Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:08] You know, I heard the most extraordinary thing on the radio today. 知道吗 今天我在广播上听到件最不同寻常的事
[00:12] I know! 我知道
[00:13] Rubinstein’s torrid survey of the Chopin mazurkas. 鲁宾斯坦对肖邦玛祖卡舞曲的热情诠释
[00:16] It took all my strength not to turn the car around, 我费尽九牛二虎之力才没掉头
[00:17] drive home and ravish my wife. 回家强奸我的妻子
[00:21] That Daphne is one lucky lady. Daphne真是个幸运的女人
[00:25] No, I was referring to the fact that Maris has been released on bail. 不 我是指Maris被保释出狱了
[00:29] Oh, yes. 哦 没错
[00:30] Of course, she’s still under house arrest until her murder trial. 当然了 谋杀案开庭前她还是要被软禁在家
[00:33] Poor thing, has to wear an electronic tracking device on her ankle. 真是可怜 必须在脚踝上戴电子跟踪器
[00:36] And she can’t keep the press off her back. 而且媒体一直追着她不放
[00:39] Th-they’re printing the most vicious stories about her. 刊登有关于她最恶毒的事情
[00:41] I saw one of those. 我看过其中一篇
[00:42] Is it true that she fired one of the gardeners 据说她在门前步行道上发现一只虫子
[00:46] because she found a worm on the front walk? 就把一个园丁给炒了 真的吗
[00:49] Well, to be fair, 说句公道话
[00:49] Maris has always been frightened and disgusted by them. 他们一直让Maris感到害怕和恶心
[00:52] It’s just a stupid worm. 不过就一条虫子而已呀
[00:54] No, I’m talking about gardeners. 不 我说的是那些园丁
[00:57] – Hey, guys. – Oh, hey, Dad. Why don’t you pull up a chair. – 嘿 伙计们 – 嘿 老爸 拉把椅子过来坐啊
[00:59] – Oh, thanks. – Looking sharp. – 哦 多谢 – 看着很精神嘛
[01:01] I don’t think I’ve ever seen this jacket. 我好像从没见过这件夹克
[01:02] Well, that’s because I don’t wear it too often. 因为我不怎么常穿
[01:04] But you know, sometimes when I do, 但等我穿的时候
[01:05] I find all kinds of junk in the pockets. 我能在口袋里找到各种垃圾
[01:08] It-it’s like I’m putting on a time capsule or something. 就像我穿的是个时间胶囊
[01:11] Oh, here, here’s something from the world of yesterday. 哦 看这个 有样来自昨日世界的东西
[01:16] Dear God, Dad. Tha-that’s my home insurance payment. 天哪 老爸 那是我房屋保险的支付单
[01:19] I asked you to mail this three months ago. 我三个月前让你寄的啊
[01:20] Oh, geez, I’m sorry, Fras. 噢 老天 对不起啊 Fras
[01:22] But you see what I mean about the jacket? 不过你明白我说这件夹克的意义了吧
[01:24] I can still see him giving me that envelope. 我还记得他给我这信封的场景
[01:27] No wonder my agent’s been calling me. 怪不得我的代理人一直给我打电话
[01:29] My policy’s probably been cancelled! 我的保险说不定已经被取消了
[01:32] Yes, Jim Sundquist, please. 我找Jim Sundquist 谢谢
[01:35] Yeah, Jim, it’s Frasier Crane. Jim 我是Frasier Crane
[01:37] Yes, I-I know. I just discovered that myself. 是 我知道 我自己也发现了
[01:39] Listen, uh, how much to renew? 那个 额 重新办理需要多少钱
[01:42] What? 什么
[01:43] Well, I’m gonna have to think that over. Uh… 我得仔细考虑一下 额
[01:47] All right. I-I-I’ll call you. Thanks, Jim. 好 我再打给你 谢谢你 Jim
[01:51] Scandinavian shyster! Cold-hearted, glad-handed highway robber! 斯堪的纳维亚的奸诈小人 冷血又虚伪的拦路大盗
[01:54] Phony big-toothed smiling son-of-a-bitch insurance man! 假惺惺笑脸迎人的混蛋保险代理人
[02:00] Not you, Jim. Love to Marie. 不是说你 Jim 代我向Marie问好
[02:05] Damn, I’m going to have to pay twice as much! 该死 现在我得付两倍的价钱
[02:08] Well, why don’t you just find another insurer? 你干嘛不直接换个保险人
[02:10] Oh, you know who you should talk to? 哦 知道你该找谁吗
[02:12] – Ann Hodges! – Oh, Roz, have you lost your mind? – Ann Hodges – 噢 Roz 你是疯了吗
[02:14] I never want to see that woman again. 我可不想再见到那个女人
[02:15] – Who is she? – Oh, it’s a friend of Roz’s. – 她是谁 – 哦 Roz的一个朋友
[02:18] We had a stunningly bad date, during which my behavior was… 我们有过一次极差的约会 期间我的表现
[02:22] …less than chivalrous. 有些不太绅士
[02:23] You ate her ravioli, then hit on another woman in the same restaurant 你吃了她的意大利饺子 还挑逗餐厅里另一个女人
[02:30] Which I concede was less than chivalrous. 此举我承认是不够绅士
[02:33] Well, the least you could do is throw her some business. 至少你可以给她点生意做做
[02:35] She just did mine. She did a great job. 她刚办好我的保险 做得不错噢
[02:36] And she can rush this through for you. 她能帮你加急办好
[02:38] Here you go. Here’s her card. 给 她的名片
[02:39] You should be covered, Frasier. 你要办啊 Frasier
[02:40] God forbid something happens, a pipe bursts or Dad screws up again? 天有不测风云 水管爆了或者老爸又搞砸了什么
[02:44] Remember the great bacon fire of 98? 还记得98年的培根大火么
[02:48] I suppose spending ten minutes with the woman won’t kill me. 好吧 跟她会个十分钟又不会少块肉
[02:52] Oh, for God’s sake, Jim, hang up already. 哦 老天 Jim 快挂了吧
[03:00] Well, this is me. Uh… 我到了 额
[03:04] Thanks again for holding the elevator, Caroline. 再次感谢你帮我按电梯 Caroline
[03:06] Well, you did throw your briefcase into it. 嗯 你毕竟把公文包扔进来了
[03:08] Yes, yes! Well, You’d be surprised how many people just… 是 是 但你不知道有多少人就
[03:11] kick it back out and then push the “Close” Button. 把它踢出来 然后按关闭
[03:14] You know… 那个
[03:15] …maybe I could repay you by taking you to dinner some evening. 也许哪天我能请你共进晚餐来报答你
[03:17] Yeah, I’d like that. How about next Monday? 好啊 我很乐意 下周一怎么样
[03:20] Perfect. 太好了
[03:21] Why not stop by my place first for a drink? 不如那天先来我家喝杯酒吧
[03:23] Uh, around 6:00? 嗯 6点左右怎么样
[03:25] – Sounds good. – Great. Um… – 好啊 – 太好了 额
[03:28] Thanks again. And sorry about the briefcase. 再次感谢 还有抱歉我扔了公文包
[03:30] You might want to put some ice on that ankle. 你可能需要冰敷一下那只脚踝
[03:38] – Hey, Fras. – Hi, Dad. – 嘿 Fras – 嗨 老爸
[03:40] What have you got there? 你在吃什么
[03:41] Oh, I made a sandwich with some of your cold chicken in there. 我用你的冷冻鸡做了个三明治
[03:44] Also known as quail. 也称鹌鹑
[03:46] You’d better get a plate 你最好拿个盘子
[03:47] before you start dripping mayonnaise all over the place. 不然蛋黄酱滴得到处都是
[03:49] Oh, relax. I’m almost done. 哦 得啦 我快吃完了
[03:50] Oh, and by the way, 哦 顺便告诉你
[03:53] until this home is insured once again, 在这个家重新投保前
[03:55] there will be no more barbecuing or deep-frying. 不准烧烤 也不准油炸
[03:59] Does that include the hot plate in my bedroom? 我房间的电炉也不准吗
[04:01] Since when do you have a hot plate? 你什么时候又有电炉了
[04:02] Since I finally figured out how to plug it in. 自从我终于想出来怎么插上电源
[04:04] In just one outlet, 只要一个插座
[04:06] I have my TV, aquarium, clock radio, 我就通上了电视 鱼缸 收音机闹钟
[04:09] and that old space heater. 还有那个旧取暖器
[04:12] Yes, well, unplug everything! 呵呵 给我全拔了
[04:16] Hello, Frasier. 你好 Frasier
[04:17] Hello, Ann. Uh, please, won’t you come in? 你好 Ann 额 请进
[04:19] Ah, this is my father, Martin Crane. 啊 这位是我父亲 Martin Crane
[04:21] Oh, I’ve heard all about you. 哦 我可听过你的好多事情
[04:24] – Frasier and I used to go out. – Oh. – Frasier以前和我约会过 – 噢
[04:28] Well, I’ll be in my room. 好 我就回房间了
[04:32] So, this is kind of weird, huh? 嗯 有点怪怪的哈
[04:34] Yes. I-I hope that your being here means that you’ve forgiven me? 是啊 我希望你来这儿意味着你已经原谅我了
[04:39] Well, I was pretty steamed after that date, 那次约会后我可是火冒三丈
[04:41] but my shrink helped me work through the rage. 但心理医生帮我化解了愤怒
[04:45] Good thing you didn’t walk in front of my car on the street 幸好头几个礼拜
[04:48] for the first few weeks there. 你没走到我车前面
[04:49] I would have just gotten out and given you a good kick. 我肯定会出来狠狠踢你一脚
[04:52] Well… and I would have deserved one, too. 那 那也是我罪有应得
[04:56] Here, let me take your coat. 来 让我帮你拿外套
[04:58] You’re going to want to take a look around the place 写条款前你应该想要
[05:00] before you write up the policy. 四处看看吧
[05:02] – Oh, very nice! – Thank you… thank you very much. – 噢 很漂亮嘛 – 谢谢 非常感谢
[05:07] Hey, this guy looks like my ex. 嘿 这家伙像我前男友
[05:11] I’m just kidding. He wasn’t black. 开玩笑的 他不是黑人
[05:19] Can I get you something to drink? 我给你倒点喝的吧
[05:21] Oh, just a glass of water, but I’ll get it. 哦 一杯水就好 我自己去拿吧
[05:23] I want to see your kitchen. 我想看看你家厨房
[05:25] Wow, schmancy! And so clean. 哇 华丽丽呀 而且好干净
[05:31] You know, there’s a homosexual couple that lives in my building 你知道 我楼里住了对同性恋
[05:34] and their kitchen is like a pigsty compared to yours. 跟你这儿相比 他们家厨房简直就是个猪圈
[05:39] Whoops, spoke too soon. 哎呀 话说太早
[05:42] Someone dripped a little bit of mayon… AHH 有人滴了点儿蛋黄 啊啊啊啊
[05:52] Ann Ann?
[05:56] Boy, who’d have thought a little mayo on the floor 老天 谁能想到地上一点儿蛋黄酱
[05:58] could end up breaking your leg? 能让你断了条腿
[06:01] – So, how’s that cast feeling? – Okay. – 打上石膏的感觉怎么样 – 还行
[06:06] I’m worried about my apartment, though. 不过我担心我的公寓
[06:08] – It’s a fourth-floor walk-up. – Oh, dear! – 在四层 而且没电梯 – 噢 天哪
[06:10] Well, is there a-a friend or a family member 那有没有什么朋友啊家人啊
[06:13] we could call to come and get you? 我们可以叫来接你的
[06:16] No. Just my mom and she lives in Portland. 没 只有我妈 她还住波特兰
[06:19] – Uh-oh. – “Uh-oh”? What’s that supposed to mean? – 啊哦 – “啊哦” 你这什么意思
[06:23] If you screwed anything up, I will sue you blue, buddy boy! 要是你搞砸了什么 我告你到倾家荡产 哥们儿
[06:27] – No, no, it’s nothing. The bulb burned out. – Oh. – 不 不 没事 灯泡烧坏了而已 – 噢
[06:30] – Now let’s find you a pair of crutches. – Okay. – 来 我带你去找副拐杖 – 好
[06:34] Watch it on the turns there, Doc. 拐弯时候要小心咯 医生
[06:37] Precious cargo. 这可是贵重物品
[06:42] I hope you enjoyed your sandwich. 我希望你那三明治吃得开心
[06:45] It may end up costing me my apartment. 可能让我的公寓也搭上了
[06:47] You think she’ll sue you? 你觉得她会告你
[06:49] Come on, Dad. She’s an insurance woman! 拜托 老爸 她是个女保险人
[06:51] If anybody knows anything about milking money out of an injury, 要是谁知道怎么从受伤中狠捞一笔
[06:54] – it’s her. – Well, won’t your insurance cover it? – 非她莫属了 – 你的保险不能支付吗
[06:56] – I have no insurance! – Oh, right, right. – 我没有保险 – 噢对 对
[06:59] But you know what? 要不这样
[07:00] Why don’t you just try to get on her good side? 你就讨讨她欢心吧
[07:02] Pay all her expenses, maybe throw in a private nurse for a few days. 帮她把所有费用付清 再给她请几天私人护士
[07:06] Ah, that’s good. That’s good. But she’s too dangerous 啊 不错 这主意不错 但现在
[07:08] to be left alone with her own thoughts right now. 留她一个人瞎想太危险
[07:10] We’ve got to try the personal approach. I’ll tell you what… 我们必须得进行个体接近 这样
[07:12] Why don’t we invite her to spend a-a few days 我们邀请她来我们家康复
[07:15] – recuperating in our apartment? – Oh! – 修养几天 – 噢
[07:19] Friends do not sue friends! 朋友就不会告朋友了
[07:22] Ooh, my pits are barking already. 唔 我的腋下已经要磨掉一层皮了
[07:28] Ann, uh, listen, Dad and I were just talking. Ann 额 那个 我和老爸正商量呢
[07:30] We thought maybe you should just stay at our place 我们想也许你应该待在我们家
[07:33] un-until you get used to your crutches. 直到你习惯了用拐杖
[07:35] – Really? – Sure. That’s what friends do. – 真的嘛 – 当然 朋友就该这样
[07:38] Thanks. Well, I’ll call my super 谢谢 那我就打给我的管理员
[07:41] and have him send over some clothes and my trumpet, 让他拿来几件衣服还有我的小号
[07:43] and we’re good to go. 我们就可以出发了
[07:47] – You play the trumpet? – Oh, I just started. – 你还吹小号 – 哦 我刚开始学
[07:50] It’s really hard. 真是好难啊
[08:00] – Hey! – Oh, sorry! – 嘿 – 噢 对不起
[08:03] Damn it, Frasier, I just walked in on your insurance lady 该死 Frasier 我刚刚撞见你的保险女士
[08:06] taking a sponge bath. 在擦海绵浴
[08:08] Dear God, which sponge? 我的老天 哪块海绵
[08:11] The small one. 小的那块
[08:14] Longest two days of my life. 我一生中最漫长的两天
[08:16] Well, what do you think, it’s been a vacation for me? 怎么着 你以为我就轻松自在了吗
[08:19] I have cooked her meals, I have massaged her feet. 我给她做饭 给她揉脚
[08:24] I’ve also applauded wildly 我还对她小号演奏的
[08:25] to her trumpet rendition of “Froggy Went A-Courtin”. “青蛙求爱记”报以了热烈的掌声
[08:30] But I have won her over. 但我已经把她争取过来了
[08:32] There will be no discussion of a lawsuit tomorrow 等我明天给她寄把剑跟手枪
[08:35] when I send her a-packin. 就不会有什么官司了
[08:38] – Oh, hi, Niles. – Hey, Frasier. Hey, Dad. – 噢 嗨 Niles – 嘿 Frasier 嘿 老爸
[08:41] Brace yourself. 准备好
[08:42] I finally got around to returning your escargot clamps. 我终于有空来还你的蜗牛夹了
[08:44] Oh… oh, thank you, Niles. 噢 谢谢 Niles
[08:48] Oh, that’s what those are. 噢 原来那是蜗牛夹啊
[08:50] I’ve been using them to pull ticks out of Eddie’s coat. 我一直用它来夹Eddie身上的虱子来着
[08:54] – Sherry? – Oh, please. Yes, thank you. – 喝雪莉酒吗 – 哦 好的 谢谢
[08:56] I have Maris’ news. 我有Maris的新闻
[08:58] She’s auctioning off some of her things to help pay for her defense. 她在拍卖一些东西来垫付律师辩护费
[09:02] She’s letting me come by first to claim anything I want. 她让我第一个去看看有什么想要的
[09:05] Well, this is my chance to seize and destroy my boudoir painting. 这可是把我闺房油画拿走和销毁的不二良机
[09:10] – What’s that? – Oh, well… years ago, – 什么东西 – 嗯 几年前
[09:13] Maris and I got the idea in our heads to commission portraits of a… 我和Maris决定要找人帮我们画略带情色本质的
[09:17] – well… a quasi-erotic nature. – Dear God. – 额 肖像画 – 老天爷
[09:29] Continue. 继续
[09:31] Well, Maris is depicted as a doe-eyed wood nymph, 嗯 Maris被画成拥有一对无邪双眸的森林仙女
[09:33] while in my painting, I am the satyr, Pan… 而我呢 则是萨提尔 潘神
[09:38] a louche, sybaritic goat-man 一个品行不端 贪图享乐
[09:40] with a depraved appetite for all things sensual. 对所有肉欲之事都有着变态嗜好的山羊人
[09:44] Oh, I forgot to lock that door. 啊 我忘记锁门了
[09:48] – Your dad sure got an eye full. – Yes, uh… – 你老爸倒是饱了眼福 – 呵呵 额
[09:52] Bumbling old man. I-I’m terribly sorry. 老头儿笨手笨脚的 非常抱歉
[09:54] Well, no birthday gift for him this year. He’s had it. 今年没他的生日礼物了 他已经有了
[10:00] – Hi, Niles. – Hello, Ann. It’s so nice to see you. – 嗨 Niles – 你好啊 Ann 见到你真是高兴
[10:04] I’m sorry I can’t stay. 不过抱歉我得走了
[10:06] You’re leaving? You’re always leaving. 你要走了 你总是要走
[10:09] – Oh, just lately. Bye. – Bye-bye, Niles. Uh… – 噢 就最近这样 拜 – 拜拜 Niles 额
[10:13] Well, wait till you see what I’ve made you for dinner this evening. 等着看我今晚给你准备了什么晚餐
[10:18] Your favorite mac and cheese with sliced hot dogs. 加了热狗切片的奶酪通心粉 你的最爱
[10:23] Oh! You keep pampering me this way. 噢 你就这么娇惯我吧
[10:26] It’ll be hard to go home next month. 下个月回家会好难的啊
[10:29] Next month? 下个月
[10:31] Well, let’s cross our fingers. 我们祈祷好运吧
[10:33] My bones tend to knit slowly. 我的骨头向来愈合得慢
[10:37] Uh… aren’t you afraid to leave your apartment untended 额 你不担心自己的公寓一整个月
[10:42] – for a whole month? – Not a problem. – 都没人照料吗 – 不是事儿
[10:44] I just sublet it this morning to a girl from work. 我今早刚转租给我同公司的一个姑娘
[10:48] If she chips so much as one of my porcelain piggies, 要是她胆敢弄坏我一只陶瓷小猪
[10:51] I’ll sue her six ways to Sunday! 看我不告个她体无完肤
[10:55] If you want to beat her to death with one of her crutches, 你要是想用一支拐杖把她打死的话
[10:58] I can show you how to make it look like an accident. 我可以教你怎么伪装成意外
[11:03] Here is everything. 都在这儿了
[11:04] I tell Missy Crane you are here. 我告诉Crane小姐你来了
[11:08] Thank you, Marta. 谢谢 Marta
[11:09] Wow. Maybe I can find something nice for Ronee here. 哇喔 也许我能挖到点儿好东西给Ronee
[11:13] This whole Ann thing has got me practically living over there. Ann害得我几乎都住到她那儿去了
[11:17] Look at this fancy back-scratcher. 看看这个高档的抓背棒
[11:19] That’s not exactly what it is. 这其实不是抓背的
[11:21] Every winter, Maris would fly down to the 每年冬天 Maris会飞到
[11:24] private island her family owns in the South Pacific. 她家在南太平洋的私人小岛上
[11:26] On Christmas, she’d let the native children come by 圣诞节那天 她会让当地的小孩过来
[11:28] and fish coins from her fountains. 从她的喷泉里钓硬币
[11:30] Oh. Some kind of coin-scooper, huh? 噢 硬币长柄夹哈
[11:32] No, no. It’s a stick with a claw on the end of it 不 不 就是头上接了个爪子的棍子
[11:35] in case any of the children got too close to her. 以防哪个小孩离她太近
[11:43] Ah! I found me. 啊 我找到自己了
[11:45] Daphne, avert your eyes. Daphne 移开你的目光
[11:48] Let’s just get this thing wrapped up and into my trunk. 我们来把它包起来 然后放进我后备箱
[11:52] Oh, geez! How could you stand to look at yourself like that? 哦 老天 你怎么受得了看你自己这幅模样
[11:57] I never had to. It was in Maris’s bedroom. 我不用啊 这放在Maris的卧室
[12:03] Uh… Marta? 额 Marta
[12:04] Tell Maris we’ll be back to say good-bye. 告诉Maris我们会回来道别的
[12:06] – Yes, Dr. Crane. – Thank you. – 好的 Crane医生 – 谢谢
[12:14] You were right, Missy Crane. They take the painting right away. Crane小姐 你说得对 他们马上就把画搬走了
[12:17] Now drink your protein shake. You have a long trip ahead of you. 来喝你的蛋白质奶昔 你还有好长一段路要走呢
[12:25] Oh! Very good, Missy Crane. You drink a lot! 噢 非常好 Crane小姐 你喝了好多
[12:30] What? Too much? Okay. 什么 太多了 好
[12:37] Oh, here they come! 噢 他们来了
[12:39] – I can’t tell you… – Can we leave now? – 我没法告诉你 – 咱们能赶紧走了吗
[12:42] – This place gives me the chills. – It was designed to. – 这地方让我觉得瘆得慌 – 就是这么设计的
[12:44] Just let me say good-bye to Maris, and we’ll be out… 让我跟Maris说句再见 我们就走
[12:47] – Doctor! – What is it, Marta? – 医生 – 怎么了 Marta
[12:49] I no find Missy Crane. 我没找到Crane小姐
[12:51] I-I go up to her room, and all there is is this note. 我 我上去她的房间 只剩下了这张便条
[12:56] Dear God. 老天
[12:58] She says she doesn’t believe she can get a fair trial, 她说她不相信她能得到公正的裁决
[13:01] and she can’t face life in prison, 她也无法面对牢狱生活
[13:03] so she’s going to hurl herself off the 所以她要去州参议员
[13:05] State Senator Harry R. Burton Bridge. Harry R. Burton桥上跳河自尽
[13:08] Marta, when was the last time you saw Maris? Marta 你最后一次见到Maris是什么时候
[13:10] – Just before you come. – Then we can still catch her. – 就在您来之前 – 那我们还能追上她
[13:12] Well, don’t panic. 别慌
[13:13] She still has that tracking device. The cops will stop her. 她还戴着那个电子跟踪器 警方会阻止她的
[13:15] Yes, but if we can catch her, maybe I can talk her down! 对 但如果我们能追上她的话 也许我能说服她
[13:22] Perfect, Missy Crane. 完美 Crane小姐
[13:23] I put the tracking bracelet behind the painting, 照您的指示 我把跟踪手链
[13:25] just like you say. 放在了油画背后
[13:26] The workmen will take you in a minute. 工人们马上就会来把您搬走
[13:28] What? Okay. 什么 好
[13:39] Hey, Frasier, I’m glad I caught you. Did you just get home? 嘿 Frasier 正好找你 你刚到家吗
[13:42] No. I’ve been here a while. 不 我在这儿待了一会儿了
[13:44] I can’t bring myself to go in. 我没法让自己进去
[13:48] Not with her in there. 她在里面就不进去
[13:56] She’s getting better. 她越吹越好了
[13:59] Look, I did you a favor. 听着 我帮了你个忙
[14:00] My lawyer drew up this document. 我的律师起草了这份文件
[14:02] It releases you from all liability, 这能免除你所有的责任
[14:04] if you can just get Ann to sign it. 如果你能让Ann签字的话
[14:06] Oh, Roz, there’s no way I’m going to get her to sign this. 唉 Roz 我根本不可能让她签字啊
[14:09] But, I have a better plan. 但我有个更好的计划
[14:11] I’ve just booked passage for her and her mother 我已经为她和她妈预定了去阿拉斯加的
[14:14] on a two-week cruise to Alaska. 为期两周的游轮之旅
[14:17] That way, I’ll get her out of my home, 这样 我就能让她离开我家
[14:19] but she’ll still feel like we’re friends. 但依旧还能感到我们还是朋友
[14:21] Hmm. Not a bad idea. 嗯 主意不错
[14:23] – Good luck with that. – Thank you. – 祝你好运咯 – 谢谢
[14:25] Roz, I’ve been meaning to ask you. Roz 我一直想问你
[14:27] How did you ever become friends with Ann? 你怎么会跟Ann成为朋友的
[14:29] I mean, she’s not really your type, is she? 我是说 她可不是你喜欢的那种人吧
[14:31] Oh, we’re not really friends. I rear-ended her in 1989. 哦 我们算不上朋友 我1989年追尾了她
[14:39] Well, I say divorce him and take him to the cleaners. 呵呵 要我说跟他离婚 然后让他大子儿都没一个
[14:42] When you play with someone’s heart, you deserve to pay bigtime. 你玩弄了别人的感情 就该付狠狠的代价
[14:45] My ex sure did. 我前夫就是个例子
[14:47] Yes! He’s still living in his van, 没错 他还住在他那货车里呢
[14:50] and he’s lucky I let him keep that. 我把那留给他算他走运的
[14:53] Listen, I gotta go. 那个 我得挂了
[14:55] My Bunny’s home, and he’s looking so handsome. 我的小兔兔回家了 他看着好帅啊
[14:59] Okay. I’ll call you later. 好 我晚点再打给你
[15:01] You! 你啊
[15:03] Alaska? 阿拉斯加
[15:05] – Oh, the tickets arrived. – You bet they did. – 噢 票送来了啊 – 可不是嘛
[15:08] I just called my mother, and she’s thrilled. 我刚打电话给我妈 她高兴坏了
[15:10] Well, I hoped she would be. 我也希望她能高兴
[15:12] She can’t believe that you’re taking me to Alaska! 她不敢相信你要带我去阿拉斯加
[15:18] You… you told her I was taking you? 你 你告诉她我要带你去
[15:20] Don’t worry. I told her your intentions were honorable… 别担心 我跟她说你的目的是纯洁的
[15:23] but they better not be. 但最好不是
[15:28] Ann Ann…
[15:30] You know, I’ve been wondering all week 知道吗 这周我一直在想
[15:32] “Why is Frasier keeping me here?” “为什么Frasier要让我留在这儿”
[15:34] He could’ve just sent me home with a nurse. 他只要请个护士打发我回家就好
[15:36] But then I got these, and I figured it out. 但我拿到了这个 我就懂了
[15:40] You’ve got a thing for me. 你对我有意思
[15:44] – Well, I’ve got news for you, Romeo. – Excuse me… – 咳 我也有个消息要告诉你 罗密欧 – 抱歉
[15:48] Hold that thought while Bunny goes and… 稍等 容你的小兔兔先去
[15:51] pours himself a big ol’ glass of wine. 给自己倒一大杯酒
[16:03] – Caroline. – Hi, Frasier. Am I early? – Caroline – 嗨 Frasier 我来早了吗
[16:06] – Uh… – Who are you? – 额 – 你哪位
[16:08] Uh… just a neighbor. 额 就是个邻居
[16:10] – Is our date still on? – Date!? – 我们的约会还算数吗 – 约会
[16:13] No! 不了
[16:15] Since we made our plans, Caroline, Caroline 我们约定了晚餐后
[16:18] I’ve met someone else. 我遇见了另一个人
[16:22] Me! So beat it. 就是我 所以退下吧
[16:25] – Frasier? – Just go! – Frasier – 就走吧
[16:32] Well… someone’s quite the tomcat. 哎呦 某人真是只发情的公猫啊
[16:37] I don’t know what I’m gonna do with you. 我不知道要拿你怎么样呢
[16:40] I don’t know what I’m gonna do with you either. 我也不知道要拿你怎么样呢
[16:46] Hey! Hey, Bunny, what’s this? 嘿 嘿 小兔兔 这是什么
[16:50] Oh, it’s… it’s nothing. Just… just some work stuff. 噢 没 没什么 就是些工作的东西
[16:52] It’s got my name on it. It’s a liability release. 上面有我的名字 这是免责声明书
[16:57] – Oh, my gosh, you think I’m gonna sue you? – No! – 哦 老天 你以为我要告你 – 没有
[17:00] So that’s why you’ve been so nice to me. 所以你才对我这么好
[17:04] Because you’re afraid of a lawsuit. 因为你怕吃官司
[17:06] – So this whole romance was just a fake! – No! – 所以这整个什么爱情都是假的 – 没有
[17:09] – You were leading me on! – No, never! – 你在哄骗我 – 不 绝对没有
[17:12] Well, I’ve got news for you. Nobody plays with my heart! 呵呵 我告诉你 没有人能玩弄我的感情
[17:16] I should sue you! 我要告你
[17:18] I-I realize that you’re angry now, Bunny… 我 我知道你现在很生气 小兔兔
[17:21] You’re Bunny! I’m calling a lawyer! 去你的小兔兔 我要打电话给律师
[17:25] All right, fine! Go ahead and sue! 好 好啊 去告我吧
[17:29] I am fed up with this charade. 我已经受够了装模作样
[17:31] This was an accident! 这本来就是个意外
[17:33] I have cared for you, I have waited on you, 我照料了你 伺候了你
[17:36] I have pumiced your heels and set your hair! 给你磨了后脚皮 做了头发
[17:42] Well… if that’s not enough for you, so be it! 如果这些还不够的话 那就随你
[17:46] I don’t care anymore! 我什么都不在乎了
[17:47] I will not beg! 我不会向你乞求
[17:50] You can take me to the cleaners, but you cannot take my dignity! 你可以把我洗劫一空 但你剥夺不了我的尊严
[17:53] Okay. See you in court. 好 咱们法庭见
[17:56] Oh, dear God, please, no! Please! No! 噢 老天爷 求你了 不要啊 求你不要啊
[17:59] No! Please… Please! Please don’t sue me! 不 求你 求你了 不要告我
[18:04] My… things. 我的 家当啊
[18:07] My beautiful, beautiful things. I… 我美丽的 美丽的家当啊 我
[18:10] I love them so! 我好爱它们的啊
[18:14] – Are you crying? – No. – 你是在哭吗 – 没有
[18:18] Gross! 真恶心
[18:20] Frasier, pull yourself together. Frasier 振作点儿吧
[18:23] – I’ll sign your stupid paper. – You will? – 我签这个鬼东西就是了 – 真的吗
[18:27] God! To think I had a thing for you. 老天 我居然还喜欢过你
[18:31] Can I pick ’em, or what? 我能签了吗
[18:36] Thank you, Ann. 谢谢你 Ann
[18:38] I’m sorry it had to come down all this… 很抱歉事情到最后都变成
[18:39] this legal business. If-if it were up to me, I-I would… 这种法律事务 要是我的话 我 我会
[18:43] tear up this piece of paper 把这破文件撕烂
[18:44] and forget everything that’s happened here. 把发生在这儿的所有事情忘个精光
[18:48] And, uh… here. 还有 额 这儿
[18:53] And… here. 还有 这儿
[18:57] 潘神高速公路 (原意为”泛美高速公路”)
[19:01] Yes, Officer. We’re headed east 是的 警官 我们在61号
[19:02] on Highway 61 toward the bridge. 高速公路上朝着桥向东行驶
[19:05] Do you have a read on her tracking bracelet yet? 你们现在有她电子追踪器上的数据了吗
[19:07] They say she just passed Exit 29. 他们说她刚经过29号出口
[19:09] We just passed Exit 29. I don’t see anyone ahead of us. 我们刚经过29号出口 我没看到谁在我们前面啊
[19:12] Do you suppose we passed her? 你觉得是我们错过她了吗
[19:14] There is a car behind us. 有辆车跟着我们
[19:17] Pull over immediately. 马上靠边停车
[19:18] Dad, you were a cop. What do we do? 老爸 你当过警察 我们怎么办
[19:20] Pull over immediately. 马上靠边停车
[19:24] We don’t have time for this! We need to get to the bridge! 我们没时间搞这些 我们必须要到桥那边
[19:27] According to our tracking device, your wife’s in this vehicle. 根据我们的跟踪装置 你的妻子就在这辆车里
[19:29] But that’s absurd! 太荒谬了
[19:31] And she’s his ex-wife. 而且她是前妻
[19:32] Oh, no. The press is here! 噢 不 记者都来了
[19:35] Open the trunk, sir. 打开后备箱 先生
[19:37] Loo-look, please, there’s an item of a very personal nature in there. 那 那个 拜托 里面有件非常私人的物品
[19:41] – If you could just keep the media away? – Now! – 能让记者先离开吗 – 快开
[19:46] See? See? No Maris. 看吧 看吧 没有Maris
[19:48] Oh! Uh… Be careful with that. 噢 额 小心点儿
[19:50] That… that’s what I didn’t want you to… 这 这就是我不想让你
[19:53] Oh, geez! 哦 老天爷
[19:55] What the hell is that? 这什么鬼东西
[19:57] It’s Pan, the satyr, 这是潘神 萨提尔
[19:59] a minor god of mischief, debauchery and fornication. 一个放荡淫乱的小小恶作剧之神
[20:04] That’s what our son would look like if I were a goat. 我要是头山羊的话我们儿子就会长这样
[20:04] 这是Jane Leeves在2003年12月19日 生下第二个孩子前的最后一次出镜
[20:10] Here’s your tracking device right there. 你的追踪装置就在这儿
[20:12] She conned us! 她诓了我们
[20:14] Well, you have your bracelet. 好 你找到你的脚链了
[20:16] I guess I’ll just take my painting. 我可以拿回我的油画了吧
[20:17] – Sorry, sir. This is evidence. – No, no, don’t…! – 抱歉 先生 这是证据 – 不 不 别
[20:25] “…so, I shipped myself to our private island “所以 我一个人乘船到我们的私人小岛
[20:27] where, like dear Uncle Julius, I will be immune from extradition. 在这里 我会像亲爱的Julius叔叔一样免于引渡
[20:32] Thank you all, and forgive me. 谢谢你们所有人 也请原谅我
[20:33] Best regards, Maris. 诚挚的祝福 Maris
[20:35] P.S. Big ups to all my homies in lockdown. 对了 帮我向我的狱友致以敬意
[20:41] Stay black. Cell block D.” 黑人最光荣 牢房D”
[20:48] So… you were the decoys. 所以 你就是个诱饵
[20:52] It’s ingenious. 太机灵了
[20:54] How’d she get the tracking bracelet off? 她是怎么把跟踪脚链摘下来的
[20:55] Mmm. Apparently, she swallowed a salt tablet 嗯 很明显 就在他们给她安上
[20:59] to make her ankles swell right before they fitted her. 脚链之前 她吞了一个盐片让脚踝肿胀
[21:01] Then, when the swelling went down, 然后等肿胀消退
[21:02] the bracelet just slipped right off. 脚链就滑下来了
[21:06] So, that’s it. No more Maris. 嗯 就这样 再没有Maris了
[21:09] Strange to think I’ll never see her again. 想想很奇怪 我以后都不会见到她了
[21:12] She was a pain, but she was a character. 她是个麻烦 但也确实是个人物
[21:16] Well, then, let’s drink a toast to her. 那么 让我们为她干一杯
[21:20] Well, there’s just a-a drop left. 额 只剩一口了
[21:22] Oh, perfect. I can’t think of a more fitting toast. 哦 太好了 反正我也想不出一句更合适的祝酒词了
[21:27] There we go. 那就来吧
[21:31] To Maris. 敬Maris
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号