时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | A hell of a breakfast, Daph. I’m stuffed. | 好一顿早饭 Daph 撑死我了 |
[00:11] | Thanks. Now come on, let’s do some exercises. | 多谢 来吧 我们运动一下 |
[00:13] | And risk a cramp? | 万一抽筋呢 |
[00:14] | What kind of training did you get? | 你到底受的什么培训 |
[00:18] | – Good morning. – Hi, Fras. Want some breakfast? | – 早 – 早 Fras 吃点早饭吗 |
[00:20] | Um, no thanks. Coffee will be fine. Hi, Daph, uh… | 不用了 喝点咖啡就行 Daph 那个 |
[00:23] | …listen. I could use an objective opinion. | 我想听听你中肯的建议 |
[00:26] | I am running for condo board president, | 我打算竞选业委会主席 |
[00:28] | and I want to know what you think of this as a slogan: | 你觉得这条标语如何 |
[00:31] | “Frasier Crane: The People’s Elixir.” | “Frasier Crane 人民的万灵药” |
[00:37] | OK, I’m ready for my exercises now. | 好了 我要做运动了 |
[00:41] | Please, Dad, this is serious! | 拜托 老爸 这事很严肃的 |
[00:42] | I have a feeling this could be my year. | 我有预感 今年我会当选的 |
[00:44] | – Don’t you say that every year? – Yes, I do, | – 你每年都这么说 – 的确 |
[00:46] | but this year, I am the only one running against the incumbent, | 但是今年 我是唯一一位和现任主席竞争的 |
[00:49] | which means that the people will rally | 也就是说 人们会站在我的标语后 |
[00:50] | their inchoate yearnings for change behind my banner. | 重拾他们对改变的最初的渴望 |
[00:53] | Well, you’re full of catchy slogans. | 你的标语都好朗朗上口哦 |
[00:56] | Frasier, don’t get your hopes up too high, | Frasier 期望越大 失望越大 |
[00:57] | I mean, name one person on the condo board | 你自己说说看 业委会里哪个 |
[00:59] | you haven’t ticked off at least once. | 你没惹毛过至少一次 |
[01:01] | That’s just because I have a Type-A, | 那不过是因为我是个有进取心 |
[01:03] | hands-on, get-it-done personality. | 亲力亲为 不达目的不罢休的人 |
[01:05] | Seriously, name one. | 别废话 有种你说一个 |
[01:09] | You know, Fras, you might be the best man for the job, | Fras 你可能是这个职位最合适的人选 |
[01:11] | but a friendly smile and a “How do you do” in the hallway | 不过 在楼道里一个友善的微笑和一声问候 |
[01:13] | goes a lot further than being “The People’s Laxative.” | 比什么”人民的泻药”要好多了 |
[01:20] | “Elixir”! | 是”万灵药” |
[01:24] | Well, I suppose you’re right. | 你说的也有理 |
[01:26] | I haven’t really established myself as the neighborly sort. | 我确实没树立个好邻居的形象 |
[01:31] | I thought that my term as fire safety captain might do the trick, | 我以为自己当了防火安全小组长多少能有点用 |
[01:34] | but I guess I drilled them once too often. | 但是怪我火灾演习太多次了 |
[01:40] | Maybe you could give him lessons on how to be a normal person. | 也许你可以教他怎么做个正常人 |
[01:42] | I beg your pardon? | 说什么呢你 |
[01:45] | Say, I’ve got an idea. Dad, why don’t you just run? | 我想到了 老爸 要不你也参加竞选吧 |
[01:49] | Why would I want to do that? | 我图什么 |
[01:50] | Well, because then the people would get their regular guy, | 因为这样能让楼里的人选个普通人 |
[01:52] | …but he would have my political agenda. | 但我爸又得听取我的政治议程 |
[01:54] | I get it. Your father’s the figurehead. | 懂了 你爸成了傀儡 |
[01:57] | Like Woodrow Wilson when he had that stroke | 就像Woodrow Wilson当年中风以后 |
[01:58] | and his wife secretly acted as president. | 他老婆偷偷处理总统事务 |
[02:01] | Yes, exactly, but of course Dad would be conscious, presumably. | 正是 但是我爸是清醒的 大概 |
[02:06] | How did you know about that? | 你怎么知道Woodrow Wilson的 |
[02:08] | I’m studying for my citizenship exam. | 我在为入籍考试学习 |
[02:10] | It’s about time I became an American like everyone else. | 是时候我也像大家一样成为美国公民了 |
[02:12] | If you were like everyone else, you wouldn’t know any history. | 你要是真的像大家一样 你应该也对历史一窍不通 |
[02:17] | So, Dad, what do you think? | 所以 老爸 您意下如何 |
[02:19] | I don’t know, it sounds like a big pain. | 不如何 听起来很痛苦 |
[02:22] | Oh, come on, Dad. Think of the neighbors. | 帮帮忙啊 老爸 替左邻右舍 |
[02:25] | Think of the building, the good we could do together. | 替整栋大楼想想 我们可以为他们做多少好事啊 |
[02:28] | We can actually achieve the dream of luxury apartment living | 这座楼的建造者所梦想的高级公寓生活 |
[02:32] | that our founders intended. | 就由我们来实现 |
[02:35] | Plus, I’ll do all the work. | 另 活全由我来干 |
[02:37] | I’ll tell you something I always thought we needed: | 有一样东西我一直觉得大家都需要 |
[02:39] | wider parking spaces so the doors don’t get dinged. | 更宽敞的停车位 这样车门才不会被撞 |
[02:42] | All right, you do this for me, | 好吧 你也去竞选 |
[02:43] | – I’ll make sure that gets done. – Really? | – 我就确保搞定这事 – 真的吗 |
[02:44] | Absolutely, …”Mr. President”. | 必须的 “主席大人” |
[02:48] | I like the sound of that. | 我喜欢这称呼 |
[02:51] | – Now I think I should still run against you. – Why? | – 我想我还是应该和你一起竞选 – 为什么 |
[02:53] | Well, if I drop out just as you announce your candidacy, | 如果你一宣布成为候选人我就退出 |
[02:56] | people might suspect something’s up. | 大家肯定会有所怀疑 |
[02:58] | It’s better that our political legerdemain remain sub rosa, hmm? | 咱们的政治障眼法还是暗箱操作为妙 你懂 |
[03:04] | How would a normal person say that, Dad? | 普通人会怎么形容 老爸 |
[03:06] | No one needs to know how the hot dogs are made. | 没必要让人知道热狗是怎么做的 |
[03:12] | This is going to be sweet. | 万无一失了 |
[03:17] | Which brings me to my final opponent. | 下面有请我的最后一位竞争对手 |
[03:21] | Martin Crane Martin Crane. | |
[03:22] | Now we’re all well aware that he is a decorated war hero | 我们都知道他是个抗战英雄 |
[03:25] | and a much-honored police officer, but… | 是个令人尊敬的警官 但是 |
[03:29] | does he have the building’s interests at heart? | 他究竟有没有一颗为全楼人民服务的心呢 |
[03:34] | Maybe. | 也许 |
[03:37] | I simply ask that you stack up his 45 years of experience | 我恳请各位将他45年的经验 |
[03:42] | against my term as fire safety captain. | 与我做防火安全小组长的任期比较一下 |
[03:47] | Thank you. And God bless Elliot Bay Towers. | 谢谢 上帝保佑艾略特湾大楼 |
[03:53] | And now we’ll hear from Martin Crane. | 下面让我们听听Martin Crane的发言 |
[04:00] | Uh, thanks, uh, I’m Marty Crane, uh… | 谢了 我是Marty Crane |
[04:03] | I just want to say that it’s a privilege to run and, uh… | 我只想说 能在这里竞选是我的荣幸 |
[04:07] | I’ll try to do the best I can. Thank you. | 我会尽力而为 谢谢大家 |
[04:10] | Go Seahawks! | 加油 海鹰队 |
[04:15] | Um, here’s where we hear from our third candidate, | 接下来是第三位候选人 |
[04:18] | current president Jim McIntyre, | 现任主席 Jim McIntyre |
[04:20] | but uh, last night he informed me that | 不过 昨晚他告诉我 |
[04:22] | he was giving up condo board in order to pursue his dream | 他要退出业委会从而追逐自己的梦想 |
[04:25] | of teaching English as a second language. | 将英语作为外语进行教学 |
[04:29] | Dream? Or court-ordered community service? | 梦想 还是法院命令的社会服务 |
[04:35] | So, I guess it’s time to vote. | 是时候投票了 |
[04:37] | Well, I wish we would have known that guy wasn’t going to run. | 我真希望我们能早点得知他不来竞选 |
[04:40] | I wouldn’t have had to spend all night working on my speech. | 这样我就不用花一整晚准备演讲了 |
[04:42] | Yes. Plus, I would automatically be president now. | 是啊 而且 我现在应该自动当选主席了 |
[04:46] | Yeah, even you couldn’t lose a one-man election. | 就算是你也不可能在单人竞选中输掉 |
[04:49] | Hmm, are you forgetting 1998? | 你忘了1998年的事了吗 |
[04:51] | Oh, yeah, when you lost to the dead guy. | 是哦 你输给了个死人 |
[04:54] | He wasn’t dead. He was in a coma. | 他当时还没死 处于昏迷状态 |
[04:56] | How was I supposed to compete with that? | 我哪儿能惨得过昏迷呢 |
[04:59] | OK, ladies and gentlemen, we have a winner. | 好了 女士们先生们 获胜者诞生了 |
[05:03] | In a surprisingly close vote of fifteen to two, | 票数差距惊人得小 15比2 |
[05:08] | our new president is Martin Crane. | 我们的新任主席 Martin Crane |
[05:11] | Yes! I got two votes! | 棒 我还拿了两票 |
[05:17] | Bye-bye. | 再见 |
[05:19] | Uh, what a great massage. | 按摩得太舒服了 |
[05:23] | It’s too bad her English wasn’t better. | 可惜她英语不怎么样 |
[05:25] | She could have told us some of her secrets. | 不然她就能告诉我们她的小诀窍了 |
[05:28] | Yes, but now we know that | 是的 但是现在我们知道 |
[05:29] | Urdu is the official language of heaven. | 乌尔都语是天堂的官方语言 |
[05:33] | – I could go for a snack. Want some pate? – No, thanks. | – 我想吃点零食 你要吃肉酱吗 – 不用了 谢谢 |
[05:37] | – Some cheese? – No. | – 奶酪要吗 – 不了 |
[05:39] | – Pate? – Again, no. | – 肉酱呢 – 又问 不要 |
[05:42] | – How about a salad? – Or a fruit salad. | – 沙拉呢 – 水果沙拉 |
[05:44] | I could throw together a little melange. | 我来做个大杂烩 |
[05:47] | I’ll get it. A melange sounds lovely. | 我来开 大杂烩听起来不错 |
[05:53] | Roz, I thought you were going out with that man from your gym. | Roz 我以为你和健身房那个男的一起出去了 |
[05:56] | We didn’t even make it to dinner. | 我们都没撑到晚饭 |
[05:58] | Here’s your never-fail date purse back. | 你的约会百战百胜钱包 还你 |
[05:59] | Oh, I’m sorry. No, come on in. | 太可惜了 快进来 |
[06:02] | Are you sure? You look like you’re going to bed. | 你确定吗 你好像快要睡了吧 |
[06:04] | No, we just got a massage. | 没有 我们刚做了按摩 |
[06:05] | Come in. | 进来吧 |
[06:06] | Oh, boy, a massage sounds wonderful. | 我的天 按摩听起来太棒了 |
[06:11] | She did the most incredible thing to my neck. | 按摩师给我的脖子做了超级舒服的按摩 |
[06:13] | Here, let me show you. | 我来给你演示一下 |
[06:19] | So how could you tell your date wasn’t meant to be? | 你怎么知道你的约会对象不是命中注定的 |
[06:21] | He had the same purse. | 他钱包跟我一毛一样 |
[06:26] | Wow, that feels so good! | 哇哦 好舒服 |
[06:29] | – Oh, hi Roz! – Hi. | – 好啊 Roz – 你好 |
[06:31] | Poor thing had a bad date. | 可怜孩子的约会砸了 |
[06:33] | Oh, I’m sorry. | 真可怜 |
[06:35] | Well, now that Daphne’s helping you relax, | 既然Daphne在帮你放松 |
[06:38] | do you want to join us in a little melange? | 你想不想和我们一起吃大杂烩 |
[06:49] | – What? – You’ll love it. Niles is amazing. | – 什么 – 包你喜欢 Niles可会搞了 |
[06:55] | – Wait, what are you saying? – Unless you have other plans. | – 等等 你在说什么啊 – 难道你有别的事 |
[06:59] | Well, I guess not, but… | 也不是 但是 |
[07:04] | Great. Then here you go. | 开吃咯 |
[07:07] | Oh. Fruit salad. | 哦 水果沙拉啊 |
[07:11] | Oh my God, I thought you said “Menage”! | 老天爷啊 我以为你说的是”大杂交” |
[07:20] | Well, the fruits do mix a little promiscuously. | 水果之间倒是水乳交融 |
[07:24] | I mean, I was thinking, “Oh my God, what are they saying?” | 我还在想 “我的天啊 他们在说什么啊” |
[07:27] | Rest assured, we would have offered you something | 放心 真要搞我们不会只给你 |
[07:28] | more than fruit salad to get you in the mood. | 水果沙拉来让你进入状态 |
[07:33] | You know what? She didn’t say no. | 跟你说 她刚才没拒绝 |
[07:40] | You’re right. She didn’t. | 是的呢 她没拒绝 |
[07:42] | It was only because it was so weird. | 只是因为太诡异了 |
[07:44] | – I didn’t know what to say. – Is that why? | – 我没想好说什么 – 就这原因吗 |
[07:47] | I think someone has a little crush on us. | 我觉得某人有点喜欢我们哦 |
[07:50] | – You wish. – We know what you wish. | – 你想得美 – 我们知道你想要什么 |
[07:53] | Okay, Okay. Let’s talk about something else. | 好吧 我们说点别的 |
[07:55] | What are you guys going to do this weekend? | 你们这周末打算干什么 |
[07:57] | You, if you get your way. | 干你咯 要是按照你的意愿的话 |
[08:04] | So, if we had have asked you, you would have said no? | 如果我们刚才问你了 你会拒绝吗 |
[08:07] | Of course I would have. | 必须的 |
[08:08] | I see, what’s wrong with us? | 我懂了 我们有什么问题吗 |
[08:10] | Do you find us unattractive? | 你觉得我们没有魅力吗 |
[08:11] | Well, what if we wore masks? | 那我们戴着面具怎么样 |
[08:12] | They’d have to be Nixon and Frankenstein. That’s all we’ve got. | 扮成尼克松和科学怪人 我们只有这两种面具了 |
[08:15] | All right, you guys! Stop it! | 够了你们 住口 |
[08:17] | I’m sorry I didn’t understand | 不好意思 我都不知道 |
[08:18] | your little code word for fruit salad. | 你们说水果沙拉还有暗语 |
[08:21] | We’re sorry. | 我们才要道歉 |
[08:21] | Here you haven’t even had dinner and we’re teasing you. | 你还没吃晚饭 我们却在拿你开涮 |
[08:24] | Oh, you haven’t? I didn’t know that. | 你还没吃晚饭吗 我都不知道 |
[08:25] | – Let me make you something. – No, it’s OK, I’m not that hungry. | – 我给你做点吃的 – 不用了 没事 我也不太饿 |
[08:28] | Oh, come on. | 别客气了 |
[08:30] | Oh, all right. I wouldn’t say no to a sandwich. | 好吧 我不会拒绝三明治(3P)的 |
[08:39] | Yes, he is doing a hell of a job, isn’t he? | 是啊 他做得特别好 |
[08:41] | Oh, listen, what did you think of the new plants in the lobby? | 听着 你觉得放在大厅的新植物如何 |
[08:43] | Dad was particularly pleased | 我爸特别喜欢 |
[08:45] | with how they complimented the filigree in the sconces. | 听别人夸壁式烛台的花边装饰 |
[08:47] | Don’t tell people that! | 这种事别跟别人讲啊 |
[08:52] | Yes, I suppose the best man did win. Bye-bye. | 是的 我们主席真是实至名归 再见 |
[08:57] | – Another satisfied constituent. – Well, whoop-de-do. | – 又一位满意的选民 – 好棒噢 |
[09:04] | – Hello. – Hi, Frasier. Hey, Marty. | – 你好 – 你好 Frasier 嘿 Marty |
[09:06] | Hey, Paul. | 嘿 Paul |
[09:07] | I just came down to congratulate you. | 我就下来祝贺你 |
[09:10] | Every president talks about getting new dryers, | 每位主席都说要买新烘干机 |
[09:12] | but you finally did something about it. | 但是终于是你给搞定了 |
[09:14] | You see, Dad. They love what you’re doing for the building! | 你看 老爸 大家都喜欢你为大楼做出的贡献 |
[09:17] | Of course, the sting of losing was quite painful. | 当然 失败的滋味是痛苦的 |
[09:20] | But it’s worth it, if we can have a laundry room | 但这都是值得的 只要能让我们拥有 |
[09:23] | that can take us into the 21st Century. | 配得上21世纪的洗衣房 |
[09:26] | You’re being a good sport about this, Frasier. | 你是个堂堂正正又大度的人 Frasier |
[09:28] | Well, you know, public-spiritedness is the Crane code. | 热心公益事业是Crane家的行为准则 |
[09:32] | – Right on! Uh, Paul, could you, uh… – Oh, sure. | – 千真万确 Paul 你能不能 – 当然 |
[09:36] | Uh, hey, is it OK if I move the recycling bins | 那个 我能不能把垃圾回收桶 |
[09:38] | down to the landing at the bottom of the stairs? | 移到楼梯底部的过道上 |
[09:40] | – Knock yourself out. – Great, thanks. | – 请自便 – 太好了 谢谢 |
[09:46] | – Is this going to be a problem? – What? | – 可能有点问题 – 什么 |
[09:49] | I think we need to reach a little understanding. | 我想我们需要达成一项共识 |
[09:52] | Now, someone asks you a question, you look at me. | 要是有人问你问题 你就看我 |
[09:56] | If I scratch my nose, it means “No.” You get it? | 如果我挠鼻子 就意味着”不行” 懂了吗 |
[10:03] | They both begin with the same two letters: “N-O.” | 鼻子和不行都是”B”开头的 |
[10:07] | Now if I touch my eye, it means “Aye,” as in “Yes.” | 如果我碰眼睛 就是”行””可以”的意思 |
[10:17] | Guess what you’re being if I touch my ass. | 你猜我摸屁股是什么意思 |
[10:23] | – Dad? – I think I can at least | – 老爸 – 我觉得自己还是能 |
[10:25] | take care of the no-brainer decisions myself. | 做些不用费脑子的决定的 |
[10:27] | That is not how this is supposed to work. | 不该是这样的 |
[10:29] | Well, I thought how this was supposed to work, | 我以为事情本该这样 |
[10:31] | was that if I agreed to do this, | 我同意竞选主席 |
[10:32] | you would do the one thing I asked for. | 你就满足我一个要求 |
[10:34] | Yes, wider parking spaces, | 是的 扩大停车位 |
[10:35] | but I have five years of ideas here to implement first. | 但是我想好了五年内先要做的事 |
[10:38] | Five years? By the time I get my parking space | 五年 等我拿到停车位 |
[10:41] | I’ll be driving a three-wheeled scooter with an oxygen tank on the back! | 我都开着三轮老年代步车 背着氧气罐了 |
[10:44] | Look, even if I could fast-track it, | 就算我能加快进程 |
[10:46] | there are feasability studies to be done. | 还得做可行性研究 |
[10:48] | There’s, um, a committee review, | 还有业委会审查 |
[10:50] | and then there’s a bidding process. | 还有招标过程 |
[10:51] | You can’t just hire some guy with a can of paint. | 你不能直接雇个提着油漆的人 |
[10:53] | Well, that’s what I’d do. | 我就打算这么干 |
[10:55] | Well, that is why you’re not in charge. | 所以才不让你管事 |
[11:00] | Now, here’s your agenda for the next meeting. | 这是你下次会议的议程 |
[11:03] | – Make sure that you follow it to the letter! – Yes, master. | – 请确保字字都按着上面写的来 – 是 大人 |
[11:08] | Dad, I sense you’re chafing | 爸 我觉得你对 |
[11:09] | under the cruel yoke of public service. | 社会服务的严厉桎梏有不满啊 |
[11:12] | Remember, we must subordinate our own wishes | 记住 我们必须让自己的私欲 |
[11:14] | for the good of the building! | 服从大楼的利益 |
[11:17] | And that is not one of our hand signals! | 还有那不是我们的手势 |
[11:25] | Next item, a study to determine the feasability of putting… | 下一项 决定把什么什么放在房顶上的 |
[11:32] | something on the roof. | 可行性研究 |
[11:35] | – Any volunteers? – I volunteer. | – 有志愿者吗 – 我来 |
[11:37] | And I would like to explore the idea… | 我想拓展一下这个想法 |
[11:40] | …of putting a patio on the roof. | 在房顶上造一个庭院 |
[11:43] | All right, well, that about wraps things up. | 好 差不多就这样 |
[11:46] | – Uh, query? – Recognized. | – 提问 – 准许发言 |
[11:49] | Wasn’t there, uh, something else you wanted to bring up? | 是不是还有什么您没有提到 |
[11:51] | Nope. Don’t think so. | 没 我觉得没了 |
[11:53] | Are you sure? I-I could have sworn I heard the president say | 您确定吗 我发誓我听到主席说了 |
[11:56] | something about a-a new ventilation system. | 关于新的通风系统的事 |
[11:59] | – Oh, we’ve done enough for tonight. – No, you haven’t! | – 今晚已经做得够多了 – 才怪 |
[12:08] | I’m certain that if you simply consult the agenda | 我保证只要你再看看 |
[12:10] | which you so painstakingly prepared, | 你辛辛苦苦准备的议程 |
[12:14] | you will find that there is one last item. | 肯定会发现还有最后一项 |
[12:17] | Oh, yeah! Here it is! | 哦对 还真有 |
[12:20] | Wider parking spaces. | 扩大停车位 |
[12:22] | – Oh, that’s good. Real good! – Great idea, classic Marty! | – 有道理 提得好 – 好主意 不愧是Marty |
[12:25] | Are you sure it’s not a ventilation system? | 你确定不是通风系统吗 |
[12:29] | No. Wider…spaces. | 不是 扩大 车位 |
[12:32] | – Those in favor of better parking? – Aye! | – 谁赞同更好的停车位 – 我 |
[12:34] | – Those opposed to better parking? – Nay! | – 谁反对更好的停车位 – 我 |
[12:36] | Motion carries! | 提议通过 |
[12:37] | – Query! – Not recognized. | – 提问 – 不许说 |
[12:40] | Marty, I’m afraid I have to interrupt. | Marty 我恐怕得打断一下 |
[12:42] | There’s a delivery for you. | 你有个快递 |
[12:43] | Bring it in, Mrs. Richman. | 拿进来 Richman太太 |
[12:46] | Here we go. | 来了 |
[12:47] | Whoa! A cake! What’s the occasion? | 哇哦 蛋糕 什么日子呀 |
[12:50] | We wanted to show you our appreciation | 我们想感谢您 |
[12:51] | for all the great things you’ve done for us. | 这段时间来为我们所做的事 |
[12:54] | Wow! I never thought I’d see myself in frosting! | 哇 我从没想过能在糖霜里看见自己 |
[12:58] | In the last couple of weeks, you’ve done more for this building | 过去几周 您为这座大楼所做的事 |
[13:01] | than the last two presidents combined. | 比过去两任主席加起来都多 |
[13:03] | – Where did you get all these great ideas? – Oh, I don’t know. | – 您是怎么想到这么多好主意的 – 我也不知道 |
[13:06] | They just come to me while I’m trying to watch TV. | 每当我想看电视的时候 它们就来找我了 |
[13:12] | Why don’t you make yourself useful and cut the cake, Fras? | Fras 要不你发挥下自己的作用 切下蛋糕吧 |
[13:15] | My pleasure, Mr. President. | 乐意之至 主席大人 |
[13:42] | – Hello. – Oh, don’t be sore. | – 你好 – 别生气 |
[13:44] | I’ll get to the ventilation system eventually. | 我最终肯定会提出通风系统的 |
[13:47] | You went back on our agreement. | 你违背我们的协议 |
[13:48] | I’m the one who’s supposed to call the shots around here. | 在这里应该是我说了算 |
[13:50] | Our agreement was that we’d get wider parking spaces, | 我们的协议是扩大停车位 |
[13:53] | but you blew me off. | 但是你对此置之不理 |
[13:55] | As far as I’m concerned, the agreement is over. | 在我看来 协议吹了 |
[13:59] | Besides, I think I have a knack for this president thing. | 而且 我觉得自己有当主席的天赋 |
[14:04] | Now, I’d like to keep you on my team, | 我愿意把你留在我的团队里 |
[14:06] | but, uh, if it’s too rough for you, just say the word. | 但是 如果你觉得任务艰巨 就跟我说一声 |
[14:11] | Well, well, well. | 哟哟哟 |
[14:15] | The puppet thinks he’s a real boy. | 木偶以为自己真是人了呢 |
[14:24] | I don’t think you have the skills for this job. | 我并不觉得你具备胜任这个职位的技能 |
[14:27] | I have something better, people skills. | 我的技能更好 交际技能 |
[14:30] | So do I, but these boobs and nincompoops are too stupid to see it! | 我也有 但是这些白痴蠢到根本发现不了 |
[14:36] | Well, if you’re so sure you’re indispensable, | 你要这么确信自己是不可或缺的 |
[14:38] | maybe you should run for president. | 也许你也该竞选主席 |
[14:40] | Oh, wait. You did, five times. | 等等 你竞选了 五次呢 |
[14:44] | They wouldn’t love you so much if it weren’t for my ideas! | 要不是因为我想的主意 他们才不会这么爱戴你 |
[14:47] | Right, because you need a Ph.D. | 对哦 要获得博士学位 |
[14:48] | to think about repainting the lobby. | 才能思考重新粉刷大厅的问题 |
[14:51] | Oh, wait. You don’t. | 等等 根本不用 |
[14:53] | – Would you stop doing that? – You’re right. | – 能别说等等了吗 – 你说得对 |
[14:55] | It’s not an effective way to argue. Oh, wait. It is. | 这样吵一点效率也没有 等等 还是有的 |
[15:04] | Don’t you just love this part of American history? | 我太喜欢这段美国史了 |
[15:07] | I’m not much of a Civil War above. | 我对内战不是很感兴趣 |
[15:09] | Really? It’s fascinating. Much more so than the English Civil War. | 很有意思的 比英国内战有趣多了 |
[15:14] | Impossible! | 不可能 |
[15:16] | Didn’t you want to be there | 难道你不想亲眼见证 |
[15:17] | when Charles I unfurled his standard at Nottingham in 1642? | 查理一世1642年在诺丁汉祭旗的情景吗 |
[15:22] | Ugh. You sound like school. | 你跟学校教的说得一模一样 |
[15:23] | Well, we’ll let Frasier settle it. | 那就让Frasier来决定吧 |
[15:25] | – Which Civil War was more interesting? – Spanish. | – 哪一个内战更有意思 – 西班牙内战 |
[15:28] | But I don’t have time to prove it. | 但我没时间跟你们证明了 |
[15:29] | I’ve got to go confront “Evita Peron” | 我要和”贝隆夫人” |
[15:31] | at the condo board meeting tonight. | 在今晚的业委会会议上一决高下 |
[15:33] | – Dad? – Yes. | – 老爸吗 – 是的 |
[15:34] | I thought he was doing a good job. | 我以为他干得挺好 |
[15:35] | Well, he was, until he started to think for himself. | 开始是 后来他就自作主张了 |
[15:40] | He’s so damn popular everybody else just follows along. | 他太他妈受欢迎了 大家都追随他 |
[15:42] | It’s like the blind leading the blind. | 就像瞎子带领了一群瞎子一样 |
[15:43] | – Well… – But it will not stand! | – 哎 – 但是 到此为止了 |
[15:45] | As soon as he calls for new business tonight, | 一旦他今晚要求开展新工作 |
[15:46] | I am going to leap to my feet | 我就跳起来 |
[15:48] | and expose him for the power-mad dictator that he’s become. | 揭露他成为了怎样一个权力狂热的独裁者 |
[15:53] | Mm-mmm. Then I’ll take over. | 然后我就取而代之 |
[15:55] | – Wait, wait, wait. – Dr. Crane! | – 等等 等等 – Crane医生 |
[15:57] | – Maybe you should take it easy on your father. – Why?! | – 也许你不该对你爸这么严厉 – 凭什么 |
[16:00] | Because he’s getting out more, | 因为他越来越常出来走动 |
[16:01] | having fun with other people in the building. | 和楼里其他人相处得也很好 |
[16:03] | You can’t take that away from him. | 你不能让他失去这些 |
[16:05] | You get to be a big shot all the time. | 一直以来 你都是大人物 |
[16:07] | This is Dad’s turn in the limelight. | 是时候让老爸也站在聚光灯下了 |
[16:08] | It’s good for his self-esteem. | 这也有助于提高他的自尊心 |
[16:11] | I don’t know why I even talk to you people? | 我为什么要和你们这种人说话 |
[16:16] | – Frasier – Frasier. | |
[16:16] | – Not now! – Okay! | – 别烦我 – 好的 |
[16:19] | Hi, can I join you guys? | 你好 我可以加入你们吗 |
[16:22] | I think someone is coming on to us. | 我觉得某人在引诱我们哦 |
[16:26] | Someone just can’t leave us alone. | 某人就是不能放过我们呢 |
[16:30] | Okay, you guys have been doing this for over two weeks. Lay off. | 够了 两个多礼拜以来你们一直这样 给我停 |
[16:34] | I thought “Laying off” was exactly what you didn’t want us to do! | 我以为”停下来”正是你最不愿让我们做的事呢 |
[16:38] | That’s a good one. | 说得好 |
[16:40] | It doesn’t even make sense. | 根本狗屁不通 |
[16:44] | Listen, I don’t want to have a threesome with you. | 听着 我不想和你们乱交 |
[16:46] | I never wanted to have a threesome with you, | 我从来没想过要和你们乱交 |
[16:49] | and I will not have a threesome with you! | 我也不可能和你们乱交 |
[16:53] | So quit bringing it up! | 不许再提了 |
[16:59] | I think we went a little too far. | 我觉得我们做得有点过火了 |
[17:01] | Not as far as she wanted to go. | 那也没有她想得过火 |
[17:05] | – Excuse me. – Yes. | – 不好意思 – 什么 |
[17:07] | I’m sorry, I couldn’t help overhearing, | 抱歉打扰了 我无意偷听 |
[17:08] | and as a fellow non-traditional sex enthusiast, | 作为非传统性爱狂热者 |
[17:11] | our day will come. | 我们的时代会来临的 |
[17:13] | Here’s my card. | 这是我的名片 |
[17:16] | Thank you. | 谢谢 |
[17:19] | Oh, and by the way, a bunch of us get together | 哦 顺便说 每月第二个星期六 |
[17:21] | over at the SeaTac Hyatt second Saturday of every month. | 我们会在西塔科的凯悦酒店聚会 |
[17:24] | And if you want to just tape your wife with another dude, | 如果你想给你老婆和另一个男人录像 |
[17:27] | that’s cool. | 也完全可以哦 |
[17:41] | Thank you, Mrs. Richman, and for anyone who needs reminding, | 谢谢 Richman太太 如果有人不记得了 |
[17:44] | these meetings start at 8:00, not 8:07. | 会议在8点而不是8点07分举行 |
[17:50] | Noted. | 了解 |
[17:52] | Well, shall we open the floor up to new business? | 我们能开始讨论新的事项了吗 |
[17:54] | Yes! Yes! Yes! | 能能能 |
[17:55] | It’s time you people understood the real kind of pres… | 是时候让你们知道主席的真面目 |
[17:57] | Hold it, Crane. I got real business here. | 等会儿说 Crane 我真有事想问 |
[18:01] | Can you tell us when | 你能否告诉我们什么时候 |
[18:02] | we’re going to be able to get our cars back into the parking garage? | 我们才能把车停回车库里 |
[18:05] | Oh yeah, uh, the lines should get their second coat tomorrow, | 哦对 明天给分界线上第二层漆 |
[18:09] | and if it doesn’t rain, | 如果不下雨 |
[18:10] | they should be dry by the end of the week. | 周末就能干 |
[18:13] | Uh huh, and in the meantime we have to park out on the street! | 在这期间我们不得不停在街上 |
[18:15] | I know it’s a little inconvenient, but… | 我知道有点不便 但是 |
[18:17] | – Inconvenient?! I got a ticket! – Yeah! My wife got towed. | – 不便 我被开罚单了 – 我老婆的车被拖走了 |
[18:21] | But after it’s done, we’ll have wider parking spaces. | 但是一旦完成 我们就能有更大的停车位了 |
[18:23] | If you make them wider, aren’t we going to lose some spaces? | 如果你把停车位扩大 难道不是会减少车位吗 |
[18:26] | Where are those people supposed to go? | 那些人又该怎么办 |
[18:30] | – Um, well, uh, maybe we could take turns. – Take turns?! | – 那啥 要不我们轮流停 – 轮流 |
[18:33] | – Does everybody here need their car? – Of course we need a car! | – 在座的每一位是不是都需要车 – 废话 |
[18:37] | Have you got a copy of the feasability report? | 你是不是有一份可行性报告 |
[18:39] | Yeah, feasibility report, uh, yes,the, um, feasibility report… | 哦对 可行性报告 可行性报告 |
[18:42] | You only have one piece of paper there. | 你手上只有一张纸 |
[18:44] | How long will it take before we get them painted back the right way? | 要是漆回原来的样子得花多久 |
[18:47] | And who’s going to pay for all the tickets we get? | 谁来付我们的罚单 |
[18:50] | I had to lug my groceries three blocks! | 我得拖着菜走三条街 |
[18:52] | Look, I’m sorry, I… | 我很抱歉 |
[18:53] | What, did you just hire a guy with a can of paint? | 搞什么鬼 你是不是直接请了个拿着油漆桶的人 |
[18:56] | No! | 才没有 |
[18:58] | People! People! If you’d just let him talk, he could explain. | 各位 各位 你们要是能让他说句话 他就能解释 |
[19:02] | My father is currently in negotiations with a salvage company | 我的父亲正在和一家打捞公司协商 |
[19:07] | to remove the old boiler room, | 把旧锅炉房移走 |
[19:08] | which would give us the extra spaces we need. | 这样就能空出停车位了 |
[19:10] | Where are we going to park in the meantime? | 那在这期间我们停哪儿 |
[19:12] | My father has already discussed with the building next door | 我父亲已经和隔壁大楼商量过 |
[19:14] | sharing their parking spaces. | 合用他们的停车位 |
[19:17] | – Isn’t that right, Dad? – Uh…Yeah, right! | – 是这样的吧 老爸 – 呃 是 是的 |
[19:22] | We should have had more faith in you! | 我们应该更加信任你的 |
[19:24] | You’ve had a lot of good ideas so far. | 目前为止你提出了很多精彩的想法 |
[19:26] | Well, actually, I’ve got something | 其实 关于那些好主意 |
[19:29] | – to tell you about those good ideas. – Dad. | – 我有话要说 – 爸 |
[19:32] | All that good stuff… all the stuff you were crazy about… | 那些主意 你们赞不绝口的主意 |
[19:36] | it all came from Frasier. | 都是Frasier提出来的 |
[19:39] | From the very beginning, he’s been the one running things | 从一开始 就是他在管理 |
[19:41] | and I think we should give him a little credit. | 我想我们该称赞他 |
[19:44] | Well, thank you, Dad, that’s very kind of you. | 谢谢老爸 我很感激 |
[19:48] | In fact, uh, having me run was Frasier’s idea. | 其实 我来竞选也是Frasier的主意 |
[19:50] | – Dad! – He figured that… | – 爸 – 他觉得 |
[19:53] | he figured that you’d go for his policies | 他意识到如果他的政策从别人口中说出 |
[19:55] | if they came from somebody else. | 你们就会听从 |
[19:56] | So this whole thing was a scam. | 所以这整件事就是一个骗局 |
[19:58] | Well, I wouldn’t call it a scam. It was just a fake-out. | 我不会说是骗局 只是耍点小手段罢了 |
[20:01] | Frasier, how could you do your father like this? | Frasier 你怎么能这样利用你爸 |
[20:03] | He’s always wanted to be president, | 他一直都想当主席 |
[20:05] | but I never thought he would stoop this low! | 但没想到他会用如此下作的手段 |
[20:08] | All right, that’s enough! | 够了 够了 |
[20:11] | My son is the best thing that ever happened to this condo board, | 我儿子是业委会有史以来最棒的委员 |
[20:14] | but you guys are too petty to see it! | 但是你们这些人太小心眼 根本意识不到 |
[20:17] | Well, you people don’t deserve him! And if you don’t want him, | 你们不配拥有他 既然你们不想要他 |
[20:20] | you don’t get me either. I resign. Come on, Fras. | 你们也得不到我 我退位了 走吧 Fras |
[20:25] | – Right behind you, Dad. – Now what do we do? | – 就来 老爸 – 现在我们怎么办 |
[20:28] | Well, technically, when the president resigns, | 严格意义上说 主席退位 |
[20:31] | the runner-up takes power. | 竞选的第二名上位 |
[20:40] | That’s right, isn’t it? | 没错 |
[20:43] | Well, it’s not the way I would have liked it, | 我也不想这样的 |
[20:46] | but bylaws are bylaws. | 但是规定就是规定 |
[20:49] | So as your president, I would like to quote a man | 作为你们的主席 我想借用一个人的话 |
[20:54] | who understands the language of the people! | 他懂得人民的语言 |