Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第10季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第10季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:08] Kenny, this is not amateur hour. Kenny 这不是闹着玩的节目
[00:10] My show is already suffering enough 失去Roz已经令我的节目
[00:12] just losing Roz. I will not let you replace her 损失惨重 我不会让你请个新手
[00:14] – with a complete novice. – Come on! – 来接替她的工作的 – 别这样嘛
[00:16] Don’t you remember when 难道你不记得
[00:17] you were a young whippersnapper with nothing 那个年轻傲慢 一无所有
[00:18] but a pantload of talent and a headful of dreams? 却身怀绝技 满怀梦想的自己了吗
[00:23] Are we still talking about Noel? 我们还在说Noel的事吗
[00:26] Five seconds to launch, Dr. Crane. 5秒后开播 Crane医生
[00:30] Yeah. 好吧
[00:34] Good afternoon, Seattle, this is Dr. Frasier Crane. 下午好 西雅图 我是Frasier Crane医生
[00:37] Before we get to our first call, 在接第一个电话前
[00:38] I’d like to remind you that we are losing our beloved producer, 我想提醒大家 我们将失去一位敬爱的制作人
[00:42] Roz Doyle, in a couple of weeks to another career opportunity. Roz Doyle 几周后 她将开始另一段职业生涯
[00:45] That’s KPXY, the Mighty Pixy, 就在KPXY电台 叫机灵鬼
[00:46] Seattle’s more exciting talk. Whoo-hoo! 西雅图最令人兴奋的谈话节目 棒棒哒
[00:52] In the meantime, 与此同时
[00:53] we have with us today Noel Shempsky, 今天和我们一起做节目的是Noel Shempsky
[00:56] a KACL employee 一位KACL的员工
[00:57] whose sole qualification for this job seems to be 他适合这份工作的唯一资质大概就是
[00:59] that he has never taken a sick day. 从来没请过一天病假
[01:03] Good afternoon, listeners, near and stars away. 晚上好 来自遥远星辰大海的各位听众
[01:08] Our first query comes from a Class M planet we call Earth. 第一份咨询来自M级行星 人称地球
[01:13] And appears to be personal in nature. 看起来还挺私密的
[01:16] Oh, and his name is Glen. 咨询者的名字就叫Glen
[01:22] – Go ahead, Glen, I’m listening. – Okay, Noel, that was good, – 说吧 Glen 我在聆听 – Noel 还不赖
[01:26] but you need to tell Frasier the name of the caller, 不过你得告诉Frasier来电者的姓名
[01:29] the town they’re calling from, and why they’re calling. 从哪儿打来的 以及为什么打来
[01:31] Okay. You know, maybe I would learn more 好的 如果你坐在我身后
[01:34] if you sat down behind me 引导我的双手
[01:36] and guided my hands, like they did in Ghost. 就像<人鬼情未了>里那样 也许我能学到更多
[01:39] Ooh! Noel!! 妈呀 Noel
[01:43] Oh, hi Julia! 你好 Julia
[01:45] Do you mind? I’m trying to show Noel what I do. 能别打扰我们吗 我在给Noel示范我的工作
[01:48] Is that why he’s on his knees? 所以他才双膝跪地吗
[01:53] Get up. Now let me give you some pointers 快起来 现在我来给你指点一下
[01:55] on call screening. 如何筛选打进来的电话
[01:57] Your first priority are your leapers and jumpers. 你的首要任务是学会跳线
[02:01] Next up, angry people, they’re great energy 下一个 愤怒的人群 他们是节目的强大活力
[02:04] and a welcome change from our largest group, the sad sacks. 同时也能改善我们最大的受众群体 悲伤人群
[02:07] The trick of it is, you want to arrange all these calls 技巧就是 你要巧妙安排这些电话
[02:10] so that each segment is “Can’t miss” Radio. 以此让每个环节都变得”不容错过”
[02:13] But, I thought it was just about Frasier doing good work. 但我以为节目只要Frasier做得好就行了呢
[02:15] Please! it’s all about ratings! 才怪 都是为了收听率啊
[02:18] If the station had its way, 要是电台按照自己的方式来
[02:20] every call would end in an auto-erotic suicide. 每通来电都要等来电者手淫过度而死才能挂
[02:23] Thank you, Roz, now that Seattle knows 多谢了 Roz 现在全西雅图人民
[02:25] how we do things around here, perhaps you could 都知道电台节目的内幕了 或许你该
[02:29] let Noel know to keep his elbow off the mic button. 告诉Noel让他别用胳膊肘按着话筒键
[02:37] Oh, Roz, do you realize this is the last time Roz 你知道这是咱们最后一次一起
[02:40] we’ll do paperwork together? 做文书工作了吗
[02:41] Yeah, it’s really sad. 哦 真难过啊
[02:45] – What exactly is the new job, Roz? – Program director. – 新工作到底是做什么的 Roz – 项目负责人
[02:49] Ooh, now that’s a job. Let me give you a little piece of advice. 真是份好工作 我来给你点建议
[02:54] Less smut and more older-people shows. 少点淫词秽语 多搞点适合老年人的节目
[02:58] Yeah, I know, Martin, 我知道 Martin
[02:58] but that’s not exactly what they’re going for. 但是台里的人并不想往这个方向发展
[03:00] Why not? You could have a show about owning dogs, or how about this: 有什么不好 你可以做个节目 讲养狗的 或者
[03:05] A show where people just call in 开一档节目 让人打电话进来
[03:06] with jokes they’ve heard. That’d be a riot. 说说他们听到的笑话 肯定火
[03:09] I think they’re looking for a wider audience 我觉得他们想面向更大的观众面
[03:11] than just you, Dad. 而不仅仅面向你一个人 老爸
[03:13] Lots of people would be interested in that sort of thing. 好多人都对老年人话题感兴趣的
[03:15] Yeah, but the advertisers are looking for the young dollars. 是啊 但是广告商寻求的是年轻人兜里的钱
[03:19] What’s wrong with my money? 我兜里的钱怎么了
[03:20] You don’t spend it all on fast food and beer. 你不可能全花在速食和啤酒上吧
[03:22] Yes, I do! 我就是这样
[03:25] You know, I’m tired of society 我已经厌烦了社会
[03:26] blowing me off just because I’m a senior citizen. 对我的打击 就因为我是个老年人
[03:29] You know, one day we’re going to rise 总有一天 咱们老年人会崛起
[03:31] and take this country back from you young smart alecks. 从你们这些自作聪明的年轻人手里把国家夺回来
[03:34] And it won’t be pretty either. 我们不会手下留情的
[03:36] I could mention the joke idea to my boss. 我可以跟老板提一提说笑话的想法
[03:39] You just bought yourself a little more time. 那夺回国家的事就勉强延一延吧
[03:44] Well, here it is, Roz, the final parking requisition form. 弄好了 Roz 最后一份停车申请书
[03:49] The end of an era. 一个时代结束了
[03:51] Listen, I know that Kenny is giving you a going-away party, 听着 我知道Kenny要给你开个送别会
[03:55] but I wanted to have a little celebratory dinner, 但是 我想单独为你做个小小的庆祝晚餐
[03:56] just the two of us, all right? Any night you’re free. 就我们俩 好吗 哪天晚上你有空都行
[03:59] Well, Niles and Daphne are watching Alice. How about tonight? Niles和Daphne正看着Alice 今晚如何
[04:02] Well, actually I’m… I’m meeting Julia later. 其实我 我一会儿要见Julia
[04:05] Why would you want to do that? 你为什么要见她
[04:06] Well, we’ve sort of…been seeing each other lately. 我们最近算是在 约会吧
[04:12] You and Julia?! She’s a total bitch. 你和Julia吗 她根本就是个贱人啊
[04:17] Now, Roz, if you took the time to get to know her, Roz 如果你愿意花点时间了解她的话
[04:19] you’d see that she’s really not such a bad person. 就会发现她其实不是那么坏的人
[04:22] Like get to know her naked, you mean. 你的意思是 了解她裸体的样子吗
[04:25] No. I think she’s been misjudged. 不是 我是觉得你误解她了
[04:29] Sure, she’s got a lot of walls up, 确实 她在自己周围砌了很多墙
[04:30] but there must be something good inside 但是她内心肯定是善良脆弱的
[04:32] if it needs that much protection. 才会需要自我防护
[04:33] Well, there are walls around prisons, too. 监狱周围也全是墙啊
[04:36] Yes, Roz, your opinion has been noted. 是的 Roz 你的观点我记下了
[04:39] There are walls around insane asylums,.. 疯人院周围也是墙
[04:41] – cholera wards… – Thank you, Roz. – 还有霍乱病区 – 多谢提醒 Roz
[04:42] – nuclear facilities, gator farms! – All right, shut up. – 核设施 鳄鱼农场 – 够了 别说了
[04:49] Got you! 抓到你啦
[04:51] Now you chase me! 该你追我啦
[04:54] Oh, no, I think it’s Daphne’s turn. 不不 我觉得轮到Daphne了
[04:56] Oh, no, I just had four turns in a row. 不不 我刚一下子玩了4轮
[04:59] But you know who does want a turn? 但是你知道谁想来一轮吗
[05:01] The TV! 电视
[05:03] There you go, your video’s all cued up. 来吧 你要看的录像都准备好啦
[05:09] Should we really be plopping her in front of the tube? 我们真的该把她扔在电视机前面吗
[05:11] It’s an educational tape. 给她放的是教育碟子
[05:13] Did you want to read her more Young for Youngsters? 你想给她再读点<给年轻的孩子们>吗
[05:17] She doesn’t seem to respond to it. 她好像不是很喜欢
[05:18] Perhaps that’s a treat we’ll save for our own child. 也许该等咱们自己有孩子以后再读
[05:21] When will that be? 那要等到什么时候
[05:22] When are we going to have a child of our own? 我们什么时候才能有自己的孩子
[05:24] Oh, I don’t know, when we’re ready. 我也不知道 等我们准备好了
[05:26] Yes, we always say that, but how will 是啊 我们总是这样说 但是
[05:27] we know when we’re ready? I mean, if it were just me, 要怎么知道我们是否准备好了呢 就我自己而言
[05:30] – I’m ready right now. – Really? – 我现在就准备好了 – 真的吗
[05:33] I just don’t feel like we’re quite there yet. 我只是觉得咱们还没到时候
[05:35] Well, what has to change? 那要作何改变呢
[05:40] What’s this little brat doing here? 这小崽子在这儿干嘛
[05:42] Make sure it don’t make any noise. I’m resting. 别让它发出声音 姑奶奶要歇息了
[05:48] – Maybe it’s me biorhythms. – Daphne… – 也许是我的生理期 – Daphne
[05:52] Might this have something to do with your mother living with us? 是不是和你妈跟我们住一块儿有关
[05:56] Well, I’ve always thought in the back of 我脑海里一直在想
[05:57] my head that we’d start a family after she left. 等她走了我们就能建一个家了
[06:00] But that doesn’t have to stop us from getting pregnant. 但是 咱们也不用为此停下怀孕的脚步呀
[06:03] And once we are, we’ve got nine months 一旦你怀上了 我们就有9个月时间
[06:04] – to get her out of the house. – Are you kidding? – 把她弄出去啦 – 你在逗我吗
[06:07] If she found out there’s 要是她发现
[06:08] a grandchild on the way, she’d never leave. 自己要当外婆了 她再也不会走了
[06:10] And I don’t think I could 我觉得我没法同时承受
[06:11] take Mum and morning sickness at the same time. 老妈和孕吐的双重打击
[06:15] On the other hand, a grandmother 另一方面来说 外婆
[06:16] can be a wonderful influence on a child. 对孩子有很深远的影响
[06:20] Alice…you help Auntie Gert find her cigarettes, Alice 帮Gert姨婆找到她的烟
[06:24] and you can have one. 然后就分你一个
[06:36] I think now would be a good time if 我觉得 要是有人想站起来
[06:37] anyone wants to stand up and say a few words to Roz. 对Roz说几句话 不妨趁现在
[06:41] I know I’ll miss her, which is why I’m proud to present her with 我知道我会很想她 所以我要自豪地把
[06:45] this picture of the two of us at the last company picnic. 上次公司野餐时我俩拍的合照给她
[06:50] Won’t that baby look nice in a frame? Enjoy. 这宝贝在相框里是不是看起来很可爱 好好收着吧
[06:55] I’m next. 下一个是我
[07:02] “Sweetest Roz, “亲爱的Roz
[07:04] you are my ship when I’m at sea, 你是汪洋大海里的一叶扁舟
[07:06] my fairest rose, my fantasy. 是最美的玫瑰 是我的梦
[07:09] With each sunrise my thanks I send, 伴随着日出 寄出我的谢意
[07:11] for you, my love, my true best friend.” 致你 我的挚爱 我最好的朋友”
[07:16] Puke! 呕
[07:18] – That was beautiful, you son of a b. – Okay, everyb… – 明明写得很美 你个什么娘养的 – 好了 各位
[07:21] Sit down. Sit down, Noel, sit down! 坐下 坐下 Noel 给我坐下
[07:24] Okay, everybody, Bulldog to the rescue. Now,.. 好了 各位 Bulldog来拯救世界了
[07:28] I don’t want to say Roz has had a lot of sex, 我不想说Roz和好多人都发生过关系
[07:30] but she’s spent more time on her back than King Tut. 但她躺着的时间确实比图坦卡蒙还长
[07:37] Did you hear the story about the guy at KACL 你们听说过KACL电台里
[07:40] who didn’t have sex with Roz? 有谁没和Roz发生过关系吗
[07:41] Me neither. 我反正没听说过
[07:44] But, uh, seriously: what’s 但是 说正经的
[07:45] the difference between Roz and a dog in heat? Roz和发情的狗有什么区别
[07:49] No, really, I’m asking. 别这样 我是真的在提问
[07:52] You people suck! 你们这群人太不捧场了
[07:54] It’s not a roast, Bulldog. 这可不是吐槽大会 Bulldog
[07:57] It’s not? 不是吗
[07:59] I paid a guy at the Chuckle Factory 我花了50块请搞笑工场的人
[08:00] – 50 bucks to write jokes for me. – When’s he getting here? – 给我写的笑话 – 他什么时候才来
[08:04] Okay, okay, 好吧好吧
[08:06] you want a speech? Best of luck in your new job, Roz. 你们想听演讲 祝你新工作顺利 Roz
[08:09] If you ever need a sports guy, I’m your man. 如果你需要做体育节目的人 尽管找我
[08:12] And I wouldn’t have any 我一点也不介意
[08:13] problem with you being my boss. After all, 你当我的老板 毕竟
[08:16] I know what it feels like to be underneath you. Am I right? 我知道在你下面是什么感觉 我说得没错吧
[08:21] Watch what you SAY ABOUT HER!! 和她说话注意你的言辞
[08:24] Noel! Come on. Walk it off, Noel, walk it off. Noel 别这样 消消气 Noel 消消气
[08:29] Careful, gents! 小心点 先生们
[08:31] Really, the way you two are always carrying on, 说真的 你俩每次都这种展开
[08:33] people are going to start talking. 别人会说闲话的
[08:36] Hello, all. 大家好
[08:38] Gil Chesterton here, with a toast to Roz Doyle. Gil Chesterton在此 为Roz Doyle献上祝词
[08:42] – Hear, hear. – A wonderful co-worker, and a good friend. – 请说请说 – 一位优秀的同事 一个好朋友
[08:46] Hear, hear. 说得好
[08:48] Of course, I too noticed Roz’s sex appeal immediately. 当然 我也瞬间意识到了Roz的性饥渴
[08:52] She had the same effect on all of us stallions 她对我们这些KACL畜栏里的种马
[08:54] in the KACL corral. 产生了相同的效应
[08:58] She made us want to paw the ground 她让我们心急如焚 拼命刨地
[09:00] and rise up on our powerful haunches, 又气势汹汹地站起
[09:04] fetlocks glistening. 前蹄的丛毛闪闪发亮
[09:06] Smokey, Misty, Storm! Away! 烟尘 大雾 风暴 都滚吧
[09:15] Okay, bar’s closed. 好了 都少喝点
[09:18] Gil Gil?
[09:20] Uh, Julia, your turn. Julia 轮到你了
[09:25] Oh! Uh, well, I’ve only known Roz a short time, but I can see 我才认识Roz没多久 但也可以看出
[09:28] that she’s a valuable member of this team. Roz是这个团队里的重要一员
[09:31] And I’m sure you’ll be missed. Good luck! 我们会想念你的 祝好运
[09:35] Well said, well said. 说得好说得好
[09:40] Roz… I celebrate your new adventure with you, Roz 祝贺你开始新的冒险
[09:45] but I wouldn’t be honest if I didn’t say that 但是 如果我说你的离开 于我不是巨大损失
[09:46] this is a big loss for me. 那就是假话了
[09:49] You were there on my first day at KACL, 我第一天来KACL你就在那儿
[09:53] – and you took me under your wing. – It’s crowded under there. – 还把我拉入你的麾下 – 底下人很多哦
[09:58] I will kill you! 我 要 杀 了 你
[10:08] I don’t think I’ll ever grow 我觉得我永远也不会习惯
[10:09] accustomed to seeing somebody else in your booth. 在你的小隔间里看到别人的身影
[10:11] And certainly no one else can ever take your place 当然 永远也不会有人能取代
[10:13] in our hearts. 你在我们心目中的地位
[10:16] And while we welcome new friends… 在欢迎新朋友的同时
[10:22] …we are sad to say good-bye to old ones. 和老朋友告别令人悲伤
[10:26] Good luck, Roz. 祝你好运 Roz
[10:28] Hear, hear! Speech! Come on, Roz, speech! 来吧来吧 说几句 快点 Roz 说几句
[10:36] Thanks you guys. 谢谢大家
[10:39] I just love you all for doing this for me. 你们为我做了这么多 我真的很爱大家
[10:43] We really are like a family, aren’t we? 我们真的很像一个大家庭 对吧
[10:47] You know, this job at KPXY is a really great, great opportunity. KPXY的这份工作真的是个非常非常棒的机会
[10:52] But it’ll never be like this. 但是它再好也不会像这里的工作
[10:55] Which is why I’m changing my mind. I can’t leave KACL. 所以我改主意了 我离不了KACL
[10:59] – I’m staying! – Really?! – 我要留下来 – 真的吗
[11:14] Thank you very much. Oh, Mrs. Moon, 非常感谢您 噢 Moon夫人
[11:16] we’d like to get two double lattes to go, please. 请给我们两杯特浓拿铁 带走
[11:19] For an extra dollar, I can add a nip of brandy. 加一块钱 我可以给你加一点白兰地
[11:24] – Is that on the menu? – It’s on the secret menu. – 菜单上有吗 – 秘密菜单上有
[11:29] I’ll pass, thank you. 不用了 谢谢
[11:33] You know, Frasier, I feel so invigorated to get back to my old job. Frasier 找回以前的工作 我真是精神焕发
[11:36] – Oh, Roz… – In fact, I’d really – Roz – 其实今晚如果你有空的话
[11:37] like to record some promos tonight if you’re available. 我真的很想录些宣传片
[11:39] Oh, I can’t. I’m taking Julia to the movies. 今晚不行啊 我要带Julia去看电影
[11:42] One of my favorites, Noch Einen Stuhl. 我最喜欢的电影之一 <还有一把椅子>
[11:45] – Noch Einen Stuhl? – Yes, – <还有一把椅子> – 是的
[11:46] it’s the story of a 19th-century Austrian family 从一把火炉边的旧椅子的角度来讲述
[11:49] as told from the point of view of an old fireside armchair. 一个19世纪的澳大利亚家庭的故事
[11:55] I’m sorry, I dozed off, what were you saying? 不好意思 我走神儿了 你刚刚说什么
[11:58] You know what, I’ve got to get an alternative newspaper 我要去找一份本地信息报
[12:00] to check show times. I’ll be right back. 查一下上映时间表 马上回来
[12:03] Here we are. 做好了
[12:08] – Your phone’s ringing. – Oh, it’s not mine, it’s Frasier’s. – 你手机响了 – 不是我的 是Frasier的
[12:13] – Ooh! It’s Julia. – Who’s that? – 啧 是Julia – 那是谁
[12:16] This witch who’s trying to get her hooks into Frasier. 是个巫婆 想钓Frasier
[12:18] I hate her. 我恨死她了
[12:21] – I’ll fix her. – Wh-what are you doing? – 我来搞定 – 你 你要做什么
[12:24] Hello. 喂
[12:27] Oh, I’m sorry, Frasier’s in no position to talk, 不好意思哦 Frasier没空接电话
[12:29] if you, uh, get my meaning. 你懂我的意思吧
[12:33] Who’s this, then? Hold on. 你是谁 等下
[12:37] Sweetheart? Do you want to talk to a Julia? 亲爱的 你想和个叫Julia的说几句吗
[12:42] Oh! Frasier, put me down! 哎呀 Frasier 把人家放下来啦
[12:47] Sorry, he’s not here after all. Bye, now. 不好意思哦 他现在不在 拜拜
[12:51] There. Problem solved. 搞定 问题解决
[12:53] You know, you probably ruined their entire evening. 你很有可能把他们一整晚都毁了
[12:56] How can I thank you? 我要怎么谢你呢
[12:58] Only one showing of Noch Einen Stuhl tonight. 今晚只有一场<还有一把椅子>了
[13:00] Got to go by the box office and pick up the tickets. 我得赶紧去电影院买票
[13:03] Yes, I bet they’re going fast. 是哦 肯定卖得很快
[13:06] – Hello! – Oh, sorry! Wish we could join you guys. – 你们好 – 抱歉 不能坐下来聊了
[13:07] I’m going to get tickets for Noch Einen Stuhl! 我要去买<还有一把椅子>的电影票
[13:10] Cutting it a little close, aren’t you? 现在才去有点晚了吧
[13:14] Hey, Mum! When you finish your shift, 妈 等你下班
[13:16] – we’ll drive you home. – Really? – 我们开车送你回家 – 真的吗
[13:19] Are you sure it wouldn’t give you more pleasure 你不是应该更乐意
[13:21] to see me walk home on my bloody stumps? 看着我拖着血淋林的残肢回家吗
[13:24] Well, it would, but we’re in a hurry. 没错啦 但是我们很急
[13:27] We’ll, uh, we’ll be here when you’re ready. 等你好了 我们就在这儿
[13:31] Oh, Niles… Just think, one day we’ll have one of those. Niles 你想想 有一天我们也会有个孩子
[13:35] Yes, just one awkward chore to get out of the way. 是啊 只要解决一件麻烦事就行了
[13:40] Well, that’s romantic. 你浪漫得挺含蓄啊
[13:41] I… I meant asking your mother to move out. 我是说请你妈搬出去
[13:45] – We’re not asking her, Niles, we’re telling her! – I know, I know. – 不是请她 Niles 是要求她 – 我知道我知道
[13:47] You have to be firm. This is a woman 你得强硬 这可是个
[13:49] who came for a week and stayed for a year and a half. 本来只来一周 却已经待了一年半的女人
[13:51] Yes, I know, I just think that… 是是 我知道 我只是觉得
[13:52] It’s not like she’s got no place to go. 她又不是没地方去
[13:53] – She’s got 7 other children! – I know. – 她另外还有7个孩子呢 – 我知道
[13:55] Plus a home and friends in England. 在英国还有房子和朋友
[13:57] Many friends, yes, I just, I… 很多朋友 我只是
[14:00] I just don’t know how to break it to her. 我只是不知道要怎么和她开口
[14:02] Well, the sooner we do, 我们越快请她出去
[14:03] – the sooner we can start our own family. – You’re right. – 就能越快建立自己的家庭 – 你说得对
[14:07] Do you realize, this time next year 你有没有想到 明年此时
[14:10] we could be sitting here with our own baby? 我们坐在这儿 就有我们自己的宝宝了
[14:13] Baby? What’s this, then? 宝宝 怎么回事
[14:17] We’ll talk about it later. 我们回头再说
[14:18] I want to talk about it now. What’s going on? 我想现在说 怎么回事
[14:21] Well, I was going to wait until later, 我本来想等等的
[14:23] but if you really want to know, 但既然你这么想知道
[14:24] – we… – Wait, wait, Daphne, Daphne. – 我们 – 等等等 Daphne Daphne
[14:27] We’ve decided to start trying to get pregnant. 我们决定开始尝试怀孕
[14:29] Oh, well, I’m glad you think you can. 我真高兴你们觉得自己怀得上
[14:33] I was beginning to think there might be 我本来还以为
[14:35] something wrong with your equipment, Niles. 你的设备可能有问题呢 Niles
[14:38] Oh, were you? Well, here’s more news: 是吗 那再告诉你一条新闻
[14:39] you’re out of the house, 你要搬出去了
[14:40] so pack your bags and find another sucker. 收拾好行李 另找个冤大头吧
[14:45] Excuse me. Can I get some service over here? 不好意思 这儿能来个人吗
[14:47] Keep your knickers on. 等会儿就来
[14:49] Don’t move. We’re not done hashing this through. 别走 问题还没解决
[14:56] Hello! 你好
[14:58] Hello! 你好
[15:03] Hello! 你好
[15:07] Say that again. 你再说一遍
[15:10] Hello? 你好
[15:12] Now say, “Frasier’s in no position to talk, 现在说”Frasier没空接电话
[15:16] if you get my meaning.” 你懂我的意思吧”
[15:19] Now, it was all Roz’s idea. 都是Roz的主意
[15:22] I had no choice. I’m not a well woman. 我也没办法 我身体不好
[15:35] – Hello, Roz. – Julia. – 你好啊 Roz – Julia
[15:37] I just talked to that waitress over at Nervosa. 我刚和诺瓦萨咖啡屋的服务员说过话
[15:40] The one that answered Frasier’s phone 那个接Frasier手机的人
[15:41] She gave you up immediately. 她立马就把你供出来了
[15:44] Relax. It was just a joke. 放松啦 开个玩笑而已
[15:46] Okay. 好吧
[15:48] So what’s going on? 到底怎么回事
[15:50] Do you have some sort of problem with me seeing Frasier? 你是不是很介意我和Frasier约会
[15:53] Well, as long as you’re asking… 既然你问了
[15:55] I think you’re all wrong for him. 我觉得你完全不适合他
[15:58] That’s not your call. 那不是你说了算的
[16:00] I think I know Frasier a little better than you. 我想我了解Frasier要比你多一点
[16:13] – So? – So… – 那又如何 – 所以
[16:16] He deserves someone better. Someone who’ll appreciate him. 他应该找个更好的人 一个欣赏他的人
[16:20] – Oh, really? – Yeah. And Frasier’s a good guy. – 是吗 – 是的 Frasier是个很好的人
[16:23] He’s smart and sweet and way too good for you. 很聪明 又很可爱 你根本配不上他
[16:26] Why don’t you just leave? Nobody here likes you anyway. 你怎么不离开这儿 反正这儿也没人喜欢你
[16:29] – Frasier seems to. – Well, he’s an idiot. – Frasier喜欢啊 – 那是他蠢
[16:35] Are you trying to save Frasier from me 你是想阻止我和Frasier在一起
[16:37] or are you trying to save him for yourself? 还是其实你自己想留着他
[16:39] Are you out of your mind? 你疯了吗
[16:41] Are you in love with him? 你爱上他了吗
[16:42] – Go to hell, Julia! – That would explain – 去死吧 Julia – 这样就能解释
[16:44] why you turned down that great job. 你为什么会拒绝那份绝好的工作了
[16:46] – That is not true. – Then stay out of my way. – 不是这个原因 – 那就别碍着我
[16:50] – Or what? – Do you want to find out? – 要不然呢 – 你想知道
[16:52] What, are you going to hit me or something? 怎样 你能打我还是怎么着
[16:53] Don’t think I won’t. 别以为我不会打你
[16:55] Well, you’re sure taking your time. 那你来啊
[17:04] Stay away from him! Got it? 离他远点 听到没
[17:10] Get out of here! 都给我滚
[17:17] Well, I guess this is goodbye. 是时候说再见了
[17:19] Um, I just want you to know, I love you both very much, 我只是想告诉你们 我很爱你们两个
[17:22] and I’m, you know, looking forward to 还有嗯 我很期待
[17:23] standing on my own two feet again. 又得靠自己的生活
[17:27] Uh, thank you for the ticket and the luggage 谢谢你为我买票 还有行李
[17:30] and the clothes and the spending money. 衣服 还给我零花钱
[17:34] I’m sorry. This is just so sad. 对不起 太悲伤了
[17:36] Gertrude, are you sure you’re okay… Gertrude 你还好吗
[17:39] Good-bye, Mum, have a nice trip. 再见 老妈 一路顺风
[17:40] Say hello to everyone in Manchester for me. 代我和曼彻斯特的亲朋好友问好
[17:44] Right, then. 好的
[17:47] Good-bye, Niles. 再见 Niles
[17:51] I know you’ll be a wonderful father to my grandchild. 我知道你一定能成为我孙儿的好父亲
[17:55] I hope you’ll find time to send me a picture. 希望你有时间能寄张照片给我
[18:00] – Can’t we all just talk… – We have your address. – 要不大家谈谈 – 我们有你的地址
[18:06] – I’m off. – Bye. – 我走了 – 再见
[18:12] Oh, Daphne, you were wonderful. I don’t know how you did it. Daphne 你太厉害了 真不知道你是怎么做到的
[18:17] Hold me, Niles. 抱住我 Niles
[18:21] Hang on, hang on. 等一下 等一下
[18:24] – Gertrude?! – Yes? – Gertrude – 什么事
[18:29] Come here, come here. 进来吧 进来吧
[18:32] Would you be willing to stay in Seattle, 如果你有了自己的公寓
[18:33] if, if say, you had your own apartment? 你愿意留在西雅图吗
[18:36] – Oh, Niles! – Do you really mean that? – 喔 Niles – 此话当真吗
[18:39] I mean, I don’t want to intrude. 我是说 我不想给你添麻烦
[18:40] Well, of course I mean it. 当然当真啦
[18:42] And-and-and we’d even help with the rent. 而且 房租方面我们也会给予帮助
[18:44] Define “Help.” 具体怎么”帮”
[18:47] – We’ll talk. – Well, then, it’s settled. – 后续详谈 – 那好吧 就这么定了
[18:49] I’ll just go tell the taxi I’m not going! 我去跟出租车打声招呼说我不走了
[18:51] No, no, no. You’re going. 不不不 你还是要走的
[18:53] Just tell them to take you to the Four Seasons. 让它送你去四季酒店
[18:55] I’ll go ahead and call and book you a room. 我马上打电话过去帮你订房间
[18:58] You’ve made me so happy, I think I’m going to cry! 你让我太开心了 我要高兴哭了
[19:04] Niles, I… I don’t know how to thank you. Niles 我 我真不知道要怎么谢你
[19:14] I do. 我知道
[19:20] – Hey, Martin. – Hi, Roz. Come in. – 嘿 Martin – 你好 Roz 进来吧
[19:21] Is Frasier here? I really need to talk to him. Frasier在吗 我得和他谈谈
[19:23] No, he went out for dinner. 不在 他出去吃晚饭了
[19:25] Oh, let me guess: Julia. 我猜猜 和Julia
[19:28] Wow! Not a fan, huh? 你不待见她吧
[19:30] I can’t stand her actually. 我真的受不了她
[19:31] Really? Well, I just met her this evening, 是吗 我今晚才见到她
[19:34] but she seemed nice to me. 不过她对我好像还不错
[19:35] Well, that’s because she’s got you snowed. 那是因为她装出来讨好你的
[19:38] She’s a mean, snooty tight-ass 她是个尖酸刻薄 目中无人的小气鬼
[19:39] who thinks she’s better than everybody else, 以为别人都比不上自己
[19:41] and Frasier’s making a giant mistake Frasier犯了个大错
[19:42] and somebody’s got to do something about it. 得有人做点什么提醒他
[19:45] Well, good luck, when Frasier’s heart takes over, 祝你好运 Frasier感情用事的时候
[19:47] his brain shuts down. 他脑子就不转了
[19:49] That’s why we have to do something now, 我们必须现在就采取行动
[19:50] before this relationship gets any closer. 以免他俩的关系更近一步
[19:54] Will you help me? 你愿意帮我吗
[19:56] Well, Roz, if you feel that strongly about it, Roz 如果你这么坚持的话
[19:58] sure, I’ll back you up. 当然 我支持你
[20:02] Oh, hi guys! …Hi, Roz! 大家好 你好 Roz
[20:04] – Hello, Roz. Nice to see you. – Julia. – 你好 Roz 很高兴见到你 – Julia
[20:07] Martin, I’ve brought you some cake from the restaurant. Martin 我从饭店给你带了点蛋糕
[20:11] Restaurant cake? 饭店做的蛋糕
[20:15] – Steady… – It’s chocolate. – 稳住 – 还是巧克力的哦
[20:17] Why don’t I cut you a slice and pour you some milk? 我给你切一块 再倒点牛奶如何
[20:22] New plan. 计划有变
[20:24] I’ll distract her while you talk to Frasier. 我分散她的注意力 你和Frasier谈谈
[20:29] What’s going on, Roz? I didn’t expect to see you tonight. 怎么了 Roz 没想到今晚会见到你
[20:31] Well, um, I have something really important 我有很重要的事
[20:33] to talk to you about, and I really need you to listen to me. 要和你说 你一定要听我说
[20:36] Well, absolutely, that’s what I do. 当然啦 我就是干这行的
[20:39] I really, really, really think you should stop seeing Julia. 我真的真的真的觉得你不该再和Julia约会了
[20:44] Look, I know you two have your difficulties. 我知道你俩有过结
[20:47] No! It’s not that. She’s all wrong for you. 不是这个原因 她一点都不适合你
[20:52] I think I see what’s going on here. 我想我知道怎么回事了
[20:54] You and I have a close relationship. 你和我的关系很亲密
[20:56] A new woman comes to the radio station. 电台新来了个女的
[20:57] She and I form a close relationship, 她和我建立了亲密的关系
[20:59] – and you feel threatened. – No. She’s evil. – 你就觉得受到了威胁 – 不是的 她是个恶魔
[21:05] It’s not your fault. You can’t see it 不是你的错 你看不出来
[21:07] because she puts on an act around you. 是因为她在你面前装模作样
[21:09] Did it ever occur to you that 你有没有想过
[21:10] maybe she’s putting on an act for everybody else, 也许她在其他人面前装模作样
[21:12] and that maybe I see her as she really is? 而或许我看到的才是她的真面目呢
[21:13] Oh, she’s got you totally brainwashed. 噢 她彻底给你洗脑了
[21:16] Roz, you have no right to come over here and run her down to me. Roz 你没有权力来这里和我说她的坏话
[21:19] It’s really none of your business. 这真的和你一点关系也没有
[21:20] – This is my business! – And why? – 就是和我有关 – 什么原因
[21:22] Because…we’re friends. 因为 我们是朋友啊
[21:27] I can’t believe you’re turning on me like this! 我真不敢相信你竟敢这样反驳我
[21:30] I gave up a job that was ten times better to stay on your show! 为了留在你的节目 我放弃了比现在好十倍的工作
[21:33] Yes, and frankly, I don’t understand that! 是的 老实说 我完全不明白你为什么这样
[21:35] Why exactly did you turn down that job? 你到底为什么拒绝那份工作
[21:37] – Out of loyalty to you! – Loyalty to me? – 为了我对你的忠诚啊 – 对我的忠诚
[21:40] Are you sure? Are you sure it wasn’t just fear? 你确定吗 你确定不是因为你胆怯了吗
[21:41] Are you sure you’re not just using me 你确定你不是在利用我
[21:42] as an excuse not to grow and move on? 作为自己拒绝成长和前进的借口吗
[21:45] Who wants restaurant cake? 谁想吃点饭店做的蛋糕
[21:49] You’re going to have to choose, Frasier. 你必须做出抉择 Frasier
[21:52] You will not put me in this position, Roz. 你不能让我置于这种境地 Roz
[21:54] We will discuss it later! 我们之后再说
[21:55] No! Tell me! It’s her or me! 不好 告诉我 是选她还是选我
[22:00] Tell me now, or I swear to God 现在就说 否则我向上帝发誓
[22:01] I will walk out of here and I will not come back! 我从这里走出去 再也不会回来
[22:10] Thank you, Julia, I think I will have some cake. 谢谢你 Julia 我要吃点蛋糕
[22:19] Fine. 很好
[22:31] And this will be your office, Ms. Doyle. 这里就是你的办公室了 Doyle女士
[22:34] – Make yourself at home. – Thank you, Mr. Wiswell. – 就当在自己家一样吧 – 谢谢你 Wiswell先生
[22:38] Uh, there’s no chance you’ll change your mind again, is there? 你不会再改主意了 是吧
[22:40] – No. KACL is ancient history. – Good. – 不会 KACL是过去式了 – 不错
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号