Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:08] Well, gosh, what’d I just find in my pocket? 噢 天哪 看看我在口袋里找到了什么
[00:13] Is that tri-tip with peanut butter? 是腰眼肉加花生酱吗
[00:16] It is. 没错
[00:19] Mm. No luck? He’s definitely coming down with something. 嗯 还是不吃 它一定是染上什么病了
[00:23] Yeah. Well, I guess I’m gonna have to eat these myself. 是啊 那我就不客气了
[00:26] Good idea. Reverse psychology. 好主意 逆反心理
[00:29] What do you mean? 什么意思
[00:33] Well, Joe has found the source of the leak in my ceiling. Joe找到了天花板漏水的根源
[00:36] It is Cam Winston’s brand-new washing machine. 是因为Cam Winston新买的洗衣机
[00:39] By God,for this time he’s gone too far. 天呐 这次他真的太过分了
[00:42] As if his noise and noxious presence at the condo meetings 他吵吵嚷嚷地出现在在业委会上
[00:45] weren’t bad enough. 已经够糟糕的了
[00:46] Have you ever heard of anything more fury inspiring? 你们有听说过比这更让人生气的事吗
[00:50] I certainly have not. 还真没有
[00:52] Imagine the cheek of the man installing an illegal washer-dryer. 敢违法安装洗衣烘干机的人脸皮要多厚啊
[00:56] Oh, they’re not illegal. A lot of the units have them. 噢 这不违法 很多单元都装了
[00:58] You guys have a hook-up in the hall closet where you keep all those hats. 你们还在走廊的壁橱里装了挂钩放帽子呢
[01:05] First of all, I had completely forgotten about the hook-up. 首先 我完全忘了挂钩的存在
[01:07] Second of all, I believe the Homburg is poised for a comeback. 其次 我深信洪堡毡帽一定会卷土重来的
[01:11] And third, we have a more immediate problem 再次 还有个更棘手的问题摆在我们面前
[01:14] in the form of the evil waters of Cam Winston. 那就是Cam Winston家滴下来的水
[01:17] Yeah, about that. Maybe you could ask Mr. Winston 是的 这个嘛 你可以和Winston先生谈谈
[01:20] to not use the machine until we get that leak patched. 等我们把漏水的地方修好以后 再用洗衣机
[01:22] Wrong! We’ve got to teach Cam a lesson 错 我们要教训教训Cam
[01:23] and shut his water off right now. 现在就断了他家的水
[01:25] That’s, uh, not our standard operating procedure. 这可不是我们一贯的操作流程
[01:29] Well, I could compensate you for your pains. 好吧 我可以补偿你的损失哦
[01:35] I gotta go all the way down to the basement. 我可是要一路走到地下室
[01:39] Perhaps this will help persuade you. 或许这个能说服你哦
[01:44] Might get me as far as 6. 要给就给六张
[01:53] Hello, all. 各位好
[02:02] It’s called a Segway. 这是赛格威体感车
[02:04] My friend Raul at the university is doing an experiment 我的大学朋友Raul 正在做实验
[02:06] on the psychological effects of technology, 研究现代科技对人的心理效应
[02:08] – and he asked me to ride it around. – Well, how do you like it? – 他让我骑着它到处逛逛 – 噢 你觉得怎么样
[02:11] Walking is but a distant memory. 我已忘却走路是何滋味
[02:14] Better yet, 不仅如此
[02:15] I can redirect the unused energy to other pursuits 我还可以把节省下来的体力花在其他事情上
[02:18] such as playing squash or lovemaking. 比如 打壁球和啪啪啪上
[02:21] Niles Oh, Niles.
[02:23] I’m sorry, I’d love to stay and gawk, 抱歉 虽然我很想留下来看热闹
[02:24] but I’m at war. Come, Joe. 但我还有仗要打 来吧 Joe
[02:30] – What was that about? – Oh, Cam Winston. – 那是怎么回事 – 噢 Cam Winston
[02:32] Hey, can I have a ride on that thing? 嘿 能让我骑一下吗
[02:34] Nothing would please me more. But no. 乐意至极 但是不行
[02:41] One of the conditions of the experiment 参加实验的条件之一
[02:42] is that I can’t share the Segway with anyone. 就是这辆体感车只有我能骑
[02:44] Not even you, Daphne. I’m sorry. 连你都不行 Daphne 抱歉
[02:46] I can’t believe you agreed to that. 真不敢相信你竟然同意了
[02:48] Well, it was damned difficult, let me tell you. 不瞒你说 其实一开始我是拒绝的
[02:51] But I’ll make a note of your disappointment in my daily write-up. 但我会把你的失望写进每日例行报告中
[02:55] Well, I know we can’t ride it, 好吧 我知道我们不能骑
[02:57] but there’s a poor sick little dog here… 但这条可怜的小病狗呢
[02:58] Dad, again, 老爸 我再说一遍
[02:59] saying no is one of the prices we are all paying for science. 拒绝也是我们要为科学付出的代价之一
[03:03] Now, who wants a Fudgsicle? 好 谁要吃软糖冰激凌
[03:10] Good afternoon. 下午好
[03:11] – Hello, Mr. Winston. – Hey, Cam, come on in. – 你好 Winston先生 – 嘿 Cam 进来吧
[03:13] Is Frasier at home? Frasier在家吗
[03:15] Someone has shut off my water, 有人断了我家的水
[03:17] and I suspect his hand is at the spigot. 我猜是他在背后搞的鬼
[03:20] Oh, jeez, that doesn’t sound like Fras. 噢天 听起来不像Fras会做的事啊
[03:24] Then you don’t know what he’s capable of. 那你太不了解他的能耐
[03:26] What’s the matter with your dog? He looks a little glassy-eyed. 你的狗怎么了 看起来目光呆滞啊
[03:29] He’s got a bug. I gotta take him to the vet. 它生病了 我得带它去看兽医
[03:31] Oh, well, my mother’s a vet, 噢 我妈就是兽医
[03:33] and she happens to be staying with me. 碰巧她就和我住在一起
[03:34] I’m sure she wouldn’t mind taking a look, 我想她不介意帮你看看的
[03:36] even if it is Frasier’s dog. 即便是Frasier的狗
[03:37] Oh, no, he’s mine. Frasier can’t stand him. 噢 不 它是我的狗 Frasier可受不了它
[03:40] Yeah, when he’s healthy, he jumps on Dr. Crane’s bed, 是啊 当它没生病的时候会跳上Crane医生的床
[03:42] drools on his pillow, chews on his slippers. 在他的枕头上流口水 啃他的拖鞋
[03:45] Really? 真的吗
[03:48] We gotta get this little rascal back up on his feet. 那我们得让这个小坏蛋重新站起来
[03:55] I’ve done some calculating, 我刚算了一下
[03:57] and in the last nine years, 在过去的九年里
[03:59] I’ve carried 2.8 tons of laundry approximately 106.4 miles 我扛着2.8吨的衣物 走过了近171千米
[04:04] back and forth to the basement. 往返于地下室
[04:06] That’s the same as carrying an SUV on my back to Canada. 这相当于背着辆越野车去加拿大
[04:10] Maybe we should ask him to buy a washer-dryer. 也许我们该让他买个洗衣烘干机
[04:12] Oh, there’s an idea. 噢 好主意
[04:13] I was gonna suggest moving the apartment closer to the laundry room. 我原本打算建议他把家搬到洗衣间隔壁呢
[04:18] Oh, hello, Dr. Winston. 噢 你好 Winston医生
[04:20] Hello, Daphne, Martin. 你好 Daphne Martin
[04:22] – Hi. – I just came by to check on my patient. – 嗨 – 我过来看看我的病人怎么样了
[04:24] Oh, he’s much better. I’m off to do the laundry. 它好多了 我去洗衣服了
[04:27] You don’t have your own here? 你们没有洗衣机吗
[04:30] No, we have a hat museum. 没有 我们只有帽子博物馆
[04:35] – How’s our boy? – Oh, he’s doing great. – 它怎么样 – 好得很
[04:37] Those antibiotics worked wonders. 那些抗生素堪称奇迹啊
[04:39] – How about a cup of coffee? – Thanks. Cream, no sugar. – 来杯咖啡吧 – 谢谢 加奶不加糖
[04:42] – Okay. – He looks good. – 好的 – 它看起来不错
[04:45] Well, Eddie’s tough. 是啊 Eddie很坚强
[04:47] Plus, the smartest dog ever. 而且是有史以来最聪明的狗
[04:49] I always thought Border collies were the smartest dogs. 我一直以为边境牧羊犬才是最聪明的
[04:56] Well, it’s obvious you haven’t had much exposure to dogs. 噢 很显然你不太接触狗
[04:59] Uh, what were you, a zoo doctor? 呃 你是干什么的 动物园医生
[05:02] No, I just treat pets and their owners’ egos. 不是 我专治宠物还有狂妄自大的主人
[05:05] Ho, ho, yeah, tell me. Cat people. 噢 没错 那些养猫的啊
[05:10] Well, it’s really handy having a vet right here in the building. 嗯 楼里有个宠物医生可真太方便了
[05:13] It’s only temporary. 只是暂时的
[05:15] They’re doing some remodelling on my house. 我家正在改造翻修
[05:17] It was only supposed to take a few weeks. 本来只要几周的
[05:20] Then Cam found out. 但被Cam知道了
[05:22] Suddenly I’m getting new bay windows 突然间我就要拥有几扇凸窗
[05:24] and a kitchen based on something he saw in English Home magazine. 还有一个他在<英国之家>杂志上看到的厨房了
[05:28] – You have no idea. – No, unfortunately, I do. – 你想都想不到 – 不 不幸的是 我懂
[05:33] Hello, Dad. Oh, Dr. Winston. 你好 老爸 噢 Winston医生
[05:35] Hello, Frasier. Martin, I’ve got to be going. 你好 Frasier 我得走了 Martin
[05:38] Oh, okay. Well, thanks for stopping by to see Eddie. 哦好 感谢你专程来看Eddie
[05:40] Oh, it was no problem. 噢 不用谢
[05:42] Oh, Frasier, I almost forgot. This is for you from Cam. 噢 Frasier 我差点忘了 这是Cam给你的
[05:46] Oh, well, thank you, Dr. Winston. 噢 谢谢 Winston医生
[05:49] Nice seeing you again. 很高兴再次见到你
[05:51] Bye. 拜拜
[05:55] What was that about? 刚刚是怎么回事
[05:58] Oh, she just came to see Eddie. 噢 她就是过来看看Eddie
[06:00] Kind of a medical/social visit. 算是次医疗兼社交拜访
[06:02] Social? 社交
[06:04] Dear God, don’t tell me that you and that scoundrel’s mother… 老天 别告诉我你和那无赖的妈妈
[06:06] Hey, Frasier, take it easy. We just had a cup of coffee. 嘿 Frasier 别紧张 我们俩就喝了杯咖啡
[06:12] Oh,yes, all the pieces suddenly fit. 哦 没错 一切都说得通了
[06:17] – What is it? – It’s a bill from Cam. – 怎么回事 – 这是Cam开的账单
[06:20] Apprently turning off his water 显然断他家的水
[06:21] has ruined the clothes that were in his washing machine. 把洗衣机里的衣服都给毁了
[06:23] Those clothes were already ruined just by being on Cam Winston. 这些衣服从穿在他身上的那一刻就已经被毁了
[06:27] Well, then don’t pay it. Have another fight. 好吧 那就别付钱 再打一架
[06:29] The battle is joined. I will not let that… 战斗已经打响了 我是不会让
[06:32] That Mata Hari drag you into this. 那位美女间谍把你也卷进来的
[06:34] From this day forward, no more Winstons in, this, my house. 从今天起 Winstons家的人别想踏进来一步
[06:44] – Hey, Marty. – Oh, hi, Cora. – 嘿 Marty – 噢 嗨 Cora
[06:47] Oh, be careful. 噢 当心
[06:49] Frasier catches you petting Eddie, it’ll be the pound for him. Frasier看到你摸Eddie会晕死过去的
[06:52] Cam actually forbade me from coming to your apartment. Cam竟然不准我再去你家
[06:56] And they’re so alike, you’d think they’d get along. 他们的反应真是一模一样 还以为他们会合得来呢
[07:01] Hi, Cam. 嗨 Cam
[07:03] Good afternoon, Mr. Crane. 下午好 Crane先生
[07:07] Come along, Mother. I’ve already checked the mail. 来吧 妈妈 我已经检查过信箱了
[07:11] I’ll be up in a minute. Don’t worry. 我马上就上去 别担心
[07:15] Very well. 好吧
[07:17] Carry on. 你们继续
[07:24] I can’t believe that’s my son. 难以置信那竟然是我儿子
[07:27] What has gotten into him? 他中了什么邪
[07:28] Oh, why would they want to drag us into their feud? 噢 为什么要把我们卷入他们的恩怨争斗中去
[07:31] I think it’s because if we’re friends, 因为一旦我们成为朋友
[07:34] then they have to at least try to be nice. 他们就必须试着和平共处
[07:36] Ha, ha. Hey, you know what? We should get married. 哈哈 嘿 你猜怎么着 我们俩应该结婚
[07:39] – Really make them suffer. – Oh, my. – 好好折磨他们 – 噢天
[07:42] It’d be worth it just to see the looks on their faces. 哪怕是就看他们脸上的表情也值了
[07:51] – Dad? – Oh. – 老爸 – 噢
[07:53] Dr. Winston. I see you’ve checked the mail already. Winston医生 我看你已经检查过信箱了
[07:56] Oh, yeah, here you go. 噢 对 拿去吧
[08:20] – Good morning. – Morning. Is he still asleep? – 早上去 – 早上好 他还睡着呢
[08:22] I just heard his alarm, so we have to hurry. 我刚听见他闹钟响了 我们得快点
[08:24] Okay. I can’t believe we’re doing this. It’s so mean. 好的 真不敢相信我们竟然会做这种事 太坏了
[08:28] I know. Isn’t it great? 我知道 是不是很棒
[08:41] – Good morning, sweetheart. – Oh, hello, Cam. – 早上好 宝贝 – 噢 你好 Cam
[08:49] Hello. 你好
[08:51] Oh, flip you for the sports page. 噢 帮你翻到体育那一版了
[08:53] Oh, I don’t have a quarter. I’ll just get my pants. 噢 我身上没有硬币 我去穿个裤子
[08:56] Oh, thanks, buddy. 噢 谢谢 哥们儿
[09:01] Can I fix you some breakfast, baby? 早饭想吃点什么 宝贝
[09:03] Uh, just toast and coffee. 噢 吐司和咖啡就行
[09:04] I was talking to Cam. 我在问Cam
[09:08] Whoops. 啊哦
[09:10] You know, actually, I’m not that hungry. 呃 其实 我也没有那么饿
[09:13] I’ll get something on the way to work. 我在路上买点吃的就行
[09:24] – That was perfect. – Yeah. – 简直完美 – 没错
[09:26] You don’t think we went too far, do you? 我们没有玩得太过头吧
[09:28] Not yet. 还远着呢
[09:39] Daphne Daphne!
[09:43] Daphne Daphne!
[09:46] Daphne! Da… Daphne 爸
[09:57] Dr. Winston. Winston医生
[09:58] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[10:00] Yes. Good morning. 早上好
[10:04] How did this…? 这一切是
[10:06] – How did you sleep? – Oh. – 睡得怎么样 – 噢
[10:09] Like a couple of logs. 睡得和死猪一样
[10:10] More like two baby kittens curled up in a tight, fuzzy ball. 更像两只小猫蜷缩着相拥而眠
[10:18] God, you’re cute. Isn’t she, Frasier? 天 你真可爱 对吧 Frasier
[10:21] – Oh, dear, I should probably go. – Oh… – 哦天 我该走了 – 噢
[10:25] – Bye, sweetie. – Bye, sweetheart. – 拜拜 甜心 – 再见 甜心
[10:28] Bye, Frasier. 再见 Frasier
[10:33] Goodbye. 再见
[10:35] Nice to see you. 很高兴见到你
[10:38] What the hell’s going on? 到底发生了什么
[10:41] What does it look like? 你觉得呢
[10:43] Dad, are you crazy? 老爸 你疯了吗
[10:44] She’s a Winston. 她是Winston家的人
[10:46] She’s probably just leading you on so she can break your heart. 她可能是在勾引你 这样就可以伤透你的心
[10:48] That’s exactly the kind of thing Cam would do to hurt me. Cam为了报复 可是连这种事都做得出来
[10:51] Boy, you know, I finally find a woman I like and who seems to like me, 我好不容易找到一个相互喜欢的女人
[10:54] and all you can think about is your stupid feud. 而你满脑子想的就是你那愚蠢至极的血海深仇
[10:57] I’m just a little surprised. 我就是有点惊讶
[10:59] I didn’t realise things were going so fast. 我没想到事情会进展得这么快
[11:00] Well, then it’s a good thing you found out, 好吧 被你发现也是好事
[11:02] because things could get more serious. A lot more serious. 因为事情会变得越来越认真 非常认真
[11:05] What does that mean? 这话是什么意思
[11:06] Well, let’s just say I wouldn’t mind having a stepson. 这么说吧 我不介意再有一个儿子
[11:13] Dad, now you’re just provoking me, aren’t you? 老爸 你就是想激怒我 对吧
[11:16] Dad? 老爸
[11:18] Dad? 老爸
[11:20] Are you? 是不是
[11:22] Good morning, Dr. Crane. 早上好 Crane医生
[11:25] There you are. 你在这儿
[11:32] What is the meaning of this? 这是什么意思
[11:36] Where is his mate? 另一只袜子呢
[11:39] I’m sorry. I don’t know what you’re talking about. 抱歉 我不知道你在说什么
[11:41] My favourite pair of socks reduced to a single argyle. 我最爱的菱格袜子只剩下一只了
[11:45] Nor is this the only example. 不止一双是这样
[11:46] The keen observer yesterday would have noticed 只要你昨天敏锐观察 都会注意到
[11:48] that I left the apartment wearing two shades of black. 我离开公寓时穿的是两只菱格袜子
[11:52] Explanation, please. 请给我一个解释
[11:57] I’m sorry, Dr. Crane. 抱歉 Crane医生
[11:59] I’m forced to do the laundry downstairs, 我不得不去楼下洗衣服
[12:01] and I guess your socks are just too tempting to the neighbours. 大概你的袜子对邻居们来说太诱人了
[12:05] Of course, you’re welcome to go down there yourself and stand guard. 当然 你也可以自己下去守着你的袜子
[12:10] I see. 我懂了
[12:12] And if we had our own washer-dryer, 如果我们有自己的洗衣烘干机
[12:16] there would be no more lost socks. 就不会再丢袜子了
[12:19] I will not be strong-armed by threats against my laundry. 休想拿洗衣服威胁我 我是不会屈服的
[12:26] Suit yourself. 随你的便
[12:27] I’m off to do a load of your pinks. 我去洗你的粉袜子了
[12:32] – I don’t have any pinks. – You will. – 我没有粉袜子 – 马上就有了
[12:40] – Are you okay? – I’m fine. – 你没事吧 – 没事
[12:43] You seem like you’ve been in a lousy mood lately. 你最近情绪有点低落啊
[12:46] It’s just that they put soymilk in my latte. 因为他们在我的拿铁里加了豆奶
[12:49] I don’t like soymilk. 我不喜欢豆奶
[12:52] If it doesn’t come from a teat or an udder, it isn’t milk. 不从乳头或乳房中挤出来的 都不是牛奶
[12:55] Oh, terrific. 噢 太棒了
[12:57] Here comes Niles on his fabulous showing-up-Frasier contraption. Niles骑着他那酷炫的显摆给Frasier看的装置来了
[13:01] All he wants is attention, so don’t give him any. 他就是想要引人注目 别让他得逞
[13:07] Greetings, foot people. 徒步者 你们好啊
[13:10] How are things back in the twentieth century? 十九世纪的日子怎么样
[13:13] Wow, that looks like fun. 哇 看起来很好玩
[13:16] Fun? I suppose it is. I never really thought about it. 好玩 我想是的 我还真没想到过这个
[13:18] You see, the Segway is more of a productivity tool. 你看 体感车更像是一种提高效能的工具
[13:20] – Yeah, do you think I could…? – No, go away. – 噢 那你觉得能不能让我 – 不行 走开
[13:23] Not the only tool. 又不是唯一的工具(傻瓜)
[13:27] Uh… Oh, I haven’t ordered yet. 呃 噢 我还没点单呢
[13:28] It’s on the house. We love the machine. 这是免费的 我们喜欢这机器
[13:30] That is so nice. 太好了
[13:33] You know, I think I’ve seen just about enough. 你知道吗 我觉得我已经看够了
[13:35] Free food and drink 免费的食物和饮料
[13:36] just because you’ve shown them something new. 就因为你给他们看了样新玩意儿
[13:38] I tell you what, let’s all paint our bottoms 我告诉你 不如我们都粉刷下屁股
[13:39] and run to the sandwich shop. 然后跑到三明治店去
[13:42] My, my. Feelings of inadequacy. 噢 噢 心理不平衡了
[13:45] Typical reaction from the unwheeled. 无车族的典型反应
[13:47] I’ll make a note of your grumpiness. 我会把你的愤怒记录下来的
[13:49] If I’m grumpy, it’s because of Cam Winston. 我生气也是因为Cam Winston
[13:51] Do you realise that Dad and Cam’s mother are dating? 你知道老爸和Cam的妈妈在约会吗
[13:54] Yes, I do, and I think it’s great. 是的 我知道 我觉得挺好的
[13:56] Honestly, Frasier, you have to loosen up. 说实话 Frasier 你应该放松一下
[13:58] Openness to new ideas is the hallmark of our new century. 开放包容是我们新时代的特征
[14:09] – Don’t you hope he gets hit by a car? – Mm. – 你是不是希望他被车撞死 – 嗯
[14:13] Excuse me. Can I please get another cup of coffee? 打扰一下 能不能给我换杯咖啡
[14:15] No soymilk this time. 这次别加豆奶了
[14:18] So that’s what’s bugging you. 所以这才是你的烦心事
[14:20] – Your dad has a new girlfriend. – Hmm? – 你爸爸交新女朋友了 – 嗯
[14:23] No, I’m just afraid he’s gonna get hurt. 不是 我就是怕他受伤
[14:25] No, you are not. You’re afraid you have to be nice to Cam. 不 你才不是担心这个 你是怕要对Cam表现得友好
[14:27] I am nice. Cam’s insufferable. 我很友好 Cam才让人难以忍受
[14:29] Okay, fine. Whatever. Here’s what I’d do. 好吧 行 随你便 我会这么做
[14:32] Be the first one to make peace. 主动提出和解
[14:34] Then you’ll be the bigger man 这样对你爸爸和他的女朋友而言
[14:35] to your dad and to his girlfriend, 你就是个宽容大度的人
[14:36] and it’ll drive Cam nuts. 而且还可以逼疯Cam
[14:40] That’s good, Roz. 主意不错 Roz
[14:42] Seize the high ground. 先发制人
[14:44] You know, I’ll offer Cam an apology and he’ll be trumped. 我会向Cam赔礼道歉 他就甘拜下风吧
[14:48] Hello. 你好
[14:50] Cam Cam.
[14:53] I was just about to call you. 我刚要打电话给你
[14:57] A truce, you say? 你说休战
[15:00] I’m sorry, I can’t hear you. 抱歉 我听不见
[15:02] You’re break… Up. 断断续续的
[15:05] I’m afraid my ba… Is low on pow… 恐怕 我的手机 没电了
[15:12] Son of a bitch is trying to steal my high ground. 这混蛋想要先我一步
[15:18] Hello, Crane. Glad you could make it, I guess. 你好 Crane 很高兴你能来 大概吧
[15:22] Spare me your honey-glazed pleasantries, Cam. 省去你那套花言巧语的客气话 Cam
[15:24] I am here to roll up my sleeves and end our feud. 我来这儿是打算和你冰释前嫌的
[15:28] As am I. That’s why I called you. 我也是 这也是我打电话给你的原因
[15:30] Just for the record, it was my idea to apologise first. 事先声明 道歉是我的主意
[15:34] Well, that seems appropriate, 听起来很合理
[15:35] since you’re the one who shut off the water and ruined my clothes. 毕竟是你断了我的水 弄坏了我的衣服
[15:39] That, sir, is a fraction of the story. 先生 那只是故事的一部分
[15:42] Since you moved into this building, 自从你搬进这栋楼
[15:44] you have encroached upon my parking space, 你就侵占了我的停车位
[15:45] you have undermined my position with the condo board, 削弱了我在业委会上的地位
[15:48] and you killed a magnificent Virginia creeper. 你还杀死了一株漂亮的弗吉尼亚爬山虎
[15:51] Which you gleefully encouraged to climb the balcony 你兴高采烈地指使它爬上阳台
[15:53] and choke my dangling ivy. 勒死了我挂着的常春藤
[15:55] I thought it was marijuana. 我以为那是株大麻
[15:58] Dangling ivy looks nothing like marijuana. 挂着的常春藤看起来一点也不像大麻
[16:01] Well, I’m sure I wouldn’t know. 好吧 我还真不知道
[16:06] This is getting us nowhere, Crane. 这样下去没有意义 Crane
[16:09] Agreed. Agreed. 同意 同意
[16:12] I guess we’ll never really see eye to eye, 我想我们永远无法达成一致
[16:15] but I am resolved 但我下定决心
[16:17] to put aside our differences for the sake of our parents. 抛开分歧 看在我们父母的份上
[16:20] For the sake of our parents. 看在我们父母的份上
[16:23] Where are they anyway? 他们现在在哪儿
[16:26] Downstairs watching Court TV. 在楼下看法庭频道
[16:29] Ah. It’s all about romance with you Cranes, isn’t it? 啊 姓Crane的可真浪漫啊 对吧
[16:32] Now, you see, there you go again. 看吧 你又来了
[16:33] I lower my guard, you slap me in the face. 我一放松警惕 你就扇我一记耳光
[16:36] All right, I apologise. 好吧 我道歉
[16:38] And as a token of my sincerity, 为了表达我的诚意
[16:41] I pledge to pay for whatever damage my washer-dryer may have caused. 我承诺支付洗衣烘干机造成的一切损失
[16:48] Well done. 很好
[16:50] And in the same spirit of hatchet burying, 本着捐弃前嫌的精神
[16:54] I agree to pay for your ruined clothes. Cheers. 我同意赔偿你损坏的衣服 干杯
[17:03] Yeah. 是啊
[17:07] Since things seem to be off on such a good foot, 既然事情正朝着好的方向发展
[17:10] perhaps now is the time to discuss the mailbox situation. 不如趁现在讨论一下信箱问题
[17:14] You wanna switch, don’t you? 你想换 是不是
[17:15] As a tall man, I dislike having to stoop for my mail. 作为一个高个儿 我不喜欢拿封信还要弯腰
[17:18] Indeed. 确实
[17:19] Well, I would prefer to set aside that explosive issue 好吧 我更倾向于先确认停战状态
[17:21] until we’re sure the truce will hold. 再讨论这一极具争议的问题
[17:23] I see. 我明白
[17:26] Fair enough. 很好
[17:29] Unless you’re willing to agree on some sort of noise-abatement framework. 除非你愿意达成某种噪音控制协议
[17:32] You see, you have a unique sliding gait, Cam. 你走路的步伐很独特 Cam
[17:36] When you wear your heeled boots, the resultant: 当你穿着高跟靴的时候 就会发出
[17:39] Shh, clop, shh, clop, shh clop, 嘘 叩 嘘 叩 嘘 叩
[17:41] well, it just sounds like a dancing pony in my apartment. 听起来就像是我的公寓里有匹马在跳舞
[17:44] Perhaps we should get some paper so we can write all this down. 也许我们应该找几张纸 然后白纸黑字写下来
[17:52] Fine. I will arrange an introduction to my sweater weaver. 行啊 我会帮你引荐我的毛衣编织师
[17:56] Good. Thank you. 好的 谢谢
[17:59] But then I must insist on the formula to your bath blend. 但你必须告诉我你沐浴露的配方
[18:12] I think we were closer on an earlier draft. 我觉得还是前一版比较好
[18:14] Concur. 同意
[18:20] – Hey, Niles. – Mm-hm. – 嘿 Niles – 嗯
[18:22] That Truffaut film you like is playing down at the LaSalle. 你喜欢的那部特吕弗的电影正在拉萨尔上映
[18:25] Oh, sounds tempting. 噢 听起来很诱人
[18:27] Oh, but the people behind me wouldn’t be able to see. 但这样的话坐在我后面的人就看不见了
[18:32] I guess we’ll stay in then. 我想还是呆在家吧
[18:34] I’m going to go take a bath. 我去洗个澡
[18:36] It’s too bad you have to stay on that. 真可惜 你必须要待在车上
[18:38] I could use a third and a fourth hand. 我可能需要第三第四只手
[18:43] Oh… Uh… Uh… 噢 呃 呃
[18:46] Wait, wait, Daphne, Daphne, Daphne, there we go. 等一下 等一下 Daphne Daphne Daphne 好了
[18:50] Coming. You wait there. I’ll light the candles. 来了 你等着别动 我去点蜡烛
[18:54] So long, sucker. Ha! 再见啦 傻瓜 哈
[18:57] – Daphne, what are you doing? – Whoo! – Daphne 你在干什么 – 哇
[18:59] Hold the door. Whoo-hoo! 别关门 哇哦
[19:08] – Hey, boys. – Have you two been fighting? – 嘿 孩子们 – 你们俩有吵架吗
[19:11] On the contrary. 恰恰相反
[19:12] Cam and I are here to announce Cam和我是来宣布
[19:14] the cessation of all hostilities between us. 我们俩之间的敌对状态已经终结
[19:17] We are officially friends. 我们正式成为朋友了
[19:19] – As defined by the treaty. – Ah. – 依照协议的界定 – 啊
[19:23] Well, that means a lot to us. 好啊 这对我们而言意义重大
[19:25] Oh, I think it’s safe to say 噢 我可以很有把握地说
[19:26] that we’ve entered a whole new era of cooper… 我们已经步入了新的合作阶段
[19:32] Did you get that at Mueller’s Antiques? 你这是在穆勒古董店买的吗
[19:33] Yes, as a matter of fact I did. 是的 我确实是在那里买的
[19:35] It represents a great triumph for me. 对我而言 它代表着一场伟大胜利
[19:36] You see, I snatched it from 听着 我是从一位收藏家的
[19:37] under the nose of a collector who had actually put a… 眼皮子底下抢来的
[19:41] You were saying it’s a new era of cooperation. 你刚刚说新一阶段的合作
[19:46] How wonderful. 太好了
[19:47] You should celebrate. 你们应该庆祝一下
[19:49] The two of you should go to the symphony tonight. 你们俩应该去今晚的演奏会
[19:51] Uh, but I thought you and I were going. 呃 但我以为是你和我去
[19:54] I’m going to stay here with Martin. 我要呆在这儿陪着Martin
[19:56] – Well, I suppose. – Well, then you’d better hurry. – 好吧 也行 – 好的 那你们俩最好快点
[19:59] Cam likes to preorder his intermission cocktail. Cam喜欢提前预定中场休息的酒水
[20:02] Oh. You mean you don’t have a standing order? 噢 你是说他没有固定订单
[20:05] Well, we’d better hurry then. We’ll take my car. 好吧 那我们得快点 开我的车
[20:08] I’ve seen you drive. We’ll take mine. 我看过你开车 还是开我的吧
[20:09] What, your Humvee? I think not. 什么 你的悍马 算了吧
[20:12] Not in front of the parents, Crane. 别在父母面前吵 Crane
[20:14] – Whoo-hoo! – Daphne, Daphne, Daphne. – 哇噢 – Daphne Daphne Daphne
[20:20] I can’t believe they’re gonna spend the whole evening together. 真不敢相信他们要共处一整个晚上
[20:23] Oh, I know. If they get through it alive, 噢 我懂 如果他俩能挺过来
[20:26] we should probably tell them the truth. 我们应该告诉他们真相
[20:28] Yeah. 没错
[20:30] Too bad. It was fun being your boyfriend for a few days. 太遗憾了 做你几天的男朋友还挺有趣的
[20:34] – It was. – Ha-ha-ha. – 是啊 – 哈哈哈
[20:36] Still, all good things must come to an end. 但是 天下没有不散的筵席
[20:53] But who knows when? 但是谁知道什么时候散呢
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号