Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:11] – Mimsy, wait! Please, I can explain! – Mimsy 等一下 求你了 听我解释
[00:13] – Oh, don’t bother! – 不用费口舌了
[00:14] And I bet you don’t even have Tourette’s Syndrome! 而且我敢说你根本没有图雷特综合征
[00:17] Poop! 该死
[00:19] Hell, damn! Oh… 可恶 讨厌 哦
[00:25] – Lose my number! – Chef Etienne! – 以后别再联系我了 – Etienne大厨
[00:28] – Oh, dear God. – I hope you’re happy. – 哦 天哪 – 这下你高兴了吧
[00:32] Me?! You’re the one who suggested 我 是你说明火烤串
[00:35] that flaming kabobs might lend a festive air. 可以增加节日气氛的吧
[00:39] I didn’t know Ben Corbett’s toupee would go up like that. 我怎么知道Ben Corbett的假发会着火
[00:43] Oh, quiet. Both of you. It’s done. 哦 闭嘴吧 你们俩 都已经结束了
[00:47] Bonjourno! 大家好哟
[00:50] – Party’s over, Dad. – What, – 聚会已经结束了 爸 – 啥
[00:52] – you mean I’m not the Count anymore? -‘Fraid not. – 你是说我不能再当伯爵了吗 – 恐怕不能了
[00:55] Why is it that we can’t seem to pull off a simple dinner party? 我们为什么连个简单的晚宴聚会都办不好
[00:59] – Because you always go overboard. – Yes, – 因为你老是做得太过火 – 好吧
[01:02] but this one was bare bones. Simplicity itself. 但是这次真的不能再简单了 就是简单的代名词
[01:05] One of your goats just threw up in the kitchen. 你有一只山羊吐在厨房里了
[01:18] Oh, hello. How goes the installation? 哦 你们好 安装得怎么样了
[01:20] Well, we had to put in a transformer for the DC, 我们还得装直流转换器
[01:23] so after we pull the wires, 等我们拉好线
[01:25] brace the beam, she’ll be ready to roll. 固定好梁 她就可以尽情摇摆了
[01:31] Daphne Daphne Daphne, Daphne.
[01:35] You know the Mike Shaw painting that I’m donating to the museum? 你知道我要捐给博物馆那幅Mike Shaw的油画吧
[01:37] Frasier suggested we throw a farewell dinner party for it. Frasier建议我们为它举办一个告别晚宴聚会
[01:40] We’ve invited some fellow collectors. 我们邀请了一些收藏家同僚们
[01:42] Uh, Niles, I’ve been thinking… Come and sit down, darling. 呃 Niles 我一直在考虑 过来坐 亲爱的
[01:51] Maybe it’s time you stop 也许你不该再
[01:53] throwing dinner parties with your brother. 和你哥一起开晚宴聚会了
[01:57] – What? – You don’t exactly have the best track record. – 什么 – 你们过去的历史记录确实不怎么样
[02:02] Well, throwing dinner parties is an art. 开聚会是一门艺术
[02:05] – It takes time to perfect. – No. – 要多加练习才能完美 – 不行
[02:08] -But… -No. – 可是 – 不行
[02:11] No, it has to stop! 不行 必须得停
[02:15] Maybe you and I should 也许咱们俩应该
[02:16] – try throwing a party together. -You and me? – 试试一起开聚会 – 咱们俩
[02:21] Such a big step, are you sure? 这么大的跨越 你确定吗
[02:25] Maybe it’s time we entertain as a couple. 也许我们是时候作为伴侣参加娱乐活动了
[02:28] Oh, thank you, darling. 哦 谢谢亲爱的
[02:30] Excuse me, it’s after four o’clock. 不好意思 已经过了四点了
[02:32] – What if I finish this tomorrow? – Well, I suppose… – 我明天来装完怎么样 – 我想也
[02:35] Oh, no you don’t. You said “One 哦 想都别想 我雇你的时候
[02:37] day” When I hired you, and that’s what it has to be. 你说一天能装完 那就必须一天装完
[02:40] So get cracking, because something’s 所以赶紧干活 因为今天晚上之前
[02:41] going to be hanging from that rafter by the end of the day. 总得有什么东西挂在天花板上
[02:45] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[02:50] Daphne, you handled that so masterfully! Daphne 你这件事处理得真大方
[02:53] As if he weren’t wearing that authoritative tool belt at all!! 就好像他没戴着那条权威的工具腰带似的
[03:00] Oh, Niles, Niles, thank goodness you’re here! 哦 Niles Niles 幸好你在这
[03:03] I am simply percolating with party ideas. 我脑子里关于聚会的主意已经侧漏了
[03:07] Listen, have you thought of 听我说 你考虑过
[03:08] inviting the artist himself? He lives in town, you know. 邀请画家本人吗 他就住在这里
[03:11] Yes, I extended an invitation through his gallery, 是啊 我向他的画廊发出了邀请
[03:13] – but he declined. -That’s too bad. – 但他拒绝了 – 那太糟糕了
[03:15] Well then, I have come up with 那么 我想出了
[03:17] the perfect entertainment for our little art crowd. 我们这个艺术小团体的完美娱乐活动
[03:19] It’s a radical tableau vivant troupe. 激进场景美食家小剧场
[03:24] I don’t know. But they do 我也不知道什么意思 但是他们确实
[03:26] provide smocks and shower caps, so we’re covered. 提供工作服和浴帽 这样我们就不用担心了
[03:29] Frasier, Daphne and I are throwing the party. Frasier 我要和Daphne一起办聚会
[03:40] Daphne? Well. Fine, suit yourself. It’s your painting. Daphne 好啊 随便 毕竟是你的画
[03:46] I suppose I could just make my signature dish. 我就做我的拿手菜好了
[03:49] Daphne’s handling the food. Daphne会负责食物的
[03:55] Lovely. You’ll be serving those sad brown chunks 太好了 你们准备上那种从盘子到餐巾
[03:57] that make their way from plate to napkin, bypassing mouth completely? 完美避开嘴巴的褐色不明块状物是吗
[04:03] It’s called Piccadilly Beef, 那叫皮卡迪利牛肉
[04:06] and I talked her out of it, thank God. 而且我说服她不做那个了 谢天谢地
[04:09] The whole thing’s being catered. 整件事都安排好了
[04:10] We’re having Cornish game hens, 我们有康奈尔烤鸡
[04:11] wild rice stuffing, wonderful sides 野生稻米填料 绝妙的配菜
[04:14] -…and all heat-and-serve. -Stuffin’. Lovely. – 还有各种好菜 – 填料 真棒
[04:20] I think you’d be happy to be just a guest, 我想你仅仅作为客人参加也会很开心的
[04:22] – for once. – 就这一次
[04:22] -“Just a guest”! – “仅仅作为客人”
[04:24] In my brother’s home. You know, 在我弟弟家里 你知道的
[04:26] I’ve never been just a guest before. 我从来都没有只当个客人
[04:29] Before, I always felt like family. 过去我总是觉得自己是家人
[04:32] Oh look! Here she is now: 哦 看哪 她来了
[04:34] – the hostess with the mostest. – 操办盛宴的女主人
[04:37] -I see Niles told you. – 看来Niles已经告诉你了
[04:39] Yes. I’m sorry, 没错 很抱歉
[04:40] I won’t be attending your debut soiree, Daphne. 我不会参加你的晚宴处女秀了 Daphne
[04:43] – your seating plan. I hope that doesn’t upset -我希望不会打乱你的座位安排
[04:45] -It’s going to be a buffet. – 我们安排的是自助餐
[04:49] Buffet! 自助餐
[04:56] Well, 好吧
[04:58] if you should need any help, I think you know my phone number. 如果你需要什么帮助 你知道我的电话号码
[05:03] Number three on our speed dial. 我们家快速拨号三号键
[05:08] Number three. Interesting. 三号键 真有趣
[05:16] I can’t believe how calm you are. 真想不到你这么镇定
[05:18] I would be a nervous wreck by now. 要是我肯定已经乱成一团了
[05:21] Well, I was nervous at first. But every step I thought, 我一开始也很紧张 但是每做一步我就想
[05:24] “How would Frasier and Niles do this?”… and didn’t do that. “Frasier和Niles会怎么做” 然后别那么做就好了
[05:28] – Daphne, I’m home!! – Coming, Mum. – Daphne 我回来了 – 来了 妈
[05:35] Where’s the video? I thought you were going to rent “Castaway”. 录像呢 你不是去租”荒岛余生”了吗
[05:38] If I wanted to watch someone talk to a volleyball for two hours, 我要是想看一个人对着个排球讲两个小时
[05:42] I would have stayed in Manchester with your Aunt Evelyn. 我就和你Evelyn姨妈一起待在曼彻斯特了
[05:46] Well, what are you going to do all night? 那你今晚准备干什么
[05:48] Oh, you needn’t worry about me. 哦 不用担心我
[05:50] I’m going to watch a boxing match on pay-per-view. 我要去看付费频道的拳击赛
[05:53] Ooh, there’s nothing like two great, sweaty beasts… 没有什么比两个虎背熊腰 汗流浃背的猛男
[05:56] beating each other senseless… I miss your father. 毫无意义地互殴更让人着迷了 我真想念你父亲
[06:03] Come on, Alice, it’s time to put away your crayons. 好了 Alice 该把蜡笔收起来了
[06:06] Lookit. I wrote my name really big. 快看 我把我的名字写得大大的
[06:09] -Oh, let’s see. -There, and there, and there, – 哦 让我看看 – 写在这 还有这 还有这
[06:15] -…and THERE! -Oh, my God! – 还有那 – 我的天
[06:20] -Alice! Oh, Daphne, I am so sorry. -Oh, it’s not to worry. – Alice 哦Daphne 太抱歉了 – 哦 不用担心
[06:24] It’ll come out, it’s only a little crayon. 会擦掉的 就是一点蜡笔而已
[06:27] -That’s worse. -I can handle this. – 擦得更糟了 – 我能解决
[06:32] Niles has an art restorer he uses all the time. Niles有个常用的艺术品修复师
[06:34] – I’ll get his card. – 我去拿他的名片
[06:35] -I’m sorry, Mommy. – 对不起 妈妈
[06:37] I know, honey. But from now on, 没事的 宝贝 但是从现在开始
[06:40] just only sign your own artwork, okay? 只能在你自己画的画上签名 好吗
[06:43] -‘Cause mine is prettier? -Yeah. – 因为我画的更好看吗 – 对啊
[06:52] -Here’s his business card. -Okay. – 他的名片在这 – 好的
[06:54] – I’ll run it right over. -Just tell him it’s an emergency. – 我马上去找他 – 告诉他是紧急事故
[06:57] We’re very good customers. I’m just glad Niles isn’t here. 我们是常客了 幸好Niles不在
[07:03] He doesn’t take these things in his stride like I do. 他对这种事没有我看得这么开
[07:07] There, another fire put out. 好了 又救了一场火
[07:14] Oh, my God. The hens! 哦 天哪 烤鸡
[07:18] -Oh, my God! -Okay, don’t panic. I can handle this. – 我的天 – 好吧 别慌 我能处理
[07:33] Oh, look at that, Daphne. Now what are you going to do? 都已经这样了 Daphne 现在怎么办
[07:36] Well, I can’t call the caterer. They were doing 我不能给宴会承办人打电话 他们在承办
[07:38] A big party and we were their last stop. 一个大型聚会 最后才到我们家
[07:41] Oh, I know, call Frasier. 哦 我知道了 给Frasier打电话
[07:42] He’s gotta know some caterers. 他肯定认识几个承办人
[07:44] Well, he was upset since I took over his 自从我抢了他宴会筹划主席的职位
[07:46] job as Lord Mayor of Party Town, but he did offer his help. 他一直在生气 但他确实说可以找他帮忙
[07:50] I hope he meant it. Go, take the painting. 但愿他说到做到 快 带着画出发吧
[07:52] Come on, Alice. Good luck. 走吧 Alice 祝你好运
[07:55] Daphne, you’re never gonna get Daphne 这么晚了肯定找不到
[07:56] a caterer at this late hour, but don’t worry. 宴会承办人了 但是别担心
[07:58] I think I can solve your little problem. I’ll be right there. 我应该可以解决你的小问题 我马上到
[08:04] As usual, Frasier has to save the day. 和往常一样 Frasier又得去拯救世界了
[08:09] As usual, Martin has to hear about it. 和往常一样 Martin又得听你啰嗦了
[08:23] Suit up, boys. We’re goin’ in. 准备好 小伙子们 我们要上了
[08:34] All right. I need a full rundown of the situation. 好了 给我讲讲具体情况
[08:38] Well, I think I told you about the hens, which I burned. 烤鸡的事我应该已经告诉你了 烤糊了
[08:44] I’m hoping we have enough ice, and… 但愿我们还有足够的冰块 还有
[08:47] I probably shouldn’t have dressed the salad this afternoon. 我可能不该今天下午就拌沙拉
[08:52] -I’m pretty sure the soup is okay. -White wine. – 不过我确定汤还可以 – 白酒
[09:02] What do you think? Will we make it? 你觉得怎样 我们能成功吗
[09:04] I won’t lie to you, Daphne. It’s bad. 我不想骗你 Daphne 很糟糕
[09:08] I feel so stupid. I made a big deal 我真笨 我还很认真地
[09:10] about telling Niles how I could handle this on my own. 告诉Niles我自己就能搞定
[09:13] All right, listen. He doesn’t have to know. 好吧 听着 他不需要知道
[09:15] If you just keep him out of my way, 只要你别让他碰见我
[09:17] …I will gladly play your invisible little kitchen elf. 我很愿意当你的隐形厨房小精灵
[09:19] -You would do that for me? – 你真的愿意为我做这些
[09:22] Of course, Daphne. Now listen, I have brought 当然了 Daphne 听好了 我已经带来了
[09:24] everything I need to make my signature pomegranate honey sauce. 制作我的招牌石榴蜂蜜酱汁的所有材料
[09:27] I will need a ramekin for each of your guests. 给我拿和客人人数一样的模子来
[09:33] Here we are. 给你
[09:35] – Oh, dear. This is bad. – What? – 哦天哪 真是太糟糕了 – 怎么了
[09:38] Well, there are two that are mis-matched. 有两个不是这一套的
[09:40] It’s all right if they’re all mis-matched or if in pairs, 如果全都不是一套或者都是成对的还好
[09:42] but two is just unheard of. 但是只有两个真是闻所未闻
[09:45] Daphne Daphne.
[09:47] Oh, my God, it’s Niles. What should we do? 哦 天哪 是Niles 我们怎么办
[09:49] Don’t worry, I’m right in here. 别担心 我就在这里
[09:53] – I am sorry I’m late. – Darling. – 抱歉我迟到了 – 亲爱的
[09:56] I had the worst time finding miniature easels for the table. 我为了找放在桌上的微型画架真是快累死了
[09:59] – Oh, but it was worth it. – 哦 但是辛苦是值得的
[10:01] I think so. The place looks lovely 我想也是 家里看起来很温馨
[10:03] and the new chandelier is absolutely spectacular, 而且新吊灯简直是壮观
[10:05] -…but why is the painting covered? – 但是为什么画被盖起来了
[10:07] -Oh, because I thought a proper unveiling would be an event. – 哦 因为我觉得正式地揭幕一下肯定很不错
[10:11] We’ll do it after dinner. 我们晚饭后就揭幕
[10:12] Oh, why don’t we do it after cocktails? 哦 咱们喝完鸡尾酒就揭幕怎么样
[10:14] It’ll make for a lively dinner conversation. 这样餐桌上就有话题了
[10:16] Trust me. After will be better. 相信我 饭后比较好
[10:19] By the way, the kitchen is off limits to you. 顺便说 你就别进厨房了
[10:22] You’ve already slowed me down. 你已经拖慢我的进度了
[10:27] Well, someone’s tediously punctual. 有些人真是守时得都有些死板了
[10:28] – Shall we? – 我们一起好吗
[10:29] – I’ll be right out. – 我马上出去
[10:35] You know, if he had any resourcefulness at all, he’d know 话说 他要是有一点头脑 都应该知道
[10:37] that miniature easels 微型画架经常能在
[10:38] abound at Liliputia Dollhouse and Miniatures. Liliputia娃娃屋和微型家具店找到
[10:46] Dad. Right, listen. I need you to do me a favor. 爸 好了 听我说 我需要你帮我个忙
[10:53] I want you to get me my ramekins, all right? And then bring them here, 我需要你帮我把模子拿来 好吗 拿到这来
[10:55] but come in the back way, so Niles doesn’t see you. 但是从后门进来 免得Niles看见你
[10:59] No, ramekins. Well, they’re small, round, ceramic dishes. 不 模子 就是那种很小 很圆的瓷器
[11:03] I keep them in the lower left-hand kitchen cabinet. 我把它们放在左下方的橱柜里了
[11:08] No, no, those are tapes dishes. Right, those are for soy sauce. 不不 那些是塔皮斯碟 没错 是用来装豆瓣酱的
[11:13] Oh honestly, Dad, you know 说真的 爸 你知道吗
[11:14] sometimes I don’t think you listen to me. 有时候我觉得你都不听我说话
[11:16] I said sometimes I don’t think you… I said sometimes… 我说有时候我觉得你 我说有时候
[11:19] I see what you’re doing. 你耍我是吧
[11:22] – Are we the first to arrive? – 我们是第一个到的吗
[11:24] – Oh, you are refreshingly on time. – 哦 你们的守时真是令人振奋
[11:27] – How about some drinks? – Sure. – 要来点喝的吗 – 好的
[11:29] Don’t mind me. I’m just down to nick a bottle of the good stuff. 别管我 我就是下来拿瓶好东西
[11:35] They normally hide it from me. 他们平时都藏着不让我喝
[11:38] – This is my mother, Gertrude Moon. – 这位是我母亲 Gertrude Moon
[11:40] -Yes. Antonia and Alex. – 这两位是Antonia和Alex
[11:43] Oh, Mum, as long as you’re going upstairs, 哦 妈 既然你要上楼
[11:45] – take the coats. – 把外套拿上去
[11:46] -Is this the Mike Shaw painting? -Yes. – 这是那幅Mike Shaw的油画吗 – 是的
[11:48] -I’m dying to see it. -Sorry, no peeking. – 我等不及要看看了 – 不好意思 不能偷看
[11:51] You’ll have to wait ’til the unveiling. 你得等到揭幕的时候
[11:54] Hmm, that sounds like a challenge. 嗯 听起来很有挑战性呢
[11:56] You’re going to have to watch me like a hawk. 那你可得把我看紧了
[11:59] Oh, won’t that be fun. 哦 那可太有趣了
[12:02] -What was that? -Don’t worry, Niles, that’s my domain. -Okay. – 什么声音 – 别担心 Niles 那是我的地盘 – 好吧
[12:06] Why don’t you take our guests on a 你带我们的客人去
[12:08] – tour of the library? -All right. This way, this way. – 参观一下书房怎么样 – 好的 这边请
[12:12] Is it true that you still 你真的还在收藏
[12:13] – collect Edwardian utility bills? -Oh, yes. – 爱德华时期的水电账单吗 – 哦是的
[12:16] They’re fascinating. For example, did you know that 特别有趣 比如说 你知道
[12:18] Sir Arthur Conan Doyle was a notorious water hog? 阿瑟柯南道尔爵士浪费水的恶名在外吗
[12:21] But, you don’t have to take my word for it! 耳听为虚 眼见为实
[12:26] -Frasier. -I dropped a pan. Everything’s all right. -Daphne! – Frasier – 我摔了个盘子 一切正常 – Daphne
[12:31] Oh, for God’s sake… All right. 老天哪 好吧
[12:35] I’m having trouble ordering the boxing match. 我订拳击赛遇到了点麻烦
[12:38] I don’t understand, 我不明白
[12:39] this never happens with the nudie programming. 订小黄片的时候就从来没发生过
[12:43] Give it here. Oh, damn. You answer that, I’ll take care of this. 给我吧 哦 该死 你去应门 我来处理这个
[12:49] -You can come out now. -You know, honestly, Daphne, – 你可以出来了 – 说实话 Daphne
[12:53] if these interruptions don’t stop, 要是这些打扰不停下来
[12:55] my signature sauce will be reduced to a monogram. 我的招牌大作就要变成缩略版了
[12:57] I’m using humor to make a point. 我是在用幽默的方法说明问题
[13:01] -Hello, I’m Daphne’s mum. -I’m Bill… – 你好 我是Daphne她妈 – 我是Bill
[13:04] -Don’t bother, I’m just lettin’ you in. – 省省吧 我就是开门的
[13:07] -Hi. Is this the Crane place? I’m Mike Shaw. – 你好 这里是Crane家吗 我是Mike Shaw
[13:11] -Mr. Shaw. – Shaw先生
[13:12] We thought we were just gonna see your painting. 我们还以为只能看到您的画作了呢
[13:14] We didn’t realize you were coming. 我们没想到您本人会来
[13:15] Ah, it was a last minute thing. Call me Mike. 啊 是临时决定的 叫我Mike就好
[13:18] Mike… hello. I’m Gertrude. Mike 你好啊 我是Gertrude
[13:23] I’m Bill Talerino 我是Bill Talerino
[13:24] and this is my wife Sharon Kwyakowski-Talerino. 这位是我妻子Sharon Kwyakowski-Talerino
[13:28] May I just say that you are 我想告诉您您是
[13:30] our greatest living American artist bar none. 当代最伟大的美国艺术家 没有之一
[13:33] Bar none! Excuse me. 没有之一 不好意思
[13:37] Is there anything worse than 还有比跟伪艺术爱好者
[13:38] making phony conversation with phony art lovers? 虚伪地聊天更讨厌的事吗
[13:41] Yes. Living with one. My son-in-law is the host. 有的 和他们一起住 我女婿是宴会主人
[13:46] And if you didn’t want yer bum kissed, 你要是不想被他大拍马屁
[13:48] you shouldn’t have come, that’s all they do here. 你就不该来 他们就会干这事
[13:50] I wasn’t gonna come, but my gallery insisted. 我本来没想来 但是画廊非让我来
[13:53] Oh, well, I am going to be upstairs watching a boxing match… 话说 我正要上楼看拳击比赛
[13:56] should you feel the need to get away. 要是你觉得想要离开这的话
[13:58] Ah, I probably shouldn’t, but maybe just the first round. 啊 也许我不应该去 但是就看第一轮好了
[14:02] -All right, then. -You wouldn’t have – 那好吧 – 你楼上不会
[14:05] – anything to drink up there, would ya? -Just liquor. -Excellent. – 还准备了喝的吧 – 只有酒 – 太棒了
[14:10] So it actually took George 所以其实萧伯纳
[14:12] Bernard Shaw longer to rectify his billing error 改正他账单错误用的时间
[14:14] …than it did for him to write “Man and Superman”. 比他写”人与超人”花的时间还长
[14:17] -That’s great. Are those the drinks? -Yes. – 真是太棒了 这些可以喝吗 – 可以
[14:21] Excuse me. Bill… Sharon… 不好意思 Bill Sharon
[14:25] -Thad and Jeremy. Welcome. -Niles. – Thad和Jeremy 欢迎 – Niles
[14:30] Where’s your better half? 你的另一半呢
[14:32] -Oh, here she is now. -Oh, I meant Frasier. – 哦 她在这呢 – 哦 我说的是Frasier
[14:36] My brother’s not coming this evening. 我哥哥今晚不能来了
[14:39] But he’s always, always, always at your parties. 但是他一直 一直 一直都参加你的聚会啊
[14:42] Frasier and yellowtail carpaccio. Has the world gone mad? Frasier和黄尾生鱼片 这个世界怎么了
[14:45] Not yet, we still have carpaccio. 没怎么 我们还是有生鱼片的
[14:50] You’ve got two choices. 你有两个选择
[14:51] You can either walk away from the painting, 要么从画边走开
[14:53] or you can limp away from the painting. 要么从画边爬开
[14:56] Walk, please, I think. 我想我还是走吧
[14:59] -Mother, coats. -Yes, Master. – 妈 外套 – 是 少奶奶
[15:06] We are so sorry, we have to go. We have a babysitter emergency. 真抱歉 我们得走了 我们家保姆出了点乱子
[15:10] The worst part is 最糟糕的是
[15:10] we’re going to miss dinner with Mike Shaw. 我们不能和Mike Shaw一起共进晚餐了
[15:12] I can’t believe you got that old hermit to come. 真想不到你能让那个老隐士出山
[15:14] Mike Shaw is here?! Well, Mike Shaw来了
[15:16] – where is he? -He must have wandered off. – 他在哪 – 他肯定是溜达到哪去了
[15:18] I mean he’s not at all like I pictured. 不过他和我想象的不太一样
[15:19] Older guy, white hair, cane. 一个老头 白头发 拄拐杖
[15:21] I think he’s wearing a plaid flannel shirt. 他好像穿了一件格子法兰绒衬衫
[15:23] – He’s quite a character. -Really… – 真是有个性 – 真的
[15:30] -Here you go. -Oh, Dad, finally. -Well, – 给你 – 哦 爸 终于来了
[15:32] if you had said “Nut bowls” I woulda gotten them right off. 如果你直接说”装坚果的碗”我就直接找到了
[15:36] Yes, yes, all right, now listen. I need you 没错 没错 好了 听我说 我需要你
[15:38] to run to the grocery store for me and pick up some sel de mer, 帮我跑一趟杂货店 买点海盐
[15:42] some olive tapenade, balsamic vinegar, 橄榄酱 香醋
[15:45] and some English Stilton cheese. Have you got that? 还有英国斯蒂尔顿奶酪 记住了吗
[15:48] You lost me after “Sally’s mare”. 从”海燕”那开始就没记住
[15:50] All right, fine. I’ll write it down. 好吧 好吧 我给你写下来
[15:52] -Coming right up. -Niles, no. -Dad, hide in there. – 马上就来 – Niles 别 – 爸 快藏在这
[15:58] Oh, Dad! I thought so! What are you doing here? 哦 爸 我一猜就是你 你在这干什么
[16:00] I just brought some dishes over. 我就是来送瓷器的
[16:03] You’re not supposed to be in the kitchen, Honey. 你不应该进厨房的 亲爱的
[16:05] I don’t know what happened, and I don’t want to know how it happened, 我不知道怎么回事 也不想知道怎么发生的
[16:08] but somehow our guests are all 但是不知怎么我们的客人全都
[16:10] under the impression that Dad is Mike Shaw. -Who? – 认为爸就是Mike Shaw – 谁
[16:14] He’s the artist that painted the painting 他是画了那幅
[16:15] that everyone is here to see. What are we going to do? 大家都来看的画的画家 我们怎么办
[16:18] It’s not a problem. We’ll just take 没问题的 我们把你爸
[16:20] your father out the back door and make up an excuse. 从后门送出去 再随便编个借口
[16:25] Better yet, we’ll take him out the front door. 不过更好的方法是 我们从前门把他送出去
[16:27] That way, people can see him leave. 这样大家就都看到他离开了
[16:30] Okay, but you know zero about art. 好吧 但是你对艺术一点都不懂
[16:31] Don’t say a word or these people will see right through you. 一个字也别说 不然这些人马上就会看穿你
[16:34] Yeah, I’m sure a phony would really stand out at this party. 是啊 我敢说这个聚会上骗子可显眼了
[16:39] -Oh, this must be Mr. Shaw. – 哦 这一定是Shaw先生了
[16:41] -I have very bad news. – 我有个坏消息告诉大家
[16:42] Mr. Shaw is not feeling well, so he has to leave. Shaw先生身体不适 他得走了
[16:45] Oh, no. I can’t let you go without getting your autograph. 哦 不行 您没给我签名之前可不能让您走
[16:50] And if you could draw something on it… 您要是能给我画点什么
[16:52] Well, actually, I do a pretty good rocket. 其实我画火箭可好看了
[16:55] Oh, no, Antonia. Mr. Shaw is not giving away art. 哦 不行 Antonia Shaw先生可不能随便画画送人
[16:58] Just write “Mike Shaw”. Isn’t that nice?.. 写上Mike Shaw就好 真棒 不是吗
[17:01] Okay, there you go. That’s for you. Come along… 好了 给你 拿好了 走吧
[17:04] Please, just say a few words 拜托了 至少评论几句
[17:06] about the dry wit of “The Sandwich Maker”. “做三明治的人”的妙处吧
[17:13] -Who wants another tour? -I do. -Okay, get out. – 谁想再参观一下 – 我想 – 好了 快出去
[17:16] Niles, why don’t you show them the secret passageway? Niles 你带他们看看秘密走廊怎么样
[17:19] -Oh, what a good idea. -Come on then. – 哦 真是个好主意 – 请过来吧
[17:20] I’ll catch up with you. Don’t let them in the panic room. 我等下就来 别让他们进避难室
[17:27] -Oh, hello. I’d almost given up on you. It’s lovely. -Thanks. – 哦 你好啊 我还以为你不来了呢 真漂亮 – 谢谢
[17:32] If you don’t mind, I find it’s best to get 如果你不介意的话 我想最好
[17:34] – paid while there’s still evidence. -Yes, of course, of course. – 趁着还有证据的时候把账结了 – 好的 当然 当然
[17:36] I tell you what, if you’ll just wheel it 话说 你把它推到
[17:38] over there by the dining rotunda, I’ll be right with you. 饭厅边上吧 我马上就来
[17:42] The coast is clear. Come on, 岸边没人了 快来
[17:44] let’s get a bottle of champagne and go back up. 咱们拿一瓶香槟再回去
[17:48] Hey, you’re Mike Shaw! I studied 嘿 您是Mike Shaw 我在艺术学院
[17:50] you in art school. You’re a major influence. 学过您的作品 您的影响力非常大
[17:53] Well, that’s very flattering. 真是受宠若惊
[17:55] Well, shall we get back upstairs for round 3? 我们回楼上来第三轮怎么样
[17:58] She’s talking about the fight. 她说的是拳赛
[18:01] ‘Course, the night’s still young… 当然了 时候还早
[18:08] And here, and that, and here you go, 这里 还有那个 给你
[18:10] – and… thank you. -No, thank you. – 多谢了 – 不 是我谢你才对
[18:12] I just met one of my heroes, Mike Shaw. 我刚见到了我的偶像 Mike Shaw
[18:15] -Oh, yes. In the hall? -No, right here. – 哦 是啊 在走廊里 – 不 就在这
[18:19] Don’t tell me: white hair, cane, plaid shirt, character? 不会是 白头发 拐杖 格衬衫 有个性
[18:24] -Forgot the list. -Right. – 忘拿清单了 – 没错
[18:25] – Mr.Shaw… -For God’s sake. All right, here… – Shaw先生 – 天哪 好吧 进这里
[18:29] Dad! You’re not supposed to be here! 爸 你不该待在这
[18:32] Niles! You’re not supposed to be here! Niles 你也不该待在这
[18:35] And what’s in here? 这里是什么
[18:38] -Oh, Mr. Shaw, you came back! -Yeah, I, uh, felt better. – 哦 Shaw先生 您回来了 – 是啊 我感觉好点了
[18:43] Then you must tell us about your work. 那您一定要给我们讲讲您的作品
[18:44] We’re collectors, you know. 我们都是收藏家 您知道
[18:45] Oh, but this is a party. I, uh, I… art all the time. 哦 但是这是个聚会啊 我 呃 平时都在搞艺术
[18:51] -Come on, let’s get you another drink. -Fun party. – 快来 我们给您拿杯饮料 – 聚会真棒
[18:56] It’s nice to see you step out of Frasier’s shadow. 真高兴看见你摆脱了Frasier的阴影
[18:59] I think he might have been holding you back. 我觉得他可能一直在拖你后腿
[19:01] Okay, I have to get out there before Dad says something stupid. 好吧 我得在爸说什么蠢话之前出去
[19:04] Let’s get these hens browning so we can eat as soon as possible. 尽快把鸡烤好开吃吧
[19:08] Mmm. That’s Frasier’s signature sauce. 嗯 是Frasier的招牌酱汁
[19:10] Except it’s so much better. 不过比他做的好吃多了
[19:13] I think you should send him the recipe. 你该把你的配方给他
[19:29] I’m holding him back. Your sauce is better than mine. 我拖他后腿 你的酱汁比我的好吃多了
[19:37] Honestly, I don’t even know why I try. 说真的 我干这些都是为了什么啊
[19:39] I stand here, slaving over a hot stove and for what? 我站在炉子前面做牛做马都是为了什么啊
[19:43] Does anyone appreciate me? No! 有人感激我吗 根本没有
[19:47] Are you getting close, Mr.Slovotkin? Slovotkin先生 您快完成了吗
[19:49] These things take time, miss. 这些活是要花时间的 小姐
[19:55] Who do you think I am, that mouse 你以为我是谁 动画片里
[19:57] in the cartoons that goes fast? What’s his name? 那只跑得很快的小老鼠 叫什么来着
[20:01] -Speedy Gonzalez? -No. – 飞毛腿冈萨勒斯 – 不是
[20:05] The little mouse, big hat and he goes very fast. 那只小老鼠 戴大帽子 跑得很快那个
[20:10] -That’s Speedy Gonzalez. -No! It’s a mouse. – 那就是飞毛腿冈萨勒斯 – 不 是只小老鼠
[20:15] This is going to drive me crazy. 真是要把我逼疯了
[20:18] Hello? I have no idea. 喂 我也不知道
[20:21] Can’t you just stall dinner for a little while? 你不能把晚饭再拖后一点吗
[20:25] All right, don’t yell. 好吧 别嚷了
[20:26] My friend wants to talk to you, Mr. Slovotkin. 我朋友想和你说话 Slovotkin先生
[20:30] Oh, it’s very small. 哦 这电话好小啊
[20:34] Hello? I’m going as fast as I can. I’m not 喂 我已经尽快了 我又不是
[20:40] that little mouse that goes zip all around. What’s his name? 那只嗖嗖地跑来跑去的小老鼠 叫什么来着
[20:46] No! That’s what she said. 不是 那和她说的一样
[20:51] He’s a mouse! 那是只小老鼠
[20:53] What impresses me the most is the way you reinvent identity 最让我印象深刻的是您在署名匿名
[20:57] while recording anonymity. 的时候重新定义身份的方式
[20:59] -Well, that took years to get down. -Yes. – 是啊 得练好几年呢 – 没错
[21:04] Come on, tell us. What do you think of Warhol? 拜托 告诉我们 您对沃霍尔怎么看
[21:09] Crap. 垃圾
[21:11] -Kienholz? -Crap. – 金霍尔兹呢 – 垃圾
[21:15] It is so refreshing to have someone speak so candidly. 听您这么坦率的人讲话真是耳目一新
[21:18] And you have to believe me because I’m a fancy-ass artist. 你也不得不相信我因为我是个牛逼艺术家啊
[21:27] I know, why don’t you take us 我想到了 您干嘛不带我们
[21:28] through the house 在房子里转转
[21:29] and you can tell us what you think of Niles’ art? 告诉我们你对Niles的艺术品有什么看法
[21:31] Oh, sure… I’ve been waiting to do that for a long time. 哦 当然好 我早就想这么干了
[21:39] You can’t brown the hens yet. 现在还不能烤鸡
[21:41] If we wait any longer, their skins will wrinkle 如果我们再等一会 鸡皮就会起皱
[21:44] and my sauce will separate. 我的酱汁也会分层
[21:46] – Is that what you want? -I… -Is that what you want!? – 你想搞成那样吗 – 我 – 你想搞成那样吗
[21:50] – Daphne -Daphne?
[21:52] -Damn it. – 该死的
[21:55] You’re not supposed to be in here! 你不该待在这
[22:01] I’m sorry, Dad’s run amok. 对不起 爸已经失去控制了
[22:02] – Why aren’t the hens browning? -Because they’re not ready yet. – 为什么还没开始烤鸡 – 因为还没准备好
[22:07] -Well, they look ready. -Yes, well, they’re not. – 看起来已经准备好了 – 实际上没准备好
[22:10] Well, we’ll just serve them as is. 算了 我们就这么上吧
[22:11] -You can’t, they’re not brown. -Well, we’re going to. – 不行 还没烤好呢 – 就这么上吧
[22:13] -I’m going to get a platter. -Don’t open that door! – 我拿个大盘子 – 别开那扇门
[22:17] Stop that, I already saw him. 别玩了 我看见他了
[22:20] -What are you doing here? -I am saving your party, – 你在这干什么 – 我在拯救你的聚会
[22:22] – that’s what I’m doing. -Niles… – 我就是在干这件事 – Niles
[22:25] You don’t have to explain. 你不用解释了
[22:26] Frasier’s presence here is clearly why this party’s gone awry. Frasier的存在就是聚会越走越歪的原因
[22:30] Oh really? Well, if that’s what you think, 哦 真的吗 如果你这么想的话
[22:33] then I will gladly take MY signature sauce and go. 那我很高兴带着我的招牌酱汁走人
[22:36] -Your signature sauce… -And that reminds me. – 你的招牌酱汁 – 想起来了
[22:38] You won’t be needing to use my poultry shears. 你也不需要用我的禽类剪刀了
[22:41] No, no, you can’t. It’s already here, 不不 不行 已经在这了
[22:42] – it’s already here. -This is mine! – 已经在这了 – 这是我的
[22:43] No, no! It’s on my property! 不 不 是在我家里
[22:45] -Oh, stop it, stop it, both of you! -Fine! – 别抢了 别抢了 你们两个 – 好啊
[22:53] -What have you done? -I’m not sorry, – 你做了什么 – 我不感到抱歉
[22:56] you’ve been asking for this for years! 这么多年来你自找的
[23:01] No, it’s not what you think. See? Yummy. 不 不是你们想的那样 看 好吃的
[23:06] No, no, it’s sauce. We just had a 不 不 这是酱汁 我们只是
[23:08] little kitchen mishap. We’ll just get this cleaned up. 有点小小的厨房事故 我们会清理掉的
[23:11] -Here, wipe it on this. -Thanks, Dad. – 给 拿这个擦 – 谢谢 爸
[23:14] That is no Mike Shaw. 那不是Mike Shaw的作品
[23:17] What happened to my painting? 我的画哪去了
[23:19] -Did you know about this, Mike? -I may have. – 你知道这幅画吗 Mike – 可能知道吧
[23:24] Oh, give it up, Martin. This isn’t Mike Shaw, 哦 别装了 Martin 这位不是Mike Shaw
[23:27] – it’s Niles’ father. -What are you trying to pull, Crane? – 是Niles的父亲 – 你在搞什么鬼 Crane
[23:32] This is uncomfortable. We should go. 真让人不舒服 我们走吧
[23:35] No, no, no, please! Listen to me, listen. 不不不 求你们了 听我说
[23:38] Yes, there’s been some deception and things 没错 我们是骗了你们
[23:40] have gotten out of hand, but no real harm has been done. 情况也有些失控 但是无伤大雅
[23:44] I made some mistakes. People make mistakes, 我犯了错误 人们都会犯错
[23:47] but that’s no reason to abandon them. 但是不应该因为这个就抛弃他们
[23:50] This night can still be a success. 今晚仍然可以过得很成功
[23:52] We’ve got the food, and you’re all here 我们准备了饭菜 你们也都来了
[23:54] and when I tell you about what happened, 等我给你们讲今晚到底发生了什么
[23:57] we’ll all have a good laugh about it. 我们都会付之一笑的
[23:59] So, please, everybody stay. 所以拜托了 请大家留下吧
[24:04] -All right. -Thank you. -Well done, Daphne. – 好吧 – 谢谢你们 – 做的不错 Daphne
[24:34] Hello. 你们好啊
[24:45] All right. Get your coats. 好吧 拿上外套走人吧
[24:55] Daphne, congratulations. Daphne 恭喜你
[25:00] You’re now officially a Crane. 现在你正式成为Crane家的一员了
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号