时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | So just remember, | 所以请记得 |
[00:09] | when you’re standing there out on the… | 当你置身于 |
[00:12] | Why hasn’t Frasier mentioned the Spokane thing yet? | Frasier怎么还没提斯波坎那件事 |
[00:14] | I don’t know. I’m sure we’ll get to it by the end of the show. | 我不知道 不过我肯定节目结束时会提到的 |
[00:16] | Well, he better. Because I left him a memo and an e-mail | 最好是这样 因为我给他发了一份备忘和一封邮件 |
[00:19] | specifically asking him to promote this Spokane thing. | 明确要求他宣传斯波坎这件事 |
[00:22] | Now, ignoring an e-mail’s one thing, but a memo and an e-mail? | 邮件被无视就算了 要是备忘加邮件都不管用 |
[00:26] | I may have to bring the hammer down | 我看我就得出奇招 |
[00:27] | and leave a Post-it on his desk. | 在他桌子上贴张便利贴才行 |
[00:30] | Which brings me to a bit of news. | 说到这分享一小则新闻 |
[00:33] | Starting Monday, there will be a new addition | 下周一起 我们Crane医生秀 |
[00:35] | to the Frasier Crane radio family. | 大家庭又将增添新成员 |
[00:37] | The city of Spokane. | 斯波坎市 |
[00:39] | Ooh, thank goodness. | 哦 谢天谢地 |
[00:41] | Man, that was like the Cuban Missile Crisis for a moment, wasn’t it? | 天哪 刚才都有点古巴导弹危机的阵势了 是吧 |
[00:45] | In fact, KQZY is not only going to be carrying the show, | 事实上 KQZY电台不仅将承播本节目 |
[00:49] | but they’ve invited Roz and me to conduct Monday’s broadcast | 他们还邀请了Roz和我去斯波坎电台 |
[00:52] | from their studios in Spokane. | 进行我们周一的播报 |
[00:54] | But fret not, Seattle. | 但是不必烦恼 西雅图听众们 |
[00:57] | Although my body will be 300 miles away, | 尽管我的人将身处300英里外 |
[01:00] | my heart will be firmly lodged in your radios. | 我的心会深埋于你们的收音机中 |
[01:07] | You know, that sounded a lot better this morning in the shower. | 老实说 这话早上淋浴排练时听起来顺耳多了 |
[01:10] | Anyway, good day and good mental health. | 那么 祝您日安并祝您身心安康 |
[01:12] | – I thought Friday was your bath day. – Well, I woke up late. | – 我以为周五是你的泡澡日呢 – 我起来晚了 |
[01:16] | So Roz, what time do you want me to pick up you and Roger on Sunday? | Roz 你想让我周日什么时候去接你和Roger |
[01:18] | Ooh, there’s been a change in plans. | 哦 计划有一点小变动 |
[01:20] | Roger is not coming to Spokane. | Roger不去斯波坎了 |
[01:22] | Really? Well, nothing wrong, I hope. | 是吗 没出什么事吧 |
[01:24] | We broke up. | 我们分手了 |
[01:26] | Oh, Roz, I’m so sorry. | 哦 Roz 真遗憾 |
[01:29] | We just talked about some problems we’d been having | 我们就是讨论了我们之间的一些问题 |
[01:31] | and decided, you know, we’d be better off apart. | 然后觉得 我们最好还是分开 |
[01:34] | – When did this happen? – Last week. | – 这是什么时候的事 – 上周 |
[01:35] | – Last week? – I didn’t tell you, | – 上周就分了吗 – 我没告诉你 |
[01:37] | because I didn’t want to have a long conversation. | 是因为不想谈这事 否则没完没了的 |
[01:41] | I understand. | 我懂 |
[01:43] | You must be going through a lot right now. | 你心里一定很难过吧 |
[01:45] | You know, back in private practise, | 当初做私人咨询的时候 |
[01:46] | I used to tell my Grief group that… | 我总是告诉悲伤互助小组的成员 |
[01:48] | See, this is exactly what I mean. | 你看 这就没完了 |
[01:51] | I appreciate your concern, but I am fine. | 谢谢你的关心 但是我没事 |
[01:54] | Really. | 真的 |
[01:55] | Okay. | 好吧 |
[01:58] | Boy, what a surprise. | 天哪 太意外了 |
[02:00] | – No more Roger. – I know. | – Roger就这么出局了 – 是啊 |
[02:02] | Yes. He had a rare kind of dignity and integrity | 嗯 他身上那种稀有的庄严和正直感 |
[02:07] | you don’t see much of nowadays. | 现在还真是不多见 |
[02:09] | Especially among people who own a bench press. | 像他这样自备卧推器材的尤其稀少 |
[02:12] | I don’t believe I’ve ever met anyone else | 我好像从没见过 |
[02:14] | with that combination of gentility | 他那样既有绅士风度 |
[02:17] | and brute strength. | 又有阳刚之气的人 |
[02:18] | Well, not anybody single anyhow. | 反正单身的是没见过 |
[02:21] | – I’m not helping, am I? – No. | – 我这是帮倒忙 是吧 – 没错 |
[02:30] | Niles, I thought you and Daphne were going out tonight. | Niles 你和Daphne今晚不是要出门吗 |
[02:33] | She’s still getting ready. | 她还在准备 |
[02:34] | Hey, Frasier, am I dressed appropriately | 嘿 Frasier 我穿这身去 |
[02:36] | for something called Bananarama? | 一个什么香蕉女郎演唱会合适吗 |
[02:40] | You’re in Armani. Who could object? | 你穿着阿玛尼呢 谁敢说不合适 |
[02:45] | – Hey, guys. – Dad. | – 嘿 孩子们 – 老爸 |
[02:46] | Uh, just lean it up against the window there, will you? | 呃 先放那边靠着窗户 好吗 |
[02:48] | – What is this? – It’s mahogany. | – 这是什么 – 这是桃花心木 |
[02:50] | Real straight grain too. | 纹理还特别的直 |
[02:52] | I found it outside the construction site next door. | 我在隔壁施工现场外面捡的 |
[02:54] | Can you believe they were gonna throw it away. | 你敢相信他们当时要扔了它吗 |
[02:56] | Dad, I thought we had this discussion | 老爸 你上次在高速公路边上 |
[02:58] | when you found that mattress on the side of the highway. | 捡床垫那次我们不是讨论过这类事了吗 |
[03:02] | But this isn’t for resale. I’m gonna make a TV table out of it. | 但是这次不是为了转手 我要用它做个电视柜 |
[03:05] | Thanks, fellas. Isn’t it a beaut? | 谢谢了 小伙子们 简直太漂亮了不是吗 |
[03:07] | There’s a ketchup packet stuck to it. | 这上面粘着一个番茄酱包 |
[03:11] | Oh, it’s gonna feel good to break out the tools, | 哦 把工具都翻出来 |
[03:15] | roll up my sleeves | 卷起袖子 |
[03:17] | and make something with my own two hands. | 用我自己的双手做点什么东西的感觉一定很棒 |
[03:19] | Dad are you sure this is a good idea? | 老爸你确定这是个好主意吗 |
[03:20] | Woodworking has never really been your strength. | 你其实从来都不擅长木工活 |
[03:23] | Yeah. I think the scariest words of my childhood were: | 是啊 我小时候最怕的一句话就是 |
[03:25] | “Your father needs your help down in the basement.” | “你爸需要你去地下室帮他的忙” |
[03:29] | I must have done something right. I made a lot of good stuff. | 我怎么说也成功了几次吧 我可做过不少好东西 |
[03:32] | Even with directions, you could never assemble anything. | 就算看着说明 你也组装不好东西 |
[03:35] | I remember a playset where | 我记得有一套组合玩具 |
[03:37] | the slide ended right in front of the swings. | 从滑梯滑下来正好停在秋千面前 |
[03:42] | – I don’t remember that. – I know. Sorry. | – 我怎么不记得呢 – 我知道 我对不起你 |
[03:47] | Now, I’m gonna build a TV table, and I need a number one helper. | 好了 我要做电视柜了 我需要一个得力助手 |
[03:51] | – Whose turn is it? – No, no. I’m sorry, I’m sorry. | – 这次到谁了 – 不行 不行 不好意思 |
[03:54] | I am leaving for Spokane on Sunday. I will not be available. | 我周日要去斯波坎 我没空 |
[03:57] | Your show’s not till Monday. | 你的节目周一才播 |
[03:59] | Yes, well, I have sponsors to meet. | 是啊 可我还得见主办方 |
[04:01] | I have press interviews and photo sessions. | 还得接受采访 拍照片 |
[04:03] | Niles, this is a very big step in my career. | Niles 这是我职业生涯非常重要的一步 |
[04:06] | If I can prove that my brand of radio travels well, | 如果我能证明我的广播品牌传播广泛 |
[04:08] | perhaps I can parlay Spokane into Denver, Chicago. | 我说不定能从斯波坎一路拿下丹佛 芝加哥 |
[04:12] | Maybe even New York City. | 甚至进军纽约呢 |
[04:15] | – Well, you win, buddy. – Oh. | – 好吧 你赢了 伙计 – 哦 |
[04:18] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[04:20] | Be sure to wear some work gloves. Oh, and some coveralls. | 记得戴工作手套 哦 还有工作服 |
[04:23] | We don’t want a repeat of that necktie-in-the-bandsaw incident. | 我可不想再搞出什么领带卷进带锯的事故了 |
[04:29] | Oh, great. With my luck, | 真是太棒了 就我这运气 |
[04:31] | there’ll be a baseball game on the radio too. | 指不定到时还能撞上广播棒球比赛 |
[04:34] | It won’t be so bad. | 也没那么糟了 |
[04:36] | How can you say that? | 你这么说亏不亏心 |
[04:37] | You once tried to report him to the Child Labor Board. | 你有次还想去童工监管委员会举报他呢 |
[04:40] | Well at least I was being proactive. | 至少我还积极行动了 |
[04:41] | I recall you used to lock yourself in the bathroom to cry. | 我记得你就会把自己锁厕所里哭 |
[04:45] | I didn’t go in there to cry. I went in to regather my patience. | 我不是去哭 我是在重拾耐心 |
[04:50] | Say, Niles, why don’t you just ask Daphne to fill in for you? | 话说 Niles 你干嘛不干脆让Daphne替你 |
[04:53] | – Daphne? – Well, why not? | – Daphne吗 – 是啊 为什么不呢 |
[04:55] | She’s gonna owe you big-time after draging you into this banana event. | 她拉你去这个香蕉什么活动不就欠你个大人情吗 |
[04:58] | No, no, it’s a concert. | 不行 不行 这就是个演唱会 |
[04:59] | And I hardly think it compares to the torture of assisting Dad. | 我觉得这跟帮老爸干活的折磨根本没法比 |
[05:04] | All right, I’m ready. | 好了 我准备好了 |
[05:07] | Oh, Niles, you’re not going in those clothes. | 哦 Niles 你可不能穿这身去 |
[05:09] | Come with me. I got you some hair gel and parachute pants. | 跟我来 我给你上点发胶 再换条喇叭裤 |
[05:19] | Okay, here’s the drill. | 好 流程是这样 |
[05:23] | I’ll introduce you to the reporters, | 我把你介绍给记者 |
[05:25] | they’ll ask you questions, try not to go on too much. | 他们会问你一些问题 尽量别答得太细 |
[05:27] | The faster we get them to the courtesy liquor, the better. | 我们越快把他们弄去喝酒越好 |
[05:30] | Oh, don’t worry, Herm. | 哦 别担心 Herm |
[05:32] | I’ll be able to get my message across. You see, I’m a bit of a puppeteer | 我会应对自如的 在这群媒体木偶面前 |
[05:35] | when it comes to the press. | 我算得上是操纵大师了 |
[05:36] | Good. | 那就好 |
[05:38] | But still, liquor. | 但是别忘了 酒 |
[05:42] | Oh, sorry I’m late, doc. | 哦 抱歉迟到了 医生 |
[05:44] | I, uh, had a situation at the hotel, | 我 呃 在酒店遇到点小状况 |
[05:46] | but it’s under control now. | 但是现在解决了 |
[05:47] | Judging from the pillow wrinkles on your cheek, | 从你脸上的枕头印子来看 |
[05:49] | I’d say it was a nap situation. | 是睡过头的小状况吧 |
[05:52] | – Point is, it’s under control. – Ah. | – 重点是现在解决了 – 那是 |
[05:55] | Kenny Daly. Don’t say hi or anything? | Kenny Daly 都不打个招呼吗 |
[05:58] | Herm Evans Herm Evans. | |
[06:00] | So, how’s our star doing? | 那么 咱们的大明星表现得怎么样 |
[06:02] | – Everything go okay with the CPSs? – Terrific. | – CPS广告商那边还好吧 – 好极了 |
[06:04] | – And your ExecComm? – Oh, they’re thrilled. | – ExecComm委员会那边呢 – 哦 他们高兴死了 |
[06:06] | – What about the M&M’s? – Help yourself. | – MM巧克力豆呢 – 随便拿 |
[06:11] | – Hey, everybody. – Hey, Roz. | – 嘿 大家好 – 嘿 Roz |
[06:13] | Oh listen. Let me introduce you to Herm Evans, the station manager here. | 请允许我介绍Herm Evans 这儿的电台经理 |
[06:15] | – Hi. – Nice to meet you, Roz. | – 你好 – 很高兴见到你 Roz |
[06:17] | – Thank you. – Now that everybody’s here, | – 谢谢 – 既然大家都到了 |
[06:19] | – I’ll go get the reporters. – Right, right. | – 我去把记者叫来 – 好的 好的 |
[06:21] | Uh, Roz, listen, sure you’re up to this? | 呃 Roz 你确定你能行吗 |
[06:25] | Yeah, why? Why wouldn’t I be? | 能啊 怎么了 怎么不行了 |
[06:26] | Well, it’s been a tough time lately, | 最近这阵子你过得不太好 |
[06:28] | you know, with the Roger situation. | 因为那个Roger的事嘛 |
[06:30] | Oh, knock it off, Frasier, I’m fine. | 哦 别这样 Frasier 我没事 |
[06:32] | – You’re sure? – Yes. | – 你确定 – 确定 |
[06:33] | Because believe me I wouldn’t blame you if you were struggling a little bit. | 真的 如果你内心煎熬我不会怪你的 |
[06:35] | I mean, my head would be | 我是说 要是我就会满脑子都是 |
[06:37] | filled with “What if”S and “If only”S and… | “如果当初”和”要是怎么样就好了”之类的 |
[06:38] | Oh, God forbid, the looming question: | 更别说那阴魂不散的经典问题 |
[06:40] | “What if I’ll never again have a chance…?” | “要是我这辈子再也没有机会” |
[06:42] | Ooh, here comes the press. All right, big smiles. | 哦 媒体来了 好了 保持微笑 |
[06:45] | Thanks for coming, everybody. | 谢谢大家能来 |
[06:47] | Hey, Matt, is that a new tie or did you just have it cleaned? | 嘿 Matt 你这是条新领带还是终于把旧的洗了 |
[06:54] | Hey there’ll be plenty of time for that cheese plate | 等你们膜拜完KQZY的这位新任主播 |
[06:56] | after you’ve fallen in love with KQZY’s proud new addition, | 有的是时间享用奶酪果盘 |
[07:01] | – Dr. Frasier Crane. – Thank you. | – 欢迎Frasier Crane医生 – 谢谢 |
[07:04] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[07:05] | I’d like to take this opportunity to introduce | 我想借此机会介绍 |
[07:08] | my lovely producing partner, Roz Doyle. | 我可爱的制作人伙伴 Roz Doyle |
[07:11] | I must say I’m looking forward | 我想说我非常期待能够 |
[07:13] | to becoming part of the radio landscape here in Spokane. | 成为斯波坎电台未来的一部分 |
[07:16] | Dr. Crane, how do you feel | Crane医生 对于抢占了 |
[07:18] | about taking over Neal Sullivan’s time slot? | Neal Sullivan的节目时间你有什么感受 |
[07:20] | – I’m sorry, who? – Nobody. | – 不好意思 谁 – 谁也不是 |
[07:22] | It’s a guy you’re replacing. | 是你替换掉的一个人 |
[07:23] | Nobody? | 谁也不是才怪 |
[07:24] | He’s been a Spokane institution for 30 years. | 他是斯波坎三十年来家喻户晓的名人了 |
[07:27] | Yes, we all saw your column. | 是的 我们都看见你的专栏了 |
[07:29] | You know what would make another great column? | 你知道下一篇精彩专栏该写什么吗 |
[07:31] | Dr. Crane went to Harvard and Oxford. Wow. | Crane医生曾就读于哈佛和牛津 哇哦 |
[07:37] | No offence, Dr. Crane, | 无意冒犯 Crane医生 |
[07:39] | but all your degrees aren’t going to make us forget Sully. | 但你的学位不会让我们忘记Sully的 |
[07:41] | And I don’t intend that they should. | 我也不希望你们忘记 |
[07:43] | I don’t want you to forget anyone. | 我不希望你们忘记任何人 |
[07:45] | – I’m here to help people. – Sully helps people. | – 我是来帮助人们的 – Sully一直都在帮助人们 |
[07:47] | Every Fourth of July, he organizes a group of troubled teens | 每年七月四号 他都组织一群问题少年 |
[07:50] | and cleans up all the trash on the riverbanks. | 在河岸清理垃圾 |
[07:53] | Will we be seeing you on the Fourth of July? | 我们七月四号能见证你的参与吗 |
[07:55] | Hey, what’s this over here? | 嘿 快看这是什么 |
[07:57] | Free liquor? | 免费的酒 |
[08:00] | – Hey, Sully. – Hey, guys. | – 嘿 Sully – 大伙好啊 |
[08:02] | Don’t let me interrupt. | 我无意打断你们 |
[08:04] | I, uh, just clearing out a few things from my desk. | 我呢 只是收拾一下桌子上的东西 |
[08:07] | Wanted to stop by and wish my successor luck. | 想顺路祝我的继任者好运 |
[08:10] | Oh, thank you. Thank you so much, Mr. Sullivan. | 哦 谢谢 非常感谢 Sullivan先生 |
[08:13] | As someone who has served Spokane so well, | 您可是斯波坎杰出的贡献者 |
[08:15] | your blessing is deeply appreciated. | 这祝福让我倍感荣幸 |
[08:16] | You don’t need my blessing. I’m just a simple man | 你不需要我的祝福 我只是个普通人 |
[08:19] | with a passion for Spokane in his heart | 心中有着对斯波坎的热爱 |
[08:22] | and a termination notice in his pocket. Heh. | 口袋里有个离职通知 呵呵 |
[08:25] | Sully, will you be listening to Dr. Crane’s show tomorrow? | Sully 你明天会听Crane医生的节目吗 |
[08:28] | Not sure, Cathy. I’ve been going around on that one | 不一定 Cathy 在这件事上我就和 |
[08:30] | like the horses on the Looff. | Looff上的小马一样旋转不定 |
[08:35] | I’m sorry, the Looff? | 不好意思 Looff是什么 |
[08:37] | – It’s a carousel. – Oh. | – 是个旋转木马 – 哦 |
[08:38] | I guess you have to be in the | 我想至少得在本市 |
[08:40] | city more than three hours to know that. Ha-ha. | 待三个小时以上才会懂吧 哈哈 |
[08:44] | Sully, what are you going to do with your time now? | Sully 你退休后打算干什么呢 |
[08:47] | Good question, Frank. | 问得好 Frank |
[08:49] | When my dad retired, he died a month later. | 我爸退休后一个月就死了 |
[08:51] | Take that any way you like. | 你爱怎么想怎么想吧 |
[08:55] | But, uh, you know what, fellas? | 但是 呃 知道吗 伙计们 |
[08:58] | You really should be asking Dr. Crane the questions. | 你们应该是向Crane医生提问的 |
[09:00] | If anyone needs me, I’ll be down the street at Mulligan’s, | 如果有人找我 我就在街角的暮离感酒吧 |
[09:03] | buying rounds. | 我请客 |
[09:05] | – Keep smiling. – We’ll miss you. | – 保持微笑 – 我们会想你的 |
[09:07] | Let’s hear it for Sully. | 咱们为Sully欢呼吧 |
[09:09] | For he’s a jolly good fellow | 因为他是个快乐的好伙伴 |
[09:12] | For he’s a jolly good fellow | 因为他是个快乐的好伙伴 |
[09:14] | *For he’s a jolly good fellow Which nobody can deny* | *因为他是个快乐的好伙伴 没人能够否认* |
[09:19] | *Which nobody can deny Which nobody can…* | *没人能够否认* |
[09:24] | Now, I think we’re going to need a smaller drill bit. | 话说 我觉得我们这里需要个小点的钻头 |
[09:26] | – Where’s the chuck key? – The what? | – 夹头钥匙呢 – 啥 |
[09:29] | You know, that thing there. | 就是那边那个东西 |
[09:33] | The tightener. | 是紧线器吧 |
[09:38] | – It’s called the chuck key. – Well, maybe in England. | – 这叫夹头钥匙 – 可能在英国是这么叫的 |
[09:41] | Here in the U.S., it doesn’t have a specific name. | 在我们美国这玩意没有特定的名字 |
[09:46] | – Did you get the wood screws? – Oh, damn. | – 你买木螺丝了吗 – 哦 该死 |
[09:49] | I forgot to pick them up at the hardware store. | 我忘了在五金店买了 |
[09:51] | Don’t worry. I’ll run out and fetch them. | 别担心 我出去买吧 |
[09:53] | No, that’s all right. I’ll get them. | 不 没关系 还是我去吧 |
[09:55] | – Why don’t you get started gluing the footpads. – All right. | – 你开始往上面粘脚垫吧 – 好的 |
[09:57] | Watch out for the extension cord. | 当心连接线 |
[09:59] | That’s the orange electricity hose. | 就是橙色的软电线 |
[10:03] | I know what it is. | 我知道那是什么 |
[10:07] | – Hey, Dad. – Hey, Niles. | – 嘿 老爸 – 嘿 Niles |
[10:09] | I thought you were busy with an emergency at Northwest. | 你不是忙着到西北大学处理紧急事件吗 |
[10:11] | I was. Actually I just finished. | 是啊 我刚处理完了 |
[10:13] | See this is my guest badge that has today’s date on it. | 你看啊这是我的访客名牌 日期写着今天 |
[10:15] | You can’t fake that. | 这个是没法造假的 |
[10:17] | Uh-huh. | 好吧 |
[10:18] | – See you in a half-hour. – All right. | – 半个小时后见 – 好吧 |
[10:21] | You look adorable. | 你真可爱 |
[10:25] | – You look like the princess of safety. – Ha-ha. | – 就像安全小公主 – 哈哈 |
[10:29] | Look, I’m so sorry for roping you into this. | 很抱歉把你拖进来 |
[10:31] | Oh, don’t be. | 哦 没关系的 |
[10:33] | It reminds me of when I used | 这让我想起以前 |
[10:34] | to mess about in the garage with my brothers. | 我和兄弟们车库里胡闹的时候 |
[10:37] | We used to build all sorts of things. | 我们会做各种各样的东西 |
[10:38] | Splints, crutches, peg legs. | 夹板啦 拐杖啦 假腿啦 |
[10:43] | Still, you’re sweet to help Dad out. | 不过 你肯帮老爸真是太好了 |
[10:45] | I don’t think I could take his bossiness. | 我肯定受不了他那大爷脾气 |
[10:47] | – Oh, he’s not so bad. – Hmm. | – 哦 他也没有那么坏啦 – 嗯 |
[10:49] | Could you hand me a rag? | 你能给我递块抹布吗 |
[10:50] | Uh, sure. | 呃 没问题 |
[10:53] | Any interest in sneaking | 有没有兴趣 |
[10:55] | off to your room while the foreman’s away? | 趁着工头不在溜进你房间待一会 |
[10:57] | That sounds lovely. | 听起来不错 |
[10:59] | But first I have to get these pads on. | 但是我得先把这些垫子粘上 |
[11:01] | – Can you press on this for a moment? – Yeah, no problem. | – 你能按一会这个吗 – 好啊 没问题 |
[11:05] | Maybe later we’ll try out my Wagner for Lovers CD. | 或许待会我们可以试听一下我那张瓦格纳情侣专辑 |
[11:11] | – I need another rag. – Oh, uh, coming up. | – 我还需要块抹布 – 哦 呃 马上来 |
[11:14] | Can you grab me some sandpaper too? | 能再给我拿张砂纸吗 |
[11:16] | Oh, uh, yeah, sure. Of course. | 哦 好的 当然 |
[11:18] | Don’t press too tight, or the pad will slide. | 别按太紧 否则垫子会偏移 |
[11:22] | Here, careful. Even pressure, | 这样 小心点 均匀地按着 |
[11:24] | – Like this. – Yeah, that’s what I’m doing. | – 像这样 – 是啊 我就是这么按的啊 |
[11:26] | Yeah? Well, then, why is glue squirting out? | 是吗 那胶怎么都挤出来了 |
[11:29] | – I need the rag. – Oh, okay. | – 我需要抹布 – 哦 好吧 |
[11:31] | I never said I was good at carpentry. | 我从来没说我擅长木工活 |
[11:33] | Carpentry? This is gluing felt. Ha. | 还木工活 这就是粘毛毡垫而已 哈 |
[11:38] | Can you hand me the square? | 你能把角尺递给我吗 |
[11:42] | No, no, no. That one. | 不不不 是那个 |
[11:44] | Why is the pad hanging off the side? | 垫子怎么都掉边上去了 |
[11:47] | Well, I think that it slipped when I was handing you the rags | 我想我忙着给你递抹布 砂纸还有角尺的时候 |
[11:49] | and the sandpaper and the square, and by the way, you’re welcome. | 它不知不觉就滑边上去了 顺便说 不用谢 |
[11:52] | By the way, still waiting for that sandpaper. | 顺便说 砂纸还没递给我呢 |
[11:55] | Okay, let’s stop. Ahem. | 好吧 咱们停一下 |
[12:02] | This is as bad as working with Dad. | 这简直和帮老爸干活一样糟心 |
[12:04] | Look, Niles, I didn’t mean to hurt your feelings. | 你瞧 Niles 我并不想伤害你的感情 |
[12:07] | I’m just trying to get this done and get it done well. | 我只是想把这件事做完做好 |
[12:10] | Okay? | 好吗 |
[12:12] | Okay. | 好吧 |
[12:14] | I love you. | 我爱你 |
[12:16] | I love you too. | 我也爱你 |
[12:18] | And yet I’m still waiting for that sandpaper. | 爱来爱去我还是没拿到砂纸 |
[12:26] | You know, this layout doesn’t allow us to do any call screening. | 话说 照这个安排我们根本没法过滤来电 |
[12:30] | But I guess you can still just check the sound levels. | 但是我想你专注调整一下音量大小还是可以的 |
[12:33] | Oh, boy, the sound levels? | 哦 天哪 居然让我调音量呀 |
[12:36] | “Dear Diary, after years and years of wishing…” | “亲爱的日记 经过这么多年我的愿望终于实现了” |
[12:39] | Yes, all right, Roz. | 好吧 我错了 Roz |
[12:42] | – Hey, doc, everything all right here? – Yeah, it’s fine. | – 嘿 医生 这里一切都好吗 – 是啊 还好 |
[12:44] | Guess who gets to check the sound levels. | 猜猜是谁有幸负责调音量大小 |
[12:47] | Roz, I said, all right. | Roz 我说了 我错了 |
[12:49] | I wanted to make sure you’re relaxed, | 我是想确保你已经放松下来 |
[12:50] | ready, and haven’t read today’s paper. | 准备好了 而且没看今天的报纸 |
[12:53] | I read it. | 我看了 |
[12:54] | Everything from the adoring salute to Sully | 从献给Sully的温情赞歌到 |
[12:56] | to the cartoon of me and Satan doing a jig on Sully’s coffin. | 我和撒旦在Sully的坟头跳舞的漫画都看了 |
[13:00] | About that. It might be a good idea | 说到这个 可能避开来电中所有 |
[13:02] | to steer clear of any on-air references to Sully. | 关于Sully的内容会比较好 |
[13:05] | On the contrary, I intend to confront this situation head-on. | 恰恰相反 我准备正面迎击这个问题 |
[13:09] | I intend to reach out to the listeners, | 我准备向听众伸出援手 |
[13:11] | ease their suffering, and thereby demonstrate what we do best. | 缓解他们的痛苦 以此向他们展示我们的长处 |
[13:15] | Now, that’s the kind of attitude this station needs. | 我们电台就是需要这种态度 |
[13:18] | Of course, if your ratings are low, I still have to fire you. | 当然 如果你的收听率太低 我还是得开除你 |
[13:24] | What a crazy business, huh? Ha-ha-ha. | 我们这行就是疯狂 是吧 哈哈哈 |
[13:27] | Ten seconds. | 还有十秒 |
[13:29] | – Knock them dead. – Right. | – 给他们点颜色看看 – 没问题 |
[13:31] | Good luck. | 祝你好运 |
[13:33] | Hello and welcome. | 大家好 欢迎收听 |
[13:35] | From Seattle to Spokane, | 从西雅图到斯波坎 |
[13:38] | this is the Frasier Crane Radio Network. | 这里是Frasier Crane广播网 |
[13:43] | We are broadcasting today from the Lilac City, | 今天我们从丁香城向您广播 |
[13:46] | where we have just replaced a beloved local icon, | 我们刚刚接替了本地倍受爱戴的明星 |
[13:49] | Neal Sullivan Neal Sullivan. | |
[13:51] | Now, Sully did a lot for this city, | Sully为这个城市付出了很多 |
[13:53] | and in my own way, | 而我希望用我自己的方式 |
[13:55] | I hope to make the same kind of contribution that he did. | 来为这个城市做出同样的贡献 |
[13:59] | With that in mind, let’s go to the phones. | 带着这样的愿望 让我们来接听热线 |
[14:07] | Go ahead, caller, I’m listening. | 请讲 这位听众 我在聆听 |
[14:09] | Go back to Seattle. | 滚回西雅图 |
[14:16] | How was the level on that? | 这个音量可以吗 |
[14:22] | Now, now, people, I understand how you might be angry. | 好了 好了 大家 我明白你们可能很愤怒 |
[14:25] | There’s nothing wrong with venting that feeling, | 发泄情绪并没有错 |
[14:27] | but please stay on the line long enough for me to respond. | 但请在挂线之前给我些回应的时间 |
[14:31] | Go ahead, I’m listening. | 请讲 我在聆听 |
[14:33] | Hey, I’m letting all the Sully fans know | 嘿 我想让所有Sully的粉丝知道 |
[14:36] | we’re boycotting KQZY until he comes back. Sully rules. | 我们要抵制KQZY直到Sully回来 Sully最牛 |
[14:40] | Now, people, please. We need to talk. We need to move forward. | 好了 大伙 拜托 咱们得谈谈 咱们得向前看 |
[14:44] | Otherwise, we’re just gonna be going around and around | 否则的话 我们就会像Looff上的小马一样 |
[14:46] | like the horses on the Looff. Ha-ha-ha. | 一圈一圈原地转 哈哈哈 |
[14:54] | All right, well, you know, perhaps our callers from Seattle | 好了 那么 也许我们西雅图的老听众 |
[14:59] | could help show the new folks how it’s done. | 可以为新听众们展示如何利用热线求助 |
[15:04] | I’m afraid we don’t have any calls from Seattle. | 恐怕我们没有西雅图的来电 |
[15:07] | This is strange. Um… | 真奇怪 呃 |
[15:09] | Perhaps this would be a good time to go to a commercial | 也许我们先进入广告时间比较好 |
[15:11] | here on the Frasier Crane Radio Network. | 这里是Frasier Crane广播网 |
[15:15] | Hey, hey, you’re doing great. | 嘿 嘿 你做的不错 |
[15:18] | I am not. They hate me. | 我才没有 他们恨我 |
[15:20] | Okay, uh, since we’re being straight, um, | 好吧 呃 既然我们都实话实说了 |
[15:23] | Herm doesn’t think it’s going very well. | Herm觉得情况不妙 |
[15:26] | Yes, well, where’s my support? | 好吧 就不能给点支持吗 |
[15:27] | Where are the callers from Seattle? | 西雅图来电哪去了 |
[15:29] | Seattle isn’t getting the signal. | 西雅图收不到信号 |
[15:31] | Something’s obviously screwed up at KACL. | 显然是KACL那边搞砸了 |
[15:33] | Oh, it’s not KACL. It’s probably that transmitter | 哦 跟KACL可没关系 八成是 |
[15:36] | you bought off the Ukrainian Internet. | 你在乌克兰网站买的发射器出了问题 |
[15:37] | Hey, 20 minutes ago, you were really impressed | 嘿 20分钟以前 |
[15:39] | with that Ukrainian Internet. | 你还说乌克兰网站挺好呢 |
[15:44] | I’m sure the people of Spokane would just get onboard | 我肯定只要斯波坎的听众理解了 |
[15:47] | if they could get some understanding of what we actually do. | 我们的实际工作就一定会支持我们的 |
[15:51] | We could use an example. | 我们需要一个范例 |
[15:53] | Like a sample call. | 一个示范来电 |
[15:56] | – Are you asking me to call in? – Roz, please? | – 你是想让我打进来吗 – Roz 拜托了 |
[15:58] | I’ll tell you what. Just make up something. Anything at all. | 就随便编点什么 什么都行 |
[16:00] | Okay. | 好吧 |
[16:02] | Five seconds. | 还有五秒 |
[16:04] | Hello, and welcome back to the Frasier Crane Show. | 您好 欢迎回到Crane医生秀 |
[16:06] | We are broadcasting today from KQZY | 我们今天是在美丽的斯波坎 |
[16:09] | in beautiful Spokane. | KQZY电台播出 |
[16:12] | Let’s go to the phones. | 我们来接听热线 |
[16:15] | Hello, caller. I’m listening. | 您好 这位听众 我在聆听 |
[16:17] | Hi, Dr. Crane. | 你好 Crane医生 |
[16:19] | My name is Ro berta, | 我叫Ro berta |
[16:22] | and, um, I’m afraid of the dark. | 而且 呃 我怕黑 |
[16:32] | What is it about the dark that frightens you? | 黑暗的什么方面让你害怕呢 |
[16:35] | Um… | 呃 |
[16:38] | I don’t really know. | 我也不太清楚 |
[16:43] | I see. All right, well, uh, let’s explore. | 我知道了 好吧 呃 我们来探索一下 |
[16:48] | Often, a fear of darkness is | 一般来说 对黑暗的恐惧 |
[16:52] | a fear of the unknown. | 是一种对未知的恐惧 |
[16:54] | It is in darkness when our imaginations give shape | 在黑暗中我们的想象力会使 |
[16:59] | to our deepest anxieties. | 我们内心深处的焦虑现形 |
[17:02] | What image comes to mind for you? | 你脑中会显现什么形象呢 |
[17:07] | Nothing, actually. | 其实什么也没有 |
[17:09] | Nothing? | 什么也没有 |
[17:11] | Yeah. When everything disappears, | 是啊 当一切都消失后 |
[17:14] | there’s nothing. | 什么都没有了 |
[17:16] | Just emptiness. | 只有空虚 |
[17:19] | I see. | 我懂了 |
[17:21] | And what is it about the emptiness that frightens you? | 那么是空虚的什么方面让你恐惧 |
[17:26] | It’s… | 是 |
[17:28] | …lonely, for one thing. | 孤独感 这是一方面 |
[17:31] | Have you always felt this way? | 你总是有这样的感觉吗 |
[17:33] | For a while, I didn’t. | 过去一阵子没有 |
[17:36] | What was different then? | 那么发生了什么变故呢 |
[17:39] | I had somebody. | 之前有一个人 |
[17:43] | A guy I really liked. | 一个我非常喜欢的人 |
[17:46] | And then we broke up. | 后来我们分手了 |
[17:50] | God, Frasier, I miss him so much. | 天哪 Frasier 我好想他 |
[17:56] | I don’t know how I fell in love again. | 我也不知道怎么又放任自己去爱了 |
[18:00] | I mean, I swore I wouldn’t. | 我明明发过誓再也不这样了 |
[18:02] | I knew better. | 我料到的啊 |
[18:04] | I should have known better. | 我应该有先见之明的啊 |
[18:07] | And then, sure enough, | 就这样 没悬念的 |
[18:08] | six months in, he tells me there’s no fireworks. | 六个月过去 他就说我们之间没有火花了 |
[18:13] | And what am I supposed to say? | 我还能说什么 |
[18:19] | I’m so sorry. | 我非常遗憾 |
[18:22] | But listen to me. | 但是请听我说 |
[18:24] | You can’t blame yourself for letting someone into your heart. | 为某人卸下心防并不是你的错 |
[18:30] | Love is always a risk. | 爱情总是有风险的 |
[18:33] | But you have to take it. | 但你一定要承担 |
[18:36] | The pain you’re feeling now will pass in time, | 现在你心中的这份痛会随时间消失 |
[18:39] | and you’ll find yourself ready to take that risk again. | 你会准备好再次去承担爱的风险 |
[18:44] | Until then, | 在那之前 |
[18:46] | take comfort in your friends. | 到你的朋友那里寻求安慰吧 |
[18:49] | They want to help you. | 他们想要帮你 |
[18:51] | They love you. | 他们都很爱你 |
[18:55] | Yeah, thanks. | 是的 谢谢 |
[18:57] | You’re welcome. | 不用谢 |
[19:08] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[19:09] | Right. | 对了 |
[19:11] | Okay, Spokane, uh, | 好了 斯波坎 呃 |
[19:14] | let’s hear what you have to say, uh… Ahem. | 我们来听听你们有什么想说的 咳 |
[19:17] | Go ahead, caller, I’m listening. | 请讲 这位听众 我在聆听 |
[19:19] | Hi, Dr. Crane. | 你好 Crane医生 |
[19:20] | I was going to say you suck. | 我本来想说你很烂 |
[19:24] | But while the phone was ringing, | 但是等电话的时候 |
[19:26] | I heard that last caller. | 我听了上一位听众的来电 |
[19:27] | I just want to tell her to hang in there. | 我只想告诉她要坚强 |
[19:31] | That’s very kind of you. | 你太好了 |
[19:35] | Go ahead, caller, I’m listening. | 请讲 这位听众 我在聆听 |
[19:36] | Hi. My name’s Carl. | 你好 我叫Carl |
[19:38] | Hello, Carl. | 你好 Carl |
[19:39] | I’m kind of going through the same thing as that Roberta woman. | 我跟那位Roberta女士的经历差不多 |
[19:43] | Really? Well, perhaps you could share your experience with us, | 真的吗 那么或许你可以和我们分享你的经历 |
[19:46] | and possibly help Roberta and some of our other listeners. | 说不定能帮助到Roberta和一些其他的听众 |
[19:52] | Well, it’s hard to talk about. Uh… | 不知道怎么说好 呃 |
[19:54] | She hasn’t technically dumped me yet, | 确切来说她还没有把我甩了 |
[19:56] | but I’m pretty sure it’s coming. | 但是我很清楚就快了 |
[19:59] | I don’t know if I should bring it up first | 我不知道我是应该先提出来 |
[20:01] | or just avoid the whole subject | 还是彻底避开这个话题 |
[20:03] | and hope things get better. I mean… | 祈祷一切能好起来 这样 |
[20:05] | Well, Carl, uh, | 好吧 Carl 呃 |
[20:07] | these problems rarely resolve themselves. | 这些问题很少会自己解决 |
[20:12] | I realise that an honest conversation at this point | 我明白此时要坦诚相对 |
[20:15] | may be a little daunting. But… | 可能让人有些害怕 但是呢 |
[20:18] | I’m finished. | 大功告成 |
[20:20] | It turned out great. | 成品还不错 |
[20:27] | I’m sorry I yelled at you. | 抱歉我对你大喊大叫 |
[20:31] | You were a big help. I couldn’t have done it without you. | 你帮了很大的忙 没有你我肯定做不成的 |
[20:41] | – You mean it? – Absolutely. | – 真的吗 – 当然啦 |
[20:43] | Come and take a look. | 快过来看看 |
[20:46] | Oh, that is sharp. | 哦 真漂亮 |
[20:48] | Niles, come look at the table. | Niles 过来看电视柜 |
[21:00] | I like the footpads. | 我比较喜欢脚垫部分 |