Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:11] You trying to save Frasier from me 你是想让Frasier摆脱我
[00:12] or you trying to save him for yourself? 还是为了你自己能够独占他
[00:14] Are you out of your mind? 你是疯了吗
[00:16] Are you in love with him? 你爱上他了吗
[00:17] It’s her or me? 她还是我
[00:18] Tell me now or I swear to God, 立刻回答我 否则我发誓
[00:19] I will walk out of here and I will not come back! 我会离开这里 再也不回来
[00:22] There’s no chance you’ll change your mind again, is there? 你不会再改变主意了 对吧
[00:24] No, KACL is ancient history. 不会了 KACL已经是遥远的历史了
[00:32] Niles, I need to talk to you. Niles 我得和你谈谈
[00:34] You’re not with Frasier, are you? Frasier没和你一起 对吧
[00:36] Why does everybody treat us like we’re joined at the hip? 为什么大家把都我们当连体婴看待
[00:38] I do have coffee with people other than my brother, you know? 除了他 我也和其他人一起喝咖啡的 好吗
[00:41] Good, ’cause I’m avoiding him. 那就好 因为我在躲着他
[00:42] Well, then, talk fast, he’s meeting me in five minutes. 那就有话快说 他五分钟后来这里见我
[00:46] It’s about my new job, it’s a nightmare. 是关于我的新工作 真是个噩梦
[00:49] Didn’t you just start today? 今天你不是第一天上班吗
[00:50] Yes, my boss already hit on me, 没错 我的老板已经在勾搭我了
[00:52] I’m supposed to work nights and weekends, 我晚上和周末都得工作
[00:54] and my assistant is an idiot and I can’t fire her 我的助理是个白痴 但我却不能炒她鱿鱼
[00:57] ’cause she’s like three minorities rolled into one. 因为她貌似是三个少数民族的混合体
[01:02] I can’t believe I left KACL over some stupid snit. 我不敢相信自己因为一时愤怒离开了KACL
[01:06] Oh, yes, yes– your ultimatum, 是的 是的 你的最后通牒
[01:07] Frasier told me about that. Frasier告诉我了
[01:09] Listen, this isn’t an easy subject to broach, but, 听着 这事提起来很敏感 但是
[01:12] is it possible you’re in love with Frasier? 有没有可能是你爱上Frasier了
[01:15] Absolutely not. 绝不可能
[01:16] – You sound sure. – I am sure. – 你听起来很确定 – 我当然确定
[01:18] If I were going to fall for him, it would have been 如果我真要爱上他的话 那也应该
[01:19] two years ago when we slept together. 在两年前我们睡在一起的时候
[01:21] Well, another theory I’d like to explore is… 我想提出的另一种假设是
[01:23] Whoa, back up! 噢 慢着
[01:27] You and Frasier slept together? 你和Frasier上床了
[01:29] He didn’t tell you? 他没告诉你吗
[01:30] No. 没有
[01:34] Well, I suppose it’s only natural. 我想这也是自然
[01:35] When the wolf and the lamb work together, 当大灰狼和小羊羔一起工作
[01:37] it’s only a matter of time before the wolf gets his way, 大灰狼下毒手只是时间早晚而已
[01:39] I hope you were gentle with him. 我只希望你的”毒手”足够温柔
[01:43] Just promise me you won’t tell him I told you. 保证我你不会和他说我告诉你了
[01:45] I promise, I promise. 我保证 我保证
[01:46] So, you’re not in love, 所以 你并非为情所困
[01:48] but your behavior last night 但你昨晚的行为举止
[01:49] clearly indicates some sort of crisis. 确实表明你面临了某种危机
[01:51] As a psychiatrist… 作为一名心理医生
[01:52] I just want my job back, 我只想要回原来的工作
[01:53] I’m not looking for some therapy big trip. 我可没在寻求什么心理治疗
[01:56] All right, well, 好的 那么
[01:57] why don’t you just sweep your emotions under the rug 你干嘛不就将所有情绪掩藏起来
[01:59] and waltz back to the station as if nothing ever happened? 大大方方回到电台去 装作什么都没发生
[02:02] That’s perfect, thanks. 简直完美 太感谢了
[02:04] No, no, I was being facetious. 不 不 我是开玩笑的
[02:06] – My real advice would be, – I know, – 我真正的建议其实是 – 我知道
[02:07] talk about my feelings, blah-blah, woof-woof, 谈论我此刻的感受 卟啦卟啦 东扯西扯
[02:10] I got to go, Niles. 我得走了 Niles
[02:11] Thanks again. 再次感谢
[02:13] – Hey, Roz. – Hey, Roz. – 嘿 Roz – 嘿 Roz
[02:14] – Hello, darling. – Hey, you. – 你好啊 亲爱的 – 嘿 亲爱的
[02:17] Well, we’re all set, 我们一切准备就绪
[02:19] I got us a home pregnancy test, a basal body thermometer, 我买了家用测孕棒 基础体温计
[02:23] and ovulation kit. 还有排卵测试棒
[02:25] Perfect. 太棒了
[02:26] I can upload all your data into 我可以把你所有的身体数据
[02:27] this fertility program I bought. 上传到我买的这个生育计划器上了
[02:29] You kids sure know how to keep the romance alive. 你俩还真懂如何保持浪漫
[02:32] Uh, two coffees, please. 请给我两杯咖啡
[02:34] Since when do you need a chemistry set to make a baby? 从什么时候开始你们需要化学仪器来造人了
[02:37] I hear a “In my day” Coming. “想当年”演讲要开始了
[02:38] In my day, it was simple. 想当年 这事儿太简单了
[02:41] The girl would put on something slinky, 女的穿上点儿紧身衣
[02:42] a guy comes home, has a couple of pops 爷们儿回到家 来两瓶汽水
[02:44] throws some Dean Martin on the hi-fi, 音响放几首Dean Martin的歌
[02:45] and bim-bam-boom– you’re lighting a Lucky. 然后”当了个当” 你就中大奖了
[02:49] – Dad, Daphne, hi. – How you doing? – 老爸 Daphne 嗨 – 你最近如何
[02:51] Listen, Niles, I’ve got to cancel our dinner, Niles 我必须要取消我们的晚餐计划了
[02:53] I have to meet Roz’s replacement 我得在节目开始前去电台
[02:54] over at the station before the show. 和Roz的替代者见个面
[02:57] What’s this? 这是什么
[02:58] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[03:00] Not yet, but we’re trying. 还没有 但我们在努力
[03:01] Oh, well, congratulations. 那预祝你们成功
[03:03] You’ve got all the fertility software and so forth? 你准备好所有的生育程序软件之类的吗
[03:07] Of course, we’re not animals. 当然了 我们又不是动物
[03:09] We’re very excited. 我们对此很激动
[03:10] Yes, we were up half the night 是啊 我们半夜醒来
[03:12] imagining life with our first child. 想象着拥有我们第一个孩子的生活
[03:13] Well, first child you know about. 嗯 你知道的第一个孩子
[03:16] What does that mean? 这话什么意思
[03:18] Well, it’s not what you think, Daphne. 不是你想的那样 Daphne
[03:19] I was just referring to the time 我只是指Niles把
[03:21] when Niles sold his sperm to a sperm bank. 他的精子卖给精子库那次
[03:22] Surely, you told her about it. 你肯定已经告诉她了
[03:27] Off I go. 我先闪了
[03:30] You sold your sperm? 你卖过精子
[03:32] Well, it was when I was home from medical school, 那时 我刚从医学院毕业回来
[03:34] I saw an ad for sperm donors, 我看到一则捐精广告
[03:36] so I sold my sperm to the sperm bank… 于是我就去把精子卖给了精子库
[03:38] Stop using that word! 别再说那词了
[03:41] Say “S.” 说”精”
[03:46] I sold my “S” to earn some money 我卖了我的”精”去赚点钱
[03:49] so I could buy Dad a Christmas present. 为了给买老爸一份圣诞节礼物
[03:51] Which present? 哪个礼物
[03:52] The fishing pole. 那根钓鱼竿
[03:54] You bought that with “S” Money? 那钓鱼竿是你用”精”的钱买的
[03:58] Why didn’t you tell me? 你怎么都不告诉我呢
[04:00] Well, it was such a long time ago, it completely slipped my mind. 那是很久以前的事了 我都完全忘了
[04:02] You’re not really upset, are you? 你不是真的生气了吧
[04:03] Well, of course I am, that was my favorite pole. 我当然生气 那是我最喜欢的钓鱼竿
[04:08] I just thought this would be the first child for both of us. 我刚刚还以为这将是我俩的第一个孩子
[04:11] You could be a daddy already. 但你可能早就当爹了
[04:13] There could be dozens of little Niles Cranes running around. 可能有一堆的小Niles Crane正满大街跑呢
[04:16] He could be your son, 他可能就是你的种
[04:18] or him. 或是他
[04:19] Oh, please, they look nothing like me. 噢 拜托 他们和我一点儿都不像
[04:22] Besides, I only went down there one time. 再说 我就去过那儿一次而已
[04:23] It’s possible they never used my sample. 很可能他们压根儿就没用我的精子
[04:26] Can I borrow your sugar? 能借下你们的糖吗
[04:27] Yeah. 可以
[04:31] I’d better look into this. 我最好还是调查一下
[04:43] There she is. 就是她
[04:44] Now, I’ve got to warn you, Doc, she’s a, 我得提醒你一句 医生 她是 嗯
[04:46] in an eelchair-way. “椅坐轮”的
[04:50] Does her handicap preclude her from understanding Pig Latin? 她的残疾难道会妨碍她理解倒读隐语吗
[04:57] Dr. Frasier Crane, king of the shrinks, 心理学家之王 Frasier Crane医生
[04:59] meet Dana Willoughby, queen of the sound board. 会见音控台女王 Dana Willoughby
[05:01] – Hello, Dana. – Oh, it’s my pleasure. – 你好 Dana – 噢 是我的荣幸
[05:02] Likewise, I’m sure, 我也荣幸至极
[05:04] listen, if you have any questions, anything you’d like to know, 听着 如果你有任何疑问或烦心事
[05:06] please feel free to call on me, I’m here for you, 请随时打给我 愿意为你效劳
[05:09] You know, actually there was one thing, 其实 我确实有件事
[05:10] Will you excuse me? 抱歉失陪一下
[05:12] Julia Julia!
[05:13] Oh, hi, Frasier! 哦 嗨 Frasier
[05:14] Listen, we still on for dinner at Chez Henri tonight? 我们今晚在亨利餐厅吃晚餐的计划不变吧
[05:16] Yes, of course. Do you have reservations? 当然 你预定了吗
[05:17] Not as long as you’re wearing something black and slinky. 只要你穿件黑色紧身礼服就有
[05:20] Ten seconds, Dr. Crane, 还有十秒 Crane医生
[05:23] Listen, why don’t you stop by my place tonight 听着 晚上你先去我家
[05:25] for a cocktail first? 喝杯鸡尾酒如何
[05:26] – I’ll see you at 7:00. – Okay. – 我们七点见 – 好的
[05:32] Hello, Seattle, this is Dr. Frasier Crane. 各位好 西雅图听众 我是Frasier Crane医生
[05:35] Our topic today is, 我们今天的主题是
[05:38] “New Beginnings.” “全新的开始”
[05:40] I’d like you all to join me in welcoming 我希望你们大家和我一同欢迎
[05:42] a new member to the KACL family. KACL家庭的一位新成员
[05:45] Hey, Kenny, sorry I’m late. 嘿 Kenny 抱歉我迟到了
[05:46] Hey, Roz… 嘿 Roz
[05:47] Whoa, whoa! 哇哦 哇哦
[05:48] – What are you doing here? – I work here. – 你来这儿干嘛 – 我在这儿工作啊
[05:50] – You quit! – Oh, come on, Kenny, – 你辞职了 – 哦 拜托 Kenny
[05:52] if I quit, would I be here? 要是我辞职了 还会在这儿吗
[05:54] Who’s that? 那是谁
[05:56] I’m sorry… I hired her because I thought… 对不起 我雇她是因为我以为
[05:58] Didn’t you quit? 你不是辞职了嘛
[05:59] Kenny, what’s wrong with you? Kenny 你是有什么毛病
[06:01] Never mind– I’ll fix it like always. 别担心 我会像往常一样搞定
[06:04] Oh, thanks, Roz. 哦 谢了 Roz
[06:06] I owe you one. 我欠你一次
[06:07] As many of you may know, 你们很多人可能知道
[06:08] my producer of ten years, Roz Doyle, 做了我十年的制作人 Roz Doyle
[06:11] has left us for greener pastures. 已经离开我们寻求更好的发展了
[06:15] Now, Roz was not only known 如今 Roz被大家所熟知
[06:16] for her producing prowess, but also for 不仅仅是因为她高水平的制作能力
[06:18] her warmth, her kindness and her gentle spirit. 还有她的友好 善良以及温柔的心灵
[06:25] Very well, then– a beginning of a new era. 那么 一个新纪元开始啦
[06:28] Let’s go to our first caller. 让我们接通今天第一个来电
[06:30] We have Scott on line two. Scott在二号线上
[06:41] Niles Crane Niles Crane.
[06:43] Hi, I’ll get you a cup and you can start… 你好 我给你个杯子 你就可以
[06:45] Oh, uh, no, no, no, 哦 不 不 不
[06:46] I’ve already donated my essence to your establishment, 我已经向你们机构捐献过我的”精华物”了
[06:49] Now I’d like to get it back. 现在我想把它要回来
[06:51] I’m sorry, it’s against our policy to return essences. 不好意思 我们政策不允许退回”精华物”
[06:56] Oh, I see. Oh, well, could I at least check and see 哦 明白了 那至少我能不能查看下
[06:59] whether my donation was used? 我的捐献物是否被使用
[07:01] You know, see if my deposit has drawn any interest. 你知道 看看我的”存款”有没有产生任何”利息”
[07:06] Sir, I’ve worked here 28 years. 先生 我在这儿工作28年了
[07:08] Think you can tell me one I haven’t heard? 觉得你能说出句我没听过的话吗
[07:10] Go ahead, try me. 来啊 试试
[07:14] No. 不了
[07:17] According to our records, your sample wasn’t used. 根据我们的记录 你的样品没被使用过
[07:20] So there are no little Niles Cranes running around, 所以大街上不会有小Niles Crane们到处乱跑了
[07:23] what a relief. 真是松了一口气
[07:24] Isn’t it? 可不是吗
[07:28] Thank you for your time. 耽误您时间了
[07:31] Just a quick question. 还有个小问题
[07:34] Based on my qualifications, 据我的条件而讲
[07:35] I’d assumed there’d be some interest, 我想一定会有人感兴趣的
[07:38] Any nibbles? 有记录吗
[07:39] According to our records, your sample was discarded. 根据我们的记录 你的样品已作废弃处理
[07:43] It was rated substandard. 被评定为不合格品
[07:47] Substandard? 不合格品
[07:49] Your sperm had very low motility. 你的精子活性非常低
[07:53] So they’re… 意思是它们
[07:54] Slow movers. 游得很慢
[07:56] Really? 真的吗
[07:57] But that, that was more than 20 years ago. 但那已经是20多年前了
[07:59] So the chance that my situation’ 所以有没有可能我现在的
[08:01] improved since then, isn’t there? 情况要比那时有所好转
[08:03] Can you run faster now than you did 20 years ago? 现在你能跑得比20年前更快吗
[08:09] So, you’re saying it might be difficult 所以 你的意思是我可能很难
[08:11] for my wife and me to conceive? 让我的妻子受孕是吗
[08:13] Very difficult, yes. 非常困难 是的
[08:17] I’m sorry. 我很遗憾
[08:21] Uh, thank you. 谢谢你
[08:27] Ah! 啊
[08:28] Excuse me, sir, terribly sorry. 抱歉 先生 非常抱歉
[08:30] Carry on. 您继续
[08:44] Eddie, you get stuck in there again Eddie 你要再卡在那里
[08:46] and you’re on your own. 就靠自己出来吧
[08:54] Hey, Niles. 嘿 Niles
[08:54] Hey, Dad, is Frasier here? 嘿 老爸 Frasier在吗
[08:55] – Uh, primping. – Oh. – 打扮呢 – 噢
[08:57] – He’s going out with Julia. – Right, right. – 他要和Julia约会去 – 没错 没错
[08:59] Daphne’s out with her mum tonight, Daphne今晚和她妈妈出去了
[09:01] so I thought I’d borrow a DVD. 所以我想借张DVD回去看
[09:03] Oh, well, you’re in luck, 哦 你还真是走运了
[09:05] I just picked this one up. 我刚借来这张
[09:06] Crime Scene Bloopers 4: You Have The Right To Remain Zany. <犯罪现场花絮4 你有权保持滑稽>
[09:13] Sounds tempting, but I’m, uh, 听起来挺吸引人 但我 嗯
[09:15] I’m looking for something a little more soothing, 我想看部更暖心的作品
[09:17] I didn’t have the best day. 我今天过得不怎么样
[09:18] Oh, what happened? 哦 发生什么事了
[09:20] Got some bad news at the “S” Bank. 在”精”银行得到了些坏消息
[09:24] Apparently I suffer from low motility. 显然我的精子活性不怎么高
[09:27] Oh, I’m sorry, son. How’d Daphne take it? 哦 很抱歉 儿子 Daphne对此什么反应
[09:30] Uh, well, I haven’t had the heart to tell her yet, 那个 我还没勇气告诉她
[09:32] but, uh, I’m hoping I won’t have to. 但是 嗯 我希望能不用告诉她
[09:34] I did some research today and I found out 今天我做了些调查后发现
[09:35] there’s some things I can do to help rouse the troops. 有些方法能使我的”小士兵们”振作起来
[09:38] Oh, yeah? 哦 是吗
[09:39] Like what? 什么方法
[09:40] Uh, well, such as wearing baggy pants, 嗯 比如说穿宽松的裤子
[09:42] and, uh, boxers instead of briefs, 还有 穿四角裤而不是紧身内裤
[09:44] Studies show that men who allow their genitals to swing freely… 调查显示 让外生殖器自由摆动的男士们
[09:47] Okay, I got it. 够了 我明白了
[09:52] And no hot baths, no alcohol, raw seafood, 不泡热水澡 不喝酒 不生食海鲜
[09:57] and I’ve started a regimen of dietary supplements. 我还开始进行膳食补充剂的养生之道
[09:59] Which reminds me… 这倒提醒我了
[10:03] What’s that? 那是什么
[10:04] French maritime pine bark extract. 法国海岸松的树皮萃取液
[10:08] It boosts fertility and also acts as a mild euphoric, 它能提高生育率 而且带给人温和的愉悦感
[10:13] which accounts for the well-known joviality of French sailors. 法国水手的寻欢作乐可都是靠它呢
[10:19] Terrible aftertaste though. 就是余味太恶心了
[10:25] I thought those were supposed to be crunchy. 我还以为这应该是脆脆的呢
[10:29] Oh, Niles. 哦 Niles
[10:30] Dad, Julia’s on her way. 老爸 Julia已经在路上了
[10:32] You told me you’d keep to your room while she’s here, 你答应过我她来时会待在自己房间的
[10:33] and take your Cheeto-stained dog with you. 还有把你的”奇多狗”也一并带走
[10:36] Eddie, come on, boy. Eddie 来吧 孩子
[10:42] I’ll be… I’ll be leaving, 我也 我也该走了
[10:43] Oh, no, Niles, could you stay for just a moment? 噢 别 Niles 你能再待会儿吗
[10:45] There’s something going on in my life 我生活上有件事需要
[10:46] that requires a bit of mulling, 和你稍微探讨下
[10:49] Sherry? 雪莉酒吗
[10:50] – No, thanks. – No? – 不了 谢谢 – 不了
[10:52] But we never mull without sherry. 但我们探讨时都喝雪莉酒
[10:54] Not for me. 我先不了
[10:56] Very well, have a seat. 那好吧 坐下谈
[10:58] Uh, I’d rather stand. 额 我还是站着吧
[11:02] Suit yourself. 随便你
[11:03] Anyway, it’s about Roz. 总之 是Roz的事
[11:06] After quitting her job, 在她辞职了
[11:08] twice, she shows up back at work again today. 两次之后 今天又出现在电台工作了
[11:13] Waist deep in a sea of denial. 矢口否认之前的一切
[11:15] Well, I confronted her on the issue… 我跟她对质这个问题
[11:19] What the hell are you doing? 你他妈的干什么呢
[11:22] Sorry, go on. 抱歉 你继续
[11:23] Anyway, I confronted her on the issue, 总之 我跟她对质这个问题
[11:25] and she refused to discuss it with me. 但她拒绝和我讨论
[11:27] She wouldn’t even look me in the eye. 她甚至都不愿意正眼看我
[11:30] Leads me to just one conclusion, Niles. 这让我只得出了一个结论 Niles
[11:35] She’s in love with me. 她爱上我了
[11:37] Uh… I wouldn’t necessarily jump to that conclusion. 额 我不一定会草率地做出这个结论
[11:40] That’s because you don’t have all the facts. 那是因为你并不知道所有的事
[11:42] I never shared this with you before, Niles, 之前我从来没有告诉过你 Niles
[11:45] so brace yourself. 所以准备好听我说
[11:47] Two years ago Roz and I slept together. 两年前 我和Roz上床了
[11:51] Get out! You and Roz?! 不是吧 你和Roz
[11:55] We did have a chance to discuss it thoroughly, 事后我们确实彻底讨论过了
[11:59] talked things out, 该说的都说了
[12:00] and at the time she seemed happy to remain friends. 当时她好像对于保持做朋友很满意
[12:06] I realize now, 我现在才意识到
[12:09] that I must have kindled a spark in her– 一定是我点燃了她内心的火花
[12:13] that lit the torch she carries to this day. 点燃了她手举的火炬一路走到今天
[12:17] So what do you think… 所以你怎么想
[12:20] Are your pants humming? 是你的裤子在嗡嗡响吗
[12:24] It’s… it’s my testicular hypothermia device. 那 那是我的睾丸低温保持装置
[12:29] It promotes motility by keeping my nether regions 它能通过保持我的性器官在恒定凉爽的35.5度
[12:31] at a cool and constant 96 degrees. 来提高精子的能动性
[12:35] Oh, dear. 哦 老天
[12:36] No, no, that wasn’t me… 不 那不是我的
[12:37] Yes, I know,I know that. 行了 我知道 我知道
[12:43] – Oh, Julia, hi. – Hello. – 哦 Julia 嗨 – 你好啊
[12:45] Good to see you, what’s all this? 见到你真好 这些是什么
[12:47] It’s dinner, I know, We said we’d go out, 是晚餐 我知道我们说好了要出去的
[12:49] but I thought it’d be more fun to stay in. 但我想留在家里会更多乐趣
[12:51] And what’s in here? Is this dessert? 那这里是什么 甜点吗
[12:52] Well, you could call it that. 你可以称之为”甜点”
[12:55] – Oh! Hello, Niles. – Hello. – 哦 你好 Niles – 你好
[12:58] Well, I’ll just go start dinner. 那我去准备晚餐了
[13:00] Fine. 好的
[13:04] Well… 那么
[13:06] Looks like someone’s getting lucky tonight. 看来今晚有人要性福喽
[13:08] She was, but I’m beginning to have second thoughts. 本来是 但现在我开始犹豫了
[13:11] Why? 为什么
[13:12] Niles, Julia and I have never been together sexually. Niles 我和Julia还从没发生过性关系
[13:15] Look what happened with Roz. 看看Roz和我的下场
[13:16] We slept together two years ago– she’s still suffering. 我两年前和她的一夜鱼水之欢 她至今仍痛苦不堪
[13:21] In the sense of pining. 因为思念渴望之深
[13:24] Frasier, you don’t really suppose Frasier 你不会真的认为
[13:25] that after one night, Julia… 一夜云雨以后 Julia就会
[13:26] Open your eyes, Niles! 睁大你的双眼看看 Niles
[13:29] It’s the same scenario. 都是同样的情形
[13:31] An infatuated coworker, a night of passion. 一个痴情的同事 一夜激情的碰撞
[13:33] What if things don’t work out between us? 要是我们之间不合拍怎么办
[13:36] Every day she’ll be forced to stare through the glass at me… 每天她只能透过玻璃窗含情脉脉地凝视我
[13:42] wondering what might have been, 幻想着如果在一起的种种
[13:44] until one day, like Roz, she goes mad! 直到某天 像Roz一样 彻底发疯了
[13:50] Um, I’m leaving now. 额 我要走了
[13:54] Can I pick you up anything on Earth? 需要我从地球上给你捎些什么吗
[13:55] Oh, Niles, don’t you see? 哦 Niles 你不明白吗
[13:58] I’m just trying to be responsible. 我只是想做一个有责任心的人
[14:00] And… I don’t want to sleep with Julia 在确定我和Julia有未来之前
[14:02] until I know that there’ s a future for us. 我不想轻易和她上床
[14:04] Well, Frasier, I’m sure you’ll make the right choice, Frasier 我相信你会做出正确的选择
[14:06] but if you’ll permit me an observation, 但如果你允许我发表意见的话
[14:07] you do tend to take things to extremes. 你一向总会把事情搞得太极端了
[14:11] Oh, I have to plug myself into my cigarette lighter and recharge. 哦 我必须要到车载点火器那儿充电了
[14:18] So… 那么
[14:19] alone at last. 终于就剩下我俩了
[14:23] Yes. 是啊
[14:25] But, you know, there’s really no need for you 但是 你真的没必要这么麻烦
[14:27] to go to all this trouble. 自己做饭
[14:28] We can still have dinner at Chez Henri. 我们还是可以去亨利餐厅吃晚餐
[14:30] No, dinner’s coming along great. 不用了 美味的晚餐马上就好了
[14:32] In fact, um… i’ve got a little sauce right here, 事实上 嗯 我这里沾到了点酱汁
[14:36] if you want to taste it? 想尝尝看吗
[14:42] Well… 好吧
[14:49] Mm, That’s yummy, yes. 嗯 真是好吃 好吃
[14:54] I’ve had such a stressful day. 我今天真是压力山大
[14:56] You know what would feel great? 你知道什么能让我感到好些吗
[14:58] A back rub. 背部按摩
[14:59] You know where I could find a pair of strong, manly hands? 你知道哪里能找到一双强壮
[15:01] You know where I could find a pair of strong, manly hands? 充满男子汉气概的双手吗
[15:03] You know, I think Zoltan from the club makes house calls. 我记得俱乐部的Zoltan可以上门按摩
[15:07] Let me get you his number… 我来帮你找他的电话
[15:10] Frasier, is everything all right? Frasier 一切都还好吗
[15:12] Yes, of course. 当然很好
[15:13] Because if you’re not interested… 因为如果你没有兴趣的话
[15:15] Oh, no, no, no, I am, I am. 哦 不 不 不 我有 我有
[15:16] I’m very interested, it’s just that… 我对你很有兴趣 只不过
[15:21] Before we take things to the next level, 在我们发展到下一个阶段之前
[15:24] you should know there are certain risks. 你要知道是有一定风险的
[15:29] Oh, my God, you’ve got a sexually – transmitted disease. 哦 天哪 你得了性传播疾病
[15:32] No, no, no, no, of course not, of course not… Oh… 不 不 不 当然不是 绝对不是 噢
[15:36] Although, in a manner of speaking… well… 不过 从某种意义上来说
[15:39] Oh, excuse me. 哦 失陪一下
[15:44] – It’s Roz. – What’s she doing here? – 是Roz – 她来这儿干嘛
[15:47] I don’t know. 我不知道
[15:48] Listen, uh, just give us a moment or two together and 听着 给我们俩点儿时间
[15:50] I’ll get rid of her. 我会把她打发走
[15:52] Fine. 好吧
[15:56] – Hey, Fras. – Hi, Roz. – 嘿 Fras – 嗨 Roz
[15:58] Can I come in? 我能进去吗
[16:00] Yes. 当然
[16:02] Is… everything okay? 一切都还好吗
[16:04] Look, I know how crazy I’ve been acting lately. 听着 我知道最近自己的行为有多疯
[16:08] And… here last night and today at the radio station, 昨晚在这里 还有今天在广播台
[16:12] I mean, I don’t even understand it myself. 连我自己都不认识自己了
[16:14] But then I took this long walk 但在我往这儿走的一路上
[16:15] and I think I finally figured it out. 我想我终于想明白了
[16:18] – I just feel so stupid. – No, Roz. – 我觉得自己好蠢 – 不 Roz
[16:21] Not stupid, human. 你不蠢 这是人性
[16:25] And all too vulnerable. 人性都太脆弱
[16:28] You’ve realized that you’re in love with me. 你已经意识到自己爱上我了
[16:31] No, that’s not it. 不 才不是
[16:33] – Come on. – I can see – 别狡辩了 – 我知道
[16:35] why you would think that based on how I’ve been acting, 我最近的举动可能会使你误解
[16:37] – but that’s not it. – Okay, okay, just to be clear, – 但真的不是 – 好吧 好吧 只是确认一下
[16:41] you haven’t been pining over me since we slept together? 自从我们上床之后 你没有对我日思夜想
[16:44] God, no, Weren’t you there? 天呐 当然没有 那天你不在吗
[16:52] Just, uh… hold that thought, 麻烦稍等一下
[16:54] I’ve got to get in the kitchen and 我得去趟厨房
[16:56] move something back to the front burner. 把东西移到前面的炉子上
[17:00] Julia Julia.
[17:00] Oh, let me guess, Roz is staying for dinner. 哦 让我猜猜 Roz要留下吃晚餐了
[17:02] No, no, no, just us. 不 不 不 只有我俩
[17:06] Listen, I’d like to apologize 听着 我想为刚才的
[17:07] for… being skittish earlier. 反复无常向你道歉
[17:11] I… just chalk it up to nerves, all right? 我 只是太紧张了 好吗
[17:15] I mean, after all, this is a big night for us. 毕竟 今晚对于我俩来说很重要
[17:19] We’ve never done this before. 我们之前从没所做过这事
[17:21] I have. 我做过
[17:24] Well, as have I, What I meant was… 我也做过 我的意思是
[17:26] – No, no, I know what you meant. – So… – 不 不 我知道你的意思 – 所以
[17:28] – You’re forgiven. – Thank you. – 原谅你啦 – 谢谢
[17:30] Where were we? Oh, oh, yes. 我们刚刚进行到哪了 哦 对了
[17:33] I believe we were about to sample some sauce. 我记得我们正要尝一下酱汁
[17:36] Ow! Ow! That’s hot! Hot! 嗷 嗷 好烫 好烫
[17:39] Oh, God! I’ll just go get rid of Roz! 老天 我还是先把Roz打发走吧
[17:41] You know, Roz we’ve got so much to talk about. Roz 我们有好多事得谈谈
[17:44] What do you say we pick this up again tomorrow 不如明天我们边喝咖啡
[17:45] – over a cup of coffee? – Okay,okay. – 边继续 – 好吧 好吧
[17:47] My God, you have quite the ego on you. 天哪 你的自我价值感还真是高
[17:50] We slept together like two years ago, 我们就两年前睡过那么一次
[17:52] what do you think, you’re some kind of 怎么着 还以为你是某种
[17:53] slow-acting time-release love bomb? 慢性释放的爱情核弹吗
[17:59] I don’t remember you having any complaints when we were in bed. 我可不记得咱俩在床上时你有什么抱怨
[18:02] I seem to recall hearing the term “Stallion-like.” 我记得貌似还听见了”如种马一般”的词汇
[18:05] I never said that. 我从没那样说过
[18:07] Well, one of us did. 反正咱俩其中一个说过
[18:10] – Okay, this is just too weird. – Julia… – 行了 这场面真是太诡异了 – Julia
[18:13] No, this is obviously a bad night for you. 不 明显你今晚不适合约会
[18:15] Look, Roz was just leaving. 听着 Roz正要走了
[18:17] Well, I’ll send the elevator back up for her. 那我等会儿帮她把电梯按上来
[18:19] Juli… Oh. Juli 噢
[18:22] Frasier, I’m so sorry about that. Frasier 我真的非常抱歉
[18:24] No, it’s my fault. 不 都是我的错
[18:26] I never should have let you in. 我就不该让你进来
[18:32] Well, I guess I’ve given Julia another reason to hate me. 我想Julia又多了个讨厌我的理由
[18:37] She doesn’t hate you, Roz. 她不讨厌你 Roz
[18:38] Oh, well, she doesn’t like me. 哦 反正她也不喜欢我
[18:40] And when the girlfriend doesn’t like the friend, 当某人的女朋友不喜欢他的朋友
[18:42] guess who gets the boot, 猜猜谁会被踢走
[18:43] That’s not always true. 并不总是这样的
[18:45] Just went through this with my dad. 刚在我爸那儿经历过这种事
[18:47] I was always really close to him, 我本来和他很亲密的
[18:49] even after my parents split up, and 即使是在我父母分开之后
[18:52] six months ago he married this woman 结果六个月前 他娶了一个和我
[18:54] I don’t get along with, and it’s like I don’t exist. 处不来的女人 然后我就不存在了
[18:59] I’m sorry. 我很遗憾
[19:01] That’s what I finally realized tonight. 我今晚才恍然大悟了
[19:02] I guess I saw Julia getting her hooks into you 我想是我看见Julia跟你好上了
[19:05] and I… I freaked. 于是 我就慌了
[19:08] Roz Roz…
[19:09] The day a woman tells me that I can’t be friends with you 当有一个女人不允许我和你做朋友的时候
[19:11] is the day I know I picked the wrong woman. 就是我知道自己选错了人的时候
[19:15] Thanks, Frasier. 谢谢你 Frasier
[19:19] Say, Julia has a dangerously hot meal cooking in the kitchen. 话说 Julia做的滚烫的热菜还在厨房炖着
[19:23] – Why don’t you stay? – Oh, that sounds great. – 你不如留下享用吧 – 噢 听起来不错
[19:25] But wait, She went to all this trouble 等等 她大费周章地为了你
[19:27] to make this dinner for you. 准备这顿晚餐
[19:29] If she finds out I’m the one who ate it, it’ll kill her. 如果发现是被我吃了 会气死的
[19:31] You can’t tell her, Roz. 你绝不能告诉她 Roz
[19:32] Come on, please. 拜托嘛 让我告诉她吧
[19:41] Hello? 有人吗
[19:44] Hello! 你好啊
[19:47] Daphne Daphne!
[19:49] What are you doing here? I thought you had plans tonight. 你在这儿做什么 我还以为你今晚有其他安排
[19:52] Who says I don’t? 谁说我没有
[19:56] Champagne? 来点香槟
[19:57] Oh, sounds wonderful. 噢 听起来很棒
[19:59] Uh, on second thought, not tonight. 额 但转念一想 今晚还是不喝了
[20:02] I just thought you might like something 我只是觉得你也许想来点
[20:04] to wash down these oysters. 酒来配这些生蚝吃
[20:09] Actually, I’m avoiding raw seafood. 事实上 我正在避免生食海鲜
[20:11] Would it be too much trouble to put them in a bisque? 能麻烦你放在浓汤里炖一下吗
[20:14] Now? 现在吗
[20:16] I’m sorry, I’m just… 对不起 我只是
[20:18] a little surprised by all this. 你准备的这些有点惊讶
[20:20] I thought I’d follow your father’s advice, 我想听取你父亲的建议
[20:23] a little less science, a little more romance. 少一点科学 多一些浪漫
[20:32] And apparently it’s working. 很明显起作用了
[20:38] That would be my Testi Cool 2000. 那是我的”睾丸低温2000″仪
[20:42] Your what? 你的什么
[20:45] I should have told you this earlier. 我该早些告诉你这事的
[20:48] I had some disappointing news today. 我今天得知了些令人失望的消息
[20:50] It seems that I suffer from low motility, 似乎我的精子活性很低
[20:52] and it might not be possible for us to conceive. 所以我可能无法使你受孕
[20:58] I’m so sorry. 我很抱歉
[20:59] Don’t be sorry, we’ll be all right! 你不必道歉 我们会没事的
[21:02] There’s so many things they can do these days 这年头有很多方法来帮助
[21:04] – to help infertile couples. – True. – 不孕的夫妻 – 这倒是
[21:06] And until we find out more, 在我们尝试更多方法前
[21:09] I don’t see why we don’t give Mother Nature a shot. 为何不试试相信大自然的力量呢
[21:12] I took the test today, 我今天做了测试
[21:15] I’m ovulating. 我正在排卵
[21:19] Well, in that case… 如果这样的话
[21:21] Last one upstairs is a rot… 谁后到房间 谁是
[21:24] Oh, Daph, this isn’t the ovulation kit, it’s the pregnancy test. 哦 Daph 这支不是排卵测试棒 而是怀孕测试棒
[21:28] Oh, silly me, they look so much… 噢 我真笨 它们看起来太像
[21:34] We’re pregnant. 我们怀孕了
[21:37] Oh, my God, we are, aren’t we? 哦 我的天呐 我们确实怀上了 是吧
[21:39] But my slow sperm… 但我精子游得慢啊
[21:44] I must have fast eggs. 一定是我卵子游得快
[21:48] Daphne, I love you. Daphne 我好爱你
[21:49] I love you, too. 我也好爱你
[21:51] Oh, ow, oh, ow, that hurts. 哦 嗷 哦 嗷 好疼
[21:55] Something seems to be short-circuiting. 好像是什么漏电了
[21:57] Ow, ow, ow, ow! 嗷 嗷 嗷
[22:06] That’s your daddy. 那就是你亲爹
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第10季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号