Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:08] Ow! All right, all right, I’ll talk! Just make the pain stop. 好好好 我招了 别弄疼我了
[00:13] Oh, shut up. I’m just trying to get the blood flowing. 闭嘴 我在让你的血气流通
[00:16] – More like make me hemorrhage. – Don’t tempt me. – 不如说是让我大出血 – 别逼我这么干
[00:19] Oh, God, you broke something! 天啊 你弄坏了什么
[00:21] Too bad it wasn’t your bloody pie hole! 不是你的破嘴真可惜
[00:23] There, we’re done, you big baby. 好了 搞定了 你这个大婴儿
[00:27] What, already? 这么快吗
[00:28] Oh, that felt great! Oh! 感觉真棒
[00:32] I feel like a new man. 我好像重获了新生
[00:34] I love your new table. 我喜欢你的新桌子
[00:35] Oh, you’re sweet. 你的嘴真甜
[00:36] – Can I make you a sandwich? – Oh, that’d be great. Yeah. – 要我给你做个三明治吗 – 那再好不过了
[00:39] Oh, by the way, Daph, you know, 对了 Daph
[00:40] they’re showing the first-ever episode of Rockford today. 今天电视台会播第一集<洛福探案>
[00:43] If you’re really serious about becoming an American citizen, 如果你真想成为美国公民
[00:45] maybe you should watch it. 你就应该看看这剧
[00:49] Well, now you’ve opened it. That’s mail theft. 你开了这信就是邮件盗窃罪啊
[00:52] – Nonsense. – What’s going on? – 一派胡言 – 怎么了
[00:53] Nothing. Just another piece of 没什么 Cam Winston的信
[00:54] Cam Winston’s mail has found its way into our box. 又寄到我们的邮箱了
[00:57] It’s been happening a lot since we switched mailboxes. 寄错信这事真是一点改善都没有
[00:58] Even after I gave the postman a stern lecture. 我都已经严厉指责过邮差了
[01:01] Especially after. 特别是你指责之后
[01:05] Anyway, it was an honest mistake. 这是个无心之失
[01:06] Cam and I are on all the same mailing lists, 我和Cam有相同的邮件列表
[01:08] and I’m sure mine is in his box. 我的那封肯定在他那
[01:10] Besides, it’s nothing personal, look, 再说了 这也不像是私人信件
[01:11] it’s just an announcement for some place called La Porte d’Argent. 看吧 这只是一个来自叫做银门的地方的通知
[01:15] Probably just another froufrou restaurant or froufrou clothing store. 可能又是不知哪家娘气十足的饭店或服装店吧
[01:19] No, no, no, this is not “froufrou”, Dad, 不是”娘气十足” 爸爸
[01:21] as evidenced by the manly scent of balsam. 这充满雄性激素的凤仙花香就是证据
[01:24] They obviously deal with a very upscale clientele. 他们肯定在跟非常有身份的委托人打交道
[01:28] Oh, La Porte d’Argent. 银门啊
[01:30] Someone at the racquet club was 板球俱乐部的某人
[01:32] talking about this. It’s very, very exclusive. 提起过这家店 它非常非常独一无二
[01:35] – Yes? – That’s all I know. – 还有呢 – 我就知道这么多
[01:39] Some ill-mannered person started up his blow dryer 有个无礼的家伙开了电吹风
[01:41] before I could hear any more. 我就什么都听不见了
[01:43] – Hello! – Oh, Daphne, Daphne! – 你们好 – Daphne Daphne
[01:45] Did I get one of these in the mail today? 我今天有收到这样一封信吗
[01:47] – No, I don’t think so. – Poor Niles. – 应该没有 – 可怜的Niles
[01:51] What’s this about? 怎么回事
[01:52] they’re all worked up about some smelly invitation 他们在为Frasier偷来的臭臭的邀请函激动呢
[01:54] that Frasier stole to some place they never heard of. 他们甚至没听过那地方
[01:58] Yes, but that’s what’s so intriguing, Dad, 话是这么说没错 爸
[02:00] that there exists an exclusive place in Seattle 但西雅图有个独一无二的地方
[02:01] …that neither of us knows about. 我们听都没听过
[02:04] It could be an art gallery, or… 可能是个美术馆 又或者
[02:06] a new haberdashery. 一家新的男士服装店
[02:08] Or an Italian shoelace boutique. 又或者一家意大利鞋带精品屋
[02:12] – What’s happening? – It’s a machine. – 怎么了 – 机器回答
[02:14] It’s asking me to enter my six-digit access code. What’ll I do? 它要输入六位数邀请码 怎么办
[02:18] Why don’t you just punch in whatever keys spell out “SNOBBY”? 为什么你不试下”势利无比的人”这个词
[02:25] You know, it might be worth a try. 不妨一试
[02:31] Oh, denied! 拒绝访问
[02:32] Oh! The allure of the Porte D’Argent has increased tenfold! 现在银门的诱惑力提升了十倍
[02:38] All right, here’s our plan. We go to the university computer lab, 好了 计划如下 我们到大学的电脑机房
[02:41] bribe some hungry hacker, 贿赂那些饿鬼黑客
[02:43] and once we’ve tapped into their mainframe, 当我们连上他们的主机之后
[02:44] La Porte D’Argent will give up her sweet secret 银门就会像个结婚初夜的新娘般
[02:48] like a blushing bride on her wedding night! 给出密码
[02:51] Why don’t you just go down there and ask them what they do? 你们为什么不直接去问问他们是干嘛的
[02:58] All right, Dad, that’s a “Plan B”. 好吧 爸 那是B计划
[03:17] Hello. 你好
[03:18] Uh, is this La Porte d’Argent? 这里是银门吗
[03:21] – Yes, it is. – Ah, good. – 是的 – 很好
[03:23] Say, someone was asking me earlier today 有人今天早些时候
[03:25] about La Porte d’Argent, and I had a… 问我关于你们的问题
[03:28] …A difficult time characterizing it. 我不知怎么描述这家店
[03:32] – What would you tell him? – We try to discourage word of mouth. – 我应该怎么说呢 – 我们尽量避免口头交流
[03:36] That’s exactly what I said. 正是我所说的话
[03:39] So, well, I’m here to take advantage of your offer. 好的 我是来兑现邀请函的
[03:42] Sure. Can I have your name, please? 请问尊姓大名
[03:44] – Frasier Crane. – I’m not finding you. – Frasier Crane – 抱歉 没找到您的名字
[03:50] Try Doctor Frasier Crane. 试下找Frasier Crane医生
[03:53] Perhaps you’ve heard my popular radio show. 可能你听过我大热的电台节目
[03:56] I’m not really a radio person. 我不怎么听收音机
[04:02] I’m sorry, Dr. Crane, you’re not on the list, I can’t let you in. 抱歉 Crane医生 您不在名单上 不能让您进去
[04:05] But I have an invitation. 但我有邀请函
[04:06] Yes, but you’re not on the list. 没错 但你的名字不在名单上啊
[04:08] Yes, but I do have an invitation! 对 但我确实有邀请函
[04:09] But you aren’t on the LIST. 但你的名字不在名单上
[04:10] Yes, well, if I was on the list, 好 假如我在名单上
[04:12] I wouldn’t need an invitation, would I? 我就不需要邀请函了 不是吗
[04:14] I’d just say “I’m on the list”. 我只要说”我在名单上”就行了
[04:15] Therefore, the invitation supercedes the list. 所以说 邀请函优于名单
[04:17] No, invitations are given out only to those on the list. 不是 邀请函只给在名单上的人
[04:21] – But you do concede that I do have a valid invitation? – Yes. – 但你们承认我有一张有效的邀请函吧 – 对
[04:25] Then it naturally follows that I would be on the list. 也就是说我的名字会出现在名单上
[04:27] But you’re not. 但你的名字不在名单上
[04:28] Then how did I get the invitation? 那我怎么会收到邀请函呢
[04:31] I don’t know. You could have stolen it… 我不知道 你偷回来的吧
[04:35] Are you accusing me of deception? 你在说我骗人吗
[04:37] Cam! Cam Winston! There you are. Cam Cam Winston 你可来了
[04:41] Hello, Frasier. 你好 Frasier
[04:45] You know, while I was waiting for you, 我等你的时候
[04:47] I decided to test the mettle of this young man. 决定测试一下这年轻人
[04:48] I’m pleased to report that 很高兴告诉你
[04:49] he follows the rules of La Porte d’Argent to the letter. 他十分遵守规则
[04:56] Anyway, I am a guest of Mr. Cam Winston’s here. 好了 我是Cam Winston的客人
[04:59] He told me to meet him here, 他让我在这等他
[05:00] gave me the invitation and here I am. 给我这封邀请函 就这样
[05:02] Yes, I’m Cam Winston and 对 我是Cam Winston
[05:03] he’s my guest and I asked him to meet me here. 他是我的客人 我让他在这等我
[05:09] Here you are, Mr. Winston. 您来啦 Winston先生
[05:10] – Welcome to La Porte d’Argent. – Ah, thank you. – 欢迎来到银门 – 谢谢
[05:13] I hope you both enjoy your stay. 希望你们享受这里的服务
[05:15] Take a moment to look over our services, 先查看一下我们的服务
[05:16] and I’ll be back in just a moment. 很快回来
[05:23] Niles, it’s a day spa! Niles 这是间美容中心
[05:26] Good gravy, this is fantastic! 赞啊 太棒了
[05:31] Would you stop talking like that? 别再用这种语气说话了
[05:33] That’s the worst impersonation of Cam Winston I’ve ever heard. 这是我见过最烂的Cam Winston模仿
[05:36] – You’ve heard another one? – Of course not. – 你听过其他的 – 当然没有
[05:38] Then it’s the best! 那这就是最好的模仿
[05:41] Now you’re stuck talking like that all day. 现在你不得不整天都这怪腔调了
[05:44] Here are your keys, gentlemen. 先生们 你们的钥匙
[05:45] Your estheticians will be with you shortly. 你们的按摩师很快就到
[05:47] Thank you… Thank you. Oh, 谢谢 谢
[05:49] I’ve been waiting for that all morning. 我今早一直在等着这个
[05:56] Oh, Niles, the aromatic massage sounds splendid: Niles 芳香按摩听起来棒极了
[06:00] two therapists at once, using hot stones… 两个理疗师同时服务 用滚烫的石头
[06:04] …and a blend of essential oils personally created for your… 还有特制的精油 为你的”能量”
[06:08] …dosha. 私人订制
[06:12] – I think I’ll have the aromatherapy Swedish. – Oh, Niles… – 我还是要那个瑞典芳香疗法吧 – Niles
[06:15] Look at this bounty! Take a risk, be a man! 看看你会有什么收获 带点种 冒点险
[06:21] – The chardonnay/rose hip salt glow? – Now that’s more like it. – 白葡萄酒伴野玫瑰果擦盐疗法 – 这才像话
[06:28] – Hello. – Lovely. – 你好 – 不错啊
[06:30] – Right this way… – Thank you. – 这边请 – 谢谢你
[06:32] Frasier, Frasier! River rocks and a stalk of wheat! Frasier Frasier 礁石还有一杆小麦
[06:45] I knew it was going to be good, 我知道体验会很棒
[06:47] but I had no idea it would be this good! 但没料到会这么棒
[06:49] I feel like I’ve been rubbed by angels. 感觉像是天使给我做的按摩
[06:52] Niles, I just wish you had tried the vusattasen aqua-treatment. Niles 如果你试下瓦萨塔森水疗就好了
[06:57] I feel as if I’d had a rebirthing experience. 我好像重生了
[06:59] I’ve never felt better in my life. 人生最佳体验
[07:02] I’m so polished my entire body is squeaking. 感觉我全身都像打了蜡般吱吱叫
[07:07] – Hello. – How was everything? – 你好 – 感觉如何
[07:09] – Heaven. – Nirvana. – 天堂般自在 – 涅槃般爽快
[07:11] I’m so glad. Now, this is a breakdown of your services. 很荣幸 这是你们服务的费用明细
[07:19] Nirvana ain’t cheap. 涅槃可一点不便宜
[07:22] Well, it’s worth it, I suppose. 应该 物有所值吧
[07:24] What do you say we make this a standing appointment, Niles? Niles 我们以后定期来这怎样
[07:26] Well, I think we owe it to ourselves. 我们绝对值得对自己这么好
[07:28] I’d be happy to set that up. 很高兴能让你们做此决定
[07:30] Now, I’ve also put together 我还冒昧帮你们准备了
[07:31] a personal La Porte d’Argent product system for each of you, 银门个人产品体系
[07:35] based on the recommendations of your estheticians. 根据美容师的推荐 专门分别为你们打造
[07:39] Oh, Niles, this smells great. Try that. Niles 这闻起来很赞 快试试
[07:41] Ah, the mid-afternoon anti-stress spritz. 午后抗压力喷雾
[07:49] I’ve never even heard of eyelash conditioner. 我从来没听过护睫毛素
[07:51] Ah, hence the brittle lashes. 从此以后 脆弱的小睫毛
[08:01] – isn’t that Senator Ogden? – It is! – 那不是Ogden参议员吗 – 是啊
[08:04] Oh, Niles, this just gets better and better. Niles 今天越来越完美了
[08:07] Balanced skin and social advancement 柔滑的肌肤加上社交的进步
[08:08] all in one setting. I’m going to go say hello. 一箭双雕 我要打个招呼
[08:14] I’m sorry. That area is restricted to our gold level members. 很抱歉 那儿只对黄金会员开放
[08:21] You have a gold level? How do you get in? 黄金专区 那要怎么进去
[08:24] You’d have to be on the list. 你们必须在名单上
[08:26] – Well, we are on the list. – The gold list. – 我们在名单上 – 我说的是黄金名单
[08:30] This is absurd! 荒谬
[08:31] I am a member of every exclusive club in this entire town. 我是所有独一无二的俱乐部的会员
[08:34] You must have a reciprocal membership with one of them. 你们肯定跟其中一个有会员合作关系
[08:36] I’m sorry. But you’re more than welcome 十分抱歉 但很欢迎你们
[08:39] to enjoy the many amenities of the silver level. 享用纯银专区的各种服务
[08:44] And just how are we supposed to enjoy this!? 现在不可能了
[08:51] And this isn’t working! 这抗压喷雾根本没用
[09:00] You never told me Rockford was Maverick. 你没跟我说过Rockford就是Maverick
[09:03] Well, technically he isn’t Maverick in this, he’s Rockford. 严格来说 他是Rockford 不是Maverick
[09:06] Even though we all know he’s secretly Maverick. 虽然我们都知道他就是Maverick
[09:09] I can see why you like this show. 我懂你为什么爱看这剧了
[09:11] Yeah, what’s not to like? 有什么理由不爱呢
[09:13] Solving crimes, pretty girls, car chases… 破灭罪案 美女如云 追车场面
[09:17] – Leisure suits. – Yeah. – 休闲套装 – 没错
[09:22] Rockford’s dad reminds me of you. Rockford的老爸让我想到你了
[09:26] What are you talkin’ about? 你说什么
[09:27] Rockford’s dad. You’re just like him. Rockford老爸 你跟他太像了
[09:29] – Cranky but loveable. – The hell I am! – 暴躁惹人爱 – 像个鬼
[09:32] – I’m like Rockford. – How’d you get that? – 我像Rockford – 怎么会这么想
[09:35] Well, come on,he solves crimes, I solved crimes. 他破灭罪案 我也破灭罪案
[09:38] We’re both in tune with the beat of the street. 我们俩有同样的街头街拍
[09:41] He’s the kind of guy that men want to be and women want to be with. 他就是人见人爱的万人迷啊
[09:45] When this show first came out, 这部剧刚出的时候
[09:46] everybody used to say I was like Rockford. 每个人都说我就是Rockford
[09:52] I’m sorry, I don’t see it. You still remind me of his dad. 抱歉 我可看不出 我还只能联想到他爸
[09:55] Rocky? But he’s old. Rocky 他这么老
[10:02] Oh, I see. 我懂了
[10:04] I didn’t mean that. 我不是这个意思
[10:05] I just meant there’s something about him that reminds me of you. 你有点他的特质
[10:09] – His oldness? – Oh, stop it! – 他的老迈吗 – 别这么说
[10:12] If you want to be Rockford, you can be Rockford, I don’t care. 你想成为Rockford 你就当他吧 我才不管呢
[10:15] Fine, then let’s just watch it. 那继续看
[10:23] I don’t want to watch this anymore. 我不想看了
[10:25] Congratulations, you ruined Rockford for me. 恭喜 你毁了这部剧
[10:30] I had a nagging feeling the whole time 我老是觉得他们
[10:32] they were holding something back on purpose. 在故意隐瞒什么
[10:34] “Blended for your dosha”. Indeed! 真的是”为你的’能量’而混合”
[10:38] They wouldn’t know my dosha if they fell over it! 他们践踏着我的尊严 不会感受到我的”能量”
[10:42] So what kind of hoity-toity place did it end up being? 所以 那是个怎样装腔作势的地方
[10:45] It was a hell-hole! 那就是个人间地狱
[10:48] They had the nerve to call it a day spa, 他们妄称是个美容中心
[10:50] when it’s nothing more than a… 其实无非是个
[10:51] …a mere front for a bona fide luxury spa 虚有其表的奢靡美容中心
[10:54] which taunts those kept at bay outside its golden door! 嘲弄被牵制在金色大门外的可怜人
[10:57] If you didn’t go in, how do you know it’s better? 你们没进去 怎么知道里面更好呢
[10:59] It had to be! 肯定的
[11:00] The door was gold, ours was only silver. 那道门是金的 我们那道只是银的
[11:02] Gold is better than silver. 金比银要好
[11:06] Stupid silver. 可恶的银色
[11:10] Well, you’ll always be in my exclusive club, honey. 你永远都是我独一无二俱乐部的一员
[11:13] Oh, thanks. And that’s all I need. 谢谢你 我就需要你这句话
[11:16] There must be somebody who can get us in. 肯定有人能把我们弄进去
[11:20] – Let’s go comb our Rolodexes! – Yes! – 马上去彻底搜查通讯录 – 好
[11:23] there has to be a way out of the slum they call the silver room. 肯定有方法能逃出那个银色贫民窟
[11:26] Why do I keep squeaking!? 为什么我的身体还在吱吱叫
[11:32] Hey, Frasier. Wait ’til you see this. Frasier 快来看看这个
[11:35] – It is so cool. – Really? – 太有趣了 – 真的
[11:38] Well, I could use something to balm my wounds. 我正需要能抚平创伤的安慰
[11:41] Painful as it is, i’ve come to accept 虽然很痛苦 但该接受现实了
[11:43] that I shall never pass through that spa’s gold door. 我永远都不可能跨过那道金色大门了
[11:46] – Anyway, I was filing your new head shot… – Yes? – 我在归档你的新大头照 – 然后呢
[11:50] …And I started looking at your old ones, 我又把旧大头照翻了出来
[11:52] I went back to when you first started? 我找到你最早的大头照
[12:03] What am I looking at? 有什么好看的
[12:04] Oh, it’s like an animation of your hairline receding. 简直是你发线后移的动画
[12:07] Isn’t that great? 多有趣啊
[12:11] Okay, wait now, here’s the good part: 等等 精彩部分来了
[12:14] it’s growing back! 头发长回来了
[12:16] – Receding… – Yes, yes… – Growing back… – 发线向后移 – 我懂了 – 长回来了
[12:18] All right Roz, that’s enough! 够了 Roz
[12:20] – Oh, don’t be so sensitive. – Hi. – 别这么玻璃心 – 你们好
[12:22] – Hi. – Oh, Niles, no good news, I suppose? – 你好 – Niles 看来没有好消息啊
[12:25] I’ve had no luck getting us into the gold level. 我没能力带领我们进去黄金专区
[12:27] Are you guys really this bent out of shape over that gold spa? 你们真的要为了进金色专区大发雷霆吗
[12:30] Yes! 对
[12:31] Why can’t you be happy with the silver one? 为什么你们就不能安心于银色的呢
[12:34] Gold is better. 因为金色明显更好
[12:35] Bull! The only reason why you want to go there is because you can’t! 屁话 你们不过因为进不去才想一探究竟
[12:39] We saw a senator go in there. A senator! 一个参议员进去了 参议员
[12:42] We elected him, he works for us! 他是我们投票选出来的 他是人民公仆
[12:45] How is it fair that our employee is admitted 这公平吗 我们的公仆都能进去
[12:47] while we are shunted off to the icy depths of silver level?! 我们却只能逗留在银色的深渊
[12:54] It’s a spa! How much better could it be? 一个美容中心罢了 能有多好
[12:58] I mean, are they gonna carry you around like a sultan? 他们还会用八人大轿抬你们吗
[13:01] You gonna be massaged by supermodels? 有超模给你们按摩吗
[13:03] And what if you do get through the gold door? 就算你们能进那道金门
[13:05] What next, the diamond door? 跟着呢 钻石门吗
[13:07] And after that a titanium door! 之后呢 钛门吗
[13:09] – And after that a plutonium door! – Oh, that’s ridiculous. – 再之后就会是钚门 – 太天方夜谭了
[13:13] Plutonium’s radioactive, no one’s going to make a door out of it. 钚有放射性 没人会用它建门
[13:19] Although Roz does make a point, Niles. Roz说的有道理 Niles
[13:22] What kind of crazy fantasy are we chasing? 我们到底在追求什么
[13:28] – See? I’m right. – Oh, I’m sorry. – 我没说错吧 – 不好意思
[13:31] I’m just imagining supermodels with that crook Senator Ogden. 我在想象超模按摩坏蛋Ogden参议员的场景
[13:35] It was Senator Ogden? I know him. Ogden吗 我认识他
[13:39] You do? 你认识
[13:41] Yeah, he really owes me one, too. Want me to give him a call? 他欠我个人情 需要我打个电话给他吗
[13:45] – Would you? Absolutely! – How do you know Senator Ogden? – 当然需要 – 你怎么认识他的
[13:49] Well, I knew him a few years ago when his marriage was on the rocks. 几年前他婚姻触礁的时候我们认识的
[13:53] We kept it very hush-hush. 我们处理得很低调
[13:56] Thank God I knew CPR. 幸亏我懂心肺复苏
[14:02] Rockford’s on. <洛福探案>开始了
[14:05] – Not interested. – Oh, come on, it looks like a good one. – 没兴趣 – 感觉这集很有趣啊
[14:08] – Tom Seleck’s in it. – Oh, those are good. – Tom Seleck也参与了 – 是很棒啊
[14:13] Not that I care. 不过我不在乎
[14:16] You know, I caught a few episodes at home, 我在家补了几集剧情
[14:18] and I see the resemblance between you and a young Jim Rockford. 我终于看出你跟Jim Rockford的相似之处了
[14:25] No you don’t. 你有才怪
[14:27] Yes I do. No one gives him credit when he has a good idea. 我当然有 没人重视他的好主意
[14:32] – He likes to drive a little too fast… – He’s got my chin! – 他喜欢开快车 – 我们的下巴很像
[14:36] He knows how to work the system and the babes love him. 他知道如何钻空子 还都是辣妹们的心头好
[14:39] Yes, they do. 当然
[14:42] So what do you say? 你觉得呢
[14:44] Oh, okay, why not? 有何不可呢
[14:51] Ah, this is good. 这剧太精彩
[14:53] – Sorry I got so worked up. – Oh, you can’t help it. – 抱歉我大发雷霆了 – 这是你的特质
[14:57] You’ve got principles, like Rockford. 你有自己的原则 像Rockford一样
[14:59] Okay, let’s not lay it on too thick. 好了 马屁别拍太凶了
[15:04] Oh, and look at that. Malibu, California. 看那加州马里布的风景
[15:07] FYI, those mountains you see in the background are the same ones 顺带一提 这些山跟<风流军医俏护士>
[15:10] – …you see at the beginning of M*A*S*H – Oh, I love M*A*S*H. – 开头是一样的 – 我可喜欢那电影了
[15:14] Whenever I watch it, I think of you. 每次我看的时候都会想起你
[15:17] Serving in Korea all those years ago, just like Colonel Potter. 多年前在朝鲜服役 就像Potter上校
[15:24] That’s it, go home. 够了 滚回家去
[15:27] Why?! 又怎么了
[15:28] Colonel Potter was old when he did Dragnet! Potter上校演<天罗地网>的时候已经很老了
[15:33] Colonel Potter, that funny young doctor Potter上校 那个年轻又有趣的医生
[15:35] that used to mix martinis in his tent? 在帐篷中混合马丁尼酒的那个
[15:39] – Oh, you’re thinking of Hawkeye. – Yes, that’s who I meant. – 你说的是Haweye – 没错
[15:46] Okay. 那继续看吧
[16:01] I’ve taken you to the relaxation grotto. 我把您带到了”松弛岩洞”
[16:04] We’ll just let the wrap 接下来 就等你的包裹
[16:06] and your orange honey-butter mask soothe you 和香橙蜂蜜黄油慢慢缓和你的不适
[16:08] while you listen to the healing sounds 同时您还可以聆听
[16:10] of the Javanese rain forest, okay? 爪哇雨林的治愈之声 可以吗
[16:12] Okay. 绝对可以
[16:25] Oh, excuse me. 不好意思
[16:29] – Frasier? Frasier, is that you? – Niles? I just had a… – Frasier 是你吗 – Niles 我刚完成了
[16:33] a color therapy treatment, my eyes haven’t readjusted yet. 一个色彩疗法 我的眼睛还没完全适应
[16:37] They sent me in here to relax. 他们让我来这放松一下
[16:40] I’m letting my orange honey-butter mask set. 我在等我的香橙蜂蜜黄油面膜起效
[16:46] Roz was so wrong. Roz大错特错了
[16:50] Completely wrong. 错到家了
[16:54] Oh, there. My eyes are better. Oh, Niles… Niles 我的眼睛适应了
[17:01] you should see this place. 你真应该欣赏一下这个地方
[17:03] Be my eyes, Frasier. 当我的眼吧 Frasier
[17:10] Well, it’s just paradise. 这里只是天堂而已
[17:15] From the rare exotic orchids, 从稀有的异域幽兰
[17:18] …to the trompe l’oeil sky, 到错视画派的天空
[17:20] …to the perfectly bubbled stream, to the… 冒着泡泡的流水 再到
[17:27] To the what? 什么
[17:31] There’s a platinum door. 那里有扇铂金门
[17:35] Platinum? 铂金
[17:38] – Are you sure? – Yes! – 你确定吗 – 肯定
[17:41] Is it guarded? 有人守着吗
[17:42] No! It’s just brazenly standing there! 没有 只伫立着一扇厚颜无耻的门
[17:45] – Then rip the cucumbers from my eyes and let’s go! – Right! – 掀起我眼上的黄瓜片 我们上 – 没错
[17:50] Niles! What are we doing? Niles 我们在干嘛
[17:54] This is exactly what Roz said! 这正应验了Roz说的话
[17:56] No! Roz said, “Diamond door”! 不 Roz说的是”钻石门”
[17:58] Niles, this is heaven, Niles 这里就是天堂
[18:01] right here and now! Why do we have to think about someplace else? 就在这 为什么我们还要朝三暮四呢
[18:04] This is only heaven for the people 这只是个凡人天堂
[18:05] that can’t get into the real heaven. The platinum heaven. 那些不能到真正天堂的人 那个铂金天堂
[18:09] Niles, why can’t we be happy? Niles 为什么我们就不能满足当下呢
[18:12] Why must we allow the thought of something that at this point 为什么我们总是相信眼前的一切还能变得更好
[18:15] can only be incrementally better, ruin what is here and now? 而不能享受当下呢
[18:18] I don’t know. Let’s figure it out on the other side! 我不知道 我们去门的那边找答案吧
[18:26] No! I am through chasing the eternal carrot. 够了 我不想玩这种永远追逐最好的游戏了
[18:29] Whatever is behind that door shall remain behind that door, unseen! 门后有什么 我不看 也不关心
[18:32] Stay if you want, I have to know! 你就留在这吧 我偏要去看看
[18:40] Oh for God’s sake, you can’t even walk,you ninny! 算了吧 你这个笨蛋连路都走不好
[18:42] All right, I will go, just to take a peek. 好吧 我去 只偷偷瞄一眼
[18:46] I’m sorry,Sir? 抱歉 先生
[18:47] You’re not allowed through there. 您不能进去
[18:49] Please remain in the relaxation grotto. 请留在”松弛岩洞”
[18:57] “Please remain… 请留在
[18:59] … in the relaxation grotto”? 松弛岩洞
[19:05] Have crueler words ever been spoken? 多么冷漠残酷的话啊
[19:08] Well, that’s it. 够了
[19:10] I am determined to see where they think I don’t belong! 我倒要看看那个他们认为不属于我的地方
[19:13] Take me with you! 带上我
[19:26] Niles, healing warmth and light! Niles 温暖和光明
[19:31] It must be a magnificent solarium! 肯定是个华丽的日光浴室
[19:34] Goodbye sweet and edible facials, 再会 香甜可口的面部护理
[19:37] hello radiant life-giving sun! 你好 活力四射生机蓬勃的太阳
[19:42] – It’s beautiful, it’s beautiful! – Yes! – 太美了 太美了 – 没错
[19:46] This is where we belong. 这才是我们的专属之地
[19:56] Do you smell garbage? 你有闻到垃圾味吗
[19:59] Oh dear, Niles. I don’t think this is part of the spa! 我的天啊 Niles 这里可不是美容中心
[20:05] Hello! Hello! 你好 有人吗
[20:08] Anyone in the relaxation grotto! 有人在”松弛岩洞”吗
[20:12] – Frasier, look at all those bees. – Bees?! – Frasier 快看那些蜜蜂 – 蜜蜂
[20:18] Niles! Our sweet and edible facials! Run! Niles 我们香甜可口的面部护理 快跑
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号