时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Hey, you’re up early. Rain wake you? | 你起得挺早 被雨声吵醒了吗 |
[00:12] | Oh, I’m just a little preoccupied. | 我只是有些心神不宁 |
[00:14] | Well, if there’s something on your mind, you can tell me. | 你要是有心事可以和我谈谈啊 |
[00:17] | It won’t be long before I’m your mom. | 不久我就要成为你的新妈了 |
[00:20] | I was actually going to tell you before you said that. | 你要是不这么说 我还准备告诉你的 |
[00:23] | Aw… come on. | 说说看嘛 |
[00:25] | Well, there’s this woman I can’t seem to get off of my mind. | 有一个女人令我朝思暮想 |
[00:28] | A woman with a boyfriend. | 一个名花有主的女人 |
[00:31] | Well, why don’t you just get her drunk and see what happens. | 你可以试着把她灌醉 看看有没有火花 |
[00:35] | You are nothing like my mother. | 你完全不是当妈的料 |
[00:40] | Hey, Ronee, better get dressed. | Ronee 赶紧换衣服去 |
[00:42] | You can’t look like that when she gets here. | 你可不能在她面前穿成这样 |
[00:44] | Oh, she’s not coming for another hour. | 她要一小时后才到呢 |
[00:45] | – Who? – Ronee’s mother. | – 谁要来 – Ronee的妈妈 |
[00:47] | – Your grandmother. – Stop that. | – 你的外婆 – 别闹了 |
[00:50] | She’s visiting with her church group from Spokane. | 她和她斯波坎的教会小组一起来的 |
[00:53] | Yeah, and if she sees me dressed like this, | 如果她看见我穿成这样 |
[00:55] | she’d know I spent the night, | 就会知道我在这过夜 |
[00:56] | and then she’d be carping about it the whole weekend. | 整个周末都会唠叨个不停 |
[00:58] | What, she doesn’t approve of premarital sex? | 怎么 她反对婚前性行为吗 |
[01:00] | Judging by the diving bell she wore as a nightgown, | 从她的睡衣都像潜水钟一般严实合缝看来 |
[01:02] | she wasn’t real big on postmarital sex, either. | 她也不会赞同婚前性行为的 |
[01:06] | Plus, I’m starting out with one strike against me. | 再说 我在她妈那儿有过一次前科 |
[01:09] | Mother still remembers a night he drove me home | 我妈一直记得那晚 我照顾完你和Niles后 |
[01:12] | after baby-sitting you and Niles, 30 years ago… | 你爸开车送我回家 30年前的事了 |
[01:15] | – 40 years ago. – I’m telling the story. | – 40年前了 – 没事别乱插嘴 |
[01:18] | I was all weepy because this guy had just dumped me. | 那时我刚被一男人甩了而心碎 |
[01:21] | And your father put his arm around me just to be nice, | 你爸出于好心伸出臂膀安慰我 |
[01:24] | and Mom saw it and she thought | 结果被我妈给瞧见了 |
[01:25] | he was trying to “Rob me of my virtue. “ | 认为他企图”夺走我的贞操” |
[01:27] | Oh, that’s crazy. | 噢 这太疯狂了 |
[01:28] | I know, like there was anything left to rob. | 是啊 好像还剩什么可以夺似的 |
[01:31] | Well, don’t worry. It’s been a long time | 不用担心 虽然我已经很久 |
[01:33] | since I’ve had to charm the mother of one of my girlfriends, | 都没有讨好过未来丈母娘了 |
[01:36] | but believe me, it’s a skill you don’t lose. | 但相信我在这方面绝对宝刀未老 |
[01:40] | – Dr. Crane? – Oh, Mrs. Lawrence. | – Crane医生 – 噢 Lawrence女士 |
[01:42] | How lovely to see you again. Ronee should be here any minute. | 见到你真高兴 Ronee应该在来的路上 |
[01:45] | Yes, well, I’m a little early. | 我来的早了些 |
[01:46] | Yes, um, you know, there’s no problem. | 是有些早 但没关系的 |
[01:48] | – I’m not inconveniencing you? – No, not at all. | – 我是不是打扰到你了 – 没有 |
[01:50] | – I could come back later. – I wouldn’t think of it. | – 我可以等会再来 – 没有的事 |
[01:53] | Well, then can I come in? | 那我能进去了吗 |
[01:55] | Yes… yes, of course. Where are my manners? | 当然 请进 我真不懂礼貌 |
[01:58] | Oh, let me take your coat. | 我来帮你拿大衣吧 |
[01:59] | – Martin? – Hey, Ronee, we were just… | – Martin – 嘿 Ronee 我们正 |
[02:02] | Wait… Mrs. Lawrence? | 等等 你是Lawrence女士吗 |
[02:05] | Wow, you look wonderful. | 哇 你看上去太年轻了 |
[02:07] | Ronee isn’t here at the moment, | 趁Ronee这会儿还没到 |
[02:08] | so why don’t I give you a little tour. We can start in the kitchen. | 不如我带你参观下房子 先看厨房如何 |
[02:11] | – Still all hands, I see. – Oh, sorry. | – 还是这么毛手毛脚 – 抱歉 |
[02:15] | Well, Mrs. Lawrence, the kitchen’s right here. | Lawrence女士 厨房这边请 |
[02:18] | You know, you look the same as you did the last time I saw you. | 你还是和我上次见到你时一个模样 |
[02:21] | What are you saying, that I looked like this at 40? | 你什么意思 我40岁就老成这样了吗 |
[02:32] | I’ll get it! | 我来开门 |
[02:36] | Wait, it’s pouring rain outside. Here. | 等等 外面下着瓢泼大雨呢 给 |
[02:45] | Why, look who’s here. It’s Ronee! | 瞧瞧谁来了 是Ronee |
[02:54] | Hey, you two. | 你们好啊 |
[02:54] | – Hello. – Hey, oh, Frasier, | – 你好 – 噢 Frasier |
[02:56] | whatever plans you have for this evening, cancel them. | 不管你今晚有什么安排 统统取消 |
[02:58] | I am taking you to a fantastic new restaurant. | 我要带你去一家超棒的新餐厅 |
[03:00] | Well, all right. Where are we going? To Chez Paul? Kobu? | 没问题 是去哪家 保罗大厨还是泰雅餐厅 |
[03:05] | Burger, Burger, Burger. | 汉堡 汉堡 汉堡 |
[03:08] | Dear God, you’re serious. | 老天啊 真的假的 |
[03:09] | I know what you’re thinking. | 我知道你怎么想 |
[03:10] | Not two days ago I was just like you– | 两天前我也和你一样 |
[03:13] | too good to walk into any one of their 71 convenient locations. | 打死都不愿意进71家连锁店的其中一家 |
[03:16] | Then I dragged him in there yesterday for lunch | 昨天我把他拉去那家店吃午饭 |
[03:18] | when I was craving a bacon cheeseburger- burger-burger. | 因为我太想吃培根起司汉堡 汉堡 汉堡了 |
[03:21] | He liked it so much, | 结果他爱惨那家店了 |
[03:23] | he insisted we try The Chick’n Bucket for dinner. | 晚饭非要吃他家的全鸡桶 |
[03:26] | I guess he’s got the fast-food bug. | 估计是染上”快餐菌”了 |
[03:28] | And which one would that be– E. Coli? | 是哪一种 大肠杆菌吗 |
[03:31] | Now, keep an open mind. | 别这样 思想开放点嘛 |
[03:33] | After all, you’ve embraced the peasant cuisine of Italy and France. | 再说 你连意大利和法国的农家菜都尝试过 |
[03:36] | Why shun the peasants in our own backyard? | 为啥不待见自家后院的美味呢 |
[03:39] | You’ve changed, Niles. | 你变了 Niles |
[03:40] | Oh, he hasn’t changed that much. | 放心 没变多少 |
[03:42] | He sent back his Big Slurp. | 他把”大啧响”退回去了 |
[03:44] | – Good-bye, darling. – Bye, darling. | – 待会见 亲爱的 – 待会见 |
[03:45] | Thanks, Niles, but, you know, i think I’ll pass. | 谢谢你 Niles 但还是算了吧 |
[03:47] | I’ll spend the night in, curled up with a good book. | 今晚我还是躺床上读本好书入眠吧 |
[03:49] | I didn’t get much sleep last night. | 我昨晚都没怎么睡 |
[03:51] | So, Frasier, what was going on with you at work today? | Frasier 你今天上班是怎么了 |
[03:54] | – You seemed a little distracted. – I’m not really sure. | – 看起来心事重重的 – 我也不知道 |
[03:57] | I can’t stop thinking about this woman I’ve met. | 遇见的一女人总在我脑中挥之不去 |
[04:00] | It’s my matchmaker, of all people. | 而且 她还是我的媒人 |
[04:03] | Well, now, do you get a discount | 你媒人帮自个儿牵红线 |
[04:04] | if the matchmaker sets you up with herself? | 是不是该给你打个折啊 |
[04:06] | Sort of a floor model sort of thing? | 像是 样品折扣什么的 |
[04:11] | I thought you were kind of ticked off at her. | 我还以为你对她气炸了呢 |
[04:13] | Well, I was and then, um, | 本来是的 但是 |
[04:14] | we had dinner together last night, and… | 昨晚我们一起晚餐 |
[04:18] | Gosh, we were just so comfortable with each other. | 天啊 我们俩实在太合拍了 |
[04:20] | It was like we’d known each other for ages. | 如同相识了一辈子似的 |
[04:23] | – So ask her out. – Oh, I can’t. She’s got a boyfriend. | – 那就约她出去 – 不行 她名花有主了 |
[04:26] | Truth be told, I don’t even know why I’m so obsessed with her. | 说实话 我不懂为什么对她着迷 |
[04:29] | I barely even know her. Niles, listen. | 我们几乎是萍水相逢 Niles 你说 |
[04:32] | Is it possible that this is just a case of transference? | 这会不会是移情 |
[04:35] | Oh, interesting. Uh… | 有趣的想法 呃 |
[04:37] | a matchmaker is not unlike a therapist. | 媒人和心理医生完全是两个概念 |
[04:40] | You, uh, confide in them and seek guidance. | 你信任他们 寻求指引 |
[04:43] | It’s only natural you’d devea little crush on her. | 你会对她产生好感是很自然的 |
[04:45] | Yes, precisely. How many times has a patient fallen for you? | 没错 有多少个病人对你产生过好感 |
[04:49] | You first. | 你先说 |
[04:50] | Niles, please, don’t be such a baby. This is not a competition. | Niles 别扭扭捏捏了 又不是在比赛 |
[04:53] | Eleven. | 11个 |
[04:54] | Thirteen. | 我13个 |
[04:56] | You know, this is really a weight off of my shoulders. | 你知道吗 这着实让我松了一口气 |
[04:58] | It’s just simple transference. Thank you, Niles. | 都是移情惹的祸 谢谢了 Niles |
[05:01] | Yes, well, I’m glad I could be of help. | 很高兴我能帮上忙 |
[05:03] | You know, when I said 11 earlier, actually… | 事实上 我刚才说11个的时候 |
[05:04] | Too late, Niles. Off you go. | 太迟了 Niles 好走不送 |
[05:08] | Well, that’s a relief. | 真是松了一口气 |
[05:10] | – Frasier. – Charlotte. Hi. | – Frasier – Charlotte 你好 |
[05:13] | Uh, good to see you. I’d like you to meet, uh… | 见到你太高兴了 呃 这位是 |
[05:17] | Roz, Frasier’s producer. | Roz 我是他的制作人 |
[05:20] | – Yes, yes. – Hi. | – 没错 没错 – 你好 |
[05:22] | You know, that was fun last night. | 我昨晚真的很愉快 |
[05:23] | Yes, it was. We should do it again sometime. | 没错 我们哪天再聚聚如何 |
[05:25] | Yeah, I’d love to. When I’m back in town. I’m going camping. | 我很乐意 不过得等我回来 我要去露营了 |
[05:28] | I didn’t realize you were an outdoors woman. | 我不知道你还喜欢户外运动 |
[05:30] | No, I’m not. | 我不喜欢 |
[05:31] | Last time I camped out was for Van Halen tickets. | 我上次露营是为了排队买范海伦乐队的票 |
[05:33] | But, you know, Frank loves it and I’ll do anything once. | 但是Frank喜欢露营 我想陪他一起 |
[05:37] | Oh, would you mind watering my office plants while I’m away? | 你能在我离开时帮我办公室的植物浇水吗 |
[05:42] | – I’d be glad to. – Oh, gosh, you are the best. | – 放心交给我吧 – 天呐 你最好了 |
[05:45] | Thanks. Um, anyone need a refill? | 太感谢了 你们有人想再来一杯吗 |
[05:47] | – No. – No, thanks. | – 不了 – 不了 谢谢 |
[05:52] | Transference my ass. You’ve got it bad. | 移情个屁 你就是春心荡漾了 |
[05:57] | All right, what am I supposed to do? | 好吧 你说我该怎么办 |
[05:59] | Well, fight for her. I mean, who is this Frank guy? | 努力争取啊 那Frank何许人也 |
[06:02] | Oh, I don’t know. Some kind of environmental activist. | 不太清楚 好像是什么环保活动家 |
[06:06] | That’s your competition? | 这就是你的竞争对手 |
[06:07] | Some tree-hugging geek? | 整天抱树的环保白痴吗 |
[06:10] | Come on. You’re one of the most eligible bachelors in town… | 拜托 你可是黄金单身汉之一啊 |
[06:14] | in your age range. | 中老龄范围内 |
[06:19] | Charlotte Charlotte. | |
[06:20] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[06:23] | You’re screwed. | 你彻底没戏了 |
[06:25] | Frank, this is Frasier, the one I was telling you about. | Frank 这位是Frasier 我和你提过的 |
[06:28] | – Hi. – Hi. How are you? | – 你好 – 嗨 你好吗 |
[06:29] | – And his producer, Roz. – Hi. | – 还有他的制作人Roz – 你好 |
[06:31] | So, I understand you’re going camping. | 你们准备去露营是吗 |
[06:33] | Yeah, I raised some eagle hatchlings | 没错 我养了一群人工孵化的小鹰 |
[06:35] | when their mother was killed by a hunter, | 它们妈妈被猎人捕杀了 |
[06:37] | and now we’re going to go release them in the wild. | 现在准备把它们放归森林 |
[06:39] | How can you tell when it’s time? | 你怎么知道何时该放归 |
[06:41] | Well, one of them ate his landlord’s cat. | 其中一只鹰把他房东的猫给吞了 |
[06:44] | You know, if they’re still hungry, my dad has a dog. | 要是它们还饿得慌 我爸那还养了条狗 |
[06:48] | – You’re funny. – Well… | – 你太幽默了 – 过奖 |
[06:50] | I know a lady who would love your sense of humor. | 我认识一女士 绝对会欣赏你的风趣 |
[06:52] | She’s a ranger up on Mt. Rainier. | 她是瑞尼尔山国家公园的护林员 |
[06:54] | She comes down every couple months for supplies | 每过几个月她都会下山补给物资 |
[06:56] | if you’d like to meet her. | 我可以介绍你们认识 |
[06:58] | Well, uh, thanks, but, you know, | 谢谢你一番好意 |
[07:01] | I haven’t had much luck with the women of the Parks Department. | 但我在公园管理部的女人缘一向不咋地 |
[07:16] | Wow, Roz, did you feel that? | 哇 Roz 你感觉到了没 |
[07:18] | The entire room changed when we walked in. | 我们进来的那刻 整个屋子气氛都变了 |
[07:21] | It’s like animals in the wild sensing a predator had arrived. | 就像野外的猎物警觉到捕食者来了一样 |
[07:26] | Good. I like that you’re confident. | 很好 我就欣赏你这种自信 |
[07:28] | No, I was talking about you. | 不 我是在说你呢 |
[07:32] | Okay, now look, this is the drill. | 好了 是这样的 |
[07:34] | I brought you here to get your mind off Charlotte. | 我带你来这是为了让你忘掉Charlotte |
[07:37] | Everyone’s here for the same reason. | 来这里的每个人目的都相同 |
[07:39] | So just pick someone and be yourself. | 所以放心大胆挑人 尽显你的本色 |
[07:42] | Okay, um, what name should I use? | 没问题 我该用什么化名呢 |
[07:45] | Excuse me. Another Cosmo, please. | 打扰下 请再给我一杯大都会 |
[07:48] | – Buy that drink. – Right, | – 快去买单 – 没错 |
[07:49] | – Faint heart never won fair… – Buy the drink. | – 胆小鬼无法赢得美人归 – 快买单 |
[07:52] | Barkeep, uh, that one’s on me. | 酒保 那杯我请了 |
[07:54] | If you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[07:55] | Mind? Why do you think I said it so loud? | 介意 你认为我会大声说出来吗 |
[08:01] | – What do I do now? – Just don’t be so nervous. | – 下面该怎么做 – 别太紧张 |
[08:03] | And don’t worry. I won’t leave you until you make a connection. | 放心 在你勾搭成功之前我不会开溜的 |
[08:06] | Hi. | 嗨 |
[08:07] | Or I do. | 老娘开溜了 |
[08:10] | Uh… hi. I’m Dr. Frasier Crane. | 呃 你好 我是Frasier Crane医生 |
[08:14] | Kim. So, you’re a doctor? | 我叫Kim 所以你是个医生 |
[08:16] | Yes, I am. I have a small practice here in town, and… | 没错 我在市里开了个小诊所 |
[08:19] | Do you do collagen, | 你做胶原蛋白的手术吗 |
[08:20] | because I could barter frequent flyer miles. | 我可以拿航空里程积分交换 |
[08:24] | No, I’m not that kind of doctor. I’m a psychiatrist. | 我不是会做手术的医生 而是心理医生 |
[08:27] | Oh. Oh! | 噢 噢 |
[08:29] | You’ve probably got me figured out already. | 你大概已经对我了解得一清二楚了 |
[08:32] | No, no. I haven’t even got you on the couch yet. | 不不 我还没让你躺上沙发呢 |
[08:35] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[08:36] | – Oh, I’m sorry. That was too aggressive. – No, no, | – 抱歉 是我失礼了 – 不是的 |
[08:39] | I had a fortune cookie this morning | 今早我的幸运饼干 |
[08:40] | that said I was going to meet a doctor. | 告诉我今天将遇到一个医生 |
[08:42] | I was afraid I was sick. | 人家还担心是因为生病呢 |
[08:47] | Well, you look awfully healthy to me. | 在我看来你生龙活虎的啊 |
[08:48] | – Oh, my God. – Dear God, too aggressive again? | – 我的天啊 – 老天 我又失礼了吗 |
[08:50] | – I’m sorry. – No. | – 实在抱歉 – 不是 |
[08:52] | No, I love this song. | 不 我超爱这首歌 |
[08:54] | Come on, Dr. Frasier, loosen up. | 来吧 Frasier医生 放轻松点 |
[08:58] | I’m sorry. What’s your first name again? | 抱歉 你姓什么来着 |
[09:02] | The first few months I was a wreck. | 开始几个月 我生活一团糟 |
[09:05] | We were engaged. | 我们订过婚 |
[09:07] | At least… I was. | 至少 我订婚过 |
[09:09] | But now I know I’m ready to move on. | 但现在 我已经准备好迎接下段恋情了 |
[09:13] | Really, really ready. | 确定一定以及肯定 |
[09:17] | You know, it’s funny. I’m actually | 说来有趣 其实我 |
[09:20] | trying to get over someone myself, in a manner of speaking. | 正努力想忘掉一个女人 |
[09:23] | And you thought she was “The one, ” Right? | 你认为她就是你的真命天女 对吗 |
[09:26] | She may have been, | 也许是的 |
[09:27] | but I’m just trying to put her out of my mind right now. | 但现在我只想把她从我的脑海中抹去 |
[09:30] | I must say, you’re proving to a delightful distraction. | 不得不说 你已经成功转移我注意力了 |
[09:32] | Oh, well, that’s not the nicest thing | 虽然这不是酒吧里其他人 |
[09:35] | anybody’s ever called me in a bar, but it’s not the worst. | 对我最好的赞美 但也差不到哪去 |
[09:41] | This is fun, but I’m kind of thinking that | 真有趣 但我有点想 |
[09:45] | I’d like to go someplace a little less crowded. | 去人少一些的地方 |
[09:51] | Okay, uh, well… thank you. I enjoyed our time together. | 好的 呃 谢谢你 和你聊天很愉快 |
[09:54] | No, I meant someplace a little more private. | 不 我是说去私人点的地方 |
[09:58] | No, I understand completely. I take no offense. | 我懂你的意思 我不介意 |
[10:00] | Your place. | 去你家 |
[10:02] | Oh, yes, yes, indeed. | 好啊 好啊 没问题 |
[10:04] | Well, should we go together to my place…? | 我们是一起去我家还是 |
[10:07] | Well, you must have your own car, so I could give you directions, | 你肯定有自己的车 所以我给你指路 |
[10:10] | or, uh, well, we could drive together | 或者我开车带你一起 |
[10:12] | and then I could drive you back here, | 再开车送你回来 |
[10:13] | or we could drive together | 或者我开车带你一起 |
[10:15] | and then you could get a cab back here… | 然后你打车回来 |
[10:17] | I don’t care how we get there. | 我不在乎怎么去你家 |
[10:19] | Let’s just get there. | 先离开这破地方再说 |
[10:43] | It’s unlocked. | 门没锁 |
[10:44] | – It’s unsafe. – Oh, dear God. | – 太不安全了 – 我的老天 |
[10:48] | Anyone could walk in. | 谁都能随便进来 |
[10:50] | What the hell are you two doing here? | 你俩大晚上来这干嘛 |
[10:52] | We came to cheer you up with some late-night fast food. | 我们带了些快餐宵夜来给你加油打气 |
[10:55] | If anything’s gonna make you forget a woman, | 忘掉一个女人的最好方法就是来个 |
[10:56] | it’s a Big Double Juicy. | 双层多汁的汉堡 |
[10:57] | Please take it. If you don’t, he will. | 求你收下吧 不然汉堡就归他了 |
[10:59] | I’ve created a monster. | 我简直是养了个怪兽 |
[11:01] | He’s already had two chimichangas | 他已经吃了两个墨西哥炸卷饼 |
[11:02] | and a ‘”You Ain’t Nothing But a Corn Dog. “ | 和一个”就是玉米热狗”了 |
[11:06] | All for less than four dollars. | 全部加起来 不到四美元 |
[11:09] | Where has this food been all my life? | 这等美味之前在哪呢 |
[11:11] | On the end of a coroner’ s artery scraper. | 都在验尸官的动脉刮刀上了 |
[11:14] | What the hell has happened to you? | 你到底怎么回事 |
[11:16] | You’ve devoted your whole life to honing your standards | 你一辈子都提高自己的标准 |
[11:18] | only to succumb to the fast, the cheap and the tasty. | 只为不向”快速 廉价和美味”屈服 |
[11:21] | Sorry. I turned the wrong way coming out of the elevator. | 抱歉 我出电梯搞错方向了 |
[11:26] | Oh, hello. | 噢 哈啰 |
[11:30] | Kim, this is my brother Niles and his wife Daphne. | Kim 这是我弟弟Niles和他妻子Daphne |
[11:34] | – They were just leaving. – Charmed. | – 他们正准备走 – 美美哒 |
[11:37] | Well, I see I have my big Double Juicy and you have yours. | 看来我有我的”双层多汁” 你也有啊 |
[11:41] | Yes. Good night. | 是的 晚安了 |
[11:42] | Did somebody here have a chimichanga? | 是有人吃了墨西哥炸卷饼吗 |
[11:45] | See? I told you. It’s coming out of your pores. | 看到没 我告诉过你 你毛孔里都散发出那味道 |
[11:50] | Wow! Nice place. You really are a doctor. | 哇 你家真棒 你真的是个医生 |
[11:55] | Yes. Would you like the tour? | 是的 你想参观一下吗 |
[11:57] | I don’t know. What do you want to show me? | 我不知道 你想给我看什么呢 |
[12:03] | I don’t know. Uh… | 我也不知道 呃 |
[12:04] | What do you want to see? | 你想看什么 |
[12:07] | What would you like me to see? | 你想让我看什么呢 |
[12:10] | Whatever you came here to see. | 你来这想看的东西 |
[12:12] | And what did I come here to see? | 那我来这是想看什么呢 |
[12:17] | Is there an end to this? Because… | 这问题有结束的时候吗 |
[12:19] | I… I’m starting to feel redundant on my part. | 因为我感觉自己越说越乱了 |
[12:22] | Let’s just have some fun. | 我们来找点乐子吧 |
[12:26] | You are delightfully single-minded. | 你还真是率真的可爱 |
[12:29] | – Would you care for some wine? – Sounds great. | – 你想来点红酒吗 – 听起来不错 |
[12:31] | We’ve both had a rough time lately. | 最近我俩都有些不顺 |
[12:34] | How about we go a little crazy tonight? | 不如我们今晚做些疯狂的事 |
[12:37] | I like the sound of that. | 听起来很不错啊 |
[12:38] | I’ve got a little outfit you might like. | 我带了些你也许会喜欢的小装备哦 |
[12:44] | The littler it is, the more I like it. | 东西越小 我越喜欢 |
[12:47] | I love it when I say something and then you say something funny. | 我很喜欢你回应我的打趣儿话 |
[12:56] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[12:57] | If you’d like to, you can change right in here, | 你可以在这里换身衣服 |
[13:00] | and maybe I’ll whip up a little surprise of my own. | 兴许我也会准备个小惊喜 |
[13:05] | Okay. | 好哒 |
[13:12] | When I met you tonight, I had no idea what a bad boy you were. | 我刚遇见你时 没发现你居然是个坏小子 |
[13:18] | You know what bad boys need, don’t you? | 你最懂坏小子的喜好了 不是吗 |
[13:22] | A spanking, right? | 打屁屁 对不对 |
[13:24] | That or… a good tongue-lashing. | 打屁屁 或是厉声训斥一顿 |
[13:29] | You did it again! | 你又调皮了 |
[13:34] | – Oh, my goodness! – What’s going on? | – 我的老天爷 – 怎么回事 |
[13:37] | I thought you were out for the evening, for God’s sake. | 我还以为你们今晚出去吃饭 真要命 |
[13:40] | We came back for dessert. | 我们回来吃甜点 |
[13:41] | Obviously, you got a jump on us. | 明显你抢在我们前面了 |
[13:45] | This is horrible. I… I’m so sorry. I met, um… | 真是糟透了 我很抱歉 我刚认识了 呃 |
[13:49] | – Kim. – Kim at a bar earlier this evening | – Kim – 没错Kim 今晚在酒吧认识的 |
[13:52] | – and, obviously, we hit it off. – Alright. Yeah, we get it. | – 明显我们很合得来 – 别解释了 我们懂 |
[13:54] | Look. There’s a little coffee shop on the corner. | 街角那儿有一家咖啡店 |
[13:56] | Why don’t we go there for dessert? | 我们不如去那吃甜点吧 |
[14:00] | You may get away with this now, young man, | 这次我就放你一马 年轻人 |
[14:02] | – but once I’m your mother… – Oh, get out! | – 待我成为你母亲之时 – 给我出去 |
[14:10] | I would say, “Perhaps another time, ” but uh… | 我本想说”要不这次就算了” 但是 |
[14:13] | that outfit goes a long way toward recapturing the mood. | 你的小装备已经让我重燃欲火了 |
[14:16] | Good. Now, why don’t you just relax, | 很好 现在你放松一下 |
[14:19] | and I’ll go find some ice for our wines. | 我去拿些冰块配红酒 |
[14:27] | Oh, good heavens! | 我的上帝啊 |
[14:31] | Hello. | 谁啊 |
[14:32] | I’m sorry to bother you. I just need my house keys. | 抱歉打扰你了 我只是来拿我房子的钥匙 |
[14:34] | I… I… I thought you were camping. | 我 我还以为你去露营了 |
[14:38] | Uh… come on in. | 呃 快请进吧 |
[14:39] | Gosh, I’m sorry about the stench in the hall. | 天啊 抱歉走廊里臭气熏天的 |
[14:41] | That would be me. | 是我身上的味道 |
[14:43] | I had a little run-in with a skunk. | 我和一只臭鼬发生了点冲突 |
[14:45] | I thought I could scare him off if I threw my keys at him. | 还以为朝他扔钥匙能把它吓走呢 |
[14:49] | – Come on in. – You really don’t want me to. | – 快进来吧 – 你不会希望我进去的 |
[14:51] | As it is now, I’m going to have to sell my car. | 我都准备把开过来的车给卖了 |
[14:53] | What is all over your chest? | 你胸上都是什么啊 |
[14:55] | Okay, should I…? Hello. | 好了我该 哈啰 |
[14:59] | – Okay. Oh, I got it. – Sorry. Charlotte, this is Kim. | – 噢 我懂得 – 抱歉Charlotte 这是Kim |
[15:03] | Kim, this is Charlotte. | Kim 这是Charlotte |
[15:04] | Boy, I’ve met more people in this apartment than I did at the bar. | 天啊 我在这公寓里认识的人比酒吧还多 |
[15:11] | I really didn’t mean to interrupt. | 我真的无意打扰 |
[15:14] | If I could get my keys and use your powder room really fast. | 能把钥匙给我 再用下你的洗手间吗 |
[15:16] | It’s right here and I’ll get those for you. | 洗手间在这 我去拿钥匙给你 |
[15:22] | Uh, Kim… I’m terribly sorry about this. | 呃 Kim 我真的非常抱歉 |
[15:27] | I’m afraid it’s just not going to work out for us tonight. | 恐怕今晚我们是行不通了 |
[15:31] | She’s “The one, ” Isn’t she? | 她就是你的真命天女 是吗 |
[15:32] | Yeah. Uh… Iisten. | 没错 听着 |
[15:36] | This has nothing to do with you, you know. | 这事真的不是因为你 |
[15:38] | I’ve had a lovely time this evening. | 我今晚过得很愉快 |
[15:40] | Me, too. | 我也是 |
[15:42] | Maybe it’s just as well. I’m… I’m lactose intolerant. | 也许这样也挺好 其实我有乳糖不耐症 |
[15:52] | Good luck. | 祝你好运 |
[16:00] | – Your keys. – Thanks. | – 你的钥匙 – 谢谢了 |
[16:03] | – Where’s your friend? – She left. | – 你朋友去哪儿了 – 她走了 |
[16:06] | Oh, I’m sorry. I didn’t mean to spoil your night. | 对不起 我真的无意毁了你的晚上 |
[16:10] | – You didn’t. – Yes. Yes, I did. | – 你没有 – 不 我毁了 |
[16:13] | – I spoil everything. – Oh, now, don’t go there. | – 我毁了一切 – 别这样 |
[16:16] | – But it’s true. – No, no. I mean, don’t go there. | – 但这是真的 – 不 我意思是 别坐那 |
[16:19] | Come sit over there. You’ll be more comfortable. | 来坐这边 这椅子更舒服 |
[16:22] | I spoiled your evening, I spoiled my clothes, | 我毁了你的晚上 毁了我的衣服 |
[16:26] | I spoiled my whole relationship. | 还毁了我的感情 |
[16:29] | Frank and I had a huge fight. | Frank和我大吵了一架 |
[16:31] | He was getting impatient with me because, excuse me | 他渐渐对我失去耐心了 因为 |
[16:33] | I’m not exactly a pioneer woman and I started snapping back. | 我本就不是真正的拓荒者 我发脾气了 |
[16:37] | The whole thing went downhill from there. | 之后就一发不可收拾了 |
[16:39] | I’m sure it wasn’t as bad as all that. | 也许没你想的那么糟 |
[16:41] | I dropped the cooler on one of the hatchlings. | 我把冷饮倒在一只刚孵化的鸟头上了 |
[16:46] | You know, maybe you could use a little wine. | 也许你该喝点酒消消火 |
[16:49] | I could, but look at me. I can’t stay in your house like this. | 没错 但我脏成这样 不能待在你家 |
[16:54] | Okay, I tell you what. I have an eight-jet whirlpool bath | 我浴室有八口喷气式的大浴缸 |
[16:57] | that you are free to revive yourself in. | 你可以好好洗个热水澡 |
[16:59] | I can get cleaned up and make us some snacks. | 我可以打扫下 然后弄些零食吃 |
[17:03] | All right? And, uh… | 好吗 |
[17:04] | You know, actually, I have an endangered condor patee | 其实我私藏了一袋濒临灭绝的秃鹰的饲料 |
[17:09] | that I’ve been saving for just such an occasion. | 就为了等这一刻呢 |
[17:11] | It’s not funny. | 一点都不好笑 |
[17:17] | – More wine? – Thanks. | – 再来点酒吗 – 谢谢 |
[17:19] | This is my idea of camping. | 野营其实是我提议的 |
[17:23] | I’m not much of an outdoor man myself. | 我也不是擅长户外活动的人 |
[17:29] | In college, I got lost on a nature hike. | 大学时 有一次我登山时迷路了 |
[17:32] | After screaming for 45 minutes, | 尖叫呼救了45分钟之后 |
[17:34] | I was finally rescued by a Brownie troop. | 总算被卖布朗尼的女童子军给发现了 |
[17:38] | I still know some of their songs. | 她们唱的军歌我至今还记得 |
[17:43] | I still can’t believe I haven’t found the right woman for you yet. | 真不敢相信 我到现在还没给你找到对的人 |
[17:47] | Well, there’s no rush. I’m enjoying the search. | 心急吃不了热豆腐 我很享受寻找的过程 |
[17:51] | You’re so sweet. | 你真是太贴心了 |
[17:54] | You’re sweet yourself. | 你也一样 |
[17:58] | Charlotte Charlotte… | |
[18:02] | I hope you won’t think this is too forward of me, but… | 希望你别认为我太冒昧 但是 |
[18:07] | A promising relationship doesn’t come along very often, | 一段珍贵的良缘实属来之不易 |
[18:10] | and when it does, it’s worth sticking your neck out for. | 当它来临时 人们会不惜一切去争取 |
[18:15] | What I’m saying is… | 我想说的是 |
[18:20] | – Good Lord! He’s with another one! – For heaven’s sake! | – 上帝啊 他居然一夜戏二女 – 我的老天 |
[18:24] | What are you doing to me, boy? | 你在搞什么鬼 小子 |
[18:27] | Maybe I’ll just go get those sweats you offered and | 我这就去把你给的运动服穿上 |
[18:28] | get out of here. | 然后离开吧 |
[18:31] | We’ve had dessert. | 我们已经吃过甜点 |
[18:33] | We’ve dropped him off. Can we go now? | 还把他送了回来 现在能走了吗 |
[18:35] | No. | 不行 |
[18:36] | I don’t want to spend another moment in this house. | 我不想再在这屋里多呆一秒了 |
[18:39] | Well, fine, then, you go, but I am staying here with Marty. | 行啊 你走吧 但我要留在这陪Marty |
[18:42] | Oh, sure, okay, uh, Ronee, I’ll just make up the couch for you. | 噢 好的 Ronee 我这就去把沙发收拾下 |
[18:46] | Just drop it, Marty. | 别装了 Marty |
[18:47] | Yes, Mother, we are sleeping together. | 没错 妈妈 我们已经圆房了 |
[18:49] | And he’s not the first… or the second. | 他不是我第一次 也不是第二次 |
[18:52] | In fact, I’m well into double digits now. | 事实上 我已经睡过两位数以上了 |
[18:54] | – Okay, we got the picture. – Look, I… | – 行了 我们心里都有数了 – 听着 我 |
[18:56] | I’m sorry. I-I know you’re upset, | 我很抱歉 我知道你很生气 |
[18:57] | but I just… I can’t live a lie anymore. | 但我真的不想再撒谎了 |
[18:59] | For God’s sakes, I’m in my 40s. | 老天爷啊 我都快40岁了 |
[19:02] | What are you talking about? You haven’t been in your 40s… | 胡说什么呢 你不早就过40了 |
[19:04] | All right, good night, Mother. I’ll see you in the morning. | 别说了 晚安老妈 明早见 |
[19:08] | Well, if you’re a good boy, | 如果你是个好小子 |
[19:09] | maybe you’ll get to spend the summer with your grandma. | 也许我会奖励你陪外婆一起过暑假 |
[19:21] | Thanks for the sweats. | 谢谢你的衣服 |
[19:25] | And about before… | 还有刚才的事 |
[19:28] | I think I know what you were trying to say. | 我知道你想说什么 |
[19:32] | – You do? – Yes. | – 你知道 – 是的 |
[19:35] | A promising relationship is worth fighting for. | 一段珍贵的良缘值得你去争取 |
[19:38] | So I called Frank and apologized, | 所以我打电话向Frank道歉了 |
[19:41] | and he’s on his way home. | 他已经在回来的路上了 |
[19:44] | Thank you for being there for me tonight. | 非常感谢你今晚陪伴我 |
[19:48] | You are such a good friend. | 你真是个知音良友 |
[19:52] | So, uh… I’ll see you Monday? | 那么 星期一见 |
[19:56] | Maybe we can get some coffee? | 也许我们可以喝杯咖啡 |
[19:57] | Right. | 好的 |
[20:02] | I brought a little dessert back. | 我带了些甜点回来 |
[20:04] | I don’t suppose there’s any whipped cream left. | 估计家里奶油都被用光了 |
[20:10] | Sorry. No. | 抱歉 一点不剩 |
[20:16] | You all right? | 你还好吗 |
[20:18] | – No. – Want to talk about it? | – 不好 – 你想谈谈吗 |
[20:21] | Whoo! I got to get this chair cleaned. | 天 我该把这椅子送去洗洗了 |
[20:29] | She doesn’t want me. She wants somebody else. | 落花有意 流水无情 |
[20:32] | I don’t have a chance. | 我一点机会都没有 |
[20:34] | Oh, I’m sorry. | 那真是遗憾 |
[20:38] | – That’s the second one, right? – Yeah. | – 你是在说第二个 对吧 – 没错 |
[20:42] | So, uh, what are you going to do? | 所以 你准备怎么做 |
[20:44] | Oh, that’s a good question. | 这个问题问得好 |
[20:46] | What am I going to do? | 我该怎么做才好 |
[20:48] | I suppose I could pine over her for the next several weeks, | 估计接下来几周 我都会为她郁郁寡欢 |
[20:51] | make myself more miserable every day… | 每分每秒都痛苦不已 |
[20:54] | or I could do the sensible thing and just… | 或者做出理智的选择 |
[20:59] | Iet her go. | 放手 |
[21:03] | Excuse me. | 失陪下 |
[21:16] | Hi, Charlotte. It’s Frasier. | 嗨 Charlotte 我是Frasier |
[21:19] | Um… | 呃 |
[21:21] | about coffee on Monday– let’s just forget that. | 星期一说好的喝咖啡 还是算了吧 |
[21:26] | How about lunch instead? | 我们改吃午饭如何 |