Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:08] Terrance, I’m afraid we’re nearing the end of our programme, Terrance 节目快接近尾声了
[00:10] and we still haven’t gotten to the heart of your problem. 但我们好像还没说到你问题的点上
[00:13] Well, I-I guess I’m just sick of being single. 我 我大概是厌倦了一直单身吧
[00:15] I mean, I’m almost 40. What kind of loser am I? 我都快40了 我是有多失败啊
[00:18] A single man in his 40s is not a loser. 40多岁的单身男性并不失败啊
[00:21] I said I’m almost 40. Don’t make it sound worse than it is. 我说我快40 别把我说得更可悲
[00:24] – Can I jump in here, Frasier? – Please. – 我能插一句吗 Frasier – 请
[00:27] Listen, Terrance, I know that I’m not as old as you or Frasier, but… Terrance 我比你年轻 也比Frasier年轻 但是
[00:32] I’ve been through plenty of heartache and loneliness. 我经历过无数的情伤和孤独
[00:35] I remember thinking, “Love is never gonna come to me.” 我还有过”爱情永远不会眷顾我”的念头
[00:38] So I gave up. 所以我放弃了
[00:40] And that is when a handsome, sweet-hearted man named Roger 但就在这时 一个名叫Roger的帅气暖男
[00:44] jumped off his garbage truck and into my life. 跳下他的垃圾车 跃进了我的生命
[00:48] And I have been deliriously happy ever since, 自那以后我就一直幸福得无与伦比
[00:50] and I feel sure that the same thing will happen for you. 我相信幸福也会这样降临到你身上的
[00:53] So I have to give up on love first? 所以我得先放弃爱情吗
[00:55] No, I’m saying don’t give up. 不 我是说别放弃
[00:57] But you said you met this garbage man after you gave up. 但你说你放弃之后才遇到这个垃圾男的
[01:00] Terrance, I think what Roz is trying to say Terrance Roz的意思应该是
[01:03] is that whether we seek love or not, 不管我们是不是在寻找爱情
[01:06] we are always at the mercy of its mysterious rhythm. 我们都躲不过爱情神秘的安排
[01:09] – Exactly. – That’s not what she said, Frasier. – 没错 – 她不是这个意思 Frasier
[01:14] I think we know why this guy’s still single. 我想我们都知道他为什么一直单身了
[01:17] This is Dr. Frasier Crane saying good day, Seattle, 这里是Frasier Crane医生 祝大家日安
[01:19] and Good Mental Health. 以及身心安康
[01:24] – Your dad called during the last segment. – Oh, great. – 最后一段你爸打电话来了 – 好啊
[01:26] – Here’s the number. – Thank you. – 这是号码 – 谢谢
[01:28] Yes, he’s working the early shift today, 他今天上早一班
[01:30] so we’re gonna have dinner together this evening. 所以今晚我们出去聚餐
[01:31] Oh, I’m going out to dinner too. 噢 今晚我也要出去吃饭
[01:33] Yes. With Roger. You mentioned that. 嗯 跟Roger 你说过了
[01:36] Did I tell you he’s taking me on a moonlight picnic? 我跟你说过他要带我去吃月光野餐吗
[01:38] Yes, you did. 你也说过了
[01:39] – In a canoe? – Check. – 坐独木舟呢 – 也说过了
[01:40] Yeah. 好吧
[01:41] How romantic is that? 那多浪漫啊
[01:43] He said all I had to bring was my appetite for caviar and affection. 他说我只要带上对鱼子酱和爱情的胃口就好
[01:48] I told him all he had to bring was his appetite 我说他只要带上胃口就好
[01:50] – because I’ll be wearing my edible… – Dad! – 因为我会穿上我秀色可餐的 – 老爸
[01:51] Hi! Yeah, uh, listen, um, I’ve made our reservation for, uh…? 嗨 呃 那个 我已经订了 呃
[01:57] Sorry, Roz. Yes. Thanks. 抱歉 Roz 谢谢
[02:02] Yes, hello, is Martin Crane there, please? 你好 Martin Crane在吗
[02:05] Dad. Hi! Look, I made a reservation for, uh, 7:30, 老爸 嗨 我今晚订了位 呃 7点半
[02:08] so I’ll pick you up around 7:15, all right? 我大概7点一刻去接你 怎么样
[02:10] Oh. 噢
[02:12] Oh, dear. 天哪
[02:14] Hey, you know what? 嘿 要不这样
[02:16] Why don’t I stop by with a pizza? 我带上披萨来找你
[02:18] Okay, great. I’ll see you then. Bye. 很好 那到时候见 拜拜
[02:22] More flowers from Roger. Roger又送花给我
[02:24] And you have to hear this poem he wrote me. 快听他写给我的这首诗
[02:26] Hang on a second, Dad. I, uh… 等等 老爸 我 呃
[02:28] I’ve gotta get a pen. I’ll write that down. Sorry, Roz. 我得拿支笔记下来 抱歉 Roz
[02:39] Good night, Marty! 晚安 Marty
[02:41] See you tomorrow, Babs. 明天见 Babs
[02:45] – Hey, mister. Pizza delivery. – Hey, you made it! – 先生 披萨外卖 – 嘿 你来啦
[02:48] Oh, that smells good. 闻着好香
[02:50] What kind did you get? 你买了什么口味的
[02:51] Prosciutto and Fontina. 意大利羊奶干酪熏火腿
[02:53] Oh, I had my heart set on a ham-and-cheese. 哎 我一直想吃火腿乳酪来着
[02:56] Oh, you were just messing with me. Good one, Fras! 哈 跟我开玩笑呢 Fras 干得漂亮
[03:02] – Uh-oh. My boss is coming. – Where? – 啊噢 头儿来了 – 哪儿
[03:04] I can see him on the monitors. 监视器里看到他了
[03:06] I’d love to meet him. 我还蛮想见见他的
[03:07] How many times do I have to tell you to stay off this damn frequency? 我要跟你说多少次 别他妈烦我
[03:10] Uh, maybe you could just go read the directory for a minute. 呃 你去那儿看会儿商户名录吧
[03:14] – Uh-uh. Food has to stay out of sight, Crane. – Oh, right. – 呃呃 食物不能拿出来 Crane – 好的
[03:19] – Oh, I’ll take a slice though. – Oh, sure. – 不过先让我拿一片 – 没问题
[03:22] Hey, did you notice anyone messing with the camera in the East Tower? 嘿 东楼那边的摄像头有谁动过了吗
[03:26] Oh, yeah, that was me. 是我动的
[03:28] The way it was pointed, you couldn’t really see the stairs. 那摄像头原先指的方向根本看不见楼梯
[03:30] So you left your post? 所以你擅离岗位了
[03:32] I just thought, you know… 我只是想 那个
[03:33] We don’t pay you to think, Crane. 我们不是花钱让你来想的 Crane
[03:35] We pay you to watch the monitors and keep the sign-in sheet in order. 我们花钱让你来看监视器 还有做好访客登记的
[03:39] We also pay you to button the top button on your shirt! 我们还花钱让你把衬衫最上面那颗钮扣扣起来
[03:42] See you tomorrow, fellas. 明天见 伙计们
[03:44] – Good night. – Good night, now! – 晚安 – 晚安
[03:47] Maybe when you were a cop, 你当警察的时候
[03:49] you could play fast and loose with the rules, 也许可以罔顾规则
[03:51] but here at Keckner Security, regulations have to be followed. 但在这儿 Keckner安保 必须服从规定
[03:55] Yes, sir. Do you want to look over the sign-in sheet? 是的 先生 您要检阅一下访客登记表吗
[03:57] Do you need any help? 需要帮忙吗
[03:59] Oh. Uh, I’m… I’m sorry, no. No, thank you. 噢 呃 不 不用了 谢谢
[04:02] You hate to ask for help, huh? 你不喜欢寻求帮助 是吧
[04:05] You know what people who never ask questions never get? 你知道不问问题的人永远得不到什么吗
[04:08] Answers. 答案
[04:12] Very interesting. Yes, um… 有点意思 呃
[04:15] Ah, there it is. Uh, UCB Industries. 啊 找到了 呃 UCB工业
[04:18] – You’re a UCB man? – Yes. – 你是UCB的人 – 对
[04:20] – I’m with DNR Associates. – Ah. – 我是DNR联合公司的 – 啊
[04:22] So I guess, uh, technically, we shouldn’t be talking, but, uh, 所以 呃 理论上来说我们不该交谈 但是 呃
[04:26] who takes that corporate competition stuff seriously anymore? 现在谁还把企业竞争当回事儿啊
[04:29] I do. 我
[04:32] Ah. 啊
[04:33] Look, Crane, 我说 Crane
[04:35] if you really want to put that busy brain of yours to work, 你真想动动你那繁忙的大脑的话
[04:38] why don’t you mastermind a way 不妨策划一个方案
[04:39] to lift the pizza stain out of your tie? 把你领带上粘的披萨酱汁弄掉
[04:46] I can’t believe the way that guy talked to you! 不敢相信那家伙这么跟你说话
[04:48] Oh, it’s no big deal. Why don’t you just go home? 没关系的 你回家去吧
[04:51] – But he has no right to do that! – Just go home. – 他没有权利这么做 – 回去吧
[04:55] All right. 好吧
[04:57] – I’ll see you there. – Okay. – 我回家等你 – 好
[05:03] Well… 呃
[05:06] this is awkward. 有点尴尬嘛
[05:09] Especially with the, uh, Reliance Bearings account up for grabs. 特别是 呃 信赖轴承正在招投标中
[05:13] But whoever wins it, wins it. Good luck. 胜者为王 祝你们好运
[05:17] Don’t you mean congratulations? 你不该说恭喜吗
[05:21] – You’re kidding! – An hour ago. – 不会吧 – 一小时前就出结果了
[05:24] Don’t they ever CC you guys on this stuff? 这事儿他们都不抄送给你们吗
[05:36] You’re sure you’re not exaggerating? 你确定你没夸大其词吗
[05:38] Well, I tell you, Niles, I stood there, slack-jawed, 跟你说 Niles 我站在那儿 目瞪口呆
[05:41] as Dad was reprimanded like an errant child! 看着老爸像个犯错的孩子一样被训斥
[05:43] Well, maybe his boss was having a tough day 也许他的上司那天过得够呛
[05:45] and needed someone to take it out on. 需要把气出在别人身上
[05:47] You know, sometimes an employer 你知道的 有时候雇主
[05:48] gets so caught up in his own world that he… 太过沉浸于自己的世界
[05:50] I mean, after all, this is a man… 我是说 毕竟 这是一个
[05:53] who served his country in Korea, 曾在朝鲜为国效忠
[05:56] who had a distinguished career as a detective, 曾是杰出警探的男人
[05:57] and yet he is being treated the way 现在他却被那样对待
[05:59] you would treat a-a grocery-store bag boy! 像你对待杂货店打包男孩一样
[06:01] What does that mean? 你什么意思
[06:03] Oh, don’t you play coy with me just because Daphne’s here. 行了 不要因为Daphne在这儿就装
[06:05] I have seen you when your avocados are packed under your ice cream. 我亲眼看到过你的牛油果被装冰激凌下面的时候
[06:10] Excuse me. That young man was on drugs, 等等 是那个小年轻吸毒了
[06:13] and everyone in the store knew it! 店里所有人都知道
[06:17] – Hey, guys. – Hey, Dad. – 嘿 伙计们 – 嘿 老爸
[06:19] Dad. 老爸
[06:19] Mr. Crane. How was work today? Crane先生 今天工作得怎么样
[06:20] Oh, same old, same old. 还不是老样子
[06:23] Boy, I’m beat. 我快崩溃了
[06:27] Eight hours of staring at those monitors can really wear you out. 盯着那些监视器整整8个小时 是人都会累
[06:35] So, Dad, did you speak with your supervisor? 那老爸 你跟上司谈过了吗
[06:40] Oh, don’t start this again. Everything’s fine. 哎呀 别再提这茬儿了 没事的
[06:42] Come on, Dad, after the way that man eviscerated you? 拜托 老爸 那家伙那么苛待你
[06:44] That’s just Rich. He’s one of those tough guys. Rich就是那样的 难对付点
[06:47] It’s no big deal. 没什么大不了的
[06:48] You’re a tough guy yourself. Why don’t you set him straight? 你也难对付啊 为什么不去据理力争
[06:51] I’m not gonna talk back to my boss. 我不会跟我头儿回嘴的
[06:53] You have to respect the chain of command. 你得尊重上下级关系
[06:55] It’s not always easy, but that’s the way I’ve always done it. 虽不轻松 但我一直是这么做的
[06:57] So you’re just gonna sit there and take it? 那你准备就坐那儿接受这一切
[06:58] Oh, come on, Fras. Now, we’re men. 拜托 Fras 我们都是男人
[07:00] We know how to gut these things out. 我们都懂怎么宣泄
[07:02] We don’t whine and cry. You know that. 又不会酗酒大哭啥的 你懂的呀
[07:04] Ha! 哈
[07:07] How true. 还真说对了
[07:12] You do know that, Dr. Crane. 你应该懂的呀 Crane医生
[07:15] You know, I’ll bet the owner of the company 我敢打赌这家安保公司的老板
[07:16] would like to know how this Rich is behaving. 很想知道这个Rich的表现
[07:18] The owner of the company is Rich’s son. 这家公司的老板是Rich的儿子
[07:21] Nepotism, huh? 任人唯亲 哈
[07:22] God, this problem just keeps getting bigger and bigger. 这个问题真是越来越麻烦了
[07:24] – It’s not a problem! – Dad… – 这根本不是问题 – 老爸
[07:26] Frasier, would you listen? He said it’s not a problem. Frasier 你听不懂吗 他说这不是问题
[07:29] I’m sure Dad’s more than capable of handling himself. 老爸完全有能力处理好这些事情
[07:31] – Thank you. – You see? He thinks you’re completely out of line. – 谢谢 – 看吧 他觉得你错得离谱
[07:34] – No, I just… – No, Dad. Dad, I got this. – 不 我只是 – 别说了 老爸 我懂
[07:37] Look, you’ve gotta have at least 那你至少该有个计划
[07:38] some kind of plan to deal with this guy. 怎么对付这家伙吧
[07:40] I’ve got a plan. Once Rich knows I’m not fighting, 我有计划 一旦Rich明白我不会反抗
[07:43] he’ll drop it, which is what you guys are gonna do. 他就会放弃的 你们也该放弃
[07:45] Now I’m tired of talking about this. 我已经厌倦提这事儿了
[07:47] See? Now you’ve made Dad tired. 看吧 你都让老爸累了
[07:49] – Can it, Niles! – And cranky. – 住口 Niles – 还让他暴躁了
[07:57] – Frasier Crane, right? – Ah, yes, yes. – 是Frasier Crane吧 – 啊 是的
[07:58] I’m Charlie Keckner of Keckner Security. 我是Keckner安保公司的Charlie Keckner
[08:00] Mr. Keckner, nice to meet you. Please sit down. Keckner先生 很高兴认识你 请坐
[08:02] – Uh, would you like some coffee? – Nothing for me, thanks. – 你要喝咖啡吗 – 不用了 谢谢
[08:04] – I’d like to thank you for meeting me like this. – No problem. – 很感谢你来这儿见我 – 哪里哪里
[08:07] I like face-to-facing with new clients, 我喜欢面对面与新客户交流
[08:09] especially those in the public eye 特别是那些公众人物
[08:11] who need the kind of custom-tailored security that we specialise in. 需要我司专业的量身定制安保服务
[08:15] So… what is it? 那么 是什么
[08:17] Stalker, blackmailer, random nut job? 跟踪狂 敲诈勒索 还是不知道哪儿来的疯子
[08:23] I’m sorry, but I’m not actually… 抱歉 我不是真的
[08:26] in the market for security services. 要找安保服务
[08:29] Oh, that’s strange. 噢 那奇怪了
[08:31] Because your phone message said, 你电话留言说
[08:32] “I’m in the market for security services.” “我要找安保服务”
[08:34] Yes, I can see how that may have been misleading. I, um… 那个 不好意思让你误会了 我 呃
[08:39] I wanted to meet you in person because I have a… 我想亲自见你是因为我有个
[08:41] a matter of some delicacy to discuss with you. 有个微妙的问题想跟你讨论一下
[08:44] You see, my father works for your company, 家父在你的公司工作
[08:46] and I understand your father does as well. 我知道令尊也是这样
[08:48] What does this have to do with anything? 这有什么问题吗
[08:49] Well, it seems that… 但是好像
[08:55] your dad has been picking on my dad. 令尊一直在针对家父
[09:01] What? 什么
[09:02] That doesn’t sound like my dad. 这不像是家父会做的事
[09:04] Well, perhaps you don’t know your dad as well as you think you do. 也许你没有你想象的那么了解令尊
[09:07] I saw the whole thing. 我全都看到了
[09:09] Well, huh, maybe my dad was just defending himself. 哈 也许家父是在保护自己呢
[09:13] Did your dad provoke him? 令尊有没有激怒他呢
[09:14] No, no. I can assure you that your dad started it. 没有 我保证是令尊挑起的
[09:20] None of the other guards has any trouble with my dad. 但别的安保跟家父都没有问题
[09:23] Maybe your dad just needs to toughen up a little. 也许令尊需要强硬一点
[09:25] My father fought in Korea. 家父在朝鲜打过仗
[09:26] Did he? Or did you fight the Koreans for him? 是嘛 会不会是你替他打的
[09:32] Now, Charlie, I’m sure a man of your inspired leadership has… Charlie 我相信像您这样卓越的领导能力
[09:38] resolved conflicts between employees before. 以前一定处理过员工间的矛盾
[09:41] Sure. 当然
[09:42] It’s that kind of enlightened management 就是这样先进的管理能力
[09:45] that has made the name Keckner synonymous with security. 才让Keckner这个名字在安保界声名远扬
[09:49] – All right, I’ll look into it. – Thank you. Thank you so much. – 好吧 我会查一查的 – 谢谢 非常感谢
[09:52] Oh, and if you don’t mind, could we keep this meeting between us? 对了 不介意的话 这次谈话能请你保密吗
[09:55] I’d hate to have my father think I went behind his back. 我不想让家父觉得我在他背后搞小动作
[09:57] You’re asking me to conceal something from my own father? 你是要我对家父隐瞒真相吗
[10:01] I don’t know if I can do that. 我不知道我能不能做到
[10:03] On the other hand, if you were a client, 不过 如果你是客户的话
[10:05] I’d be obligated to keep this confidential. 我有义务对这个保密
[10:10] If you’re implying what I think you are, Mr. Keckner, Keckner先生 如果你是指我想的那样的话
[10:13] I hope, for your sake, 那我但愿
[10:15] you brought some brochures. Please. 你带了宣传册来 请
[10:23] All right. Good night. 好了 晚安
[10:26] – Hey, Rich. – Hey, buddy. – 嘿 Rich – 嘿 兄弟
[10:29] – Everything all right here? – Uh, sure. – 一切还顺利吧 – 当然
[10:32] Nothing to complain about, then? 那没什么抱怨的咯
[10:36] No. Want some coffee? 没有 要喝咖啡吗
[10:39] No, no, no. I keep my eating and drinking to the break room. 不 不用 我在休息室里吃喝
[10:42] That way nobody complains. 这样就不会有人抱怨了
[10:46] Oh. Okay. 好吧
[10:48] Uh, I could use your initials on my time card, if you’ve got a sec. 呃 你有时间的话 请帮我在考勤卡上签个字
[10:51] Oh, for you, I’ve got all night. 为了你 我随叫随到
[10:54] And I’ll be sure to do it neatly, 而且我会工整地签上
[10:56] so there’ll be no complaints. 这样就不会有人抱怨了
[11:00] Okay, what’s going on? 说吧 出什么事了
[11:02] You tell me. 应该我问你啊
[11:03] My son chewed me out for being too tough on the guards. 我儿子骂了我一顿 说我对安保们太强硬了
[11:06] Now I wonder who might have put him up to that. 我就想知道是谁在他那儿嚼的舌根
[11:08] – It could have been any of the guys. – I think it was you! – 谁都有可能啊 – 我觉得就是你
[11:13] – It wasn’t me. I’m not a complainer. – Good. – 不是 我不是嘴碎的人 – 好
[11:15] Then you won’t complain about doing a few graveyard shifts next week? 那你下周上几次晚班也不会抱怨吧
[11:19] – No problem. – Good. – 没问题 – 很好
[11:21] How’s Tuesday, Wednesday work for you? 那周二周三的晚班怎么样
[11:24] – Actually, that’s not so good. – Oh? – 呃其实 有点不好 – 噢
[11:27] Then how’s Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday? 那周二周三周四周五的晚班怎么样
[11:31] Better. 好多了
[11:37] Hey, Niles. 嘿 Niles
[11:39] – Hey, Daphne. – Hi, Roz. – 嘿 Daphne – 嗨 Roz
[11:41] I called you this morning. Where were you? 我早上打你电话来着 你在哪儿怎么不接
[11:42] Sleeping. Mr. Crane’s been working the overnight shift. 睡着呢 Crane先生最近一直上晚班
[11:45] It’s thrown my whole schedule off. 把我的计划都打乱了
[11:47] Oh. Roger and I have been working overnight too, Roger和我也一直在通宵干活
[11:49] if you know what I mean. 你懂的
[11:51] Let me grab a muffin and I’ll tell you all about it. 我去拿个玛芬蛋糕再来好好跟你说说
[11:53] – Grab one for me too. – Okay. – 也帮我拿一个吧 – 好啊
[11:55] So I can stick it in my ears. 我就可以塞耳朵里了
[11:58] I’m just a little tired of hearing about it. 我真的听她说这些都听腻了
[12:00] You’re tired? I’ve heard double whatever you have. 你都听腻了 我比你听到的多两倍呢
[12:03] Did you know Roger wrote her a song 你知道Roger为她写了一首歌
[12:05] to the tune of “I Believe I can Fly”? 照着<我想我能飞>填的词
[12:09] I do now, don’t I? 我现在知道了 不是吗
[12:11] Look, let’s just not talk about Roger this one time, okay? 听着 我们这次不要谈到Roger 好吗
[12:14] That’s impossible. She brings everything back to him. 不可能 她什么话题都能带到他
[12:16] – Well, just leave it to me. – Oh, good luck. – 看我的吧 – 祝你好运
[12:20] So, what are you guys talking about? 你们在聊什么哪
[12:22] Um, mediaeval French history. 呃 中世纪的法国历史
[12:26] – I’ve always wanted to see Paris. – Mm-hm. Thank you. – 我一直想去巴黎看看 – 嗯哼 谢谢
[12:29] Roger says he’s gonna take me there someday. Roger说总有一天他会带我去的
[12:31] He says you haven’t truly made love… 他说没在那儿做爱就不算真正的
[12:33] – Oh, look at this. – What? – 噢 看哪 – 什么
[12:36] It says interest rates might go down again. 说利率可能又要下调了
[12:39] Just when we thought the interest couldn’t get any lower. 还想着这利率(兴趣)不会更低了呢
[12:44] I don’t know about interest rates and all that garbage. Oops. 我不知道利率啊什么垃圾东西 哎呀
[12:48] It’s a good thing Roger didn’t hear that. 幸好Roger没听到
[12:50] He doesn’t like it when I use garbage in a derogatory way. 他不喜欢我把垃圾当贬义词用
[12:53] Of course, he always forgives me. Isn’t he a doll? 当然了 他总会原谅我 他像个玩偶一样可爱吧
[12:56] Oh, you know, speaking of dolls, 对了 说到玩偶
[12:58] I understand that the Nordic Heritage Museum is planning 我听说北欧传统博物馆打算办一个
[13:01] a huge retrospective of Icelandic dolls of the 19th century. 19世纪冰岛玩偶的回顾大展
[13:07] Is the Nordic Museum the one near Sunset Hill? 这家北欧博物馆在日落山酒店附近吗
[13:09] Because Roger and I had the best bottle of wine there… Roger跟我在那儿喝到了最好喝的红酒
[13:12] No. 不是
[13:14] The Nordic Museum is in Ballard. 这家北欧博物馆在巴拉德
[13:18] Oh, I guess I don’t know that place after all. 噢 那我完全不认识
[13:21] Hmm. That exhibit sounds fascinating, Niles. When is it? 嗯 Niles 那展览听起来不错 什么时候开展呢
[13:24] – February 14th. – Valentine’s Day? – 2月14号 – 情人节
[13:28] I guess I won’t be there. 那我不去了
[13:29] Roger and I are spending the whole day together. Roger要和我一整天都待在一起
[13:31] He says it’s going to be full of romantic surprises, 他说会给我一个浪漫的惊喜
[13:34] I mean, but he gives me, like, a romantic surprise every single day. 但他已经每天都给我浪漫的惊喜了
[13:36] Oh, well, I know girl talk when I hear it. Excuse me. 好吧 我知道你们闺蜜聊天的时候到了 失陪
[13:41] Girl talk? He’s the one going to a doll museum. 什么闺蜜聊天 要去玩偶博物馆的人是他啊
[13:46] Forget your coffee. Let’s get out of here. 别管咖啡了 我们快走
[13:48] What? And leave Daphne? 什么 丢下Daphne不管吗
[13:49] It’s too late for her. We have to keep moving. 她已经泥足深陷 我们还有机会逃走
[13:53] Niles, I can’t. I’m meeting Dad here in a few minutes. Niles 我不能走 待会儿我要跟老爸在这儿碰头
[13:56] His schedule’s been so topsy-turvy lately, I haven’t seen him in days. 他最近一直黑白颠倒 我已经好几天没看到他了
[13:59] Is he still having trouble with his supervisor? 他跟他上司还有矛盾哪
[14:00] Well, yes. 是啊
[14:02] Yes, but I believe we’ll be hearing some good news on that front. 但我相信我们应该会听到好消息
[14:06] No thanks to you. 不用谢哈
[14:08] What does that mean? 什么意思
[14:09] Let’s just say I took appropriate action. 这么说吧 我采取了恰当的行动
[14:12] After Dad asked you to butt out? 老爸都请你别插手了你还这样
[14:14] I’m sorry, Niles, but if you had seen the way this man treated Dad, 抱歉 Niles 如果你看到那家伙怎么对待老爸
[14:16] I swear to God, you would have done the same thing. 我发誓 你铁定也会这么做的
[14:18] – Well, perhaps. – Thank you. – 也许吧 – 谢谢
[14:20] I just wonder if you’re doing this for Dad or for yourself. 但我好奇你这是为了老爸还是为你自己
[14:23] All right, what are you on about now? 好吧 你又在想什么
[14:25] Well, I just think it’s telling that 看上去这件事
[14:27] the whole thing bothers you a lot more than it bothers Dad. 你比老爸在意得多
[14:29] You can’t stand to see him being bossed, 你受不了他被差遣
[14:32] because to you, he’s always been this larger-than-life figure. 因为对你来说 他一直是一个传奇色彩的人物
[14:35] And you-you’re desperate to-to keep that image intact. 你渴望这个形象保持不变
[14:39] More importantly, why is that man staring at us? 更重要的是 为什么那男的一直盯着我们
[14:45] That’s Sanchez, my bodyguard. 那是Sanchez 我的保镖
[14:52] It’s only on a trial basis. It’s a long story. 还在试行阶段 说来话长
[14:55] Oh, Dad! How are you doing? 噢 老爸 你怎么样
[14:58] I’m mad as hell, that’s how I’m doing! 怎么样 我怒发冲冠
[15:03] I just got beeped. Rich wants me to work tonight. 我刚得到通知 Rich要我今晚去上班
[15:05] I’m gonna have to cancel our dinner. 晚餐我不得不放你鸽子了
[15:07] – You haven’t had a day off in a week! – I know. – 你这个礼拜都没休息过啊 – 我知道
[15:09] But apparently he thinks I went over his head to complain about him, 但他觉得我背着他向他上头告状
[15:12] so now he’s really turning up the heat. 所以他更变本加厉了
[15:14] No kidding! As if things weren’t bad enough for you already, Dad. 真的假的 你已经处境够糟糕了啊 老爸
[15:18] Yeah, I know. I used to take a lot of pride in 我知道 我以前都是勤勤恳恳
[15:21] working through tough spots like this, 认真工作来度过这种困境
[15:22] but I don’t know if it’s worth it this time. 但这回我不知道值不值得了
[15:24] – Dad, I’m so sorry. – Oh, it’s nobody’s fault. – 老爸 我很抱歉 – 不 这不是谁的错
[15:27] I’m just getting too old for this sort of stuff. 我老了 搅不动这浑水了
[15:29] And if he keeps up with it, I’m just gonna call it quits. 他要是一直这样的话 我只能走人了
[15:31] Dad, that’s a horrible idea. 老爸 你怎么能这么想
[15:32] You-you can’t run away from these kinds of problems. 你 你不能逃避这种问题
[15:35] I mean, it only encourages the torment… 只会让他变本加厉
[15:36] Where are you going? 你去哪儿
[15:37] Uh, I’m gonna grab a quick nap before my shift starts. 我趁晚班还没开始抓紧时间打个盹儿
[15:40] Well, I’m trying to help you decide what to do. 我正努力帮你想怎么做呢
[15:42] I know, that’s what reminded me to take a nap. 我知道啊 所以我想起该去打个盹儿
[15:47] Well done, Frasier. 干得漂亮 Frasier
[15:48] All right. My plan backfired. 好吧 我的计划适得其反了
[15:51] I guess there’s only one option left. 看来只剩一种选择了
[15:53] – Tell Dad the truth. – All right, two options. – 跟老爸坦白 – 好吧 两种选择
[15:57] I gotta go to the source this time and speak directly to Rich. 我要直接去找Rich 当面说清楚
[16:00] Don’t you ever learn? 你还没学乖吗
[16:01] He needs to know that Dad is not the one who complained about him. 要让他知道不是老爸告的状
[16:04] I’ll tell you what, Niles, why don’t you come with me? 这样 Niles 你跟我一起去吧
[16:06] The two of us can help him together. 我俩一起给他上一课
[16:07] Forget it. You know how I feel about this. You’re on your own. 得了吧 我跟你不是一道的 你自己看着办
[16:10] – Good news, dear! – Hmm? – 好消息 亲爱的 – 嗯
[16:12] Roz is gonna join us for shopping today. Roz今天要跟我们一起逛街
[16:13] Oh, no, I just promised Frasier I’d help him with something. 噢 真不巧 我刚答应Frasier会帮他忙
[16:20] You know what Roger says is the most erotic organ? 你猜Roger说哪个器官最色情
[16:22] – The mind? – No. – 头脑吗 – 不是
[16:30] 经确认 他们尚在柜中
[16:32] Well, he’s not even here! I can’t believe this. 他也不在这儿 难以置信
[16:35] I mean, after the way he came down on Dad 他还因为老爸差不多的行为
[16:37] for doing the very same thing. 对老爸颐指气使
[16:38] I tell you, Niles, I am not by nature a violent man, 跟你说 Niles 我不是天生暴力的人
[16:40] but I swear, if I have to, I will page Sanchez. 但我发誓 把我逼急了 我会把Sanchez叫过来
[16:42] Okay, come down in front up here. 好 到这前边来
[16:45] – I think you need to calm down. – Yes, yes, you’re right. – 你该冷静冷静 – 对 你说得对
[16:49] I came here to talk to the man. 我是来跟他谈话的
[16:50] Still, the blood runs hot! 但是 我的热血还在沸腾
[16:54] That’s him! That’s him! 就是他 就是他
[16:57] Let me ask you something. Do they pay you to fix the elevator 我问你 他们花钱请你来是修电梯的
[17:00] or just spread your tools all over my lobby? 还是在我的走廊上乱放工具的
[17:04] You ever hear of putting down a drop cloth? 你不知道可以盖个罩单吗
[17:07] You know, by letting Dad handle this himself, you’d be empowering him. 话说 让老爸自己处理这件事 你就是授权予他
[17:10] And isn’t that really the greatest gift of all? 这不是最好的礼物吗
[17:14] No, Niles, I came down here to stand up to that man. 不 Niles 我来这儿是为了直面这个男人
[17:16] – The time for running away has passed. – Drive safely, now. – 逃跑的时机已经过去了 – 小心驾驶噢
[17:17] – Dad’s here! – Oh, God, we can’t let him see us! – 老爸来了 – 天哪 不能让他看到
[17:20] Come on! 快来
[17:24] – Hey, Rich. – Hey, Crane. You’re early. – 嘿 Rich – 嘿 Crane 你来早了嘛
[17:28] Yeah, I thought I’d get a head start on the checkpoints. 嗯 我想在检查点上拔得头筹
[17:31] Well, la-di-da. 假惺惺
[17:35] Great. Now what? 好极了 现在怎么办
[17:37] Well, Dad says he makes his rounds every 20 minutes. 呃 老爸说他每20分钟巡视一次
[17:39] We’ll just wait till the next one and then slip out then. 我们等到下次巡视悄悄溜出去就好
[17:41] – Whoa, what’s this? – What’s what? – 哇 这是什么 – 怎么了
[17:44] There’s two guys in the storage room. 储藏室里有两个男的
[17:46] – Stay here! I’ll take care of it. – Oh, no, no! – 待这儿别动 我去收拾他们 – 噢 别 别
[17:50] Why not? 怎么
[17:52] Those are my kids. 那是我两个儿子
[17:54] Well, what the hell are they doing in the storage room? 那他们在储藏室里做什么
[17:56] I don’t know, but knowing them, 不知道 但以我对他们的了解
[17:58] they probably came down here to fight my battle for me. 他们应该是来这儿为我打仗的
[18:01] What battle? 打什么仗
[18:02] With you. They know we don’t get along. 跟你 他们知道我俩不对头
[18:05] Wait a minute! 等等
[18:06] They wouldn’t be the ones who complained about me, would they? 不会就是他们告我状的吧
[18:09] Well, I wouldn’t be surprised. 是我也不惊讶
[18:11] They’re always sticking their noses into my business. 他们总是手伸太长管我的事
[18:13] That sounds like my kid. 听起来像我儿子
[18:15] I mean, he thinks just because I work for him, 就因为我在他手底下工作
[18:18] he’s my boss. 他就以为自己是我老板了
[18:22] – Can you hear anything? – No. – 你听到什么了吗 – 没有
[18:24] But I guarantee you, Rich is being a jerk. 但我保证 Rich又在颐指气使了
[18:26] You know, I wish Dad would just tell this guy off. 我希望老爸能斥责这家伙
[18:28] And that would make Dad feel better? 那样老爸就能好过了吗
[18:30] Oh, I don’t know, but it’d make me feel a lot better. 不知道 但我会好过很多
[18:32] So, this is all about you. 所以还不都是为了你自己
[18:36] To some extent. All right, to a great extent. 某种程度上 好吧 很大程度上
[18:40] It’s just that, all our lives, Dad’s been the guy in charge. 就是 我们一生中 一直是老爸做主
[18:45] I just hate to see him powerless like this. 看到他那么无力 我很奔溃
[18:47] Well, how can you call him powerless? 他怎么会无力呢
[18:49] The minute you saw him, you ran into a storage closet. 你看到他的那一刹那 你溜进了储藏室
[18:53] That’s true. 在理
[18:54] You’re a grown man, and you’re still scared of him. 你都已经长大成人了 你还是怕他
[18:56] You’re a grown man, and you’re still scared of him, too. 你也已经长大成人了 你还不是也怕他
[18:58] – Yeah, well, at least I have a girlfriend. – Shut up! – 好吧 至少我有女朋友 – 闭嘴
[19:07] Do you smell ammonia? 你闻到氨的气味吗
[19:11] – Yes. – What is that? – 闻到了 – 那是什么
[19:13] Ammonia. 氨
[19:17] The thing fell 19 storeys 那东西从19层楼高落下来
[19:19] and landed right in front of me on the sidewalk. 正正好好落在人行道上我的面前
[19:23] Tha-that’s nothing. 这不算什么
[19:24] My kid ran over my foot while I was sweeping the driveway. 我在清扫车道的时候 我儿子开车压过我的脚
[19:30] You know, the scary thing is, 你知道最可怕的是什么
[19:31] that generation’s gonna be running the country one of these days. 他们这代人总有一天会管理这整个国家
[19:34] – Not as long as I’m voting, Marty. – Ain’t that the truth. – 只要我还在投票就不会 Marty – 说得对
[19:37] What are the geniuses doing now? 这两个天才在干什么呢
[19:39] One of them’s down there 一个蹲在那儿
[19:41] trying to breathe through the crack under the door. 想从门缝呼吸呢
[19:45] Oh, for God’s sake, Niles, get up. There’s plenty of air! 老天 Niles 起来 这里空气多得很
[19:58] Hello? 喂
[20:01] Hey, Fras, it’s me. 嘿 Fras 是我
[20:03] Dad, hi. 老爸 嗨
[20:05] Why are you whispering? 为什么你要悄悄说话
[20:06] I’m in a very quiet restaurant. 我在一家非常安静的餐厅
[20:10] Yes, I’ll have the pan-seared ahi 好的 我要烤肉
[20:16] with the ginger-mushroom cream sauce. 配姜蘑菇奶油沙司
[20:19] An-and uh, for a starter, I’d like the sesame-tempura string beans. 还有 呃 前菜我就要四季豆芝麻天妇罗
[20:23] – And for the lady? – Shut up! – 女士呢 – 闭嘴
[20:33] – Sorry about that, Dad. – Oh, no problem. – 抱歉 老爸 – 没关系
[20:36] So, uh, Dad, um, when are you starting your rounds? 那个 老爸 呃 你什么时候去巡视啊
[20:41] I don’t know. Let me ask. 不知道 让我问问
[20:43] Uh, Rich, should I start my rounds now? 呃 Rich 我该去巡视了吗
[20:46] You’d like that, wouldn’t you? 你就喜欢这活儿 对吧
[20:47] You’re staying here! 你给我乖乖待这儿
[20:50] You hear that, Fras? No rounds. 你听到了 Fras 不能巡视
[20:52] Guess I’m just stuck here at the desk for five hours. 看来我要在这桌子旁待5个小时了
[20:57] Tough break. 真倒霉啊
[20:59] Well, I’ll see you later. 嗯 再见
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号