. Now the children in our building 这真是奇怪 我们楼里的孩子们
[03:27] haven’t started trick-or-treating. 竟然都还没开始讨糖果
[03:29] Are you kidding? I just rode up the elevator 你开玩笑嘛 我刚刚乘电梯
[03:31] with five Britney Spears 看到五个小甜甜布兰妮
[03:32] and a sweaty Harry Potter. 和一个满是汗的哈利波特
[03:35] I’m gonna go put her down in your room. Can I change there? 我带她去你房里休息 我能在那换衣服吗
[03:38] Well, as you know, Roz: Roz 你知道的
[03:39] Change can only occur 所有的改变都需要
[03:41] after years of hard work und analysis. 多年的辛勤工作和分析
[03:45] – Gonna be a hell of a party. – Yeah. – 今晚派对一定会很特别 – 没错
[03:51] What the heck are you supposed to be? 你到底是打扮成谁了
[03:55] Reginald Dwight Reginald Dwight.
[03:56] You may know me as Sir Elton John. 不过你们更熟悉称我为埃尔顿约翰爵士
[03:59] Daphne, I must say, Daphne 我必须说
[04:01] I hardly think of Elton John as an heroic figure. 我不认为埃尔顿约翰是个英雄人物
[04:04] Yes, he is. He’s been a great musician for over 30 years. 他就是 他在英国乐坛屹立30余年
[04:07] There’s also his charity work and his knighthood. 他还积极参加慈善活动并被封爵
[04:11] Well, I must say I never thought of it that way, 说实话 我从没这么想过
[04:13] which is exactly the point of this evening. 不过这也正是今晚的重点
[04:14] Thank you for putting so much thought into your costume 感谢你对自己的装扮如此花心思
[04:16] rather than just throwing on something frivolous. 而不是随便套上件轻浮的衣服
[04:24] Wow, Roz, you look great! Roz 你看上去真不错
[04:28] Oh, Roz, are you serious? Roz 你是来真的吗
[04:32] – What? – Well, your hero is Wonder Woman? – 什么 – 你的英雄是神奇女侠
[04:35] You’re supposed to come dressed as the person you most admire, 你应该把自己打扮成最敬仰
[04:38] whom you most wish to emulate. 最想成为的人
[04:39] I’m not even sure you can do that to the flag. 我都不确定你可以这样对国旗
[04:44] I’m sorry. When you said hero, I thought you meant superhero. 对不起 你说英雄 我以为是超级英雄
[04:48] Yes, and when you saw me dressed in a beard with a cigar, 然后你看到我贴着胡子 拿着雪茄时
[04:51] what superhero did you think I was, hmm? 你觉得我是哪位超级英雄
[04:55] That butler who cooked for Batman. 给蝙蝠侠做饭的管家
[05:00] Speaking of which, 说到这个
[05:01] could you help me bring out some cheese, Wonder Woman? 神奇女侠 能帮我端芝士出来吗
[05:04] I’d be glad to, Elton John. 我很愿意 埃尔顿约翰
[05:11] Hello? 你好
[05:12] Kenny Kenny.
[05:14] Gosh, don’t you think you should’ve left by now? 天呐 你不觉得自己现在该出门了吗
[05:18] Well, actually, you know, there have been a few cancellations, 事实上 是有几个人不能来
[05:20] so that will allow us to delve even deeper into our psyches. 但这样给了我们更多时间挖掘心灵深处
[05:25] Really? What kind of sick? 真的 生什么病
[05:28] Oh, gosh, that sounds horrible. 天呐 这听上去真严重
[05:31] Yes, all right. Well, um, take care. 好的 你保重
[05:35] You know, we might be wise to take some echinacea. 我们是不是也该用点紫锥菊
[05:45] Somebody get me a beer! 你们谁给我拿罐啤酒
[05:52] Niles, uh, what in the world…? Niles 你到底是
[05:55] Well, you said dress as your hero. Hello, Dad. 你说打扮成自己的英雄 你好老爸
[06:02] Holy moly, Niles, this is unbelievable! 天呐 Niles 这真难以置信
[06:05] – You like it? – Oh, I love it! – 你喜欢吗 – 我爱死了
[06:08] Ha! But Frasier said to come as your hero, 但Frasier说打扮成自己的英雄
[06:11] not as the handsomest man in the world. 不是世界上最英俊的人
[06:19] Niles, I thought you were going to come as Carl Jung. Niles 我以为你会打扮成卡尔荣格的
[06:22] – I changed my mind. – Yes. But the idea of this evening – 我改主意了 – 但今晚的主题就是
[06:24] is to come as a classic hero, someone who truly inspires you. 打扮成真正启迪自己的经典英雄形象
[06:27] No offence, Dad, it’s… 我没别的意思 老爸
[06:28] You know, someone of truly unquestioned greatness. 应该是个无可置疑的伟大的人
[06:31] Again, no offence, Dad. 重申一遍老爸 我没别的意思
[06:33] Blow it out your whistle. No offence. 你给我滚蛋 我也没别的意思
[06:37] – Oh, my goodness. Oh, Niles. – Oh, isn’t that the cutest thing? – 我的天 Niles – 这真的太可爱了
[06:42] What the heck are you supposed to be? 你这是打扮成谁了
[06:44] That’s exactly what I said. 我当时看到就是这么说的
[06:48] Well, I guess we have a full complement. 我想人都已经来齐了
[06:52] We may as well get on to the main event. 不如就直奔今晚的主题吧
[06:54] Wonder Woman, Elton John, Martin Crane, Joe DiMaggio, 神奇女侠 埃尔顿约翰 Martin Crane 乔迪马吉奥
[06:57] I think you all know each other. Why don’t you have a seat, 我想你们都认识了 先坐吧
[07:00] and we will proceed to a night of frivolity and enlightenment. 今晚将会是充满快乐与启迪的一晚
[07:04] Oh. Oh, Joe, I insist you take my chair. 乔 我希望你能坐我的位置
[07:07] Thanks, Marty. 谢了 Marty
[07:09] All right then, let’s dive into the question bowl. 好吧 先让我们从碗里挑个问题
[07:13] Now remember, our job is to answer these questions 记住 今晚我们需要以我们致敬的人物身份
[07:16] as the people we honour tonight. 来回答这些问题
[07:19] Well, what if I’m someone who just wants to watch TV? 要是我打扮的人今晚就想看电视呢
[07:21] – Can I do that? – Yeah, can he? – 我可以这么做吗 – 他可以吗
[07:25] Very amusing. Uh, oh, yes, yes, I took the liberty of jotting down 很有趣 对了 我为了今晚启迪顺利
[07:29] a few reminders and regulations for your edification. 还先起草了一份提醒和规则给你们
[07:32] Here you go, Marty. 给你 Marty
[07:34] Niles, you don’t really have to drink that. Niles 你不需要真的把这个喝下去
[07:36] Oh, well, I’m already wearing black shoes with white socks. 我已经在黑鞋子里穿白袜子了
[07:39] I may as well go all the way. 不妨就做戏做到底吧
[07:44] All right, question number one. 好吧 第一个问题
[07:47] The inaugural question in the first game ever of Hero Worship. 英雄致敬游戏有史以来第一个问题是
[07:53] Copyright, Frasier Crane, boilerplate, boilerplate. 版权所有 Frasier Crane 违者必究啥啥的
[07:58] As your hero… 以你们的英雄的身份
[08:02] …”please share your reaction to the Human Genome Project. 请从巨大科学突破的角度
[08:05] Not only as a scientific venture, 以及对国内外政府
[08:08] but as a regulatory challenge to governments, 监管冲击的角度
[08:10] foreign and domestic.” 对人类基因组计划作出回应
[08:13] – No. – Are you insane? – 没门 – 你吃错药了吗
[08:15] All right, all right, 好吧好吧
[08:16] maybe we’ll just save that for the lightning round. 我们暂且把这个保留到快问快答环节
[08:19] Well… 好吧
[08:23] As your hero… 以你们的英雄的身份
[08:27] …”describe the most significant relationship in your life.” Hmm? 请描述你生命中最重要的感情
[08:31] Oh, all right. 好吧
[08:33] I’ll tell you what, I’ll go first. 我先来好了
[08:39] Though it is common 诚然
[08:43] for a parent to deeply impact the life of her child, 父母会对孩子的生活产生巨大的影响
[08:48] consider the exponential power that parent wields 比方一旦父母给予某个孩子的偏爱越多
[08:52] when she loves one of the children above the rest, 这股影响的力量也越大
[08:57] singling him out as “My golden Sigi,” 将那个孩子视作”我的宠儿西格”
[09:01] and referring to… 谈及
[09:03] Boring. 无聊
[09:08] Really, Frasier, mother, Freud, we get it. Frasier 母亲 弗洛伊德 我们懂
[09:10] All right, very well. 好吧
[09:11] Now, in the first of many wrinkles, the game will proceed 这只是第一个小波澜 游戏继续
[09:14] counterclockwise. 逆时针方向
[09:16] – Joe? – Oh, all right. Ahem. – 乔 – 好吧
[09:20] Well, even though I had a big family, I’d have to say 虽然我有个很大的家庭 但不得不说
[09:22] that my most important relationship 我最重要的一段感情
[09:25] was probably with Marilyn Monroe. 应该还是和梦露的那段情
[09:28] Although I might’ve been married before that. 不过这之前我可能已经结过婚了
[09:31] I’m not sure. 我也不确定
[09:33] I wrote a song about Marilyn Monroe. 我还专门为梦露写了一首歌
[09:37] “Candle in the Wind.” “风中之烛”
[09:44] Yes, that’s very good. 没错 很不错
[09:48] Can’t believe I’m saying this, but, Wonder Woman, you’re next. 不敢相信我会说 神奇女侠 到你了
[09:54] Okay, uh, my greatest relationship 我最棒的一段情
[09:58] was with my alter ego, who was a nurse in the Army, 是我和我军中护士的伪装身份
[10:02] and her name was Diana Prince, and… 她叫做Diana Prince
[10:04] Hey, I wrote a song about Princess Diana. 嘿 我也为戴安娜王妃写过歌
[10:10] And it was the same song I wrote about Marilyn Monroe. 也是我为梦露写的那首歌
[10:14] – That’s weird. – Really weird. – 这真奇怪 – 非常奇怪
[10:17] You would never think 你不可能想象
[10:18] that two such disparate characters across half a century of time 两位分隔半个世纪的不同人物
[10:21] could be connected like that. 会因为这个有了联系
[10:22] That’s because they’re not connected! 这是因为根本没有联系
[10:26] The song was written about Princess Diana, not Diana Prince! 歌是写给戴安娜王妃的 不是Diana Prince
[10:30] Still, it’s a pretty odd coincidence. 不管 还是太巧合了
[10:32] It’s not a coincidence at all! 根本不是巧合
[10:34] It’s two names that barely sound alike 只是两个名字名和姓互相倒过来
[10:36] when one of them is pronounced in reverse order! 听上去有点像而已
[10:39] Now, if we could just return to my game… 现在 请大家回到游戏里来
[10:41] It says right here 这里明明写着
[10:42] that one of the objectives is lively conversation. 游戏的一大目标就是激发热烈的讨论
[10:45] – which is what we’re having. – I think I know what my game’s objectives are, – 就是我们在做的 – 我知道游戏的目标是什么
[10:48] and they do not include this nascent migraine! 这些目标并不包括让我头疼起来
[10:53] All right, Martin Crane, 好吧 Martin Crane
[10:57] why don’t you tell us about your most significant relationship? 为什么你不来谈谈你最重要的感情
[11:03] Alrighty. 好的
[11:05] In 1952, I met a woman named Hester Palmer, 1952年 我遇到了Hester Pamler
[11:11] and even though she’s been gone 14 years, 尽管她已经走了14年
[11:13] she was not only the greatest relationship in my life, 但她仍旧是我生命中最重要的一段情
[11:16] but also the greatest blessing. 也是上天最伟大的恩赐
[11:19] I miss her every day. 我每天都想念他
[11:22] You’re a good boy, Niles. 你是个好孩子 Niles
[11:29] Niles, could I see you in the kitchen? Niles 能来一下厨房吗
[11:35] Did Niles finally get here? Where is that boy genius? Niles来了吗 那个神童在哪里
[11:38] Yes, okay. 行了
[11:40] – Dad, could I see you in the kitchen, please? – Why’s he looking at me? – 老爸厨房来一下 – 为什么看着我
[11:43] – I’m not Freud’s dad. – Martin Crane! – 我不是弗洛伊德的爸爸 – Martin Crane
[11:51] It doesn’t take Freud to see what’s going on here. 不需要弗洛伊德就能知道这里怎么了
[11:53] What are you talking about? 你在说什么
[11:55] Oh, your little ploy is working out brilliantly, isn’t it? 你的小伎俩进行得很顺利啊
[11:57] Not only have you stolen my thunder as host, 不仅夺去了我作为主人的光彩
[11:59] you’ve also won the approval you so desperately crave from Dad. 你还获得了一直渴望的父亲的认可
[12:02] This is not about craving approval. 才不是为了要获得认可
[12:03] This is about honouring someone I respect and admire. 这是向我尊敬和钦佩的人致敬
[12:06] The fact that you’re threatened by it 你之所以感到威胁
[12:08] speaks volumes about your insecurity. 就说明了你内心有多不安
[12:09] Don’t you turn this on me. 你可别把矛头指向我
[12:11] I am perfectly comfortable with my relationship with Dad. 我很满意和父亲的关系
[12:14] Well, then you should be glad that he’s having fun, 那么他开心你也该感到开心
[12:17] which rarely happens at your parties. 因为他很少享受你的派对
[12:19] Or mine. 和我的派对
[12:22] So why don’t we both take pride in that 所以为什么我们不为此感到骄傲
[12:24] and just be happy for him? 为他开心一下呢
[12:26] Or as Dad would say, 或者用老爸的方式说
[12:27] “Shut your big bazoo and stop thinking so much.” “把你的鸟嘴闭上 别想那么多”
[12:32] Oh, let’s play Scattergories. 我们来玩分类填词游戏吧
[12:34] Do you have one of those murder-mystery games? 你有那种解谜的杀人游戏吗
[12:36] So that’s it, then? The party’s over? 就这样了吗 派对结束了
[12:38] What are you talking about? We’re just getting started. 你在说什么 我们才刚开始呢
[12:40] But you’re not playing my game. 你们玩的又不是我的游戏
[12:42] This is chaos. We’re just five people in costumes drinking. 这一团乱的 就五个穿戏服喝酒的人
[12:44] Amen! 谢谢
[12:47] Here, Roz, uh, would you take a picture of Marty Crane Roz 能不能为Marty Crane
[12:50] with his hero, Joe DiMaggio. 和他的英雄乔迪马吉奥来拍张合照
[12:55] It’ll make a great Christmas card. 放在圣诞卡上一定很棒
[12:57] Yeah, good idea, Dad. 好主意啊 老爸
[12:58] You’ve already ruined Halloween. Why not ruin Christmas too? 万圣节已经毁了 顺带再毁了圣诞节
[13:01] Frasier, come on, relax. We’re just having fun. Frasier 轻松点 我们就是找点乐子
[13:03] Hey, have a beer. It really takes the edge off. 喝杯啤酒 真的很能让人放松
[13:06] – Yeah, don’t be a spoilsport. – Spoilsport? – 没错 别当扫兴鬼 – 扫兴鬼
[13:10] I haven’t spoiled anything. I’m not the bad guy here. 我没扫任何兴 我不是恶人
[13:27] Hey, that’s mine! 那个是我的
[13:30] – Did that boy just steal your candy? – Yeah. – 那孩子刚抢了你的糖吗 – 是的
[13:34] If you tell me his name, I’ll go speak to his parents for you. 你告诉我他叫什么 我帮你告诉他爸妈
[13:37] His parents are my parents. 他爸妈就是我爸妈
[13:39] He’s my brother. 他是我哥哥
[13:42] Ah… 噢
[13:44] – It isn’t easy having a brother, is it? – No. – 有个兄弟不容易吧 – 不容易
[13:48] They can be selfish and thoughtless. 他们可能又自私又愚蠢
[13:51] – And butt-faces. – Butt-faces, yes. – 还有一脸猥琐 – 猥琐 没错
[13:54] And butt-faces too. 还一脸猥琐
[14:01] But you know what might put things right? 但你知道事情怎样会重回正轨吗
[14:07] What? 怎样
[14:09] The smallest pinch of fibreglass in his bed. 在他床上撒一把玻璃纤维
[14:18] It’ll get under his skin. It’ll itch for days, 玻璃纤维会钻到皮肤里 痒好几天
[14:20] with no clue how it got there. 但他毫不知情怎么会这样
[14:22] Have you seen those spare rolls of insulation they keep in the basement? 你看到地下室的那几卷绝缘材料吗
[14:25] That sounds pretty mean. 听上去好恶毒
[14:27] He stole your candy, didn’t he? 他不是抢走了你的糖吗
[14:30] And embarrassed you in front of your friends? 还在你朋友面前让你出丑
[14:34] I guess. 我想是这样
[14:36] – But still, he’s not so bad. – Seemed pretty bad a moment ago. – 但他不坏啊 – 刚刚看上去挺坏的
[14:39] Well, he was just showing off. 他就是在炫耀
[14:41] But most days he’s all right. 但大多数时候还蛮好的
[14:42] Still, the man stole your candy. 不管 他抢走了你的糖
[14:47] And ruined your much-anticipated evening. 还毁了你期待已久的夜晚
[14:51] Shouldn’t there be repercussions? 难道不应该尝到恶果吗
[14:55] Are you okay? 你还好吗
[15:00] Yes. 很好
[15:02] I suppose I’m just having a bit of a temper tantrum, that’s all. 我想我就是有点生气而已
[15:06] Yeah, I get those too. 没错 我有时候也会
[15:10] Well, I’m going home. 我要回家了
[15:13] – See you later. – Yup, see you later. – 回头见 – 回头见
[15:17] Say, you know, maybe I’ll go home too. 你知道吗 我应该也要回家了
[15:19] If your brother doesn’t give back your candy, 要是你哥哥不把糖还给你
[15:22] you can always come trick-or-treating at my apartment. 你就到我公寓来讨糖果
[15:24] I got bags of the stuff. You can have all you want. 我有好几包糖 你要什么有什么
[15:26] Really? Awesome. 真的 太棒了
[15:28] Apartment 1901. 1901室
[15:32] 1901 1901?
[15:36] You’re the guy who eats brains. 你是那个吃脑子的人
[15:39] Now, come on. If I really ate brains, 拜托 要是我吃脑子
[15:43] children would be disappearing from the building all the time. 楼里的孩子会不断失踪
[15:46] You haven’t noticed anything like that, have you? 你没发现有谁失踪对吧
[15:49] – No. – That’s because I don’t eat brains. – 没有 – 那是因为我不吃脑子
[15:55] Not human brains, anyway. 至少不吃人脑
[15:59] A nice fresh order of calves’ brains in a beurre noir sauce, 一份新鲜的小牛脑配黑黄油酱
[16:02] now that would be… 这样的话
[16:06] I don’t eat brains. 我不吃脑子的
[16:11] – All right, stop it. – What? – 行了 停 – 怎么了
[16:13] I don’t wanna watch myself make out with Elton John. 我不想看到自己和埃尔顿约翰亲热
[16:23] Hello, all. 大家好
[16:26] I would like to apologise for my petulant departure. 我想为我使性子出走道歉
[16:32] I just want us all to enjoy ourselves this evening. 我只是希望所有人能享受这一晚
[16:34] And, Niles, I never should’ve questioned Niles 我也不应该质疑
[16:37] your motives for this wonderful tribute. 你这次致敬的出发点
[16:40] Thank you, son. 谢谢你 儿子
[16:44] It was our fault too, Dr. Crane. 我们也有错 Crane医生
[16:47] We really didn’t give your game a chance. 我们没给你的游戏一次机会
[16:48] Yeah. Let’s give it another shot. 没错 我们再来一次吧
[16:50] Joltin’ Joe wouldn’t quit, and neither will I. “摇摆乔”不会放弃 我也不会
[16:53] All right, Roz, since you misunderstood tonight’s theme, Roz 鉴于你误解了主题
[16:55] I’ll tell you what, 不如这样
[16:56] why don’t you answer this question as your true hero, 不管你真实的英雄是谁 以他的身份
[17:01] whomever that may be. 来回答这个问题
[17:03] Actually, I didn’t misunderstand anything. 事实上 我没有误解
[17:06] You made so much fun of my costume, 只是你这么嘲笑我的装扮
[17:08] I got so embarrassed, so I lied. 让我有点害羞 所以我说谎了
[17:11] Wonder Woman really is my hero. 我的英雄就是神奇女侠
[17:15] I mean, she’s smart and beautiful, 她既聪明又美貌
[17:17] moral, and totally independent. 善良并且完全独立
[17:20] And talk about hooters. 而且身材还一级棒
[17:26] Hey, I’d keep that to myself. 我不会说出来
[17:31] Roz, I never should’ve criticised you. I am terribly sorry. Roz 我不该挑你的毛病 我真抱歉
[17:35] – Thank you. – Oh, Daphne, – 谢谢 – Daphne
[17:36] – you didn’t bring me a brewster. – I think you’ve had enough. – 没给我拿酒吗 – 你喝得够多了
[17:38] Oh, you can never have enough beer, Jodi. 啤酒是永远喝不够的 乔迪
[17:43] That’s Joe D. 我单名乔
[17:47] Niles, I believe that you’re next. Niles 我想轮到你了
[17:50] Tell us about your hero’s greatest disappointment. 说说你的英雄最大的失望是什么
[17:54] Um… Oh, well, that I never got to take my kids to see Joe DiMaggio play. 我从没有带我的孩子去看乔迪马吉奥的球赛
[18:01] Oh, that’s not your fault, Marty. 这不是你的错 Marty
[18:03] I retired when they were infants. 他们还是婴儿时我就退役了
[18:05] Guess it’s not that important. 我想这并不重要
[18:06] My kids wouldn’t know a baseball if it hit them in the face. 就算是棒球砸过来我的孩子也不会躲
[18:11] In fact, hm-hm, 事实上
[18:12] that pretty much describes their one day in Little League. 他们在小联盟的一天就是这么过的
[18:16] No offence, Joe, my kids did not care about baseball. 没别的意思 乔 我的孩子不喜欢棒球
[18:20] Hell, they didn’t care about anything that was important to me. 他们不喜欢我看重的任何事
[18:24] – Hey, now, that’s not fair. – No, no, no, Joe. – 这么说不对 – 不不 乔
[18:26] I’m saying you and me, we’re regular guys. 你和我 我们是普通人
[18:28] You know, we know how to hang out with regular guys 我们知道怎么和其他普通人相处
[18:30] and shoot the breeze and knock a few back, 闲聊 喝点小酒
[18:34] but, uh, not my kids. 但我的孩子不行
[18:35] No, they’re too good for that stuff. 这种事配不上他们
[18:38] They got all their fancy degrees, 他们尽管学历很高
[18:40] but they never learned… 但永远学不会
[18:43] …how to be regular guys. 如何成为普通人
[18:47] So I guess if I had to pick my two biggest disappointments… 我想我最大的两个失望
[18:49] You stop right there. 你现在给我打住
[18:52] You will not put these words in my mouth. 你不能代表我说这种话
[18:55] I was always proud of you boys, 我一直很为你们骄傲
[18:57] and I will not be portrayed as some drunken, judgemental jackass. 而且我也不是烂醉评头论足的混蛋
[19:07] That’s why I didn’t dress as you, Dad. 这就是为什么我没有打扮成你 老爸
[19:16] You’re a good son, Frasier. 你真是个好儿子 Frasier
[19:20] I’ll go round up Alice. 我去把Alice叫醒
[19:22] Another great party. 又一场好派对
[19:28] I am so sorry. I, uh… 对不起 我
[19:30] – I don’t know what got into me. – I’d say about six of these. – 我不知道怎么了 – 是因为这些啤酒吧
[19:35] Everything was so perfect, and I just… blew it. 一切都很完美 是我搞砸了
[19:40] I… I feel terrible. 我感觉很难受
[19:42] Oh, Niles, why don’t you just go talk to him? Niles 你为什么不和他谈谈呢
[19:45] I’m sure I am the last person he wants to see right now. 我确定他现在最不想见我
[19:50] Oh, I wouldn’t be so sure about that. 不要这么武断嘛
[19:53] He’s not your hero for nothing. 他成为你的英雄不是没有原因的
[19:57] Right. Heh. Thank you, Frasier. 没错 谢谢 Frasier
[20:01] But maybe you should talk to him as Niles. 不过你应该以Niles的身份去谈
[20:03] Ah, good idea. Heh-heh-heh. 好主意
[20:08] – Hey, uh, help me get this wig off. – Fine. – 帮我把假发拿下来 – 好的
[20:12] I’m sorry. 对不起
[20:14] Ow! Stop it! All right. 停下来 好吗
[20:18] You put too much spirit gum on it. 你胶水涂得太多了
[20:19] You know, I’m gonna need something to pry it off. 我要找点东西把它撬开来
[20:22] – I’ll get it. – All right. – 我去开门 – 好的
[20:24] – Here, try this. – Oh, thanks, Daphne. – 试试用这个 – 谢谢 Daphne
[20:27] All right, now, come on. Now, hold still. 现在 不要动
[20:29] – Easy, easy, easy… – All right, come on. – 轻点 轻点 – 好了好了
[20:31] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[20:33] Oh, how lovely. One moment. 真可爱 稍微等一下
[20:35] – Wait, you’re hurting me! – That’s because you keep fighting me! – 停 你弄疼我了 – 因为你老是挣扎
[20:43] No, children, come back! 不 孩子们 快回来
[20:45] I’ve got candy! 我有糖
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号