时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Our topic today has been honesty. | 今天我们的主题是坦诚 |
[00:11] | The courage to face each other with the plain truth. | 即面对他人时坦言相待的勇气 |
[00:15] | I’ve certainly enjoyed myself these last few hours. | 我也度过了坦诚相待的愉快时光 |
[00:18] | I hope you have too. | 希望你们也有同样的感受 |
[00:19] | This is Dr. Frasier Crane wishing you good mental health. | 我是Frasier Crane医生 祝您身心安康 |
[00:25] | Hell, that was a dog of a show. | 我去 这期节目做得太烂了 |
[00:29] | They all blend. | 相得益彰 |
[00:31] | Oh, you got a message. A Blaine Sternin called. | 你有消息 是个叫Blaine Sternin的打来的 |
[00:36] | Blaine Sternin Blaine Sternin. | |
[00:39] | Call him back, tell him I’m dead. | 回给他 说我死了 |
[00:42] | Sternin. Is he related to Lilith? | Sternin 是不是Lilith那边的人 |
[00:45] | Yes. He’s Lilith’s half brother, the curse of the family. | 对 是Lilith同父异母的哥哥 家族的诅咒 |
[00:49] | What does it say when Lilith is the good one? | 想不到Lilith居然还是家里善良的那个 |
[00:52] | He sounded charming on the phone. | 他在电话里的声音很迷人 |
[00:53] | Well, of course he sounded charming. | 哼 他声音是迷人 |
[00:55] | Charm is the viscous grease | 迷人是他用来润滑鬼话连篇机器的 |
[00:57] | with which he oils his flimflam machine. | 黏糊糊的润滑油 |
[01:01] | The man will say anything to get what he wants. | 他为了得到自己想要的什么都说得出口 |
[01:03] | I can’t believe I haven’t dated this guy. | 真不敢相信自己还没和他约会过 |
[01:06] | The only reason he’d be contacting me | 他来找我的唯一目的 |
[01:08] | is to separate me from my money. | 就是想夺走我的钱 |
[01:09] | The man is always coming up with some… some sucker sob story | 他总把自己说得老惨了 |
[01:12] | while he’s busy living the highlife in Laughlin, Nevada. | 其实在内华达的拉芙林过得好得很 |
[01:16] | You know, he once stole from me a very precious antique. | 跟你讲 他以前偷过我一个非常珍贵的古董 |
[01:19] | My 18th-century English salt server. | 我那18世纪的英国盐瓶 |
[01:22] | Well, if you don’t mind Elvis, you can have mine. | 要是你不介意是20世纪的 我的可以给你用 |
[01:27] | – Oh, dear God. – What? | – 天哪 – 怎么了 |
[01:30] | This number he left. It’s local. | 他留的号码 是本地的 |
[01:37] | The beast walks among us. | 这野兽就在我们身边 |
[01:47] | Don’t answer the front door or the phone. | 有人敲门别开 有电话来别接 |
[01:50] | Lock all the windows. Blaine Sternin is in Seattle. | 锁好窗户 Blaine Sternin入侵西雅图了 |
[01:55] | – Who? – Lilith’s half brother. | – 谁 – Lilith同父异母的哥哥 |
[01:58] | Is he the scoundrel that | 是不是那个顺走 |
[01:59] | walked off with your 18th-century saltcellar? | 你的18世纪盐瓶的混蛋 |
[02:01] | The very same. | 就他 |
[02:03] | Blaine Sternin. A package came for you this afternoon. | Blaine Sternin 下午有你的包裹 |
[02:07] | I believe that was the name on the return address. | 我记得是寄件人地址里的名字 |
[02:10] | What could he possibly be sending me? | 他能给我寄什么 |
[02:13] | Daphne, you’ve got longer nails than I have. | Daphne 你指甲比我长 |
[02:16] | Open it yourself. | 自己打开 |
[02:19] | All right. | 好吧 |
[02:24] | Well, what do you know? | 难以置信 |
[02:29] | It’s my salt server. | 是我的盐瓶 |
[02:37] | I’ve heard you speak about it, | 虽然我听你提起过 |
[02:39] | but I had no idea it was so magnificent. | 但真没想到它这么雍容华贵 |
[02:45] | Just look at this beautiful gilding. | 瞧瞧这镀金 多漂亮 |
[02:47] | And the exquisite, but playful scrollwork. | 还有这精巧又不失玩味的涡卷纹 |
[02:53] | And it has a tiny spoon. | 而且它还带个迷你小勺 |
[02:57] | Are you gonna read the note? | 你到底看不看那字条 |
[03:01] | Thank you, Niles. | Niles 谢谢 |
[03:04] | “Frasier, I apologise for any trouble | “Frasier 我很抱歉 |
[03:07] | I’ve caused and hope you’ll forgive me.” | 给你添了很多麻烦 希望你能原谅我” |
[03:12] | He must think I’ve got turnips growing out of my ears. | 他肯定以为我脑子出问题了 |
[03:17] | He’s after something. | 他又要来顺东西了 |
[03:19] | Yeah. Hide the pepper. | 没错 把胡椒瓶藏起来 |
[03:26] | Hello. Crane residence. | 你好 这里是Crane家 |
[03:30] | Thank you. | 谢谢 |
[03:32] | That was the doorman. Mr. Sternin’s on his way up. | 刚才是门卫 他说Sternin先生快上来了 |
[03:35] | So much for living in a security building. | 这楼的安全措施也就这点能耐了 |
[03:39] | Come on now, Dr. Crane. Maybe he wants to make amends. | Crane医生 别这样 也许他是来和好的 |
[03:42] | Daphne, let me acquaint you with the curriculum vitae | Daphne 我来让你熟悉一下 |
[03:44] | of Mr. Blaine Sternin, or Brad Cunningham, | Blaine Sternin的简历 又叫Brad Cunningham |
[03:47] | as he’s known in Maine. | 他在缅因的名字 |
[03:48] | Royce Thibideaux in Louisiana, | Royce Thibideaux 在路易斯安那的名字 |
[03:51] | and Santana Del La Cruz, | 以及Santana Del La Cruz |
[03:53] | the pride of Albuquerque, New Mexico. | 自称是新墨西哥阿尔布开克的骄傲 |
[03:58] | This is a man who once made a living selling rare autographs | 他过去以贩卖稀有亲笔签名为生 |
[04:00] | until it was discovered that Madame Curie | 直到有人发现居里夫人的字迹 |
[04:02] | and Sugar Ray Robinson had the same handwriting. | 和拳击手Sugar Ray Robinson一模一样 |
[04:06] | And would you care to see the deed to my | 你要不要看看他对我 |
[04:08] | 50,000-acre kelp farm? | 5万英亩的海带养殖地做的好事 |
[04:12] | It’s hard to believe a man of your intellect could be so fooled. | 真不敢相信您这样极具智慧的人也有犯蠢的时候 |
[04:16] | It wasn’t my intellect that he preyed upon, Daphne. | 他不是靠欺骗我的智慧过活的 Daphne |
[04:19] | It was my kind and generous heart. | 是我善良慷慨的心啊 |
[04:23] | Well, not this time. This time I will make it a stone. | 这次可不行 这次我要变得铁石心肠 |
[04:28] | He may come swaggering in here, but I assure you, | 他大摇大摆地来 我向你保证 |
[04:32] | he will go slinking out with his tail between his legs. | 我要让他夹着尾巴灰头土脸地走 |
[04:35] | – All right, Blaine… – Frasier, my brother. | – 好啊 Blaine – Frasier 我的好兄弟 |
[04:38] | It’s been too long. | 好久不见 |
[04:41] | Hello, Blaine. | 你好 Blaine |
[04:42] | A wheelchair. Nice touch. | 坐轮椅了嘛 装得真像 |
[04:47] | Well, the truth is, I’ve been in a terrible accident. | 哎 其实我经历了一场惨痛的意外 |
[04:49] | I’ve lost all feeling from my waist down. | 腰部以下知觉全无 |
[04:52] | The doctors tell me I’ll be like this for the rest of my life. | 医生说我这辈子只能坐轮椅了 |
[04:54] | Oh, hi, everybody. Blaine Sternin. | 大家好 我是Blaine Sternin |
[04:56] | Oh, uh, yeah, come on in. Marty Crane. | 进来吧 我是Marty Crane |
[04:58] | Hey, hi, Marty. How are you? | 嘿 Marty 你好 |
[04:59] | – Daphne Moon. – How you doing? | – 我是Daphne Moon – 你好 |
[05:01] | – Niles Crane. – Niles, how are you? | – 我是Niles Crane – 你好 Niles |
[05:02] | Bravo, Blaine. This is the best one yet. | 棒棒哒 Blaine 这是你装得最好的一次 |
[05:05] | But you forget with whom you are dealing. I’ve seen it all. | 但是你别忘了自己是在和谁斗 我可都见识过了 |
[05:09] | Dr. Crane, the man is in a wheelchair. | Crane医生 这位先生都坐轮椅了啊 |
[05:11] | Which means that somewhere, someone is missing a wheelchair. | 也就是说 在某个地方有人轮椅被偷了 |
[05:18] | Frasier, if you don’t believe him, | Frasier 要是你不相信 |
[05:19] | why don’t you call Lilith? | 为什么不给Lilith打个电话问问 |
[05:22] | Good idea. | 好主意 |
[05:25] | So, Martin, I see you also park in the blue zone. | Martin 我看你也把车停在残疾人车位 |
[05:28] | Yeah, when I can. But those spaces are always filled. | 嗯 能停就停 但是那些车位总是被占了 |
[05:31] | Yeah, well, that’s probably partly my fault. | 好吧 可能一定程度上是我的错 |
[05:33] | Boy, I sold a lot of fake handicapped plates in my time. | 那会儿我卖了好多假的残疾人证 |
[05:37] | Boy, talk about a butt-load of poetic justice, huh? | 还真是恶有恶报啊 |
[05:40] | Yes, I believe that is the basic unit of poetic justice. | 我相信这只是恶有恶报的一部分 |
[05:46] | So, what did Lilith say? | 那Lilith怎么说 |
[05:48] | Uh, has Blaine really lost the use of his legs? | Blaine的腿是不是真的废了 |
[05:51] | She says she doesn’t know, but hopes so. | 她说不知道 但是她希望如此 |
[05:54] | Well, all right, I guess there’s only one way I can prove this to you. | 好吧 看来只有一个方法能向你证明了 |
[05:57] | Daphne, may I borrow that lovely pin you’re wearing? | Daphne 能和你借下那根可爱的胸针吗 |
[05:59] | Oh, uh… Let’s see. Here you go. | 嗯 稍等 给你 |
[06:02] | All right. Here you go, Fras, my man. | 好吧 给你 Fras 哥们儿 |
[06:04] | Stick it anywhere you’d like. | 你想戳哪儿就戳哪儿 |
[06:08] | You’d have to get up for that. | 你自己站起来给我 |
[06:12] | All right, I guess I’ll just do it myself. | 好吧 那就我只能自己戳了 |
[06:15] | There you go. | 看到了吧 |
[06:17] | That’s disturbing. | 好怕怕 |
[06:20] | Cool. | 厉害 |
[06:22] | Come on, that is nothing but a cheap parlour trick. | 少来了 不过是些糊弄人的小把戏 |
[06:24] | You know, I thought you’d take a little more convincing than that. | 我还以为你能多少相信一点 |
[06:26] | Daphne, would you have a butcher knife in the kitchen? | Daphne 厨房有没有屠刀 |
[06:28] | – Oh, I’ll get it. – No, no, that’s enough, Dad. | – 我来拿 – 别别 够了 老爸 |
[06:31] | All right, Blaine, let’s cut to the chase. | 好了 Blaine 直截了当说 |
[06:32] | What’s it gonna cost me to get you out of here? | 我要给你什么你才会滚蛋 |
[06:34] | You know, Frasier, you’re almost right. Almost right. | Frasier 你差一点就答对了 就差一点 |
[06:37] | It’s true, I do want something from you. | 的确 你确实有我想要的东西 |
[06:39] | But what I want | 但是我想要的 |
[06:41] | is for you to get down on your knees and pray with me. | 是你双膝跪地 和我一同祈祷 |
[06:44] | I know these words sound strange. | 我知道这些话听起来很奇怪 |
[06:46] | – But I’ve had a deeply religious conversion. – Really? | – 但是我彻底皈依上帝了 – 真的吗 |
[06:50] | Oh, this just gets better and better. | 真是越来越精彩了 |
[06:52] | I guess it started with my car accident. | 应该是从我出车祸开始 |
[06:55] | I was driving drunk, which I had done one too many times. | 当时我正酒驾 我这样已经很多次了 |
[06:58] | Oh, you know, it was a sign. | 然后 出现了指示牌(征兆) |
[07:00] | – From God? – No, from the Highway Department. | – 上帝给的吗 – 不是 公路局的 |
[07:02] | It said, “Lane ends” And I just ploughed right into it. | 明明写着”车道末端” 我还是栽进去了 |
[07:05] | The next thing I saw was a bright light and a tunnel. | 接着我就看到一束强光和一条隧道 |
[07:10] | So you had a near-death experience. | 也就是说 你差点死了 |
[07:13] | No, it was a CAT scan. | 不是 当时在做CAT射线检查 |
[07:17] | You know, when Dr. Kagan told me | 当Kagan医生告诉我 |
[07:18] | I was paralyzed, well, I was devastated. | 我双腿残废的时候 我都绝望了 |
[07:21] | There I was, the lowest point a man can be. And he came to me. | 简直到了人生的最低谷 这时他来找我了 |
[07:25] | – Doctor Kagan? – No, wrong again, hon. | – Kagan医生吗 – 不对 又错了 亲 |
[07:28] | – It was God. – Oh, damn. | – 是上帝 – 卧槽 |
[07:33] | Hang in there, sweetheart. You’ll get one. | 别灰心 小甜甜 你会答对的 |
[07:35] | He showed me how I’d squandered my life. | 他告诉我之前如何糟蹋了人生 |
[07:37] | You know, cheating innocent people. | 你知道的 欺骗淳朴的人 |
[07:39] | I… I was just filled with shame. | 我羞愧地无地自容 |
[07:42] | And that’s why I’m here. | 这就是我来这里的原因 |
[07:43] | As a matter of fact, I’ve started a ministry | 事实上我开始做牧师了 |
[07:44] | to save souls the way the Lord saved mine. | 像上帝拯救我的灵魂那样拯救众生 |
[07:46] | What genius. The Lord. | 骗谁啊你 还上帝呢 |
[07:49] | A credible partner who doesn’t take a cut. | 他还真是个值得信赖的伙伴 还不占股份 |
[07:53] | Dr. Crane, you should be ashamed of yourself. | Crane医生 你该为自己感到惭愧 |
[07:56] | The fact that Mr. Sternin | Sternin先生将他遭遇的车祸 |
[07:57] | has turned his accident into something positive. | 转变成积极的事这一事实 |
[07:59] | Well, it’s one of the most inspirational stories I’ve heard. | 是我听过的最鼓舞人心的故事了 |
[08:02] | Oh, Daphne, please. You have no idea what this man is capable of. | Daphne 拜托 你是真不知道这家伙有多坏 |
[08:04] | Sir, can I get you something to eat or drink? | 先生 您要吃点或者喝点什么吗 |
[08:07] | You know, I could use a beer. I haven’t given up everything. | 来一瓶啤酒吧 我不能放弃一切啊 |
[08:09] | That is inspiring. Yeah, make it two, Daph. | 说得太好了 来两瓶啤酒 Daph |
[08:11] | Okay. Excuse me. Oh… | 好的 等一下 |
[08:14] | But I insist that I help. | 不过我一定要帮忙 |
[08:16] | It’s like a thing with me all of a sudden. | 我突然间就想通了 |
[08:18] | I just won’t allow anyone to wait on me anymore. | 再也不让任何人伺候我 |
[08:20] | – Here, let me. – Oh, thank you. | – 让我来吧 – 谢谢 |
[08:22] | Well, you’ve just witnessed the first step | 你看到的只是 |
[08:25] | in the Blaine Sternin long con. | Blaine Sternin冗长骗局的开始 |
[08:30] | He sets you up, sucks you in, and then, bam! | 他设好局 引诱你 然后 完了 |
[08:35] | Kelp futures. | 落得跟海带一个下场 |
[08:39] | Aren’t you rushing to judgement, Frasier? | 你结论是不是下得太早了 Frasier |
[08:41] | I know you two have a history, | 我知道你俩过去不和 |
[08:43] | but isn’t it possible that he’s changed? | 但是有没有可能他已经有所改变了呢 |
[08:46] | Oh, don’t be a sucker, Niles. | Niles 别傻了 |
[08:48] | Dad, you’re not buying any of this medicine show, are you? | 老爸 你不会相信这些骗人的把戏吧 |
[08:50] | Well, the guy is laying it on pretty thick. | 好吧 他是有点言过其实了 |
[08:53] | But I guess he could be on the level. | 但我觉得他还挺真诚的 |
[08:54] | I mean, that pin thing was freaky. | 那胸针戳腿真挺吓人的 |
[08:58] | I want to get that on video. | 我真想录下来 |
[09:02] | Daphne, you left him alone in the kitchen? | Daphne 你把他一个人留在厨房里了吗 |
[09:04] | My Sub-Zero’s probably on the way to a chop shop right now. | 我的豪华冰箱说不定已经在送往拆卸场的路上了 |
[09:08] | All right, Blaine. I’ve had enough. Get out. | 行了 Blaine 我受够了 滚出去 |
[09:11] | Frasier, look, I don’t know how to prove this to you. | Frasier 我真不知道该怎么向你证明了 |
[09:13] | But I swear, all I really came for was your forgiveness, | 但我发誓 我只是来求你原谅我 |
[09:16] | first of all, for stealing that little teapot. | 首先 求你原谅我偷了你的小茶壶 |
[09:18] | Salt server. | 是盐瓶 |
[09:20] | Is that what that was? Man, nobody knew. | 原来那玩意儿是盐瓶吗 天 谁能想到 |
[09:24] | And for all the times I lied and I cheated you. | 还求你原谅我一直以来所说的谎言 我不该骗你 |
[09:26] | And for the time I posed as you and treated patients for a year. | 还有一次我装成你的样子 给人看了一年的病 |
[09:29] | – You what? – It was only a couple of people. | – 你做了什么 – 只看了几个人 |
[09:31] | I’d tell you who they were, | 我可以告诉你是谁 |
[09:32] | but I’ve got that doctor-patient confidentiality thing. | 但是我得遵守医患保密协议那玩意 |
[09:35] | The point is, that part of my life is over, Fras | 重点在于 我不会再过那样的生活了 Fras |
[09:38] | I just… I don’t know. I just want to give something back. | 我只是 我不知道 我只是想回报点什么 |
[09:40] | Really? If you wanted to give something back, | 是吗 你要真想做好事 |
[09:42] | you’d be mopping a soup kitchen | 就去难民救济处打扫打扫 |
[09:44] | or reading to bedridden vets, | 给卧床不起的老兵读读书 |
[09:46] | or travelling to the Galapagos Islands | 或者到科隆群岛 |
[09:49] | to clean oil off some poor seafowl. | 给可怜的海鸟把身上的原油洗洗 |
[09:51] | Then maybe you’d have some credibility. | 也许这样我就能稍微相信你一点了 |
[09:52] | I know I’ve given you so many reasons to mistrust me. | 我知道你有太多太多理由不信我 |
[09:55] | But don’t you believe that people can change? | 但是难道你就不相信人是会变的吗 |
[09:59] | If I forgive you, will you leave and never return? | 如果我原谅你 你能不能走 从此别回来 |
[10:03] | Yes. I promise you you’ll never see my face in this house again, | 能 我保证你再也不会在这个家看到我 |
[10:06] | unless I’m invited. | 除非有人邀请我来 |
[10:09] | Very well. I grant you this boon, and I forgive you. | 很好 我赐你恩泽 原谅你 |
[10:13] | Now get out. | 马上滚 |
[10:15] | Oh, Mr. Sternin, I hope you’ll stay for dinner. | Sternin先生 希望您能留下吃个晚饭 |
[10:21] | Sounds like an invitation to me, Fras. | 听起来有人在邀请我哦 Fras |
[10:28] | And so here’s this kid, no more than 15 years old. | 有个孩子 不超过15岁 |
[10:32] | He lives in a cardboard box under the overpass. | 住在天桥下的纸箱子里 |
[10:34] | And his mother comes to me and begs me: | 他妈妈来求我 |
[10:37] | “Will you get my kid off drugs?” | “您能帮我孩子戒毒吗” |
[10:38] | Yes, yes, and then you cured him. Let’s eat. | 好好 然后你帮他戒了 开饭 |
[10:41] | No, no, no. You don’t cure something like addiction overnight. | 不不不 你不可能一夜之间就治好毒瘾 |
[10:44] | Well, look who I’m telling. | 看我这是在跟谁解释啊 |
[10:45] | I mean, you’re a psychiatrist, you know. | 你是心理医生 当然知道这些 |
[10:47] | Well, that’s true. | 这倒是真的 |
[10:48] | I have found in my research with addictive personalities that… | 我的成瘾性格研究发现 |
[10:52] | Oh, for God’s sake, what the hell am I doing? | 我的妈 我在搞什么鬼 |
[10:54] | There probably is no kid anyway. | 恐怕根本没什么小孩儿吧 |
[10:56] | Come on, Frasier, let up on the guy. He’s a man of God. | Frasier 你放他一马吧 他是上帝的使者 |
[10:59] | Blaine, can I take a picture of you with a fork in your leg? | Blaine 我能不能拍一张你腿上插着叉子的照片 |
[11:05] | – All right, everybody. Dig in. – Oh, right. | – 好了 大家开吃吧 – 好 |
[11:09] | – Thank you, Daphne. – Oh, beautiful, Daphne. | – 谢谢你 Daphne – 太漂亮了 Daphne |
[11:10] | – Thank you, darling. – Well, who wants to say grace? | – 谢谢 亲爱的 – 谁来说饭前祷告 |
[11:15] | Oh, we almost forgot. | 噢 差点忘了 |
[11:18] | Whose turn is it this time? | 这次轮到谁了 |
[11:21] | Okay, I will. Would you all join hands? | 好吧 我来 大家牵起手来 |
[11:23] | Yes. | 好的 |
[11:31] | Ready. | 准备好了 |
[11:34] | Dear Lord, | 亲爱的主啊 |
[11:35] | bless this food and this company. | 感谢您赐予我们这顿晚餐和亲友的陪伴 |
[11:37] | Give us your guidance, and teach us to be forgiving, | 感谢您给予我们指引 让我们学会原谅 |
[11:39] | as you instructed your apostles. | 如您教导您的使徒一般 |
[11:41] | I’ll give you 50 bucks if you can name three of them. | 十二使徒你能说出三个我就给你50块 |
[11:46] | – Frasier. – Here you go. | – Fraiser – 看好了 |
[11:47] | Two 20’s and a 10. Tell you what, I’ll spot you John. | 两张20 一张10块 我再给你提示一个John |
[11:51] | Dr. Crane, we’re in the middle of a prayer. | Crane医生 我们正在祷告呐 |
[11:54] | Please, go on. | 请继续 |
[11:58] | – Thank you, Lord. Amen. – Amen. | – 谢谢您 我的主 阿门 – 阿门 |
[12:03] | You know, normally I get paid after I say grace. | 按道理说 我做祷告是要收钱的 |
[12:08] | Oh, I’m kidding. Ha, ha! | 开玩笑啦 哈哈哈 |
[12:10] | He was kidding. That was funny. | 他在开玩笑 真好笑 |
[12:14] | You know, you’re a godless bunch, but I love you. | 虽然你们不信上帝 但我也喜欢你们 |
[12:18] | You know, even worse than the godless | 比起不信上帝的人 |
[12:20] | are those who would use God for their own gain. | 那些利用上帝牟利的人才更可恶 |
[12:22] | They are the true hypocrites | 他们才是真的伪君子 |
[12:24] | who should burn in the fiery hell for all eternity. | 应该下地狱永远被地狱之火灼烧 |
[12:30] | Am I picking up a vibe here? | 你是在说我吗 |
[12:33] | Oh, I’m sorry. Did you think that was directed at you? | 不好意思哦 你觉得刚才是在说你吗 |
[12:36] | You know, I could quote you chapter and verse all night | 我能一整夜引用圣经里的章节诗句 |
[12:39] | to try to prove to you that I’m a changed man. | 向你证明我已经变了 |
[12:42] | But you know what? | 不过呢 |
[12:43] | Instead, why don’t you come see me in action on Sunday? | 要不你周日来看看我是怎么做的 如何 |
[12:47] | What do you mean? | 你什么意思 |
[12:48] | Come and hear me preach. | 来听听我的布道 |
[12:49] | Witness what God can do through me | 亲眼见证上帝是如何 |
[12:52] | in all his splendour and all his glory | 以其光辉和荣耀改变我的 |
[12:53] | in the Regency Room down at the airport Ramada. | 就在华美达机场酒店的会议室 |
[12:57] | – I’d love to go. – I wouldn’t mind checking that out. | – 我想去 – 我不介意去看看 |
[13:00] | – Sure, why not? – Bless you people. | – 当然去 – 祝福你们 |
[13:01] | That’s just great. Thank you very much. | 太棒了 真的很感谢你们 |
[13:03] | Only problem is, the advertising was | 唯一的问题在于宣传费 |
[13:05] | just a skosh more than I thought, | 比我预计的多了一点 |
[13:06] | and I came up about $1000 short on the hall rental. | 我还差1000块才能租到场地 |
[13:09] | Aha! The other shoe comes cascading from the sky. | 哈 终于露出马脚了 |
[13:14] | One thousand dollars you say. | 还差1000块是吧 |
[13:16] | You’re not getting it out of me, | 你别想从我这儿拿到一分钱 |
[13:18] | you born-again Bilko. Didn’t I tell you? | 你个不死心的骗子 我告诫过你们的吧 |
[13:20] | Fras, you know, what I was going to say, | Fras 我本来想说的是 |
[13:23] | if you’d let me finish was, | 要是你能让我说完的话 |
[13:24] | somehow the Lord will provide. | 无论如何上帝会支援我的 |
[13:27] | And by the way, | 顺便回答之前的问题 |
[13:28] | Matthew John Thomas Matthew, John, Thomas, | |
[13:29] | Bartholomew Jude Judas Bartholomew, Jude, Judas, | |
[13:30] | two Jameses, Andrew, Peter, | 两个叫James, Andrew, Peter, |
[13:32] | Simon the Zealot and Philip. | 奋锐党的Simon和Philip |
[13:34] | Nine-fifty to go. Pass the potatoes, please. | 还差950块了 请把马铃薯递给我 谢谢 |
[13:44] | He says the Lord will provide the money. | 他说上帝会资助他 |
[13:47] | But we all know who that means. Me. | 但是我们都知道他指的是谁 我啊 |
[13:51] | You know, I’ve always had a thing for evangelists. | 我一直对传教士抱有好感 |
[13:54] | When I first started out, | 我初来乍到的时候 |
[13:55] | I worked at this station back in Wisconsin, | 在威斯康星的一个电台工作 |
[13:58] | and there was this young preacher, | 当时有个年轻的传教士 |
[14:00] | who had a show of his own on Sunday mornings. | 每周日早上有自己的节目 |
[14:03] | He spent hours trying to save my soul. | 他花了好长时间试图拯救我的灵魂 |
[14:07] | And? | 然后呢 |
[14:09] | And it worked. And now I’m a nun. What do you think happened? | 他真的拯救了我 我现在当修女了 你以为呢 |
[14:16] | – Hello. – Oh, Daphne. | – 你好 – 啊 Daphne |
[14:17] | – Hi there. – Niles. | – 你好啊 – Niles |
[14:18] | Well, Dr. Crane, you needn’t worry about | Crane医生 你不用担心 |
[14:20] | Blaine asking you for money anymore. | Blaine会跟你要钱了 |
[14:22] | He’s received the $1000 he needs for Sunday. | 他拿到周日需要的1000块了 |
[14:24] | What nitwit would give him a $1000? | 哪个傻瓜会给他1000美元 |
[14:27] | Now, Frasier, that’s not fair. | Frasier 你这样讲就不对了 |
[14:29] | Perhaps whoever did it simply has a kind heart | 也许是个善良且总是相信他人的人 |
[14:31] | and a trusting nature that I, for one, find refreshing. | 至少我认为 这个人与众不同 |
[14:36] | Oh, Daphne. | 啊 Daphne |
[14:38] | I come from a large family | 我出生于一个大家庭 |
[14:40] | of scoundrels and ne’er-do-wells | 家里全是骗子和游手好闲的人 |
[14:42] | who repeatedly promised me they’d change their ways, | 他们再三向我保证会改变 |
[14:44] | and never made any effort. | 但是从来没付诸行动 |
[14:46] | Now here is someone who’s actually trying and succeeding. | 现在终于有人真的在努力并且取得成效 |
[14:50] | Now, I think that’s worthy of a little encouragement. | 我觉得应该给予他一点鼓励 |
[14:52] | – Coffee, Niles? Mm. – Yes, please. | – 你要咖啡吗 Niles – 好的 谢谢 |
[14:55] | I can’t believe Daphne got snowed by that crook. | 我简直不敢相信Daphne被那骗子给洗脑了 |
[14:59] | Now, I’ve got to expose Blaine for the charlatan that he is. | 我必须揭露Blaine江湖骗子的真面目 |
[15:02] | What was the name of that doctor he said treated him in Laughlin? | 他说在拉芙林给他看病的医生叫什么 |
[15:06] | Uh, it was Kagan, if memory serves. Dr. Kagan. | 我印象中是叫Kagan Kagan医生 |
[15:09] | Shouldn’t be too hard to find. | 应该不难找 |
[15:13] | Laughlin, Nevada. | 拉芙林 内华达 |
[15:20] | Doctor Kagan. | Kagan医生 |
[15:25] | I’m being connected. | 接通了 |
[15:26] | Frasier, you’re sure you’re not being a tad obsessive? | Frasier 你确定自己不是有点强迫症犯了吗 |
[15:29] | Niles, this is about the truth. | Niles 这事关真相 |
[15:32] | Yes, hello? Uh, yes, Dr. Kagan, please? | 你好 请把我找Kagan医生 谢谢 |
[15:36] | Busy? | 在忙 |
[15:38] | Too busy to talk with Dr. Frasier Crane | 忙得都不能和Frasier Crane医生说句话吗 |
[15:41] | From the Nobel Prize Committee? | 他是诺贝尔奖委员会的哦 |
[15:46] | Now, you may ask yourself, why would this man | 你可能会问 为什么这个人 |
[15:49] | spend the last hour preaching the word of God? | 花最后一个小时来宣扬上帝 |
[15:51] | Look what God did to him. | 看看上帝对他做的好事 |
[15:52] | Well, I’ll tell you what God did to me. | 那么 让我来告诉你们上帝对我做了什么 |
[15:56] | He took away my legs to show me how tall I could stand. | 他夺走我的双腿 让我知道自己能站多高 |
[16:01] | Because, until this happened, I was not a whole man. | 因为 在此之前 我根本不是一个完整的人 |
[16:04] | I was a gambler. I was a liar. I was a cheat. | 我赌钱 说瞎话 还行骗 |
[16:09] | Everything you can imagine, that was me. | 您能想到坏事 我都干过 |
[16:12] | I did it. Oh, I was a bad man. Go ahead, name something. | 我全做了 坏透了 说吧 随你们说 |
[16:17] | – A thief? – Oh, a thief. | – 当小偷呢 – 喔 小偷 |
[16:19] | Not a day passed that I wasn’t. Anybody else? Come on. | 当时的我就没一天不偷的 还有吗 说 |
[16:21] | – A womanizer. – Yeah, in between affairs. | – 玩弄女人 – 有 脚踩好几条船 |
[16:24] | – Tax evader. – Yeah, but that was on principle. | – 偷税漏税 – 干过 不过是出于原则 |
[16:28] | Come on, little sheep. Come on into this nice little pen. | 来吧 小咩咩们 快落入花言巧语的陷阱里吧 |
[16:32] | – Shh! – Thought you weren’t coming. | – 嘘 – 我以为你不会来的 |
[16:34] | I just can’t stand to see people get fleeced. | 我不能眼睁睁看着大家被他骗 |
[16:37] | I left half a dozen messages for this so-called doctor of his. | 我给他口中所谓的医生留了六条留言 |
[16:39] | I’ll tell you what, | 我告诉你们 |
[16:40] | the guy comes back with a different excuse every time | 这家伙每次都编不同的理由 |
[16:42] | why he can’t come to the phone. | 狡辩为什么医生不来接电话 |
[16:44] | Niles, I tell you, | Niles 我跟你讲 |
[16:45] | there is no such man as this Dr. Kagan. He doesn’t exist. | 没有叫Kagan的医生 根本不存在 |
[16:48] | And yet, for the first time in my life, I’m a happy man. | 然而 有生以来第一次 我觉得很幸福 |
[16:52] | Oh, I can’t dance the way I used to. | 虽不能如从前那般跳舞 |
[16:54] | But, you know, my heart’s turning cartwheels. | 但是我的心在翩翩 |
[16:57] | I can’t run, but there’s no need to hide anymore. | 虽不能奔跑 但也无需躲藏 |
[17:01] | I can’t make love, but I can feel love. | 虽不能做爱 但我能感受爱 |
[17:04] | Now, do you want that kind of happiness? | 现在 你们想获得这份幸福感吗 |
[17:07] | Because if you do, let me hear you say, “Yeah, I want it.” | 如果你们想 大声告诉我 “是的 我想” |
[17:10] | – Yeah! – Come on, like you really mean it. | – 想 – 再一次 发自真心地说 |
[17:13] | – Yeah! – Yeah! | – 想 – 想 |
[17:15] | Are you willing to do whatever it takes? | 无论付出什么代价你们都愿意吗 |
[17:16] | Are you willing to make these earthly sacrifices to make heavenly gains? | 你们愿意以尘埃般的牺牲换取天堂般的收获吗 |
[17:22] | Yes, yes, yes! | 愿意 愿意 愿意 |
[17:31] | Have you people lost your senses? Do you hear yourselves? | 你们疯了吗 知道自己在说什么吗 |
[17:37] | This is no man of God. He’s a huckster. | 他才不是上帝的使者 只是个唯利是图的人渣啊 |
[17:40] | Frasier, sit down. This is why I hate going anywhere with you. | Frasier 坐下 就因为你这样我才讨厌跟你出去 |
[17:43] | No, Dad. This charade has got to stop right now. | 不 老爸 这场骗局必须马上停止 |
[17:47] | I will not allow these good people to be bamboozled. | 我绝不容许这些善良的人被他玩弄股掌 |
[17:49] | Frasier, wait. | Frasier 等等 |
[17:51] | No, people, people. | 别 大家别这样 |
[17:52] | It’s all right. He belongs up here. He’s one of God’s creatures. | 没关系 他属于这个舞台 他也是上帝创造的 |
[17:55] | I am no such thing. | 我才不是 |
[18:00] | I will prove once and for all that this man is a fraud. | 我要彻底证明这个人就是个骗子 |
[18:03] | See for yourselves. | 你们看着吧 |
[18:06] | No, no, no. Don’t help him. That’s enough of this, Blaine. | 不不不 别帮他 别装了 Blaine |
[18:11] | Get up. Get up. | 站起来 快站起来 |
[18:13] | Wait, people. He knows not what he does. | 大家等一下 他并不知道自己在干什么 |
[18:20] | What? | 干什么 |
[18:23] | Yes, Dr. Kagan. | 是的 Kagan医生 |
[18:26] | Yes, I did. | 对 我留了 |
[18:35] | For life. I see. Thank you. | 一辈子 我知道了 谢谢 |
[18:39] | Well. It seems an apology is in order. | 好吧 看来接下来要道个歉 |
[18:42] | Please, help me get this man back into his chair. | 拜托大家帮把手 扶他到轮椅上 |
[18:46] | And I will match all contributions | 今天这位牧师得到了多少捐款 |
[18:50] | given to this man’s ministry here today, dollar for dollar. | 我就给他多少 分毫不差 |
[18:54] | You want fulfilment, you want inner peace, | 你们要人生圆满 要内心平静 |
[18:59] | this is your man right here: Blaine Sternin. | 他就是你们要找的人 Blaine Sternin |
[19:02] | Come on, people, dig deep. | 来吧 大家好好翻翻钱包 |
[19:04] | Brother Niles, you’ve been richly blessed. | Niles好兄弟 深深祝福你 |
[19:15] | Thanks again for paying in cash there, Fras. | 再次感谢你给的现金 Fras |
[19:17] | I’d rather see that money go to poor people than, you know, Uncle Sam. | 我宁愿看到那笔钱送到穷人手里也不愿交给国家 |
[19:20] | It’s my pleasure to do it. | 乐意之至 |
[19:22] | Blaine, there’s something I’d like you to have. | Blaine 我想给你一样东西 |
[19:29] | Wha…? | 什么 |
[19:31] | – Well, thanks. – Ha, ha. | – 谢谢 – 哈哈 |
[19:33] | You know, this is, uh… This is really gonna help some needy people, | 这真是太 现在我终于知道这是什么东西 |
[19:36] | – Now I know what the heck it is. – Ha-ha-ha. | – 它能用来帮助有需要的人了 – 哈哈哈 |
[19:39] | Martin, been a pleasure, my man. | Martin 很高兴见到你 |
[19:41] | Same here, Blaine. Good luck to you. | 我也是 Blaine 祝你好运 |
[19:43] | Well, thanks a lot. | 非常感谢 |
[19:46] | Blaine. You are welcome in my home anytime. | Blaine 我家随时欢迎你 |
[19:52] | Thank you, Fras. That means a lot to me. God bless you. | 谢谢 Fras 这对我来说意义重大 上帝保佑你 |
[19:56] | Well, I’m off to spread the good word. | 我要去传播善意了 |
[19:57] | You are indeed a Holy Roller. | 你真的是个神圣的小轮子啊 |
[20:03] | Yeah. Yeah, that’s… That’s good. | 是啊 是啊 算是吧 |
[20:11] | Well. There was a lesson learned. | 好吧 还真是上了一课 |
[20:16] | Yeah. Don’t throw a guy out of a wheelchair. Who knew? | 是啊 别把人从轮椅上推下来 谁能想到 |
[20:22] | Well, I guess I just needed a reminder that | 我想这也是给我提个醒 |
[20:26] | people really are capable of change. | 人真的是能改变的 |
[20:29] | Well, I gotta be honest with you, | 好吧 我得坦白 |
[20:30] | I wasn’t totally convinced myself until I saw him on stage. | 我也没完全相信 直到在舞台上看到他 |
[20:34] | Before you came in, | 你来之前 |
[20:36] | he was talking about all these things he did right after his conversion. | 他说了自己皈依上帝后做的那些事 |
[20:39] | Man, that guy was committed. | 那个人真的很虔诚啊 |
[20:41] | He mopped up soup kitchens, he read to bedridden veterans. | 他去难民救济处打扫 给卧床不起的老兵读书 |
[20:48] | He even went to the Galapagos Islands | 还到科隆群岛 |
[20:50] | to help clean the oil off some fowls. | 给海鸟洗掉身上的油 |
[20:57] | He said that, did he? | 他这么说了吗 |
[21:03] | Blaine Blaine! |