Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] We’ll be right back with Julia Wilcox 广告之后将迎来Julia Wilcox
[00:11] and our new stock market update after this. 并带来崭新的股市资讯板块
[00:16] That’s it? That’s your big introduction for Julia? 就这些 这就是你所谓的”隆重介绍”
[00:19] – What happened to the copy I wrote for you? – Kenny, come on. – 我给你写的范本呢 – Kenny 拜托
[00:21] “Julia” Does not rhyme with “Moolah.” “Julia”和”钞票”又不押韵
[00:25] – Well, they’re spelled the same. – Oh, they are not, stop it. – 可是他们拼法一样 – 不一样 别扯了
[00:29] Isn’t it enough that 我花了十分钟介绍她
[00:30] – she’s getting 10 minutes of my show? – Hey, hey. We’re lucky to have her. – 这难道还不够吗 – 嘿 嘿 她来就不错了
[00:33] Don’t be surprised 到时候收听率大涨
[00:34] – if she ends up boosting your ratings a notch. – Yes, but at what cost? – 可别觉得惊讶哦 – 是的 但代价呢
[00:37] – The woman’s credibility is questionable. – She’s credible. – 她的信誉有点问题 – 她的信誉很好
[00:40] The woman was on CNBC. She had a syndicated column. 她上过美国广播财经频道 还拥有自己的专栏
[00:43] – You can’t hold one mistake against her. – What’d she do? – 你不能揪着一个错误不放啊 – 她干了什么
[00:47] She wrote a book called Day Trade Your Way Out of Debt.. 她写了本书 叫<日间交易带你摆脱负债>
[00:53] Apparently, some people lost money. 不用说 有些人输钱了
[00:57] I don’t see you writing any books. 我怎么没见你写书呢
[01:00] Now listen, she’s a little sensitive, 听着 她有点敏感
[01:01] so I don’t want to hear anyone talking about the book, 所以我不想再听见有人谈论那本书
[01:04] how it ruined her career, 是如何毁了她的事业的
[01:05] that guy who killed himself in Pennsylva… 在宾夕法尼亚自杀的那个人
[01:08] hey, hey, hey! There she is! Our financial wizard. 嘿 嘿 嘿 她来了 金融奇才
[01:12] This is Dr. Frasier Crane. 这是Frasier Crane医生
[01:13] – Hello. – His producer, Roz Doyle. – Hi. – 你好 – 这是他的制作人 Roz Doyle – 嘿
[01:16] – Nice to meet you. So this is my mic? – Yes. – 很高兴见到你 这是我的话筒吗 – 是的
[01:19] – You know, I studied finance in college. – Hey, that’s great. – 你知道吗 我大学时上过金融课 – 真不错
[01:23] Can you get me some coffee, Rizzo? 能帮我倒杯咖啡吗 Rizzo
[01:28] – It’s Roz. – Super. Two creams. Thanks. – 是Roz – 真好 奶油要双份 谢谢
[01:34] So, um, do your intro, we’ll do a promo, and then back to you. 那么 你先介绍 然后我们宣传一下 再交回给你
[01:39] Got it? Intro, promo, you. 懂了吗 介绍 宣传 交回给你
[01:40] So, you don’t want me to do the intro last? 所以 你不想让我最后做介绍
[01:44] Uh, no, because you see, “Intro” is short for… 噢 不 “介绍”是简称
[01:47] Oh, oh, oh, I get it! Very good! 噢 噢 噢 我懂了 不错哟
[01:50] You got one past me. Enjoy it. It’s not gonna happen again. 你整到我了 好好享受 不会再有下次了
[01:55] – And these would be my phones. – Yes, yes. Of Course. – 这应该是我的耳机 – 是的 是的
[01:58] I must say that I enjoyed your work on CNBC. 我必须承认我很欣赏你在美国广播财经的表现
[02:02] I thought that you were an insightful analyst, 我觉得你是个极富洞察力的分析师
[02:05] and I don’t believe that you were treated fairly. 你受到了不公平的对待
[02:08] Thanks. That makes everything all better. 谢谢 这番话让一切都变得更好了
[02:12] – Ten seconds. – Thanks. – 倒计时十秒 – 谢谢
[02:17] – You call this coffee? – Most of it. – 你管这叫咖啡 – 大部分吧
[02:22] That Roz… Roz呀
[02:25] Let me put that over there. 我把它拿过去吧
[02:28] Hello, Seattle. Welcome back! 你好 西雅图 欢迎回来
[02:29] If you’ve tuned in for mental health advice with an erudite twist, 如果你期待听到心理健康方面的金玉良言
[02:34] well then, 那么请锁定
[02:34] my show will be back up at the top of the hour. 我的节目将会在整点播出
[02:38] And now, for something new, yet germane, 现在是全新环节 依旧与心理健康有关
[02:41] as finances can be the cause of that old bugaboo, stress… 因为大家的压力多半来自于金钱问题
[02:44] – …here now… – Good afternoon, I’m Julia Wilcox. – 现在 – 下午好 我是Julia Wilcox
[02:47] Today’s market swerved 今天大盘震荡
[02:49] like a nervous student driver 就像个紧张的新手司机
[02:51] before finally winding up in a nice, safe neutral. We’ll discuss. 还没学会怎么稳稳当当地开车 我们会好好聊聊
[02:55] Plus, are pharmaceutical stocks still worth prescribing? Now this. 此外 医药类股是否依然值得入手 现在请听
[02:59] Excuse me. Uh, I was supposed to introduce you. 打扰一下 应该由我来介绍你
[03:02] You were cutting into my time. 你占用了我的时间
[03:04] Well, I was giving you an hospitable segue. 可我是在做衔接啊
[03:06] You see, I thought that since you’re new here, 你看 既然你是新来的
[03:08] I could lend you my equity, 我可以罩着你
[03:10] if you will. It was just a courtesy… 如果你愿意的话 这是一份好意
[03:12] Some days on the market, it’s black Friday, 股市中总有黑色星期五
[03:14] but today, with the NASDAQ slightly down, 但今天 纳斯达克指数轻微下滑
[03:17] and the Dow slightly up 道琼斯指数轻微上扬
[03:18] it was more like “Plaid Monday.” 今天更像是是个”平凡的周一”
[03:21] Analysts spoke out on both sides… 分析家指出双方
[03:24] Next time, I’ll get the coffee. 下次 咖啡我来给她
[03:32] – Hey, Roz. What ‘ya reading? – Julia’s book. – 嘿 Roz 你在读什么 – Julia的书
[03:36] Listen to this. 听听这个
[03:37] “Chapter 4: How to Sell Your House and Start a Dot.Com.” “第四章 如何卖房并开始做电商”
[03:44] Hey guys. 同志们好
[03:46] Oh, Roz, I can’t believe 噢 Roz 我真不敢相信
[03:46] you shelled out $3 to revel in someone else’s misfortune. 你竟然花了三块钱去窥探别人的不幸
[03:49] – I was curious. – Yeah, well, – 我好奇嘛 – 好吧
[03:51] you can get the same thing on tape for a buck-fifty. 你只需要花一块五就可以买到录音版
[03:54] It’s read by Martha Stewart! How’s that for your double whammy? 还是由Martha Stewart朗读的 给你来个双重晦气
[04:01] We should just get rid of her. 我们应该把她弄走
[04:03] I mean, if she were nice, it’d be one thing, 如果她人不错的话 就算了
[04:06] but she’s just rude and arrogant. 但她又粗鲁又傲慢
[04:08] Whoa, whoa, nobody’s getting rid of anybody. 哇 哇 谁也不准把谁弄走
[04:10] She just filed suit against CNBC 她刚以非法解雇为由
[04:12] for wrongful termination. 把美国广播财经频道告上法庭
[04:13] Legal wants us to treat her with kid gloves. 法务部叮嘱我们对待她要格外小心
[04:16] Hmm. Truth be told, I actually feel sorry for her. 说实话 我挺替她惋惜的
[04:20] She has suffered a very public fall. 她的名誉一落千丈
[04:22] She must be carrying all kinds of guilt 有人听从她的建议 结果血本无归
[04:25] about the people who lost their savings following her advice. 她心里肯定充满了负罪感
[04:29] You know, perhaps I should have a talk with her. 也许我该和她谈谈
[04:32] I wondered how long it would take. 我还挺好奇需要多久
[04:36] – What? – For you to make your move. – 什么 – 你才会对她下手
[04:39] Hey, I thought there were some sparks 我也觉得你俩之间
[04:41] – between you two. – What’re you talking about? – 擦出了些火花 – 你俩说什么呢
[04:43] Don’t play innocent. She is right up your alley. 别给我装无辜 她绝对是你的菜
[04:48] Smart, tough, 聪明又彪悍
[04:50] total bitch. 就是个泼妇
[04:54] You can’t wait to break through that wall and rescue her. 你等不及想要破墙而去 英雄救美
[04:57] – Oh, Roz, you couldn’t be more off the mark. – Typical man. – 噢 Roz 你真是大错特错 – 典型的男人
[05:01] You always want to get in there and rescue us, 凡事都想掺和进来 英雄救美
[05:04] but the minute things get messy, you just can’t handle it. 一旦事情变得混乱就应付不了
[05:09] Ha! Women want us to think that they’re tough, 哈 女人表面上装得很坚强
[05:11] and then all of a sudden, 突然之间
[05:13] – they get needy. – Men are like, – 又变得很粘人 – 男人总是
[05:15] “Come on baby, you can lean on me, oops, gotta go.” “来呀宝贝 你可以依靠我 抱歉 有事得走了”
[05:19] Yeah, women are like “Get away, get away. Don’t leave me!” 是啊 女人总是”走开 走开 别离开我”
[05:22] Here’s men 男人是这样
[05:25] Here’s women: Me, me, me, me, me… 女人是这样 “我 我 我”
[05:29] All right, stop it, both of you! 好了 你们俩都别说了
[05:34] – Hello, all. – Hello, Niles. – 各位好 – 你好 Niles
[05:37] – How’s it going? – Oh, we’re just discussing – 在干嘛呢 – 我们刚刚在聊
[05:39] a new, rather unpleasant colleague of ours. 一位奇葩新同事呢
[05:42] Be thankful you’re self-employed. 你就庆幸你是自己开诊所的吧
[05:44] You don’t have to deal with these headaches. 不用处理这些头疼事
[05:46] Oh, not so. 噢 并不是这样
[05:47] I was hoping to come here and complain about my office remodel. 我来是想吐槽办公室的改建
[05:49] I’m annexing the dermatologist’s office next door, 我吞并了隔壁皮肤科医生的办公室
[05:50] and in a cheap irony, 更讽刺的是
[05:52] my skin is breaking out. 我爆皮了
[05:55] – Your spackle allergy again? – I’m covered with tiny bumps. – 你的涂料过敏又犯了 – 我浑身都是小疹子
[06:00] It’s worse than the summer 比那年夏天
[06:01] we added the breakfast nook to the tree house. 我们在树屋里搭早餐间时还要严重
[06:05] – Could I have my usual, please? Thank you. – There she is! – 老样子 谢谢 – 她来了
[06:08] Don’t come over, don’t come over, don’t come over. 别过来 别过来 别过来
[06:13] Oh… look who’s too good for us! 噢 人家还瞧不上我们呢
[06:19] You know what? 你猜怎么着
[06:21] I think I will go and offer her an olive branch. 不如我过去 主动和她示好吧
[06:25] – “Me me me me me.” – Oh, stop it. Knock it off. – “我 我 我” – 噢 停下 别闹了
[06:34] – Hello, Julia. – Hello. – 你好 Julia – 你好
[06:36] Listen, I, uh… 听着 我
[06:39] I’m sorry the two of us got off to a bit of a frosty start, 很抱歉我们之前不欢而散
[06:42] but, uh, I think that in time 但我想 总有一天
[06:44] we will have a very long and rewarding relationship. 我们俩会成为良伴益友的
[06:46] Okay. 好吧
[06:51] May I tell you a story? 能告诉你个故事吗
[06:55] Years ago, I lived in Boston. 几年前 我住在波士顿
[06:57] I was in private practice then and my life was very good. 开了家私人诊所 生活十分如意
[07:01] And then my wife left me. 但紧接着 我太太抛弃了我
[07:03] I ended up on a ledge, 最终我站在窗台上
[07:04] threatening to throw myself off if she didn’t return to me. 威胁她说如果不复合我就跳下去
[07:08] Thank you. 谢谢
[07:12] Well, this got on the news, 结果这事上了新闻
[07:14] of course, and needless to say, after that, 当然 不用说 自此之后
[07:17] patients were a little hard to come by. 基本就没什么人来看病了
[07:22] So… 所以
[07:25] I just wanted you to know 我想告诉你
[07:26] that I too have suffered a very public setback. 我也经历过公关危机
[07:30] Oh, I get it. 噢 我懂了
[07:31] – You’re letting me know I’m not alone. – Exactly. – 你是想告诉我 我不是一个人 – 没错
[07:35] – And now we can be friends. – 然后现在我们可以做朋友了
[07:37] – Well, if that’s how you feel. – 如果你的感受也是如此
[07:40] Let’s see, how do I feel? Well, it’s sort of like on your show 让我想想 我的感受 这就像是在你的节目上
[07:44] when you call people at home to give them advice. 你往别人家里打电话 然后提出忠告
[07:46] Well, actually, I don’t call them, they call me. 实际上 不是我往别人家里打电话 是人家打给我
[07:49] Exactly! 没错
[07:58] Well. 好吧
[08:01] Good day, then. 那就 祝好
[08:06] Why would you let Niles bring all his patients to your home? 你为什么会同意Niles在家里坐诊
[08:09] It’s only a couple more weeks until his office is finished. 也就几个礼拜 直到办公室整改完
[08:12] Well, I sure wouldn’t want to have all those crazies over. 我是不想惹上那些麻烦事
[08:15] I mean, what if one of them starts screaming obscenities 万一碰上哪个病人破口大骂
[08:19] or running through the house naked. 或者在屋子里裸奔怎么办
[08:21] Mum already did that when England lost in the World Cup. 英格兰队输掉世界杯时 妈妈就这么做过了
[08:27] – Hello all. – Hello. How was the Wine Expo? – Horrible! – 各位好 – 你好 葡萄酒展览会怎么样 – 糟透了
[08:32] – Frasier ran into a fan. – Frasier撞上了一位粉丝
[08:33] – Ow, that smarts! – 哇 可疼了吧
[08:35] – Yes, Dad. – 是的 老爸
[08:36] You have been using that same old joke for the last ten years. 这个玩笑你已经开了十年了
[08:41] So, anyway, I ran into this fan… 接着说 我撞上的这位粉丝
[08:43] Ouch! Are you okay? 噢 你没事吧
[08:50] So this woman complimented me 这位女士称赞夸奖了我一番
[08:55] on my so-called chemistry with that harpy Julia. 说我和妖女Julia之间有化学反应
[08:59] Have you ever heard anything more preposterous? Good Lord! 你听说过比这更荒唐的事吗 老天爷啊
[09:02] The woman sneezed once, and I said “Bless you.” 那女人打了个喷嚏 我说了句”保重”
[09:05] That has been the extent of our byplay. 我们之间就发生了这么点事
[09:09] You’ve been complaining about her so much lately. 你最近一直在抱怨她啊
[09:11] I’m beginning to wonder if there’s not something deeper there. 我都开始怀疑是不是另有隐情了
[09:14] I will not even dignify that with a response. 这事我根本不屑于回应
[09:17] Except to say that you couldn’t be more wrong. 只想说一句 你真的大错特错了
[09:21] I don’t know, Frasier, she’s certainly attractive. 我真说不准 Frasier 她的确很吸引人
[09:24] And she’s intelligent, ambitious, 她有头脑 有志向
[09:25] – tenacious… – Sounds like your perfect woman. – 又很坚韧 – 听起来和你很配啊
[09:28] She is a cold, insufferable know-it-all! 她又冷漠又装逼 让人难以忍受
[09:31] And the list goes on and on. 你们的相同点说也说不完
[09:35] All right, that’s it. No more talking about Julia. 好了 就这样吧 不再聊Julia了
[09:38] Ooh, 噢
[09:40] so it’s “Julia” Now! 开始直呼”Julia”了
[09:46] It has always been “Julia.” That is her name. 我一直叫她”Julia” 这是她的名字
[09:50] She does seem to have you disproportionately upset. 看起来她让你非比寻常地心烦意乱啊
[09:53] You haven’t been so consumed with one subject Frasier Crane日之后
[09:54] since Frasier Crane Day. 还没见过你这么沉迷呢
[09:58] Listen, my outrage is completely merited. 听着 我生气是有理由的
[10:02] That woman is deliberately trying to 那个女人蓄意
[10:03] undermine my show from within. 从内部搞垮我的节目
[10:05] I’m sorry to disappoint all of you, 抱歉让各位失望了
[10:07] …but I have absolutely no feelings 但我对那女人绝对只有
[10:09] – for that woman except contempt. – There he goes again. – 鄙视和不屑 – 又来了
[10:11] You know what they say 你知道人们怎么说
[10:12] – about people who protest too much? – I know – 那些抗议太多的人吗 – 我知道
[10:14] what you used to say: 你以前是怎么说的
[10:15] “They should all be tear-gassed!” “这些人都该尝尝催泪弹的滋味”
[10:19] I still think that, you know. 我现在依旧这么认为
[10:25] Ah, here you are. 啊 你在这儿
[10:27] Listen… it’s time the two of us had it out. 听着 我们是时候摊牌了
[10:31] Ever since you arrived here, 自从你来到这儿
[10:32] – you have been nothing but condescending and dismissive. – 就总是一副居高临下不屑一顾的样子
[10:34] – Whatever. – 随你说吧
[10:36] – There, you did it again. – You know what this is really about. – 看吧 又来了 – 你知道真正惹到你的是什么吗
[10:39] It’s about you losing 15 minutes from your precious show. 就是我占用了你那宝贵的15分钟
[10:42] What are you talking about? It’s 10 minutes. 你说啥呢 明明是10分钟
[10:44] Sorry, starting Monday I do the last fifteen minutes of your show 抱歉 从周一开始 节目的最后15分钟由我主持
[10:48] with a half-hour recap on Fridays. Now, if you’ll excuse me, 周五再由我做半小时的回顾 现在 失陪一下
[10:51] – I have places to be. – No, I will not excuse you. – 我还要去别的地方 – 不 别想走
[10:54] – I am reaching out to you here. – Yeah, will you cut that out? – 我是来找你和解的 – 别来这套好吗
[10:57] It’s like you’re trying to make me your special project. 更像是你把我的事当成了你的特别活动
[11:00] Why don’t you just adopt a cat or something? 有这闲工夫 干嘛不养只猫
[11:02] As your colleague, I do not deserve to be treated this way. 作为你的同事 我不该受到如此对待
[11:07] Oh, no. We are hardly “Colleagues.” 噢 不 我们算不上”同事”
[11:09] I deliver the news and you’re a… 我播报新闻 而你只是
[11:12] Magic Eight Ball with a Harvard degree. 拿了个哈佛学位的算命先生
[11:16] I will not be belittled by a half-educated, 我才不会让你这个半文盲
[11:19] money-grubbing parvenu! 财迷暴发户贬低我
[11:21] As opposed to some foreign-speaking windbag? 你这说着鸟语的话匣子也敢这么说我
[11:24] That makes you an insecure fraud! 你就是个毫无信誉的江湖骗子
[11:26] You are a pompous blowhard! 你是成天忽悠人的吹牛大王
[11:27] – Harridan! – Know-it-all! – Shrew! – Snob! – 老巫婆 – 装逼男 – 泼妇 – 势利眼
[11:30] – Are you as turned on as I am? – What?! – 你是不是也有点性奋 – 什么
[11:33] No!! Ohh!! 没有 噢
[11:35] – Did you just come on to me? – What? – 你刚刚是在调戏我吗 – 什么
[11:36] No… No… I thought… I thought that you… 不 不 我以为 我以为你
[11:38] Oh! How could you think I was turned on? What, are you sick? 噢 你为什么会觉得我很性奋 你有病吧
[11:42] Hey, hey, hey, hey! Let’s all calm down here. 嘿 嘿 嘿 嘿 冷静冷静
[11:44] – Are you crazy? – I apologized! I… I… – 你疯了吗 – 我道歉 我
[11:55] – Hi, guys! – Oh, hi, Dr. Crane…! – 嘿 各位 – 噢 嗨 Crane医生
[12:03] – They hate me, don’t they? – Can you blame them? – 他们恨死我了吧 – 你能怪他们吗
[12:05] Because of you, they have to 就是因为你 他们必须
[12:07] come in here for this sexual harassment seminar. 参加这次预防性骚扰研讨会
[12:09] – I know. I have apologized till I’m blue in the face. – I know. – 我知道 我已经道过无数次歉了 – 我知道
[12:12] But Legal wants us covered 但是法务部想让我们这么做
[12:14] in case Julia tries to come after us. Maybe you’ve heard: 以防Julia起诉我们 你可能听到过
[12:16] she loves suing people’s asses off. 她最喜欢把人告个屁股朝天了
[12:20] I’m going to miss saying “Asses.” 我会怀念这段能说”屁股”的时光的
[12:24] After today, I guess it’s back to “Patootie.” 从今以后 大概要回到说”屁屁”的日子了
[12:28] Thanks a lot, Doc. 谢谢你啊 医生
[12:36] Hi, welcome. Please take a workbook. 嗨 欢迎 拿本手册吧
[12:44] – Hey, Frasier! Thanks for ruining my weekend. – Oh, Roz… – 嘿 Frasier 十分感谢你毁了我的周末 – 噢 Roz
[12:49] come on, you know it was just a mistake. What do you think I am, 拜托 你知道那是个误会 你不会真以为我是
[12:53] – some kind of disgusting Lothario? – Hey, there’s my man! – 那种恶心下流的色狼吗 – 嘿 老兄 好样的
[12:57] – Welcome. Please take a workbook. – Got an old one. – 欢迎 拿本手册吧 – 旧的还在
[13:01] Hey! I know you’re down. Don’t sweat it. Rookie mistake. 嘿 我知道你很失落 但别担心 低级错误嘛
[13:05] By the way, the chick at the coffee table’s 顺便告诉你 咖啡桌旁
[13:06] got her high beams on. 那小妞凸点了哟
[13:23] Okay, people let’s get this started. 好了 各位 现在开始吧
[13:25] Uh, first of all, I apologize for 首先 很抱歉今天
[13:27] bringing everyone in here today, but uh, to make it up to you, 召集各位来此 但是 为了补偿大家
[13:29] everybody attending today will get a free mouse pad. How’s that? 在场各位都将免费得到鼠标垫一个 怎么样
[13:33] It sucks! 垃圾
[13:35] – All right, who said that? – I did! – 好了 谁说的 – 我说的
[13:39] Fair enough. 好吧
[13:41] – Now, I don’t want to blame anyone… – Frasier! – 听着 我不想指责任何人 – Frasier
[13:46] …but Legal says that we have to do this, 但是法务部说我们非做不可
[13:48] so here’s Van Andrews from Harassment Solutions. 这位是专门处理性骚扰的Van Andrews
[13:54] Okay, guys. I’m Van. I’ll be your facilitator, 好的 同志们 我是Van 各位的辅导员
[13:58] and if you could just open up your workbooks, 请各位打开手册
[14:01] we’ll get started on 我们将告诉各位
[14:02] building a truly gender-neutral workplace, okay? 如何创建一个中性的工作环境
[14:07] Now, who wants to meet my… 现在 有人想要认识一下我的
[14:10] puppets? 玩偶吗
[14:24] Wow, this is great! 哇 真好
[14:26] I like coming over to your house. It’s really nice. 我喜欢来你家 真的很舒服
[14:30] – Thanks. – So, maybe you could come over to my house next week, – 谢谢 – 下礼拜你可以来我家嘛
[14:33] since we’re doing stuff at each other’s houses now. 既然我们现在到了可以去对方家里的阶段了
[14:37] Uh, thanks for the offer, Steve, but this isn’t a social call. 呃 谢谢提议 Steve 但我们不是在社交
[14:39] We’re having our regular session. 你在定期接受我的治疗
[14:41] I really want this to feel just like the office. 我希望你把这里当成办公室
[14:43] Okay, uh, well, I’ve been having my dream again… 好的 呃 我又做恶梦了
[14:49] – Yes? – Sorry to interrupt, Dr. Crane, – 请进 – 抱歉打扰了 Crane医生
[14:51] but I’ve got to run these toilet fixtures past you. 但我得和你确认一下马桶设备
[14:54] Your wife said you’d definitely want to be consulted about that. 你太太说一定要询问你的意见
[14:58] I never pictured you having a bathroom! 我从没想过你竟然有卫生间
[15:04] – Uh, it isn’t a good time. – I’m sorry, – 呃 现在不是时候 – 抱歉
[15:06] I didn’t realize your session had begun. 我不知道你已经开始了
[15:09] Why don’t you just wait in the living room? 不如你先去客厅等一下
[15:11] Okay, but just so you know, 好的 但要先告诉你
[15:12] the heated seat you want’s on back order. 你要的加热马桶坐要延期发货了
[15:16] Again, I’m sorry, Niles, 再次跟你道歉 Niles
[15:18] but while I have you here, do you want anything 不过既然我来了 要帮你去超市
[15:19] -…from the shops? – No, I’m good. – Okay, then, I’m off. – 买点什么吗 – 不用了 我很好 – 好的 那我走了
[15:23] Happy therapy! 治疗愉快
[15:31] – So, back to your dream… – Your wife seems nice. – 接着说你的梦 – 你太太看起来人很好
[15:35] She’s foreign. That’s weird. 她是外国人 有点奇怪啊
[15:39] But then I guess it shouldn’t be. 但我想应该也没什么
[15:40] I mean it only makes sense that you have a wife, and a bathroom 你有个老婆 有个卫生间 再正常不过了
[15:44] and you probably have a bed and laundry and 你应该也有张床 洗衣房 还有
[15:47] -… that thing I can’t talk about. – Refrigerator. – Right. – 我说不出口的那个东西 – 冰箱 – 没错
[15:53] Okay, well, we’re not really here 好的 我们不是来
[15:54] to learn about my life, we’re here 讨论我的生活的 我们是来
[15:56] …to talk about you, so back to your dream. 聊聊你的梦的 所以 说回你的梦
[15:58] Okay, well, I’m in this forest… 好的 我在树林里
[16:02] Do you want to get that, or…? 你要接电话吗 还是
[16:03] No, nope it’s okay, the machine will get it. 不 没关系 答录机会接的
[16:05] Now remember, as we discussed, the forest could be 记住 我们讨论过的 树林可能
[16:08] a symbol of uncharted territory. It could be… 代表着未知邻域 也有可能
[16:12] “Nobody’s home. “没人在家
[16:14] Nobody’s home. 没人在家
[16:18] Nobody’s home, nobody’s home, nobody’s home. 没人在家 没人在家 没人在家
[16:21] Nobody’s home, nobody’s home, nobody’s home. 没人在家 没人在家 没人在家
[16:24] We’ll call you back if 我们会回电的
[16:26] you leave your number after you hear the…” 请在滴声后留下电话”
[16:37] So, um, next week at your place! 那么 下礼拜去你家
[16:43] Okay, Bulldog, in this exercise we’re going to pretend 好了 Bulldog 接下来我们将假设
[16:47] that you have an attraction to Roz. Is that okay? 你被Roz吸引了 好吗
[16:51] Well, Van, I feel a little uncomfortable 好的 Van 不过对于侵犯她的私人领域
[16:53] about violating her personal space, 我感到不太舒服
[16:56] even for role playing, but… okay. 哪怕只是角色扮演 但 没关系
[17:01] – Okay, Roz. – Bring it on! – 好了 Roz – 放马过来
[17:05] Okay, go! 好 开始
[17:07] Good morning, Roz. You’re looking professional today. 早上好 Roz 你今天看起来特别专业
[17:13] Thank you, Bulldog, you’re looking professional today also. 谢谢 Bulldog 你今天看起来也很专业
[17:17] Thank you. After work, would you care to join me for a coffee 谢谢 下班以后 能否赏脸和我一起喝杯咖啡
[17:21] or non-stimulating beverage? 或者不刺激的饮料
[17:24] Please note that you retain the option to say no. 请注意 你有权说不
[17:26] Excellent, Bulldog. 很好 Bulldog
[17:28] – Roz? – Thank you, Bulldog, for your offer, – Roz – 谢谢你的提议 Bulldog
[17:32] but I’m uncomfortable with it, 但我觉得有些别扭
[17:34] as I would prefer to cut my own arm off and eat it. 因为我宁可把手臂切了然后吃掉
[17:41] – Can I have a turn with her? – Nope, sorry buddy. – 能让我也试一下吗 – 不行 抱歉哥们
[17:43] She’s not your property. It’s up to Van! 她可不是你说了算的 Van才能决定
[17:46] – I want a turn! – Sit down, Noel. – 我也想要试一下 – 坐下 Noel
[17:48] Oh, what are you going to do, 噢 你能怎么着
[17:49] – huh? What are you going to do? – Guys, – 嗯 你想怎么着 – 两位
[17:50] guys, let’s keep our dialogue constructive, okay. 两位 我们这是在教学 好吗
[17:54] – I think we’re done here. – Oh, great. – 我觉得可以了 – 噢 太好了
[17:56] Why don’t you go ahead and… have a seat. 下去找个位子坐吧
[18:01] – Um, I’d like to say something. – Okay, go ahead, Gil. – 我想说几句 – 好的 说吧 Gil
[18:11] From the bottom of my heart, 我发自内心的
[18:13] I apologize for my wandering eye over the years. 为我这几年的东瞄西瞟道歉
[18:17] Those whom I mentally undressed, and… 对那些被我意淫着扒光衣服 还有
[18:20] you know who you are… 你们知道自己是谁
[18:23] …all I can say – and 我知道我的辩解有些苍白
[18:24] it’s a poor defense – is that I was a product 我只能说 我只不过是受到了
[18:26] of the thoughtless machismo of my times. 那个年代盛行的无脑大男子主义的影响
[18:29] – Thank you, Gil. – But know this: – 谢谢你 Gil – 但请记住
[18:32] Gil isn’t about to stop loving the ladies. Gil对女士们的爱不会停止
[18:38] Thank you, Gil. I think they like to be called “Women” Now. 谢谢你 Gil 但我想现在她们更喜欢被称作”女人”
[18:41] Huh. Do they ever! 嗯 是才怪了
[18:47] How much longer do we have to sit for this nonsense? 我们还要坐在这儿废话多久
[18:50] Well, Frasier, since you’re the one who brought us here today, Frasier 既然这次是你惹出来的麻烦
[18:53] maybe you’d like to take a turn in the warm seat, hmm? 不如你也上来来试一试
[18:57] Julia, would you be comfortable in helping Frasier Julia 你愿不愿意帮助Frasier
[18:59] learn how he could have related to you 学会如何与你
[19:01] in a more office-appropriate manner? 建立恰当的同事关系
[19:05] Julia Uh, Julia?
[19:07] She’s playing solitaire on her palm pilot, Van. 她在掌上电脑打接龙呢 Van
[19:11] Oh, all right. 噢 好吧
[19:20] Okay, in this “No-fault” Rewind, 好的 情景重现 不追究责任
[19:24] let’s find out how Frasier assaulted you. 让我们来看看当时Frasier是怎么骚扰你的
[19:28] I did not assault her. 我没有骚扰她
[19:30] I simply expressed unhappiness 我只是想表达我的不悦
[19:31] that she was taking 15 minutes from my show. 因为她占用了我节目里的15分钟
[19:34] She responded by belittling my profession. 而她用贬低我职业的方式予以回应
[19:37] And then he called me 然后他用好几个词语
[19:37] a couple of names and asked if I was turned on. 辱骂我 然后问我性奋吗
[19:41] Okay, gang, where did Frasier go wrong? 好了 各位 Frasier错在哪里
[19:46] – Bulldog? – People stopped saying “Turned on” Twenty years ago. – Bulldog – 二十年前就没人用”性奋”这个词了
[19:50] No, look, look! I just misread her… 不 听着 我只是误解了
[19:54] her signals. I thought that her hostility was 她的意思 我以为她对我的敌意
[19:58] – …displaced attraction. – No, it was just hostility. – 隐藏着对我的好感 – 不 只有敌意
[20:01] Well, of course it was, 是啊 当然是
[20:02] that’s all there is to you. 对你来说仅此而已
[20:04] Ever since you arrived at this station 自从你来到台里
[20:05] we have reached out to you in friendship 我们主动向你示好 希望和你交朋友
[20:07] and all we’ve gotten in return is arrogance 而你回应我们的只有傲慢
[20:09] – and unbridled rudeness. – It’s not rudeness, – 还有放肆和粗鲁 – 那不是粗鲁
[20:12] it’s indifference. 只是不感兴趣而已
[20:13] I’m sorry I’m not joining your bowling team, 抱歉我没有加入你们的保龄球队
[20:15] but this is just a pit stop for me. I do not intend on 但这里对我而言只是个歇脚处 我并不打算
[20:19] spending the rest of my life at a station 在一个吸尘器一开就得停工的电台
[20:20] that cuts out whenever the janitor vacuums! 花上我下半辈子的工夫
[20:24] – No offense! – None taken. – 无意冒犯 – 没关系
[20:27] And I don’t even know why we’re here. 我甚至不知道我们为什么在这
[20:29] I’m not going to sue your stupid station. 我没打算起诉你们这个小破台
[20:30] – I mean, how pathetic would that look? – How dare you? – 那得多悲哀啊 – 你怎么敢这么说
[20:34] At KACL, we are a family. 在KACL 我们是一家人
[20:35] Every person in this room respects one another… 这个房间里的每一个人都相互尊重
[20:38] No, no, no, hold on a second, Doc, I’ll handle this. 不 不 不 等一下 医生 我来解决
[20:42] You mentioned something about not suing us. 你刚刚说不会起诉我们
[20:43] Would you put that in writing? 能白纸黑字写下来吗
[20:44] – If it gets us out of here. – Sure, that should satisfy Legal. – 这样就能走了吗 – 当然 法务部会很满意的
[20:49] Okay, wait, wait. This course isn’t about Legal! 好吧 等下 等下 这次课程可不是为了法务部开的
[20:53] Okay, it’s about making respecting each other’s personhood fun. 好吗 是为了教导各位尊重他人的个人乐趣
[20:56] – Up yours!! – Who said that? -I did! – 去你的 – 谁说的 – 我说的
[21:06] You know, you can act as tough as you want, 不管你外表装得有多坚强
[21:09] but I see through you. 我也能一眼看穿你
[21:10] Really? 是吗
[21:13] You’re not in the big leagues anymore. Blame it on the market. 你已经不再是行业顶尖了 怪市场也好
[21:17] Blame it on bad luck. 怪霉运也好
[21:19] But somewhere in the back of your head is that nagging voice 但你脑子里总有个声音念叨
[21:21] that keeps saying maybe you weren’t good enough. 不断提醒你也许是自己还不够好
[21:25] And now that you’re here, 现在既然你到这来了
[21:26] you won’t form relationships, 你不愿意交朋友
[21:28] you keep everybody at arm’s length, 和大家保持着距离
[21:29] anything to convince yourself that this is just a stop along the way. 这一切不过是想说服自己 这只是个歇脚处
[21:34] And above it all, 不仅如此
[21:36] I think you’re terrified that you’re going to fail here too. 我猜你很害怕会在这里再次失败
[21:42] Then what do I know? 不过我又知道什么呢
[21:44] I’m just a Magic Eight Ball with a Harvard… 我不过就是个算命先生 恰好有哈佛
[21:48] and Oxford degree. 以及牛津学位
[21:55] It’s forty-five past the hour, 现在已经过去45分钟了
[21:57] which means it’s time once again for 这意味着又到了
[21:58] the woman who… is known as Julia Wilcox. 特别的 Julia Wilcox时间
[22:03] Thank you, Frasier. 谢谢你 Frasier
[22:04] Another up day for the markets, but first these words 今日股市继续上扬 但先听听
[22:07] from Patriot Credit Consolidators. 爱国者信用债务整合机构是怎么说的
[22:09] How many times do I have to tell you, 我要和你说几次
[22:11] you need to get a comfortable chair in here? 你得放张舒服的椅子在这儿
[22:13] – My leg keeps falling asleep while I’m on the air. – Who doesn’t? – 直播的时候我腿都麻了 – 谁不是啊
[22:23] Frasier… perhaps if you’re at Nervosa later, I could… Frasier 如果你一会儿去Nervosa的话 我可以
[22:28] join you for a cup of coffee or a non-stimulating beverage? 和你一起喝杯咖啡或者点杯不刺激的饮料
[22:35] Please note that you retain the option to say no. 请注意 你有权利说不
[22:39] I appreciate that, 谢谢邀请
[22:41] and in time I believe that we will be able to establish 我相信有一天 我们会建立起
[22:45] a collegial relationship. 一段友好的同事关系
[22:48] However, I think we should 但是 我想我们应该
[22:49] both acknowledge the feelings of hostility 承认彼此之间的敌意
[22:51] – …that remain between us… – Oh, just say no. – 依旧存在 – 噢 不去就直说
[22:53] – Honestly, do you ever shut up? – Now, see here, I… – 讲真 你不会闭嘴吗 – 听着 我
[22:55] The rich got richer today on Wall Street. Not news ordinarily, 华尔街的富人是越来越有钱了 虽然不是新鲜事
[22:58] but after their recent slide, today’s rally in large cap 但股市经历了下滑之后 今天大型股的反弹
[23:02] does take on a certain “Man bites dog” quality. 确实如”人咬狗”般非比寻常
[23:05] Speaking of dogs… 说到狗
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号