Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:08] 布莱斯私立学校 1964年 大约下午三点
[00:15] There he is, Niles. 他在那儿 Niles
[00:17] That’s our Yorick. 那就是我们的约里克
[00:20] He’s perfect, Frasier. 他太适合了 Frasier
[00:24] The missing link for our backyard production of Hamlet. 后院版<哈姆雷特>中缺失的一环
[00:29] Exactly what I was thinking. 我正是这么想的
[00:31] Now get up there. 现在上去
[00:33] – Why me? – Because I’m the director, that’s why. – 为什么是我 – 因为我是总指挥 这就是为什么
[00:39] Come on. 上啊
[00:43] Just get up there. 快上去
[00:48] – “Alas, poor Yorick, I knew him…” – Knock it off. Ow. – “哎呀 可怜的约里克 我认识他” – 得了吧 嗷
[00:54] – Are you okay? – No. – 你没事吧 – 有事
[00:57] You cracked my skull. 你把我的头骨弄裂了
[01:03] Yes, may I get a double latte, please? 是的 请给我一杯双份拿铁
[01:04] One shot decaf espresso, one shot of regular espresso, 一份低咖浓缩咖啡 一份正常浓缩咖啡
[01:06] streamed low-fat milk and some non-fat foam. 低脂蒸奶和无脂奶泡
[01:09] Sure. 没问题
[01:15] Well? 怎么了
[01:17] He didn’t even blink an eye. The man’s unflappable. 他连眼睛都不眨一下 这人可真从容不迫
[01:20] He’s amazing, isn’t he? 他很惊人 对吧
[01:21] He made me a Chai Spice Ristretto-Americano con Panna 他给我做了杯香料芮斯崔朵美式康宝兰咖啡
[01:25] as if people had been drinking them for centuries. 熟练得就像有人已经喝了几个世纪
[01:28] Truly, this is a golden age. 是啊 现在可是黄金时代
[01:31] Oh, did Dad tell you? Our old house is on the market. 哦 爸爸告诉你了吗 我们的老房子在市场上出售了
[01:33] No, but it doesn’t surprise me. 没有 但我也不觉得奇怪
[01:35] That whole area’s undergoing what they call a revitalization. 那块地方正在经历所谓的”振兴”
[01:38] Of course, they’ll probably just tear it down 当然 他们可能会把房子拆掉
[01:39] and put up a Benetton. 然后开家贝纳通服装店
[01:41] Bath & Body Works or Sunglass Hut. 美体小铺或者是太阳眼镜城
[01:45] Actually, I sort of like Bath & Body Works. 其实 我还挺喜欢美体小铺的
[01:47] I do, too. 我也是
[01:49] I had this crazy thought, Frasier. 我有个疯狂的想法 Frasier
[01:52] What if we bought the house? 我们把那房子买下来怎么样
[01:54] You mean as a rental property? 你的意思是买下来再转租出去
[01:56] Perhaps. Or as a guest maisonette for our out-of-town visitors. 也可以 或者当成是为外地的客人准备的复式小宅
[02:00] – Daphne’s mother, perhaps? – Oh, hadn’t thought of that. – 像Daphne的妈妈这样的人 – 噢 我还没想到呢
[02:04] That’s a good idea . 真是个好主意
[02:06] Buy her a house and she’ll never leave. 给她买套房 这样她就永远不走了
[02:09] You know, Niles, we could open it up to the general public. 其实 Niles 我们也可以向公众开放
[02:13] – That’s not a bad idea. A warm bed… – A freshly baked scone. – 这主意不错 一张温暖的床 – 新鲜出炉的司康
[02:16] – For a moderate fee. – It would pay for itself. – 只要价钱合适 – 用租金还房贷
[02:19] As B and B. 民宿旅馆
[02:21] If you two break into song, I’m leaving. 只要你俩敢开唱 我立马就走
[02:25] – Hello, every… – Roz, listen to this. – 各位好 – Roz 听听这个
[02:28] – I’m so sorry. – That’s all right. Have a seat. – 抱歉 – 没关系 请坐
[02:30] I just bought Alice a new hamster and it’s kept me up all night 我刚给Alice买了只仓鼠 结果害得我彻夜难眠
[02:34] It was running around on that squeaky, damn wheel. 它一直在玩那该死的嘎吱作响的跑轮
[02:39] Why don’t you get it a quieter wheel? 为什么不买个声音轻点的轮子
[02:41] – Or oil the squeak? – Or take the wheel out at night? – 或者给轮子加点油 – 或者晚上把轮子拆了
[02:43] Or put the cage in another room? 或者把笼子放到别的房间去
[02:48] Thank you. 谢谢
[02:49] Where were you all at 3 this morning 今天凌晨三点 我试着把安眠药塞进胡萝卜的时候
[02:51] when I was trying to shove a Sominex into a carrot? 你们几个在哪儿呢
[02:55] I used to have the same problem when I was raising show rats. 我养秀场老鼠时 也碰到过同样的问题
[03:03] You don’t mean the nasty, plague-propagating vermin, do you? 你指的不是那些恶心的引起瘟疫的害鼠吧
[03:07] No, I mean purebred rats, as in Siamese 不 我指的是纯种老鼠 就像暹罗猫
[03:11] or Himalayan or husky. 喜马拉雅猫还有哈士奇那样的
[03:14] My most prized one was an Andalusian Blue 我最引以为傲的一只是安达卢西亚蓝鼠
[03:17] named Lady Prissy and she wasn’t sick a day in her life. 名叫Prissy夫人 而且她从没生过病
[03:20] So don’t go blaming all rats 所以不要因为有几匹害群之马
[03:22] just because of a few bad apples. 就把责任归咎到老鼠头上
[03:25] A few bad apples? 几匹害群之马
[03:27] Daphne, they spread a disease Daphne 它们传播的瘟疫
[03:28] that nearly wiped out half of population of Europe. 使得欧洲近一半的人丧命
[03:31] Shows what you know. 一看你知道的就不多
[03:33] Those were common European brown rats. 那些是普通欧洲棕鼠
[03:36] – Yes, but the point… – Oh, no, no. – 是的 但问题是 – 噢 不 不
[03:37] I’ll sit here and listen to you prattle on about wine and opera 我可以坐在这里听你侃侃而谈红酒和歌剧
[03:40] but when it comes to rats, you’re in my house. 但一讲到老鼠 你就是在班门弄斧了
[03:49] Old man Lasskopf must have owned this place 50 years. 老Lasskopf买下这个房子快五十年了
[03:52] Wonder why he’s selling. 真想知道为什么要卖掉
[03:53] Probably because he can get 50 times what he paid. 可能是因为现在的房价比以前翻了五十倍
[03:55] Yeah, he sure knew how to squeeze a penny. 是啊 他可真会精打细算
[03:57] You know, he never gave me back my security deposit. 你知道吗 我的押金他可从没退还给我
[04:00] I might just bring that up. 我可以顺带提一下
[04:02] Oh, no, you won’t. 噢 不 你不可以
[04:04] Once we turn this into a B and B, 一旦我们把这地方改造成民宿
[04:06] you’ll make it all back in tips. 那些钱就会化成小费回到口袋里
[04:08] What the hell is that supposed to… 这话是什么意思
[04:11] Oh, Mr. Lasskopf, so good to see you again. 噢 Lasskopf先生 很高兴再次见到你
[04:13] It’s been a long time. 好久不见
[04:14] What has? 什么时候见过
[04:17] – We used to rent this house from you. – Yes. – 我们以前从你这儿租过这房子 – 是
[04:19] I’m Niles Crane. 我是Niles Crane
[04:19] This is my brother Frasier and our dad. 这是我哥哥Frasier 这是我们的爸爸
[04:22] You remember? 你还记得吗
[04:23] Nope. 不记得
[04:25] Nope. 不记得
[04:27] You sort of look familiar. 你看起来还挺眼熟
[04:29] I should. Paid you rent for ten years, 是啊 我付了你十年房租
[04:31] left the place in perfect condition, 走的时候房子完好无损
[04:32] and you never gave me back my security deposit. 而你却没把押金退回来
[04:36] Nope, don’t remember you either. Come on in. 不 不记得你这号人 进来吧
[04:40] Go ahead, Dad. 进去吧 爸爸
[04:41] Oh, boy, this brings back memories. 噢 孩子们 勾起了很多回忆啊
[04:46] Oh, Niles, do you remember 噢 Niles 你还记得
[04:48] doing our homework here at the dining room table? 在餐桌上做作业的日子吗
[04:50] Oh, yes. 噢 记得
[04:51] Afternoon piano lessons. 下午的钢琴课
[04:53] Getting haircuts from your mother. 你妈妈帮你们剪头发
[04:56] And Mom’s roll-top desk on this wall over here. 妈妈的拉盖书桌就靠在这面墙上
[04:59] Where we wrote all the Crane Boys Mysteries. 我们还在上面写下了
[05:03] I can still see you pacing in your writer’s tweeds 我现在依然记得你穿着作家式的粗呢衣服踱着步
[05:06] and half glasses, dictating. 带着半框眼镜口述的样子
[05:09] And you in your shawl collar sweater, 而你穿着翻领毛衣
[05:12] hammering away at the keys of that old Royal typewriter. 使劲敲击着老式皇家打字机的键盘
[05:15] Oh, gosh. 噢 天哪
[05:17] When did those two crazy kids 那两个疯孩子何时变成了
[05:18] become such a pair of old fuddy-duddies? 现在这一对唠唠叨叨的老顽固
[05:23] Oh, Niles. 噢 Niles
[05:25] Do you remember, here’s the window 你还记得吗 就是这扇窗户
[05:26] we used to sneak out of after curfew. 宵禁以后我们就是从这里溜出去的
[05:27] Really? You did? I never knew that. 真的吗 我可不知道这个
[05:29] Sure, Dad. We used to go out and chase the girls 没错 爸爸 我们以前经常从这儿溜出去追女孩
[05:34] and have a drink or two. 再喝上一两杯
[05:38] Well, boys will be boys. 好吧 男孩子终究是男孩子
[05:40] – Frasier. – Hmm? – Frasier – 嗯
[05:45] We didn’t chase girls. We went out to foreign films. 我们没有追过女孩 我们都是出去看外国电影的
[05:49] – Do you think Dad wants to hear that? Throw the guy a bone. – Hum. – 你以为爸想听这个吗 说点他爱听的呗 – 嗯
[05:53] So, what made you finally decide to sell? 所以 是什么让你决定卖掉这房子的
[05:56] Moving to the Cayman Islands. 因为要搬到开曼群岛上住
[05:58] That’ll be a change from Seattle. 那地方和西雅图可不一样啊
[06:00] Gee, you think? 天 要你说
[06:04] Hear they have great scuba diving down there. You scuba? 听说那儿深潜不错 你深潜吗
[06:06] Do I look like I scuba? 我看起来像是深潜的人吗
[06:10] I’m lucky I don’t need a tank to breathe on land. 在陆地上不用呼吸机就不错了
[06:14] Just looking for a change of scenery, huh? 就是想换换环境啊
[06:16] Looking to be left alone. 就是想一个人呆着
[06:18] I’m not what you call a real social type. 我可不是所谓的”爱社交的人”
[06:22] You sure made friends with my security deposit. 怪不得你能和我的押金做朋友
[06:26] You know, Niles, you’re right. 你知道吗 Niles 你说得对
[06:28] It’s not big enough for a bed and breakfast. 这地方不够大 没法当民宿
[06:30] No, but it did give us a nice walk down memory lane. 是不大 但是却让我们重温了美好的过去
[06:33] Yes. 是啊
[06:34] Niles Niles?
[06:37] Didn’t we stash a memory box underneath one of these floorboards 我们是不是在某一块地板下藏了个记忆盒
[06:41] right around here? 就在这附近
[06:42] What? I thought you took that with you when we moved. 什么 我以为你在搬家时拿了
[06:44] I thought you took it. 我以为你拿了
[06:47] – Do you suppose it’s still here? – Well, it must be. – 那是不是还在这儿 – 是啊 肯定的
[06:49] Mr Lasskopf, would you mind if my brother and I Lasskopf先生 你介不介意我弟弟和我
[06:51] had a look underneath one of the floorboards here? 往你这里的某一块地板底下看一眼
[06:53] You see, we left a sort of a time capsule underneath there. 你听我说 我们在这里埋下了类似时间胶囊的东西
[06:56] Oh, no, you don’t. Nobody’s pulling up any floor here. 噢 不 不可以 从没有人撬起过这里的地板
[06:59] No, we don’t need to. The board was loose. 不 我们不需要撬 那块地板一直是松的
[07:01] There’s no loose boards. 这里没有松的地板
[07:03] They’ve all been nailed down. I made sure of that. 地板都是钉死的 这点我非常确定
[07:05] Couldn’t we just check? 那能不能让我们检查一下
[07:06] Look, I came here to sell this place, 听着 我是来卖房子的
[07:09] not have it torn apart. 不是拆房子的
[07:10] So are you serious buyers or are we wasting our time here? 你们是来买房子的还是来浪费大家时间的
[07:14] Allowing us to reclaim a small part of our past 让我们取回过去的一小部分记忆
[07:16] is hardly a waste of time. 不算是浪费时间吧
[07:18] Well, it sounds like a load of tomfoolery to me. 我听着像是在做傻事
[07:21] – Let’s go. – Mr. Lasskopf, – 走吧 – Lasskopf先生
[07:23] I assure you my brother and I give tomfoolery no quarter. 我向你保证我弟弟和我绝不是在做傻事
[07:26] – We never have. – Oh, no? – 我们从来没做过 – 噢 没有
[07:28] What do you call sneaking out to drink and chase girls? 那你们溜出去喝酒追女孩算什么
[07:32] No, no, no, that wasn’t true. We went out to see foreign films. 不 不 不 那不是真的 我们出去是看外国电影的
[07:36] I knew it. 我就知道
[07:39] No, no, wait. 不 不 等一下
[07:51] There we go. 进来了
[07:54] Well done, Frasier. 干的好 Frasier
[07:56] – You’ve still got it. – Thank you, Niles. – 宝刀未老啊 – 谢谢 Niles
[07:59] It’s just like riding a bicycle. 这事就和骑自行车一样
[08:01] – Here we go. – All right, – 开始吧 – 好的
[08:02] let’s just find our memory box and get the hell out of here. 一找到记忆盒就离开出这鬼地方
[08:05] Now, I think it’s around here somewhere, hmm? 我想就在这附近
[08:10] It’s, uh… 这是 呃
[08:15] I’ve got it. I’ve got it. I’ve got it. 找到了 找到了 找到了
[08:16] It’s right there. This one, this one. 就是这儿 这块 这块
[08:18] Okay, okay. All right. 好 好 好的
[08:21] Let’s see if I can get this in here. 看看我能不能把这个插进去
[08:22] That’s it. There it is. 就是这样 就在那儿
[08:23] – Good. – Right. Oh, my gosh. – 好的 – 没错 噢 我的天
[08:25] Imagine that. 想象一下
[08:26] That’s it, that’s it. I’ll get that. Yes, good. Well done. 就是这样 就是这样 我来吧 是的 很好 干得好
[08:30] – Aha. – Well done, Frasier. – 啊哈 – 干得好 Frasier
[08:35] Yeah, I think that’s as far as it’ll go. 好 我想就是到这儿了
[08:37] All right, reach your hand in there and see what you can find. 好的 把手伸进去 看看你能摸到什么
[08:41] I’m not going to put my hand down there. There could be rats. 我才不要把手伸进去 可能会有老鼠
[08:44] Maybe they’re just down-on-their-luck show rats. 可能只是些倒霉的秀场老鼠
[08:50] I know. What was that? 我知道 秀场老鼠是什么
[08:54] Don’t ask me. You’re marrying her. All right, I’ll do it. 别问我 要娶她的人是你 好吧 我来
[08:57] All right. Careful, careful. 好的 当心 当心
[09:00] All right, all right, I can see anything. 好的 好的 我什么都看得见
[09:02] Oh, no, it’s not there, is it? 噢 不 不在那里 对吧
[09:05] Well, I don’t know. Hang on a minute. 呃 我不知道 等一下
[09:06] – What? – Hang on. Wait, wait, wait. – 什么 – 等一下 等着 等着 等着
[09:08] – Yeah? – Wait. My God. My God. – 嗯 – 等着 我的天 我的天
[09:10] – Wait a minute. – Yeah. – 等一下 – 嗯
[09:11] There’s something. Hang on, hang on. Yeah, here it is. 下面有东西 等一下 等一下 是的 就是这个
[09:19] – Oh, my God, Niles, look! – Don’t give it to me! – 噢 我的天 Niles 看啊 – 别给我
[09:23] Is that real? 是真的吗
[09:24] It certainly feels real. 摸起来像是真的
[09:26] Well, what’s it doing under the floor? 额 它在地板底下做什么
[09:28] Well, how the hell should I know? 额 我他妈怎么知道
[09:32] I wonder who it could be. 我想知道这是谁的骷髅头
[09:35] Well, perhaps it’s a builder who got trapped during construction. 呃 可能是施工时被困在底下的建筑工人的
[09:37] Or… 或者是
[09:40] an exterminator who was overcome with fumes. 被烟雾熏倒的灭虫者
[09:43] Excellent hypotheses, Niles. 假设得不错 Niles
[09:44] Unfortunately, neither is plausible. 遗憾的是 两种假定都不太可信
[09:46] – Why not? – Because, Niles, – 为什么不可信 – 因为 Niles
[09:47] when you die your head doesn’t pop off like a champagne cork. 人死了以后 脑袋是不会像香槟塞一样弹出来的
[09:53] It remains attached to the spine. 它还是会与脊柱相连
[09:56] And look here, Niles. 再看看这儿 Niles
[09:57] The temporal bone has been fractured… 颞骨已经断裂
[10:03] As if struck by a blunt object. 像被钝器猛烈撞击过
[10:06] So perhaps the poor fellow 所以这个可怜人
[10:08] met his end in some-some sort of violent accident. 是死于某种暴力事故
[10:11] Violent, yes. 暴力 没错
[10:14] But an accident? 事故嘛
[10:22] Murder. 谋杀
[10:25] Murder most foul. <卑鄙的谋杀>
[10:34] Hey, Roz, Alice, come on in. 嗨 Roz Alice 进来吧
[10:37] Hey, Martin. Is Frasier home? 嘿 Martin Frasier在家吗
[10:40] No, he and Niles went out. Wine club or something. 不 他和Niles出去了 去红酒俱乐部或者别地了
[10:42] – Uh, will he be back soon? – Hard to say. – 呃 他一会儿会回来吗 – 很难说
[10:45] Is everything all right? You seem a little edgy. 一切都好吧 你看起来有点紧张
[10:47] – Can I talk to you in the kitchen? – Of course. – 我能和你到厨房说句话吗 – 当然可以
[10:49] Martin, can Alice watch TV with you for a second? Martin Alice能和你一起看会儿电视吗
[10:52] Oh, sure she can. 噢 当然可以
[10:56] What kind of TV do you like? 你爱看什么节目
[10:57] – Cartoons. – Oh, really? – 卡通 – 噢 是吗
[10:59] Your mom lets you watch that stuff? 你妈妈允许你看那些玩意吗
[11:01] The anvils and dynamite, 又是铁砧 又是炸药
[11:04] and people falling over cliffs and things? 人从悬崖上掉下去等等
[11:07] Great. Then you should be all over this hockey game. 太好了 那你一定会喜欢看曲棍球赛的
[11:12] So, what’s up? 所以 出什么事了
[11:14] Do you remember Alice’s hamster I told you about? 你还记得我和你说过的Alice的仓鼠吗
[11:16] – Yes. Still keeping you awake? – Not anymore. – 记得 还是搞得你睡不着觉 – 再也不会了
[11:19] The dog ate it. 它被狗吃了
[11:22] Well, half of it. 呃 一半被狗吃了
[11:24] Oh, no. Something like that happened when I was a girl. 噢 不 我小时候也经历过这样的事
[11:28] One of our cats got into one of my rat cages 我们家的一只猫进了我的一只鼠笼
[11:30] and took Little Lord Pinkbottom right out of show business. 粉臀小主从此退出了演艺圈
[11:34] Well, I don’t mind the hamster dying. 好吧 我不在乎仓鼠是死是活
[11:37] I just don’t know how to break it to Alice. 我只是不知道该如何把这消息告诉Alice
[11:39] She’s never had anything die before. 她没有接触过死亡
[11:42] Well, how did your parents explain it to you? 好吧 那你父母是怎么和你解释的
[11:44] The wrong way. When I was 6, my canary died. 错误的方式 在我六岁的时候 我的金丝雀死了
[11:50] And that evening my dad sat on the bed next to me and said, 当晚我爸爸坐在我床上给我说
[11:54] “Dying is just going to sleep and never waking up.” “死亡就是一觉睡去却再也醒不过来”
[12:00] Then he turned off the light and said good night. 接着就关了灯道了声晚安
[12:04] Well, I’m sure Dr. Crane will have some good advice 好吧 我想Crane医生会就怎么处理这件事
[12:06] on how to handle this. 给你些好建议的
[12:07] Yeah. I mean, I know we kid him and stuff but 是啊 我知道我们经常开他玩笑
[12:11] when it comes right down to it, 但归根结底
[12:12] he’s one of the smartest people I know. 他是我认识的最聪明人之一
[12:14] One thing is certain. 有一件事是毋庸置疑的
[12:18] Someone is very dead. 某人真的死翘翘了
[12:24] Well, Poirot, you’ve done it again. 很好 波洛 你又破一案
[12:28] Look, can we just put that thing down and call the police? 听着 我们能不能把那玩意儿放下然后直接报警
[12:31] No, no, no, hang on a minute, Niles. 不 不 不 等一下 Niles
[12:33] I mean, this skull’s been underneath there for a long time now. 这骷髅已经在地下埋了很长时间了
[12:36] What’s another hour gonna hurt? 再等一个小时又有什么关系
[12:38] Niles, we’ve got a real Crane Boys Mystery here. Niles 这可是真正的Crane兄弟谜案啊
[12:40] Why don’t we see if we can dig up a few more clues? 为什么不再等等 说不定能挖出些线索呢
[12:43] – All right, fair enough, uh – Here. – 好吧 说得对 呃 – 拿着
[12:47] All right, so, what do we know? 好的 我们知道些什么
[12:50] We have a victim or part of one. 我们有一名受害者 或者说受害者的一部分
[12:54] Correct. 没错
[12:55] Can we establish motive? 我们能确认动机吗
[12:57] – Not without knowing who the victim is. – Correct. – 得先明确被害人身份 – 没错
[13:00] Can we establish opportunity? 我们能确定犯罪时机吗
[13:02] – Whose opportunity? – Whose indeed? – 谁有条件下手 – 没错 谁有
[13:04] It would have to be someone who’s had access 必须是某个长年累月
[13:06] to this house over the years. 能进出这间屋子的人
[13:07] We can rule out Mom and Dad. 我们可以排除妈妈和爸爸
[13:09] Of course. What would you and I be doing with a human skull? 当然 还有我们俩要这个骷髅头有什么用呢
[13:12] Oh, wait, Niles. 噢 等一下 Niles
[13:14] Oh, dear God, we’re idiots. 噢 天 我们真是白痴
[13:17] Why are we idiots? 我们怎么就成白痴了
[13:19] Niles, use your brain. Niles 动动你的脑子
[13:22] Think back to elementary school. 回想一下小学时光
[13:26] I’m not following. 我还不明白
[13:29] Don’t you remember? 你不记得了吗
[13:31] That was about the time when… 那时正好是
[13:34] Mrs. Lasskopf disappeared. Lasskopf太太失踪的时候
[13:39] Oh, my God, you’re right. 噢 我的天 你说得对
[13:41] And, you know, they used to fight all the time. 而且 那时候他们一直在吵架
[13:44] Yes. And then suddenly she stopped coming around. 没错 接着突然间她再没出现过
[13:46] I… I always thought that was because they split up. 我 我一直以为他们分开了
[13:49] Did they? 是吗
[13:51] Or did he split her up? 还是他把她给分开了
[13:56] Cutting off her head and hands 砍掉她的头和手
[13:59] so that the body couldn’t be identified by dental records or fingerprints. 这样尸体就没法通过牙科记录和指纹辨认出来
[14:02] I don’t know, Frasier, that’s pretty out there. 我不知道 Frasier 这听起来有点荒谬
[14:06] Although… 但是
[14:08] It would explain why Lasskopf 这就可以解释为什么Lasskopf
[14:09] didn’t want us poking around under the floor. 不想让我们翻看地板了
[14:12] Frasier, we have a victim and a suspect. Frasier 我们有了被害人和嫌疑人
[14:15] All right, not so fast, Niles. 好吧 别那么快下结论 Niles
[14:16] Are you forgetting ltem 1 from 你是不是忘了
[14:18] Top Truths for Teen Sleuths,
[14:19] A Crane Boys Mysteries Workbook? 的首要准则
[14:22] “A case is rarely elementary, “再扑朔迷离的案子
[14:25] – but always evidentiary.” – Yes, exactly. – 都有据可循” – 是的 没错
[14:29] The only evidence we have is the skull. 但我们只有头盖骨这一个证据
[14:33] Niles Niles…
[14:35] Hand me those tools. 把那些工具给我
[14:37] Unless I miss my guess, this floor isn’t done talking. 如果我没猜错 这些地板肯定不简单
[14:46] Niles, you’ll never guess what I just found in the… Niles 你肯定猜不到我刚刚找到了什么
[14:50] Niles, where are you? Niles 你在哪儿
[14:52] I’m here. 我在这儿
[14:56] I found our memory box 我找到了我们记忆盒
[14:57] and I think this rock could be the murder weapon. 而且我觉得凶器可能是这块石头
[15:03] Why that rock instead of all the other rocks down there? 下面那么多块石头 为什么偏偏是这块
[15:05] It’s pointier. 这块更尖
[15:08] Drop the rock, Niles. 放下石头 Niles.
[15:09] The garage has given up something far more interesting. 我在车库里找到了更有意思的东西
[15:13] Take a look at this. 瞧瞧这个
[15:15] Financial statements. 财务报表
[15:19] Well, it appears the Lasskopfs had quite a windfall. 噢 看起来Lasskopfs收获了一笔意外之财
[15:24] Yes, and it was just before the time they asked us to leave. 是的 而且恰巧就在让我们搬家之前
[15:28] I see, I see. So he killed her, 我懂了 我懂了 所以他杀了她
[15:32] collected the insurance money, and then evicted us 拿到了保险金 然后驱逐了我们
[15:35] so he’d have a safe place to dispose of the body. 这样他就可以有个安全的地方处理掉尸体
[15:38] Bravo, Niles. But, no. 真棒 Niles 但并不是
[15:41] Insurance is messy. 保险理赔太麻烦
[15:42] They require a body and a death certificate 他们在理赔前都要查看尸体
[15:45] before they’ll pay off. 和死亡证明
[15:46] And messier still, he would have had to kill her, 更麻烦的是 他必须先杀死她
[15:48] conceal her body, get rid of us, 藏好尸体 甩掉我们
[15:50] and then bring the body back here. 然后再把尸体弄回来
[15:53] If that’s not insurance, then… 如果不是因为保险
[15:57] – Inheritance. – Exactly! – 遗产 – 没错
[15:59] Her parents died and leave everything to her. 她父母去世了并把遗产全部留给她
[16:02] Which means that now the Lasskopfs want for nothing, 这就意味着他家什么也不缺
[16:05] but she’s the provider. 但还是要妻子养家
[16:07] And never misses an opportunity to remind him of it. 而且她也不放过每一次提醒他的机会
[16:11] – He’s emasculated. – Desperately. – 他毫无势力 – 非常绝望
[16:16] And so he hatches a plan. 所以他想出了一个计划
[16:20] “Darling, why don’t we evict the Cranes? “亲爱的 我们为什么不赶走Crane一家
[16:26] We don’t need their rent money anymore.” 我们不再需要他们的租金了”
[16:28] “No, thanks to my family’s frugal nature “是啊 多亏了我家勤俭节约的传统
[16:31] and untimely death.” 和不合时宜的死亡”
[16:33] And so out go the Cranes and the house is empty. 接着Crane一家走了 房子空了
[16:38] “Darling, “亲爱的
[16:40] why don’t we go and see in what condition 为什么我们不去看看
[16:44] the Cranes have left the house?” Hmm? Crane一家把房子弄成什么样了” 嗯
[16:48] “You go, you lazy parasite. I’m having my nails done.” “你去吧 你这吃软饭的 我在做指甲呢”
[16:54] I mean, “Okay.” 我是说 “行啊”
[16:57] So… 接着
[16:59] In they stroll. 他们在这里转悠
[17:02] He with murderous intent, 他心怀鬼胎
[17:05] she with nary an inkling of the tragedy about to befall her. 她却对即将发生的悲剧毫无察觉
[17:11] He pretends to inspect the house. 他装成检查房屋的样子
[17:16] “Darling… “亲爱的
[17:18] Why what’s this mark over here on the wall?” 这墙上的印子是怎么回事”
[17:21] – “Where?” – “There. – “哪儿” – “那儿
[17:23] Look. 看啊
[17:25] Closer. 近些
[17:28] Closer.” 再近些”
[17:29] And as she leans in, he does her in! 她倾身向前 他痛下杀手
[17:32] “No, Alfred, no!” Oh, that makes perfect sense. “不 Alfred 不” 噢 这一切都说得通了
[17:36] We have a victim. We have a motive. 我们有被害人 有动机
[17:38] And we have evidence for both. 两者都有证据可以证明
[17:40] If only we had a murder weapon to tie it together. 最好能再找到凶器 把两者联系到一起
[17:42] Niles, don’t you remember? Niles 你不记得了吗
[17:43] As in many a Crane Boys case, 就像很多Crane兄弟案子里那样
[17:45] the absence of a weapon does not mean the absence of a crime. 没有凶器不代表没有凶案
[17:49] Perhaps he pushed her down the stairs 也许他把她推下了楼梯
[17:50] as in . 正如那起<不愉快着陆案>
[17:54] I always thought the title gave it away. 我一直觉得那标题太直白了
[17:57] Hmm. Well, then we can rename it once we have them published. 嗯 好吧 等到出版的时候我们可以重新命名
[18:00] – You think that would ever happen? – Are you kidding? – 你觉得真的可以出版 – 你逗我吗
[18:03] Once this hits the papers. 只要这事一见报
[18:12] I’m just gonna go down and check on the laundry. 我下楼去看看衣服洗的怎么样了
[18:14] If Alice wakes up, keep an eye on her, will you? 如果Alice醒了 看着她点儿 行吗
[18:16] – What happened to Roz? – Alice’s hamster died – Roz去哪儿了 – Alice的仓鼠死了
[18:18] so Roz just nipped out to the store to get her a new one. 所以Roz溜去宠物店给她再买一只
[18:21] Sure. No problem. 行 没问题
[18:28] Where’s Mommy? 妈妈呢
[18:30] Oh, hi, hon. Your mom will be right back. 噢 嘿 宝贝 你妈妈马上回来
[18:34] Can we watch hockey? 我们能看曲棍球赛吗
[18:36] Uh, well, the game’s over, sweetheart. 呃 比赛已经结束了 宝贝
[18:39] Canadiens won, by the way, so you owe me ten bucks. 顺便告诉你 加拿大队赢了 所以你欠我十块
[18:47] I miss my hamster. 我想我的仓鼠了
[18:50] I know you do, sweetheart. 我知道 宝贝
[18:53] I’m sure he’s up in hamster heaven missing you too. 我想他在仓鼠天堂里也很想你
[18:57] What is hamster heaven? 仓鼠天堂是什么
[19:00] Well, that’s where hamsters go when they die. 呃 就是仓鼠死后会去的地方
[19:02] Mommy said he was lost. 妈妈说他迷路了
[19:07] Oh. Oh. Oh, no. 噢 噢 噢 不
[19:09] When will he come back? 他什么时候回来
[19:11] Oh, boy. 噢 天呐
[19:13] Well, when a hamster goes to hamster heaven, it can’t come back. 好吧 一旦仓鼠上了仓鼠天堂 就不会再回来了
[19:18] But that’s okay. 但没关系
[19:19] – Why? – Oh, because it’s great up there. – 为什么 – 因为上面可棒了
[19:23] They got exercise wheels on every corner. 而且每个角落都有跑轮
[19:26] And the streets are paved with… 道路上铺满了
[19:30] – What do hamsters eat? – Hamster food. – 仓鼠吃什么 – 仓鼠饲料
[19:32] Ah, well, that’s what the streets are paved with. 啊 好 那就都铺满了这个
[19:35] And there aren’t any cats to chase him. 而且还没有猫追他们
[19:38] – Does cats have a heaven too? – Oh, sure. – 猫也有天堂吗 – 噢 当然
[19:41] Yeah, same deal, except 噢 一模一样 除了
[19:42] no wheels and their streets are paved with fish. 没有跑轮 路上铺满了鱼
[19:47] – What about dogs? – Yeah, dogs, too. – 那狗呢 – 是的 狗也有
[19:50] Just about all animals have a heaven. 每个动物都有天堂
[19:52] Is Eddie going? Eddie也会去吗
[19:54] Oh, no, not… No, not Eddie. 噢 不 不 Eddie不去
[19:57] Not for a long time, anyway. 他还早着呢
[19:59] I mean, he’s really still just a puppy. 我是说 他还是只小狗呢
[20:02] How old is he? 他几岁了
[20:03] He’s about ten. 差不多十岁
[20:05] That’s not a puppy. 那可不算小狗
[20:09] Uh, hey, why don’t we see if there are any cartoons on TV? 呃 嘿 我们不妨看看电视上有什么卡通片
[20:13] – Look who’s here. – Hey, everybody. – 看看谁来了 – 嘿 各位
[20:16] Look, Alice. Look what Mommy found. 看 Alice 看看妈妈找到什么了
[20:19] A new hamster. 一只新的仓鼠
[20:20] New? 新的
[20:22] What makes you think he’s new? 你为什么会觉得他是新的
[20:23] Because animals don’t come back from heaven. 因为动物上了天堂就不会回来了
[20:26] – Right, Uncle Martin? – Right. – 对吧 Martin叔叔 – 没错
[20:28] We sort of had a little talk. 我们就聊了一小会儿
[20:31] – You what? – Well, look, I didn’t mean… – 你干了什么 – 呃 听着 我不是
[20:33] Having little talks with Alice is my territory, not yours. 和Alice聊天是我的事 你可不行
[20:37] Well, look, it was an accident. Like I said, I’m sorry. 呃 听着 这是意外 我已经道过歉了
[20:40] Okay. 好吧
[20:41] But death is a tough concept for a kid. 但是死亡对孩子来说是个很难理解的概念
[20:43] I don’t want her to be scared or confused. 我不希望她被吓到或者被搞晕
[20:47] I like this one better. 我更喜欢这只
[20:50] Well, I guess she’ll pull through. 好吧 我猜她会挺过去的
[20:53] – Thanks for handling it. – No problem. – 谢谢你出面处理 – 不用谢
[20:56] Come on, Alice. 来吧 Alice
[20:57] Good night, Martin. 晚安 Martin
[20:59] Good night, Roz. Good night, Alice. 晚安 Roz 晚安 Alice
[21:00] Good night, Uncle Martin. Bye Eddie. 晚安 Martin叔叔 再见 Eddie
[21:07] Here, boy. 过来 孩子
[21:26] Oh, my God. 噢 我的天
[21:27] My house. 我的房子
[21:29] What have you done to my house? 你们对我的房子做了什么
[21:30] Is this the man you told me about? 这就是你和我说的那个人吗
[21:32] Yes, it is, officer. 是的 正是 警官
[21:34] Well, what the hell’s going on? 呃 发生什么事了
[21:36] We dug up your wife. That’s what’s going on. 我们挖出了你太太 就是这样
[21:40] You dug up my wife? 你们挖出了我太太
[21:43] I’ll bet you thought nobody ever would, didn’t you? 我赌你没想到有人会挖出来 对吧
[21:46] No! 没想到
[21:48] Well, you didn’t count on the Crane boys. 噢 那是因为你没指望Crane兄弟
[21:51] But, how could you? 但是 你们怎么挖出来的
[21:53] Oh, a little luck and some simple deductive reasoning. 噢 一点运气再加上简单的演绎推理
[21:57] That’s enough questions out of you. 你问得够多了
[21:58] I think this officer here 我想这位警官
[21:59] has a few questions he’d like to ask you himself. 有几个问题想要亲自问问你
[22:02] That’s right, sir. Come this way, Mr. Lasskopf. 没错 先生 这边请 Lasskopf先生
[22:05] – Nice work, men. – Yeah. – 干得好 – 没错
[22:08] Well, Niles… 好啊 Niles
[22:10] Another Crane Boys Mystery solved. Crane兄弟再度侦破一大谜案
[22:14] Wait till we tell Dad. 等着告诉爸爸吧
[22:16] Hey, wait, Niles. We almost forgot our memory box. 嘿 等一下 Niles 我们忘拿记忆盒了
[22:21] We never even looked inside here. 我们还没看看里面呢
[22:26] – Oh, Niles, look. – Oh. – 噢 Niles 看啊 – 噢
[22:29] This is the programme for our backyard production of Hamlet. 这是我们后院版<哈姆雷特>的节目单
[22:34] – I’d totally forgotten about that. – So had I. – 我完全忘了这回事 – 我也是
[22:51] You know, Niles… 你知道 Niles
[22:54] We may owe Mr. Lasskopf an apology. 也许我们得向Laskopf先生道歉
[23:02] Let’s go. 我们走
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号