Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] A hell of a breakfast, Daph. I’m stuffed. 好一顿早饭 Daph 撑死我了
[00:11] Thanks. Now come on, let’s do some exercises. 多谢 来吧 我们运动一下
[00:13] And risk a cramp? 万一抽筋呢
[00:14] What kind of training did you get? 你到底受的什么培训
[00:18] – Good morning. – Hi, Fras. Want some breakfast? – 早 – 早 Fras 吃点早饭吗
[00:20] Um, no thanks. Coffee will be fine. Hi, Daph, uh… 不用了 喝点咖啡就行 Daph 那个
[00:23] …listen. I could use an objective opinion. 我想听听你中肯的建议
[00:26] I am running for condo board president, 我打算竞选业委会主席
[00:28] and I want to know what you think of this as a slogan: 你觉得这条标语如何
[00:31] “Frasier Crane: The People’s Elixir.” “Frasier Crane 人民的万灵药”
[00:37] OK, I’m ready for my exercises now. 好了 我要做运动了
[00:41] Please, Dad, this is serious! 拜托 老爸 这事很严肃的
[00:42] I have a feeling this could be my year. 我有预感 今年我会当选的
[00:44] – Don’t you say that every year? – Yes, I do, – 你每年都这么说 – 的确
[00:46] but this year, I am the only one running against the incumbent, 但是今年 我是唯一一位和现任主席竞争的
[00:49] which means that the people will rally 也就是说 人们会站在我的标语后
[00:50] their inchoate yearnings for change behind my banner. 重拾他们对改变的最初的渴望
[00:53] Well, you’re full of catchy slogans. 你的标语都好朗朗上口哦
[00:56] Frasier, don’t get your hopes up too high, Frasier 期望越大 失望越大
[00:57] I mean, name one person on the condo board 你自己说说看 业委会里哪个
[00:59] you haven’t ticked off at least once. 你没惹毛过至少一次
[01:01] That’s just because I have a Type-A, 那不过是因为我是个有进取心
[01:03] hands-on, get-it-done personality. 亲力亲为 不达目的不罢休的人
[01:05] Seriously, name one. 别废话 有种你说一个
[01:09] You know, Fras, you might be the best man for the job, Fras 你可能是这个职位最合适的人选
[01:11] but a friendly smile and a “How do you do” in the hallway 不过 在楼道里一个友善的微笑和一声问候
[01:13] goes a lot further than being “The People’s Laxative.” 比什么”人民的泻药”要好多了
[01:20] “Elixir”! 是”万灵药”
[01:24] Well, I suppose you’re right. 你说的也有理
[01:26] I haven’t really established myself as the neighborly sort. 我确实没树立个好邻居的形象
[01:31] I thought that my term as fire safety captain might do the trick, 我以为自己当了防火安全小组长多少能有点用
[01:34] but I guess I drilled them once too often. 但是怪我火灾演习太多次了
[01:40] Maybe you could give him lessons on how to be a normal person. 也许你可以教他怎么做个正常人
[01:42] I beg your pardon? 说什么呢你
[01:45] Say, I’ve got an idea. Dad, why don’t you just run? 我想到了 老爸 要不你也参加竞选吧
[01:49] Why would I want to do that? 我图什么
[01:50] Well, because then the people would get their regular guy, 因为这样能让楼里的人选个普通人
[01:52] …but he would have my political agenda. 但我爸又得听取我的政治议程
[01:54] I get it. Your father’s the figurehead. 懂了 你爸成了傀儡
[01:57] Like Woodrow Wilson when he had that stroke 就像Woodrow Wilson当年中风以后
[01:58] and his wife secretly acted as president. 他老婆偷偷处理总统事务
[02:01] Yes, exactly, but of course Dad would be conscious, presumably. 正是 但是我爸是清醒的 大概
[02:06] How did you know about that? 你怎么知道Woodrow Wilson的
[02:08] I’m studying for my citizenship exam. 我在为入籍考试学习
[02:10] It’s about time I became an American like everyone else. 是时候我也像大家一样成为美国公民了
[02:12] If you were like everyone else, you wouldn’t know any history. 你要是真的像大家一样 你应该也对历史一窍不通
[02:17] So, Dad, what do you think? 所以 老爸 您意下如何
[02:19] I don’t know, it sounds like a big pain. 不如何 听起来很痛苦
[02:22] Oh, come on, Dad. Think of the neighbors. 帮帮忙啊 老爸 替左邻右舍
[02:25] Think of the building, the good we could do together. 替整栋大楼想想 我们可以为他们做多少好事啊
[02:28] We can actually achieve the dream of luxury apartment living 这座楼的建造者所梦想的高级公寓生活
[02:32] that our founders intended. 就由我们来实现
[02:35] Plus, I’ll do all the work. 另 活全由我来干
[02:37] I’ll tell you something I always thought we needed: 有一样东西我一直觉得大家都需要
[02:39] wider parking spaces so the doors don’t get dinged. 更宽敞的停车位 这样车门才不会被撞
[02:42] All right, you do this for me, 好吧 你也去竞选
[02:43] – I’ll make sure that gets done. – Really? – 我就确保搞定这事 – 真的吗
[02:44] Absolutely, …”Mr. President”. 必须的 “主席大人”
[02:48] I like the sound of that. 我喜欢这称呼
[02:51] – Now I think I should still run against you. – Why? – 我想我还是应该和你一起竞选 – 为什么
[02:53] Well, if I drop out just as you announce your candidacy, 如果你一宣布成为候选人我就退出
[02:56] people might suspect something’s up. 大家肯定会有所怀疑
[02:58] It’s better that our political legerdemain remain sub rosa, hmm? 咱们的政治障眼法还是暗箱操作为妙 你懂
[03:04] How would a normal person say that, Dad? 普通人会怎么形容 老爸
[03:06] No one needs to know how the hot dogs are made. 没必要让人知道热狗是怎么做的
[03:12] This is going to be sweet. 万无一失了
[03:17] Which brings me to my final opponent. 下面有请我的最后一位竞争对手
[03:21] Martin Crane Martin Crane.
[03:22] Now we’re all well aware that he is a decorated war hero 我们都知道他是个抗战英雄
[03:25] and a much-honored police officer, but… 是个令人尊敬的警官 但是
[03:29] does he have the building’s interests at heart? 他究竟有没有一颗为全楼人民服务的心呢
[03:34] Maybe. 也许
[03:37] I simply ask that you stack up his 45 years of experience 我恳请各位将他45年的经验
[03:42] against my term as fire safety captain. 与我做防火安全小组长的任期比较一下
[03:47] Thank you. And God bless Elliot Bay Towers. 谢谢 上帝保佑艾略特湾大楼
[03:53] And now we’ll hear from Martin Crane. 下面让我们听听Martin Crane的发言
[04:00] Uh, thanks, uh, I’m Marty Crane, uh… 谢了 我是Marty Crane
[04:03] I just want to say that it’s a privilege to run and, uh… 我只想说 能在这里竞选是我的荣幸
[04:07] I’ll try to do the best I can. Thank you. 我会尽力而为 谢谢大家
[04:10] Go Seahawks! 加油 海鹰队
[04:15] Um, here’s where we hear from our third candidate, 接下来是第三位候选人
[04:18] current president Jim McIntyre, 现任主席 Jim McIntyre
[04:20] but uh, last night he informed me that 不过 昨晚他告诉我
[04:22] he was giving up condo board in order to pursue his dream 他要退出业委会从而追逐自己的梦想
[04:25] of teaching English as a second language. 将英语作为外语进行教学
[04:29] Dream? Or court-ordered community service? 梦想 还是法院命令的社会服务
[04:35] So, I guess it’s time to vote. 是时候投票了
[04:37] Well, I wish we would have known that guy wasn’t going to run. 我真希望我们能早点得知他不来竞选
[04:40] I wouldn’t have had to spend all night working on my speech. 这样我就不用花一整晚准备演讲了
[04:42] Yes. Plus, I would automatically be president now. 是啊 而且 我现在应该自动当选主席了
[04:46] Yeah, even you couldn’t lose a one-man election. 就算是你也不可能在单人竞选中输掉
[04:49] Hmm, are you forgetting 1998? 你忘了1998年的事了吗
[04:51] Oh, yeah, when you lost to the dead guy. 是哦 你输给了个死人
[04:54] He wasn’t dead. He was in a coma. 他当时还没死 处于昏迷状态
[04:56] How was I supposed to compete with that? 我哪儿能惨得过昏迷呢
[04:59] OK, ladies and gentlemen, we have a winner. 好了 女士们先生们 获胜者诞生了
[05:03] In a surprisingly close vote of fifteen to two, 票数差距惊人得小 15比2
[05:08] our new president is Martin Crane. 我们的新任主席 Martin Crane
[05:11] Yes! I got two votes! 棒 我还拿了两票
[05:17] Bye-bye. 再见
[05:19] Uh, what a great massage. 按摩得太舒服了
[05:23] It’s too bad her English wasn’t better. 可惜她英语不怎么样
[05:25] She could have told us some of her secrets. 不然她就能告诉我们她的小诀窍了
[05:28] Yes, but now we know that 是的 但是现在我们知道
[05:29] Urdu is the official language of heaven. 乌尔都语是天堂的官方语言
[05:33] – I could go for a snack. Want some pate? – No, thanks. – 我想吃点零食 你要吃肉酱吗 – 不用了 谢谢
[05:37] – Some cheese? – No. – 奶酪要吗 – 不了
[05:39] – Pate? – Again, no. – 肉酱呢 – 又问 不要
[05:42] – How about a salad? – Or a fruit salad. – 沙拉呢 – 水果沙拉
[05:44] I could throw together a little melange. 我来做个大杂烩
[05:47] I’ll get it. A melange sounds lovely. 我来开 大杂烩听起来不错
[05:53] Roz, I thought you were going out with that man from your gym. Roz 我以为你和健身房那个男的一起出去了
[05:56] We didn’t even make it to dinner. 我们都没撑到晚饭
[05:58] Here’s your never-fail date purse back. 你的约会百战百胜钱包 还你
[05:59] Oh, I’m sorry. No, come on in. 太可惜了 快进来
[06:02] Are you sure? You look like you’re going to bed. 你确定吗 你好像快要睡了吧
[06:04] No, we just got a massage. 没有 我们刚做了按摩
[06:05] Come in. 进来吧
[06:06] Oh, boy, a massage sounds wonderful. 我的天 按摩听起来太棒了
[06:11] She did the most incredible thing to my neck. 按摩师给我的脖子做了超级舒服的按摩
[06:13] Here, let me show you. 我来给你演示一下
[06:19] So how could you tell your date wasn’t meant to be? 你怎么知道你的约会对象不是命中注定的
[06:21] He had the same purse. 他钱包跟我一毛一样
[06:26] Wow, that feels so good! 哇哦 好舒服
[06:29] – Oh, hi Roz! – Hi. – 好啊 Roz – 你好
[06:31] Poor thing had a bad date. 可怜孩子的约会砸了
[06:33] Oh, I’m sorry. 真可怜
[06:35] Well, now that Daphne’s helping you relax, 既然Daphne在帮你放松
[06:38] do you want to join us in a little melange? 你想不想和我们一起吃大杂烩
[06:49] – What? – You’ll love it. Niles is amazing. – 什么 – 包你喜欢 Niles可会搞了
[06:55] – Wait, what are you saying? – Unless you have other plans. – 等等 你在说什么啊 – 难道你有别的事
[06:59] Well, I guess not, but… 也不是 但是
[07:04] Great. Then here you go. 开吃咯
[07:07] Oh. Fruit salad. 哦 水果沙拉啊
[07:11] Oh my God, I thought you said “Menage”! 老天爷啊 我以为你说的是”大杂交”
[07:20] Well, the fruits do mix a little promiscuously. 水果之间倒是水乳交融
[07:24] I mean, I was thinking, “Oh my God, what are they saying?” 我还在想 “我的天啊 他们在说什么啊”
[07:27] Rest assured, we would have offered you something 放心 真要搞我们不会只给你
[07:28] more than fruit salad to get you in the mood. 水果沙拉来让你进入状态
[07:33] You know what? She didn’t say no. 跟你说 她刚才没拒绝
[07:40] You’re right. She didn’t. 是的呢 她没拒绝
[07:42] It was only because it was so weird. 只是因为太诡异了
[07:44] – I didn’t know what to say. – Is that why? – 我没想好说什么 – 就这原因吗
[07:47] I think someone has a little crush on us. 我觉得某人有点喜欢我们哦
[07:50] – You wish. – We know what you wish. – 你想得美 – 我们知道你想要什么
[07:53] Okay, Okay. Let’s talk about something else. 好吧 我们说点别的
[07:55] What are you guys going to do this weekend? 你们这周末打算干什么
[07:57] You, if you get your way. 干你咯 要是按照你的意愿的话
[08:04] So, if we had have asked you, you would have said no? 如果我们刚才问你了 你会拒绝吗
[08:07] Of course I would have. 必须的
[08:08] I see, what’s wrong with us? 我懂了 我们有什么问题吗
[08:10] Do you find us unattractive? 你觉得我们没有魅力吗
[08:11] Well, what if we wore masks? 那我们戴着面具怎么样
[08:12] They’d have to be Nixon and Frankenstein. That’s all we’ve got. 扮成尼克松和科学怪人 我们只有这两种面具了
[08:15] All right, you guys! Stop it! 够了你们 住口
[08:17] I’m sorry I didn’t understand 不好意思 我都不知道
[08:18] your little code word for fruit salad. 你们说水果沙拉还有暗语
[08:21] We’re sorry. 我们才要道歉
[08:21] Here you haven’t even had dinner and we’re teasing you. 你还没吃晚饭 我们却在拿你开涮
[08:24] Oh, you haven’t? I didn’t know that. 你还没吃晚饭吗 我都不知道
[08:25] – Let me make you something. – No, it’s OK, I’m not that hungry. – 我给你做点吃的 – 不用了 没事 我也不太饿
[08:28] Oh, come on. 别客气了
[08:30] Oh, all right. I wouldn’t say no to a sandwich. 好吧 我不会拒绝三明治(3P)的
[08:39] Yes, he is doing a hell of a job, isn’t he? 是啊 他做得特别好
[08:41] Oh, listen, what did you think of the new plants in the lobby? 听着 你觉得放在大厅的新植物如何
[08:43] Dad was particularly pleased 我爸特别喜欢
[08:45] with how they complimented the filigree in the sconces. 听别人夸壁式烛台的花边装饰
[08:47] Don’t tell people that! 这种事别跟别人讲啊
[08:52] Yes, I suppose the best man did win. Bye-bye. 是的 我们主席真是实至名归 再见
[08:57] – Another satisfied constituent. – Well, whoop-de-do. – 又一位满意的选民 – 好棒噢
[09:04] – Hello. – Hi, Frasier. Hey, Marty. – 你好 – 你好 Frasier 嘿 Marty
[09:06] Hey, Paul. 嘿 Paul
[09:07] I just came down to congratulate you. 我就下来祝贺你
[09:10] Every president talks about getting new dryers, 每位主席都说要买新烘干机
[09:12] but you finally did something about it. 但是终于是你给搞定了
[09:14] You see, Dad. They love what you’re doing for the building! 你看 老爸 大家都喜欢你为大楼做出的贡献
[09:17] Of course, the sting of losing was quite painful. 当然 失败的滋味是痛苦的
[09:20] But it’s worth it, if we can have a laundry room 但这都是值得的 只要能让我们拥有
[09:23] that can take us into the 21st Century. 配得上21世纪的洗衣房
[09:26] You’re being a good sport about this, Frasier. 你是个堂堂正正又大度的人 Frasier
[09:28] Well, you know, public-spiritedness is the Crane code. 热心公益事业是Crane家的行为准则
[09:32] – Right on! Uh, Paul, could you, uh… – Oh, sure. – 千真万确 Paul 你能不能 – 当然
[09:36] Uh, hey, is it OK if I move the recycling bins 那个 我能不能把垃圾回收桶
[09:38] down to the landing at the bottom of the stairs? 移到楼梯底部的过道上
[09:40] – Knock yourself out. – Great, thanks. – 请自便 – 太好了 谢谢
[09:46] – Is this going to be a problem? – What? – 可能有点问题 – 什么
[09:49] I think we need to reach a little understanding. 我想我们需要达成一项共识
[09:52] Now, someone asks you a question, you look at me. 要是有人问你问题 你就看我
[09:56] If I scratch my nose, it means “No.” You get it? 如果我挠鼻子 就意味着”不行” 懂了吗
[10:03] They both begin with the same two letters: “N-O.” 鼻子和不行都是”B”开头的
[10:07] Now if I touch my eye, it means “Aye,” as in “Yes.” 如果我碰眼睛 就是”行””可以”的意思
[10:17] Guess what you’re being if I touch my ass. 你猜我摸屁股是什么意思
[10:23] – Dad? – I think I can at least – 老爸 – 我觉得自己还是能
[10:25] take care of the no-brainer decisions myself. 做些不用费脑子的决定的
[10:27] That is not how this is supposed to work. 不该是这样的
[10:29] Well, I thought how this was supposed to work, 我以为事情本该这样
[10:31] was that if I agreed to do this, 我同意竞选主席
[10:32] you would do the one thing I asked for. 你就满足我一个要求
[10:34] Yes, wider parking spaces, 是的 扩大停车位
[10:35] but I have five years of ideas here to implement first. 但是我想好了五年内先要做的事
[10:38] Five years? By the time I get my parking space 五年 等我拿到停车位
[10:41] I’ll be driving a three-wheeled scooter with an oxygen tank on the back! 我都开着三轮老年代步车 背着氧气罐了
[10:44] Look, even if I could fast-track it, 就算我能加快进程
[10:46] there are feasability studies to be done. 还得做可行性研究
[10:48] There’s, um, a committee review, 还有业委会审查
[10:50] and then there’s a bidding process. 还有招标过程
[10:51] You can’t just hire some guy with a can of paint. 你不能直接雇个提着油漆的人
[10:53] Well, that’s what I’d do. 我就打算这么干
[10:55] Well, that is why you’re not in charge. 所以才不让你管事
[11:00] Now, here’s your agenda for the next meeting. 这是你下次会议的议程
[11:03] – Make sure that you follow it to the letter! – Yes, master. – 请确保字字都按着上面写的来 – 是 大人
[11:08] Dad, I sense you’re chafing 爸 我觉得你对
[11:09] under the cruel yoke of public service. 社会服务的严厉桎梏有不满啊
[11:12] Remember, we must subordinate our own wishes 记住 我们必须让自己的私欲
[11:14] for the good of the building! 服从大楼的利益
[11:17] And that is not one of our hand signals! 还有那不是我们的手势
[11:25] Next item, a study to determine the feasability of putting… 下一项 决定把什么什么放在房顶上的
[11:32] something on the roof. 可行性研究
[11:35] – Any volunteers? – I volunteer. – 有志愿者吗 – 我来
[11:37] And I would like to explore the idea… 我想拓展一下这个想法
[11:40] …of putting a patio on the roof. 在房顶上造一个庭院
[11:43] All right, well, that about wraps things up. 好 差不多就这样
[11:46] – Uh, query? – Recognized. – 提问 – 准许发言
[11:49] Wasn’t there, uh, something else you wanted to bring up? 是不是还有什么您没有提到
[11:51] Nope. Don’t think so. 没 我觉得没了
[11:53] Are you sure? I-I could have sworn I heard the president say 您确定吗 我发誓我听到主席说了
[11:56] something about a-a new ventilation system. 关于新的通风系统的事
[11:59] – Oh, we’ve done enough for tonight. – No, you haven’t! – 今晚已经做得够多了 – 才怪
[12:08] I’m certain that if you simply consult the agenda 我保证只要你再看看
[12:10] which you so painstakingly prepared, 你辛辛苦苦准备的议程
[12:14] you will find that there is one last item. 肯定会发现还有最后一项
[12:17] Oh, yeah! Here it is! 哦对 还真有
[12:20] Wider parking spaces. 扩大停车位
[12:22] – Oh, that’s good. Real good! – Great idea, classic Marty! – 有道理 提得好 – 好主意 不愧是Marty
[12:25] Are you sure it’s not a ventilation system? 你确定不是通风系统吗
[12:29] No. Wider…spaces. 不是 扩大 车位
[12:32] – Those in favor of better parking? – Aye! – 谁赞同更好的停车位 – 我
[12:34] – Those opposed to better parking? – Nay! – 谁反对更好的停车位 – 我
[12:36] Motion carries! 提议通过
[12:37] – Query! – Not recognized. – 提问 – 不许说
[12:40] Marty, I’m afraid I have to interrupt. Marty 我恐怕得打断一下
[12:42] There’s a delivery for you. 你有个快递
[12:43] Bring it in, Mrs. Richman. 拿进来 Richman太太
[12:46] Here we go. 来了
[12:47] Whoa! A cake! What’s the occasion? 哇哦 蛋糕 什么日子呀
[12:50] We wanted to show you our appreciation 我们想感谢您
[12:51] for all the great things you’ve done for us. 这段时间来为我们所做的事
[12:54] Wow! I never thought I’d see myself in frosting! 哇 我从没想过能在糖霜里看见自己
[12:58] In the last couple of weeks, you’ve done more for this building 过去几周 您为这座大楼所做的事
[13:01] than the last two presidents combined. 比过去两任主席加起来都多
[13:03] – Where did you get all these great ideas? – Oh, I don’t know. – 您是怎么想到这么多好主意的 – 我也不知道
[13:06] They just come to me while I’m trying to watch TV. 每当我想看电视的时候 它们就来找我了
[13:12] Why don’t you make yourself useful and cut the cake, Fras? Fras 要不你发挥下自己的作用 切下蛋糕吧
[13:15] My pleasure, Mr. President. 乐意之至 主席大人
[13:42] – Hello. – Oh, don’t be sore. – 你好 – 别生气
[13:44] I’ll get to the ventilation system eventually. 我最终肯定会提出通风系统的
[13:47] You went back on our agreement. 你违背我们的协议
[13:48] I’m the one who’s supposed to call the shots around here. 在这里应该是我说了算
[13:50] Our agreement was that we’d get wider parking spaces, 我们的协议是扩大停车位
[13:53] but you blew me off. 但是你对此置之不理
[13:55] As far as I’m concerned, the agreement is over. 在我看来 协议吹了
[13:59] Besides, I think I have a knack for this president thing. 而且 我觉得自己有当主席的天赋
[14:04] Now, I’d like to keep you on my team, 我愿意把你留在我的团队里
[14:06] but, uh, if it’s too rough for you, just say the word. 但是 如果你觉得任务艰巨 就跟我说一声
[14:11] Well, well, well. 哟哟哟
[14:15] The puppet thinks he’s a real boy. 木偶以为自己真是人了呢
[14:24] I don’t think you have the skills for this job. 我并不觉得你具备胜任这个职位的技能
[14:27] I have something better, people skills. 我的技能更好 交际技能
[14:30] So do I, but these boobs and nincompoops are too stupid to see it! 我也有 但是这些白痴蠢到根本发现不了
[14:36] Well, if you’re so sure you’re indispensable, 你要这么确信自己是不可或缺的
[14:38] maybe you should run for president. 也许你也该竞选主席
[14:40] Oh, wait. You did, five times. 等等 你竞选了 五次呢
[14:44] They wouldn’t love you so much if it weren’t for my ideas! 要不是因为我想的主意 他们才不会这么爱戴你
[14:47] Right, because you need a Ph.D. 对哦 要获得博士学位
[14:48] to think about repainting the lobby. 才能思考重新粉刷大厅的问题
[14:51] Oh, wait. You don’t. 等等 根本不用
[14:53] – Would you stop doing that? – You’re right. – 能别说等等了吗 – 你说得对
[14:55] It’s not an effective way to argue. Oh, wait. It is. 这样吵一点效率也没有 等等 还是有的
[15:04] Don’t you just love this part of American history? 我太喜欢这段美国史了
[15:07] I’m not much of a Civil War above. 我对内战不是很感兴趣
[15:09] Really? It’s fascinating. Much more so than the English Civil War. 很有意思的 比英国内战有趣多了
[15:14] Impossible! 不可能
[15:16] Didn’t you want to be there 难道你不想亲眼见证
[15:17] when Charles I unfurled his standard at Nottingham in 1642? 查理一世1642年在诺丁汉祭旗的情景吗
[15:22] Ugh. You sound like school. 你跟学校教的说得一模一样
[15:23] Well, we’ll let Frasier settle it. 那就让Frasier来决定吧
[15:25] – Which Civil War was more interesting? – Spanish. – 哪一个内战更有意思 – 西班牙内战
[15:28] But I don’t have time to prove it. 但我没时间跟你们证明了
[15:29] I’ve got to go confront “Evita Peron” 我要和”贝隆夫人”
[15:31] at the condo board meeting tonight. 在今晚的业委会会议上一决高下
[15:33] – Dad? – Yes. – 老爸吗 – 是的
[15:34] I thought he was doing a good job. 我以为他干得挺好
[15:35] Well, he was, until he started to think for himself. 开始是 后来他就自作主张了
[15:40] He’s so damn popular everybody else just follows along. 他太他妈受欢迎了 大家都追随他
[15:42] It’s like the blind leading the blind. 就像瞎子带领了一群瞎子一样
[15:43] – Well… – But it will not stand! – 哎 – 但是 到此为止了
[15:45] As soon as he calls for new business tonight, 一旦他今晚要求开展新工作
[15:46] I am going to leap to my feet 我就跳起来
[15:48] and expose him for the power-mad dictator that he’s become. 揭露他成为了怎样一个权力狂热的独裁者
[15:53] Mm-mmm. Then I’ll take over. 然后我就取而代之
[15:55] – Wait, wait, wait. – Dr. Crane! – 等等 等等 – Crane医生
[15:57] – Maybe you should take it easy on your father. – Why?! – 也许你不该对你爸这么严厉 – 凭什么
[16:00] Because he’s getting out more, 因为他越来越常出来走动
[16:01] having fun with other people in the building. 和楼里其他人相处得也很好
[16:03] You can’t take that away from him. 你不能让他失去这些
[16:05] You get to be a big shot all the time. 一直以来 你都是大人物
[16:07] This is Dad’s turn in the limelight. 是时候让老爸也站在聚光灯下了
[16:08] It’s good for his self-esteem. 这也有助于提高他的自尊心
[16:11] I don’t know why I even talk to you people? 我为什么要和你们这种人说话
[16:16] – Frasier – Frasier.
[16:16] – Not now! – Okay! – 别烦我 – 好的
[16:19] Hi, can I join you guys? 你好 我可以加入你们吗
[16:22] I think someone is coming on to us. 我觉得某人在引诱我们哦
[16:26] Someone just can’t leave us alone. 某人就是不能放过我们呢
[16:30] Okay, you guys have been doing this for over two weeks. Lay off. 够了 两个多礼拜以来你们一直这样 给我停
[16:34] I thought “Laying off” was exactly what you didn’t want us to do! 我以为”停下来”正是你最不愿让我们做的事呢
[16:38] That’s a good one. 说得好
[16:40] It doesn’t even make sense. 根本狗屁不通
[16:44] Listen, I don’t want to have a threesome with you. 听着 我不想和你们乱交
[16:46] I never wanted to have a threesome with you, 我从来没想过要和你们乱交
[16:49] and I will not have a threesome with you! 我也不可能和你们乱交
[16:53] So quit bringing it up! 不许再提了
[16:59] I think we went a little too far. 我觉得我们做得有点过火了
[17:01] Not as far as she wanted to go. 那也没有她想得过火
[17:05] – Excuse me. – Yes. – 不好意思 – 什么
[17:07] I’m sorry, I couldn’t help overhearing, 抱歉打扰了 我无意偷听
[17:08] and as a fellow non-traditional sex enthusiast, 作为非传统性爱狂热者
[17:11] our day will come. 我们的时代会来临的
[17:13] Here’s my card. 这是我的名片
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:19] Oh, and by the way, a bunch of us get together 哦 顺便说 每月第二个星期六
[17:21] over at the SeaTac Hyatt second Saturday of every month. 我们会在西塔科的凯悦酒店聚会
[17:24] And if you want to just tape your wife with another dude, 如果你想给你老婆和另一个男人录像
[17:27] that’s cool. 也完全可以哦
[17:41] Thank you, Mrs. Richman, and for anyone who needs reminding, 谢谢 Richman太太 如果有人不记得了
[17:44] these meetings start at 8:00, not 8:07. 会议在8点而不是8点07分举行
[17:50] Noted. 了解
[17:52] Well, shall we open the floor up to new business? 我们能开始讨论新的事项了吗
[17:54] Yes! Yes! Yes! 能能能
[17:55] It’s time you people understood the real kind of pres… 是时候让你们知道主席的真面目
[17:57] Hold it, Crane. I got real business here. 等会儿说 Crane 我真有事想问
[18:01] Can you tell us when 你能否告诉我们什么时候
[18:02] we’re going to be able to get our cars back into the parking garage? 我们才能把车停回车库里
[18:05] Oh yeah, uh, the lines should get their second coat tomorrow, 哦对 明天给分界线上第二层漆
[18:09] and if it doesn’t rain, 如果不下雨
[18:10] they should be dry by the end of the week. 周末就能干
[18:13] Uh huh, and in the meantime we have to park out on the street! 在这期间我们不得不停在街上
[18:15] I know it’s a little inconvenient, but… 我知道有点不便 但是
[18:17] – Inconvenient?! I got a ticket! – Yeah! My wife got towed. – 不便 我被开罚单了 – 我老婆的车被拖走了
[18:21] But after it’s done, we’ll have wider parking spaces. 但是一旦完成 我们就能有更大的停车位了
[18:23] If you make them wider, aren’t we going to lose some spaces? 如果你把停车位扩大 难道不是会减少车位吗
[18:26] Where are those people supposed to go? 那些人又该怎么办
[18:30] – Um, well, uh, maybe we could take turns. – Take turns?! – 那啥 要不我们轮流停 – 轮流
[18:33] – Does everybody here need their car? – Of course we need a car! – 在座的每一位是不是都需要车 – 废话
[18:37] Have you got a copy of the feasability report? 你是不是有一份可行性报告
[18:39] Yeah, feasibility report, uh, yes,the, um, feasibility report… 哦对 可行性报告 可行性报告
[18:42] You only have one piece of paper there. 你手上只有一张纸
[18:44] How long will it take before we get them painted back the right way? 要是漆回原来的样子得花多久
[18:47] And who’s going to pay for all the tickets we get? 谁来付我们的罚单
[18:50] I had to lug my groceries three blocks! 我得拖着菜走三条街
[18:52] Look, I’m sorry, I… 我很抱歉
[18:53] What, did you just hire a guy with a can of paint? 搞什么鬼 你是不是直接请了个拿着油漆桶的人
[18:56] No! 才没有
[18:58] People! People! If you’d just let him talk, he could explain. 各位 各位 你们要是能让他说句话 他就能解释
[19:02] My father is currently in negotiations with a salvage company 我的父亲正在和一家打捞公司协商
[19:07] to remove the old boiler room, 把旧锅炉房移走
[19:08] which would give us the extra spaces we need. 这样就能空出停车位了
[19:10] Where are we going to park in the meantime? 那在这期间我们停哪儿
[19:12] My father has already discussed with the building next door 我父亲已经和隔壁大楼商量过
[19:14] sharing their parking spaces. 合用他们的停车位
[19:17] – Isn’t that right, Dad? – Uh…Yeah, right! – 是这样的吧 老爸 – 呃 是 是的
[19:22] We should have had more faith in you! 我们应该更加信任你的
[19:24] You’ve had a lot of good ideas so far. 目前为止你提出了很多精彩的想法
[19:26] Well, actually, I’ve got something 其实 关于那些好主意
[19:29] – to tell you about those good ideas. – Dad. – 我有话要说 – 爸
[19:32] All that good stuff… all the stuff you were crazy about… 那些主意 你们赞不绝口的主意
[19:36] it all came from Frasier. 都是Frasier提出来的
[19:39] From the very beginning, he’s been the one running things 从一开始 就是他在管理
[19:41] and I think we should give him a little credit. 我想我们该称赞他
[19:44] Well, thank you, Dad, that’s very kind of you. 谢谢老爸 我很感激
[19:48] In fact, uh, having me run was Frasier’s idea. 其实 我来竞选也是Frasier的主意
[19:50] – Dad! – He figured that… – 爸 – 他觉得
[19:53] he figured that you’d go for his policies 他意识到如果他的政策从别人口中说出
[19:55] if they came from somebody else. 你们就会听从
[19:56] So this whole thing was a scam. 所以这整件事就是一个骗局
[19:58] Well, I wouldn’t call it a scam. It was just a fake-out. 我不会说是骗局 只是耍点小手段罢了
[20:01] Frasier, how could you do your father like this? Frasier 你怎么能这样利用你爸
[20:03] He’s always wanted to be president, 他一直都想当主席
[20:05] but I never thought he would stoop this low! 但没想到他会用如此下作的手段
[20:08] All right, that’s enough! 够了 够了
[20:11] My son is the best thing that ever happened to this condo board, 我儿子是业委会有史以来最棒的委员
[20:14] but you guys are too petty to see it! 但是你们这些人太小心眼 根本意识不到
[20:17] Well, you people don’t deserve him! And if you don’t want him, 你们不配拥有他 既然你们不想要他
[20:20] you don’t get me either. I resign. Come on, Fras. 你们也得不到我 我退位了 走吧 Fras
[20:25] – Right behind you, Dad. – Now what do we do? – 就来 老爸 – 现在我们怎么办
[20:28] Well, technically, when the president resigns, 严格意义上说 主席退位
[20:31] the runner-up takes power. 竞选的第二名上位
[20:40] That’s right, isn’t it? 没错
[20:43] Well, it’s not the way I would have liked it, 我也不想这样的
[20:46] but bylaws are bylaws. 但是规定就是规定
[20:49] So as your president, I would like to quote a man 作为你们的主席 我想借用一个人的话
[20:54] who understands the language of the people! 他懂得人民的语言
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号