Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:23] Excuse me, Cam. 不好意思 Cam
[00:26] Oh, hello, Frasier. Still driving a sedan? 哦 你好啊 Frasier 还开小轿车呢
[00:29] Yes, well, at least mine fits in the allotted space. 是啊 至少我的车能停进画好的格子里
[00:32] Unlike this new behemoth you’re driving. 不像你新开的这辆庞然大物
[00:35] Well, actually it’s the Behemoth XL. 其实这是”庞然大物”加大款
[00:37] Well, use care getting out. 出来的时候小心点
[00:40] Come back here. You know very well I can’t get out! 回来 你明知道我出不来了
[00:43] Oh. I’m sorry. 哦 很抱歉
[00:46] Let me see what I can do about that. 我看看我能帮点什么
[00:51] Oh! 哦
[00:52] Tough break. 真是难办
[00:54] If I move, I’ll be over the line on the other side. 如果我挪车的话 我就越过另一边的线了
[00:57] But you’re over the line on this side. 但是你现在越了我这边的线
[00:59] Actually, if you were standing out here, you would see 事实上 如果你站在这里看
[01:01] that I am just on the line, which, as we both know, is in. 我其实刚好压线 也就是 我们都懂得 在线内呢
[01:05] If I were standing out 我要是能站在那里
[01:05] there we wouldn’t be having this conversation. 我们还用得着在这废话吗
[01:08] I wish I could help. 我真希望能帮上忙
[01:09] Maybe next time you’ll think twice 也许下次我家开派对的时候
[01:11] before calling the police when I have a party. 你叫警察之前要好好考虑一下了
[01:14] What makes you think it was me? 你怎么知道是我叫的
[01:16] You’re the only one in the building I didn’t invite. 整栋楼只有你没被邀请
[01:24] For God’s sake. 苍天啊
[02:01] Thanks again for the ride, Roz. 谢谢你送我 Roz
[02:03] Sure, no problem. 没关系 不麻烦
[02:05] Isn’t this a lot of stuff for just one night? 只住一晚干嘛带这么多东西
[02:07] Oh, it’s not for one night. 哦 不是只住一晚
[02:08] Niles and I have decided Niles和我决定
[02:09] to keep a few things at each other’s houses. 在对方的家里留点东西
[02:11] You know, save running back and forth. 你知道 就省得来回跑了
[02:14] There you are. I thought I heard you come in. 你在这啊 我就说听到你进来了
[02:16] Oh, hey, Roz. 哦 你好啊 Roz
[02:19] – Niles. – My God, what is all that? – Niles – 老天啊 那都是什么
[02:23] Oh, it’s the stuff I’m gonna be keeping at your place. 哦 只是我想放在你家的东西
[02:25] Oh. Roz, since you’re here, do you mind giving me a ride? 对了 Roz 既然你都来了 你介意送我一程吗
[02:27] What’s wrong with your car? 你的车怎么了
[02:29] I had to lend it to Frasier. His is drying out. Long story. 我的借给Frasier了 他的还没晾干呢 说来话长
[02:33] Well, uh, I don’t think I’m 呃 我觉得
[02:34] gonna be able to get all that stuff in my car. 我的车装不下你这么多东西
[02:36] Oh, once we get the rest of Daphne’s stuff out, 哦 等下我们把Daphne的其他东西拿出来
[02:39] there’ll be plenty of room. 就有地方了
[02:40] These are all my things. 我就这些东西
[02:43] Oh. Well, uh, I guess I could do without this dressing gown. 哦 呃 其实我可以不带这件便袍
[02:50] Oh, but what if I’m wearing dark pyjamas? Eh. 但是我要是穿了深色睡衣怎么办 呃
[02:53] Yeah, that would be all crazy. 是啊 那就全完了
[02:56] Niles, maybe if I take the seat out of my car, Niles 要是我把车座卸下来
[02:58] I can cram all this stuff in. 说不定能把这些东西塞进去
[03:00] Yeah, that might work, but let’s not move anything 是啊 说不定可以 但是先别搬东西
[03:02] until Niles and I have a little discussion about this. 让我和Niles稍微谈谈这件事
[03:05] Um… 嗯
[03:06] Well, I definitely know I’m gonna need this one. 我非常确定会需要这包东西
[03:09] – Oh. I’ll take it down. – Okay, thanks. – 哦 我帮你拿下去 – 好 谢谢
[03:11] – Niles, what do you have in here? – Um, ties. – Niles 你这里装的是什么啊 – 领带
[03:18] Something wrong? 怎么了
[03:19] Where are we supposed to put all this? 这么多东西我们往哪放
[03:21] I cleared out two drawers. This will fill two closets. 我清出来两个抽屉 这都能装两衣柜了
[03:24] Well, we said we’d both 我们不是说好了
[03:25] bring whatever we needed for any eventuality. 把所有可能用到的东西都带上
[03:27] Isn’t there anything you can leave behind? 你就没有一点可以不带的东西吗
[03:29] I don’t see how. I have formal, semi-formal, dishabille, 我也没办法啊 我这有正装 半正装 便装
[03:32] wet weather, cold weather, cloudy. 下雨穿的 冷天穿的 阴天穿的
[03:34] I mean, if there’s something 我是说 你要是能找到一点
[03:35] here you find excessive, jump right in. 多余的东西 请便
[03:37] I just don’t have the space, 我只是没有那么多空间
[03:39] and I don’t see your brother giving up any of his. 你哥哥也不太可能腾地方
[03:41] Maybe this isn’t gonna work. 也许这行不通
[03:43] I’m sorry. I thought this would make things easier. 抱歉 我还以为这样会方便些
[03:45] – And it would if I had more room. – Hmm. – 真的会方便些 要是我有地方的话 – 嗯
[03:48] You’re right. That was thoughtless of me. 你说的对 我考虑太不周全了
[03:51] Guess I’m just used to rattling around here all by myself. 我猜我是一个人随便惯了
[03:55] Sometimes I think this is too much space for just one person. 有时候我觉得对一个人来说空间太大了
[04:03] – You know… – Yes? – 你知道 – 什么
[04:06] – You could live here. – Are you asking me? – 你可以搬过来住 – 你是在邀请我吗
[04:09] – Would you like to? – Would you like me to? – 你想来吗 – 你想让我来吗
[04:13] – Yeah. – Then I will. – 想啊 – 那我愿意搬过来
[04:17] Okay. 好的
[04:20] Wow. 哇哦
[04:23] – That was a big thing. – I’ll say. – 这可是件大事 – 可不是吗
[04:26] – I’m gonna live in your apartment. – Our apartment. – 我要搬来你家住了 – 咱们家
[04:28] Our apartment. Oh, my, I’m gonna have to practise saying that. 咱们家 哦 天哪 我得练习一下这种说法
[04:31] “Let’s go back to our apartment.” “咱们回家吧”
[04:33] Yeah. “Why don’t we meet at our apartment?” 是啊 “咱们家里见怎么样”
[04:34] “Oh, my, our apartment has a gas leak.” “哦 天哪 咱家煤气漏了”
[04:36] “Oh, no, our apartment’s going to explode!” “哦 不 咱们家要爆炸了”
[04:39] “Oh, no, there goes our apartment!” “哦 不 咱们家炸没了”
[04:44] – So, what else we taking? – Good news, Roz. – 那么 还有什么要拿的 – 好消息 Roz
[04:47] Niles and I are moving in together. Niles和我要搬到一起住了
[04:49] Oh, hey, that’s great news. 哦 嘿 那真是太棒了
[04:51] So I didn’t have to strip two bolts 所以我根本没必要拆掉两个螺栓
[04:53] and grease up my shirt moving the seat out after all. 还弄了自己一身油把车座卸下来
[04:56] Nope. And you didn’t need to take Niles’ ties down either. 没错 而且你也没必要把Niles的领带拿下去
[04:58] No, no, no, but I will get the ties. 不用 但还是我去拿领带吧
[05:00] You stay here in our apartment. 你就待在我们家
[05:01] – Our apartment. Our living room. – Yes. – 我们家 我们的客厅 – 没错
[05:04] – Our fireplace. Yeah. – Our kitchen. – 我们的壁炉 – 我们的厨房
[05:07] – Our bedroom. – Our bedroom. – 我们的卧室 – 我们的卧室
[05:12] I’ll get the ties. 我还是去拿领带吧
[05:22] You should’ve been at the condo board meeting, dad. 你应该来参加公寓董事会的 爸
[05:24] You missed all the excitement. 你可错过不少激动人心的时刻
[05:27] Now, don’t tell me. 别告诉我 让我猜猜
[05:28] People argued about some dumb building policy 你们就愚蠢的公寓政策大吵一番
[05:31] and then you all had cookies. 然后大家一起吃点饼干
[05:34] Not this time. 这次不是了
[05:36] I gave the greatest speech of my condo-board career. 我发表了公寓董事会生涯中最伟大的一次演讲
[05:41] Which led to a vote, which led to the ruling that Cam Winston 从而促成了一次投票 结果是勒令Cam Winston
[05:43] must now park that SUV monstrosity of his in the sub-basement. 现在必须把那辆巨型SUV停到下层地下室去
[05:48] Then we had cookies. 然后我们一起吃了饼干
[05:51] My mistake. 我的错
[05:53] – How did Cam take it? – He was livid, thank you. – Cam有什么反应 – 他气得脸都青了 谢谢
[05:57] But I pointed out that the emissions from his over-sized vehicle 但是我指出他过于巨大的车子的排量
[06:00] endangered the health of anyone passing through the lobby 威胁着每个经过大厅的人的健康
[06:02] and I won the day. 于是我赢了
[06:04] People bought that? 他们这都信
[06:06] Dad, I am an orator, hmm? 爸 我可是演讲家
[06:10] It is not only that which is said, 不仅是演讲的内容
[06:11] but the passion with which it is said. 演讲时投入的激情也极其重要
[06:14] You’re saying it now and it just sounds like a lot of hooey. 你现在不就在讲话吗 怎么听起来像胡说八道
[06:19] That’s because I’m not orating right now. 那是因为我现在没在演讲
[06:21] Oh, just go back to your paper. 看你的报纸去
[06:27] Ah. 啊
[06:28] Good afternoon again, Cam. 下午好 又见面了 Cam
[06:30] Listen, Crane, you may have bamboozled the condo board, 听着 Crane 你可能是忽悠住了公寓董事会
[06:33] but we both know you just want more room 但我们都清楚你就是想要更宽敞的地方
[06:36] to swing your fat ass into that BMW. 来把你这死胖子塞进那辆宝马里去
[06:41] Cam, if there is any benefit to me, Cam 如果说我得到了任何一点实惠
[06:43] it is the cleaner air which we will all now breathe. 那也是我们每个人呼吸的空气更清新了
[06:46] Oh, get off your high horse. You do your share of polluting 哦 别给自己戴高帽了 你开的那辆
[06:49] with that substitute for masculinity you’re driving. 给自己撑男子气概的车还不是一样污染空气
[06:53] If mine’s a substitute for masculinity, then what is yours? 如果我的车是给自己撑男子气概 那你的车算什么
[06:56] Bigger. 比你的大
[06:58] Ha! 哈
[07:00] That wasn’t funny. 有什么好笑的
[07:04] I’m sorry, Cam, but I believe the issue is closed. 抱歉 Cam 但我想这事已经结束了
[07:06] It was voted on by the majority 这是本着我们称为美国的
[07:07] in the spirit of the great democracy that is America. 伟大民主精神的大多数人投票决定的
[07:10] I believe that is check and mate. Good day. 我想这局棋已经将军了 日安
[07:14] Boo-hoo, Cam. No more blocking my driver’s-side door. 吃瘪了吧 Cam 看你还挡不挡我驾驶位车门
[07:18] You think that’s smart, 你以为这是好事吗
[07:19] ticking off the guy who lives right above us? 跟住我们楼上的邻居撕破脸
[07:21] Dad, we are protected by this building’s constitution. 爸 我们有大楼的宪法保护呢
[07:24] Believe me, I will have Cam cited for a noise violation 相信我 Cam要是敢放个屁
[07:26] if he so much as drops a hint. 我就以噪音扰民投诉他
[07:30] – Hi. – Hello. – 嗨 – 你们好
[07:32] – Hey. – Hello. I’m glad you’re both here. – 嘿 – 你们好 真高兴你们俩都在
[07:35] We have news. 我们有消息要宣布
[07:37] I’m moving in with Niles. 我要搬去和Niles住了
[07:39] Oh. 哦
[07:40] That is a big decision. My goodness. 那可是件大事 天哪
[07:44] – Yeah. – Congratulations. – 是啊 – 恭喜了
[07:45] Wow. It’s not gonna be the same around here without you. 哇 没有你在身边一切都会不一样了
[07:49] Don’t worry, I’ll still be around plenty, 别担心 就算我不住这里
[07:51] even if I’m not living here. 我还是会经常来的
[07:54] Hello? Oh, Mum. 喂 哦 妈
[07:58] Yeah, I’m sorry, I’ve been meaning to call, 是 抱歉 我本来想打电话的
[08:00] but Dr. Crane yells at me whenever I phone long distance. 但是我每次一打长途Crane医生就吼我
[08:03] – I do not. – Let her say whatever she needs to. – 我才没有 – 就让她这么说应付一下嘛
[08:05] Yeah, and poor old Mr. Crane. He’s so feeble 是啊 还有可怜的Crane老先生 他那么虚弱
[08:07] he can’t even make it to the loo by himself. 自己都没法上厕所
[08:09] – Hey! – Sorry. – 嘿 – 抱歉
[08:13] Can you believe it? 你们能相信吗
[08:14] I am actually going to be 我真的要
[08:15] living under the same roof with the woman I adore. 和我喜欢的女人住在同一个屋檐下了
[08:18] If you’d told me two years ago that this was gonna happen, 要是两年前告诉我会发生这样的事
[08:20] I’d have said you were crazy. 我会说你疯了
[08:21] I know exactly how you feel, Niles. 我知道你的感受 Niles
[08:23] You know, I used to think that 话说 我之前也觉得
[08:23] Cam Winston’s SUV was immovable. Cam Winston那辆SUV稳如磐石
[08:26] And now look at me. 看看现在怎么样了
[08:30] Well, I think this calls for a celebration. 我想我们该庆祝一下
[08:32] – How about some champagne? – Oh, stay there, I’ll get the Dom. – 喝点香槟怎么样 – 坐着别动 我去拿瓶好酒
[08:36] Well, it’s the end of an era. 这是一个时代的终结
[08:40] Yeah. It’s been the three of us under this roof for nine years. 是啊 我们三个住在这里已经九年了
[08:45] Do you remember when Daphne first came here? 你还记得Daphne刚来的时候吗
[08:48] She was so young and naive. 她那时年轻又天真
[08:50] I didn’t think she’d last a week. 我觉得她撑不了一个星期
[08:52] Yet she somehow managed to forge a relationship 但不知怎么她就是有办法
[08:54] with a blustery psychiatrist and a crotchety old man. 跟一个唠叨的心理医生和一个怪脾气老头搞好关系
[09:01] And with me too. 还有我
[09:08] Yes, Dad, with you too. 是啊 爸 还有你
[09:11] Well, we knew she wouldn’t be around forever, 我们都知道她不会永远住在这
[09:12] but I never would’ve guessed she’d end up with Niles. 但我从来没想到她会和Niles在一起
[09:16] I know. 我知道
[09:17] He’s come so far since the dark days of Maris and Mel. 脱离了Maris和Mel的魔掌之后他可真成长了不少
[09:23] Well, I guess from now on it’s just you and I. 好吧 我想从现在开始就只有咱们俩个人了
[09:26] You and me, Dad. 是咱们两个人 爸
[09:28] This is gonna be great. 这下日子可好过了
[09:33] – So, Niles, when is moving day? – As soon as possible. – 那么 Niles 什么时候搬家呢 – 越快越好
[09:36] Once we made the decision, neither of us wants to waste a second. 我们一旦做了决定 就都不想浪费任何一秒
[09:39] – Well, the move’s off. – What? – 搬家的事吹了 – 啥
[09:42] Just temporarily. My parents are coming for a visit. 只是暂时的 我父母要来看我
[09:45] Well, what does that have to do with us living together? 可是 那和我们一起住有什么关系
[09:48] Well, I just think, with all 我只是想 考虑到
[09:49] the confusion there is involved with a move, 搬一次家要花那么多精力
[09:51] it’s best if we wait till after they leave. 我们不如等到我父母走再搬
[09:53] Or we could call a mover 或者我们可以打电话找个搬家公司
[09:54] and have your stuff over at my place by tomorrow. 明天之前就把你的东西搬到我那里去
[09:56] And your parents could stay with us. 你父母可以和我们一起住
[09:58] Oh, Niles, that is so sweet. I know they’ll love that. 哦 Niles 你真好 我想他们也会喜欢的
[10:03] But I think I should wait until after their visit to move. 但我觉得我还是该等他们走了再搬
[10:07] – Daphne, what’s going on? – Nothing. – Daphne 出了什么事 – 没事
[10:08] I just think… Well, why rush? 我只是觉得 干嘛这么急呢
[10:12] Moving is something to be enjoyed. 搬家是一个应该去享受的过程
[10:18] So just to clarify, you’re going to stay here, 所以总的来说 你还想住在这
[10:21] but your parents are going to stay with me? 但是让你父母跟我住
[10:23] I’m so glad you understand. 你能理解真是太好了
[10:26] What happened? 这是怎么回事
[10:32] I hope Daphne’s not having trouble with their luggage. 我希望Daphne搬行李没有什么困难
[10:34] I should have gone with her to the airport. 我应该陪她去机场的
[10:35] What kind of impression does it make that I didn’t go with her? 我没去会留下什么样的印象啊
[10:38] – She didn’t want you to go with her. – Yeah. What does that say? – 她不想让你去 – 是啊 那又是什么意思
[10:40] Niles, will you relax? Niles 你别紧张好吗
[10:42] You always make a good first impression. 你给别人的第一印象总是很好的
[10:44] Second impression. The first I made when I kidnapped their daughter 第二印象 我给他们的第一印象是在婚礼上
[10:46] from her wedding. 绑架了他们女儿
[10:49] Oh, God, where are my crab croquettes? 天哪 我的蟹肉饼在哪呢
[10:52] – I put them in the warming oven. – They’ll dry out. – 我放烘箱里了 – 会干掉的
[10:54] – Then I’ll serve them. – No! They’ll get cold. – 那我就端上来 – 那会凉的
[10:55] Oh! I don’t know. I don’t know. 噢 怎么办 怎么办
[10:58] Now! Now! Crab croquettes! 现在 现在 蟹肉饼
[10:59] Dad, Dad, it’s showtime. Keep your wits about you. 爸 爸 表现的时候到了 随机应变
[11:03] Right, I’ll just follow your lead. 好的 我听你指示
[11:09] Oh, Mrs. Moon. Welcome. Come in. 哦 Moon夫人 欢迎 请进
[11:11] – Mum, you remember Niles? – Of course. – 妈妈 你记得Niles吧 – 当然
[11:15] You know, I was quite cross with you 你知道 当初你把我女儿
[11:16] when you stole my daughter away from that rich lawyer, 从那个多金律师身边拐走我可是相当看不惯你
[11:20] but from the looks of this place, you do all right. 但是从这房子来看 你也还不错
[11:22] Oh. Heh. 哦 呵呵
[11:24] Uh, nice to see you again, Mrs. Moon. Martin Crane. 啊 很高兴又见面了 Moon夫人 我是Martin Crane
[11:27] Oh, of course. 哦 当然
[11:29] You’re the one who’s kind enough to keep my daughter employed. 你就是那位善良地雇用我女儿的人
[11:32] It’s not kindness. She does a great job. 这不是出于善良 她很胜任这份工作
[11:34] Well, she does what she can with what God gave her. 她也只是靠着天分做力所能及的事
[11:40] Um, where’s Mr. Moon? 呃 Moon先生在哪
[11:42] Oh. Well, actually there’s been a slight change of plans. 哦 事实上计划有一点小小的改变
[11:44] Hello, hello. 好啊 好啊
[11:47] – Simon – Simon – Simon! – Simon?
[11:48] Buddy, how you doing? Well, I’m thirsty for a start. 哥们 你怎么样 反正我很渴
[11:52] Then let’s take care of that. 那交给咱们来解决
[11:54] Oh, I could use a tiny nip of something meself. 哦 我自己也想喝点东西呢
[11:59] What is your brother doing here? 你哥在这干什么
[12:01] My dad couldn’t make it, so Mum brought him instead. 我爸没能来 所以妈就把他带来了
[12:03] Why? Why didn’t your dad come? 为什么 你爸为什么没来
[12:05] I don’t know. I’m disappointed, but I’m not surprised. 我不知道 我有点失望 但并不吃惊
[12:08] – Dad doesn’t like to travel. – Why not? – 爸不喜欢旅行 – 为什么
[12:10] You know, that flight made my feet swell up 坐飞机搞得我脚
[12:13] like a couple of Christmas hams. 像圣诞节火腿一样肿
[12:15] Oh, Simon, give them a rub. 哦 Simon 给我揉揉脚
[12:17] I rubbed them halfway across the Atlantic. 我在飞越大西洋的时候一半时间都在给你揉脚
[12:20] Hey, Fras, I got an idea. Why doesn’t Simon stay with us? 嘿 Fras 我有个想法 Simon和我们一起住怎么样
[12:23] Oh, oh. 哦 哦
[12:25] That’s very kind of you, Marty. 你真是太好了 Marty
[12:27] Yes, well, it is, except it’s… 是啊 确实 只是
[12:30] Uh, well, I think there’ll be more room here at Niles’. 呃 其实 我觉得Niles这里更宽敞
[12:33] Oh. Yes, although Frasier’s apartment is, 哦 是啊 不过Frasier家更
[12:36] uh, closer to a pizza restaurant. 呃 离披萨店更近
[12:38] Yes, but Niles’ is closer to a liquor mart. 没错 但是Niles家离酒市更近
[12:41] Now, now, now, I don’t want you boys fighting over me. 好了 好了 好了 你们不要为我争吵
[12:46] Dad, how many channels does that satellite of yours get? 爸 你那能收到多少卫星电视信号
[12:48] – Five hundred. – We have a winner. – 五百个 – 赢家产生了
[12:53] Uh, Mum, your room’s gonna be down that hallway on the left 呃 妈 你的房间在走廊尽头的左边
[12:56] if you’d like to freshen up. 如果你想休整一下
[12:57] Oh, look who’s the lady of the house. 哦 瞧瞧谁成了女主人了
[13:00] Spend a lot of time here, do you? 你现在很多时间都花在这 对吧
[13:03] Are you kidding? She probably had it off in every room. 你开玩笑吧 她说不定在每个房间里都做过了
[13:08] Simon Moon, bite your tongue. Simon Moon 给我住口
[13:10] My baby girl’s a virgin. 我的宝贝女儿可是处女
[13:12] Isn’t that so, Daphne? 难道不是吗 Daphne
[13:15] Of course, Mum. 当然了 妈妈
[13:16] It’s you who’ll have your leg over any filth that moves. 只有你 能动的脏东西你都能搞
[13:20] I don’t care if they’re moving. 动不动的我都无所谓
[13:26] Um, Daphne, could I see 呃 Daphne 咱们能
[13:28] you in the kitchen for just a sec? Excuse us. 去厨房里聊一下吗 不好意思
[13:30] Should we stop at the supermarket on the way home? 我们回去路上能在超市停一下吗
[13:32] I’m very fond of those 我特别喜欢去年那种
[13:33] ham-and-cheese Hot Pockets that you had last year. 火腿起司微波卷饼
[13:36] Oh, I keep those stocked. 哦 那东西我存了好多呢
[13:38] Everything’s just like you remember. 一切都和你记忆中一样
[13:40] Well, there has been one small change. 有一点小变化
[13:43] The liquor cabinet has a lock. 酒柜上锁了
[13:46] Yeah. Well, my new moped had a lock too. Ha-ha! 是啊 我新买的小摩托也上锁了 哈哈
[13:52] My mother is very old-fashioned. 我妈观念很保守的
[13:54] But if she thinks you’re a virgin, 但是如果她认为你还是处女
[13:56] how are you going to explain our plan to live together? 你怎么解释你打算和我住在一起
[13:58] I wonder how important it is that she ever finds out. 我在想其实她发不发现也没什么关系
[14:02] What are you saying? We’re just not gonna tell her? 你在说什么 我们就不告诉她
[14:04] Well, I can still get my mail at your brother’s, 我还是可以在你哥哥那收到邮件
[14:06] and my phone messages. And we can screen calls here. 和电话留言 我们还可以把电话转接到这
[14:09] That’s ridiculous. We’re adults. We’re not gonna sneak around like this. 这太荒唐了 我们是成年人 我们不用偷偷摸摸
[14:12] Well, it’s not forever. 又不是永远这样
[14:14] Mum’s getting on in years, and she smokes like a chimney. 妈年纪大了 而且她抽烟像个大烟囱
[14:20] Your mother really thinks you’re still a virgin? 你妈真的认为你还是处女
[14:24] Niles, who cares what Mum thinks? Niles 妈怎么想又怎么样呢
[14:28] – Daphne. – Fresh. – Daphne – 菜鸟
[14:41] Hey, you better not let 嘿 你最好别让
[14:42] Frasier see you wipe your hands on the couch. Frasier看见你在沙发上擦手
[14:44] He’s mad enough that you ate that stuff he puts on his face. 你吃了他用来擦脸的东西他已经很生气了
[14:48] I’m telling you, it was marmalade. 我跟你说 那绝对是橘子酱
[14:53] Do you mind? Feet off the furniture. 你能别这样吗 别踩家具
[14:54] You heard, Eddie. Get off. Go on. 听到没 Eddie 下去 下去
[14:58] – He’s talking to you. – Ooh! – 他说你呢 – 噢
[15:01] Daphne, dear, I’ve finally Daphne 宝贝 我终于
[15:03] figured out what’s wrong with your outfit. 想出来你这身衣服哪里不对了
[15:05] It’s made for a smaller woman. 这是给瘦小的女人穿的
[15:09] Now, hold on. I was there when she picked out that outfit. 等等 当时她挑这件衣服的时候我也在场
[15:12] – I think it’s abso… – Thanks for dinner, Niles. – 我觉得这完全 – 谢谢你们请我吃饭 Niles
[15:14] That was really great. 真的太棒了
[15:16] You’re welcome. Uh, well, the best is still ahead. 不用谢 最好的部分还没到呢
[15:18] Wait till you taste the apple crisp that Daphne made for dessert. 等下尝尝Daphne做好的苹果脆甜点
[15:23] Is that that delicious apple thing with the crispy bits on the top? 那是那种好吃的苹果味的上面有脆片的玩意吗
[15:29] We still have ice cream. 我们至少还有冰淇淋吧
[15:30] Well, well, this is getting embarrassing. 呃 这就有点尴尬了
[15:34] Simon, how could you? Simon 你怎么能这样
[15:35] Well, the ice cream was Marty’s idea. 吃冰淇淋是Marty提出来的
[15:37] Only the first bowl. 我就吃了一碗
[15:39] Daphne, don’t go picking on your brother. Daphne 别挑你哥的刺了
[15:42] I’ll just have me tea. 我喝茶就好
[15:44] Niles, be a dear and get me a pillow for me head. Niles 乖 给我拿个枕头垫头
[15:47] And I wouldn’t get too settled in. 我也不想太舒服了
[15:48] You’ll need to take me home soon so I can take me medicine. 等下你得送我回家吃药
[15:52] I thought I suggested you bring that with you. 我不是建议您随身带着吗
[15:55] Daphne, dear, aren’t you Daphne 宝贝 你能跟
[15:56] lucky to be dating a man who’s always right? 这位什么都懂的小伙约会真是太幸运了哈
[16:03] I’ll just go put the kettle on. 我去烧水好了
[16:06] Mum, I wish you’d stop bossing everyone around. 妈 你能不能别对每个人指手画脚的
[16:08] Oh, oh, oh. Listen to my silly girl. 哦 哦 哦 听我家傻丫头说的
[16:10] If she knew how to deal with men, she’d have a husband by now. 她要是会和人交往 她不早就有老公了
[16:15] Pillow for you, dear. Here you go. 给您的枕头 亲 靠好了
[16:17] Just rest your head, and I’ll, 歇歇您的头 我就
[16:18] uh, see how Frasier’s doing with the kettle. 呃 去看看Frasier的水烧的怎么样了
[16:22] Rose, you’re looking fit. Rose 你气色不错嘛
[16:25] You know, I’d have gone 话说 要是我早知道
[16:27] too if I’d known you were going to dinner. 你要去吃晚餐我就也去了
[16:30] I hope you’ve left room for afters. 希望你还有胃口吃甜点
[16:35] I have a boyfriend now, Simon. So you can just lay off. 我现在有男朋友 Simon 你能不能离我远点
[16:38] You what? 你啥
[16:40] I thought you would wait for my return. 我还以为你会等我回来
[16:44] Oh, well. Let’s have another go, then, for old times’ sake. 好吧 那看在旧情的份上 再来一发好不好
[16:49] – We never had a go. – We didn’t? – 我们从来没来过一发 – 没来过
[16:52] Who was that, then? 那是跟谁来的
[16:56] For the last five days that woman has made 过去五天那个女人已经把我的生活
[16:58] my life a living hell. 变成了活生生的地狱
[17:00] You wanna trade? 你想交换吗
[17:01] Simon put my 65-dollar apricot skin polish on his muffins. Simon把我65刀的杏仁润肤露抹在松饼上吃
[17:08] Simon is a boor, but at least he’s not cruel. Simon确实粗俗 但至少他不刻薄
[17:10] You hear the way she talks to Daphne, 你听见她怎么和Daphne说话了
[17:12] and Daphne just takes it. Daphne就那么忍着
[17:15] Well, it’s understandable, Niles. 这也可以理解 Niles
[17:17] I mean, after all, she only sees her mother rarely. 我是说 不管怎么说 她只是偶尔见她妈一次
[17:20] I suppose it’s just easier to bite her tongue 我猜与其正面对峙
[17:23] than to engage in some kind of ugly confrontation. 她觉得直接闭嘴更简单些
[17:25] Well, maybe so, but it’s just frustrating to see Daphne so timid. 也许是这样吧 但看着Daphne畏首畏尾真的很泄气
[17:31] I wish she’d stand up for herself, stand up for us. 我真希望她能为自己说话 为我们说话
[17:34] Or I’ll tell you, if she doesn’t, I just might. 不然的话 我跟你说 她再不说我就说了
[17:36] Well, I’m sure she will when the time is right. 我相信到了合适的时机她会说的
[17:39] Meanwhile, they are her family, and our guests. 与此同时 他们是她家人 也是我们的客人
[17:43] Let’s remember that. 咱们别忘了这一点
[17:44] Oi, Frasier, can I use this as an ashtray? 喂 Frasier 我能用这个当烟灰缸吗
[17:49] Son of a bitch! 臭不要脸的
[17:52] Do not use that. Please. 请不要用那个
[17:55] Here, here. 给 给
[17:56] An empty can? 就一个空罐子
[17:58] I would have thought, with all your fancy dingle-dangles, 我还以为你们家这么多花哨家什
[18:00] you’d have something nicer for your guests who smoke. 你会为抽烟的客人准备好点的东西呢
[18:03] Well, customarily, my guests who smoke do so on the balcony. 习惯上来说 我家抽烟的客人都去阳台抽
[18:07] This is lovely, thank you. 这就挺好了 谢谢
[18:16] Ugh. Do you mind? 啊 你能别这样吗
[18:18] Oh, come on, Rose, we both 哦 拜托 Rose 我们都
[18:21] know that this boyfriend thing is a ruse. 清楚男朋友什么的就是个小伎俩
[18:24] You don’t have to play hard to get with me. 你不用为了得到我故作冷淡
[18:25] I really do have a boyfriend. 我真有男朋友了
[18:28] – Oh, yeah? – Yeah. – 哦 是吗 – 是啊
[18:30] – What’s his name? – Roger. – 他叫什么名字 – Roger
[18:32] – What colour is his hair? – Brown. – 他头发什么颜色 – 棕色
[18:34] – What’s his name? – Roger. – 他叫什么名字 – Roger
[18:38] Is that the name you just said a minute ago? 你刚才说的是这个名字吗
[18:42] – I think Eddie could use a walk. – I could use one too. – 我觉得该去遛Eddie了 – 我也需要走走
[18:45] Actually, I’m just going across the street… 实际上我就是去街对面
[18:46] Yeah, that’s great. I’d love to. 是啊 太棒了 我也想去
[18:49] You know, I have an idea. 话说 我有个想法
[18:51] – Let’s have a toast. – Well, it’s about bloody time. – 让我们举杯吧 – 终于他娘的到了
[18:57] To my very favourite couple, Niles and Daphne. 致我最爱的一对情侣 Niles和Daphne
[19:01] You don’t know my brother very well, Mrs. Moon, 你可能不了解我弟弟 Moon夫人
[19:03] but I assure you, he and your daughter share a boundless love. 但我向你保证 他和你女儿之间的爱无穷无尽
[19:08] One that is sure to endure as long as that of my parents’ 他们的爱会和我父母
[19:12] and of yours and your husband’s. 以及您和您丈夫的一样长久
[19:18] Well, now you’ve dropped a clanger. 这回你可捅娄子了
[19:22] – What is it, Mum? – Oh, tell them, Simon. – 怎么回事 妈 – 哦 告诉他们吧 Simon
[19:27] Ugh. Dad scarpered. 唉 爸离家出走了
[19:29] – He left? – Yeah. – 他走了 – 是啊
[19:30] It’s true. 是真的
[19:31] Dear God, I do apologise. 天哪 我真的很抱歉
[19:34] Oh, Mum, it can’t be. 哦 妈 这不可能
[19:35] I’m sure he just got sidetracked on his way home from the pub. 他肯定是从酒吧回家路上走错路了
[19:40] Well, I thought that meself for the first week. 头一周我也是这么想的
[19:44] But, no, he’s gone for good. 但是 不 他再也不会回来了
[19:47] Oh, don’t worry, Mum. 别担心 妈
[19:48] Everything will be all right when we get home. 等我们回家去一切都会好的
[19:50] What’s left for me there? An empty house full of memories? 那里有什么值得我留恋的 一个满是回忆的空房子
[19:55] No, I’d rather stay right here in the company of my babies. 不 我宁可在我孩子们的陪伴下待在这
[20:00] Thank goodness I have my children to lean upon. 感谢上天让我还有孩子们可以依靠
[20:04] Oh, don’t cry, Mum. 哦 别哭了 妈
[20:06] I really thought this junket to America would cheer you up. 我真的觉得这趟美国之旅能让你开心起来呢
[20:09] Well, it still can. Go away. 仍然可以啊 快走吧
[20:15] I mean, get out there and see the country. 我是说 走出去看看这个国家
[20:18] Yes, that is a splendid idea. 是啊 这个主意太棒了
[20:20] This land is rich with snow-covered mountains, 这片土地满是白雪覆盖的山脉
[20:24] sun-kissed beaches, 洒满阳光的海滩
[20:25] wild, untamed rivers, and a warm, 狂野奔腾的河流 还有热情
[20:28] loving people ready to embrace you. 富有爱心的人们随时准备接纳您
[20:31] Immerse yourself in the spectacle and the grandeur 融入这些壮观的美景中吧
[20:34] that are these United States, this America. 这才是美利坚 这才是美国
[20:44] How did you do that? 你怎么变出这个的
[20:55] Cam Winston Cam Winston!
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号