时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | You all right? | 你还好吗 |
[00:14] | I hate flying. | 我讨厌坐飞机 |
[00:15] | It’s just a little turbulence. We’ll be through it in a minute. | 只是点小颠簸 一会儿就好了 |
[00:19] | Mother of God! | 我的妈呀 |
[00:21] | This is kind of embarrassing. I mean, I treat people for this. | 太羞愧了 我还经常开导人们呢 |
[00:23] | – I’m a psychiatrist. – Well, there’s a small world. | – 我是个心理医生 – 世界真小啊 |
[00:25] | I’m a psychiatrist, too. Dr. Frasier Crane. | 我也是心理医生 Frasier Crane医生 |
[00:28] | Oh. I’ve heard your show. | 我听过你的节目 |
[00:30] | Dr. Anne Ranberg. | 我是Anne Ranberg医生 |
[00:31] | – Lovely to meet you. – Nice to meet you. | – 很高兴认识你 – 幸会幸会 |
[00:33] | Well, don’t let me interrupt you. | 希望我没有打扰你 |
[00:34] | You seemed kind of deep in thought. | 但你看上去有心事 |
[00:37] | Oh, I suppose I was. | 确实是的 |
[00:39] | It’s been a rather eventful three weeks for me. | 最近三周发生的事情太多了 |
[00:41] | If you want to talk about it, | 如果你愿意谈谈 |
[00:43] | it might get our minds off the flight. | 也许能让我们暂时忘记颠簸 |
[00:44] | It’s really rather personal. Nothing you’d be interested in . | 这事挺私人的 你不会感兴趣的 |
[00:49] | Okay, then. | 那好吧 |
[00:52] | So, I was dating this woman. | 那什么 几天前我和一女人约会 |
[00:56] | Weren’t we on our way to lunch? | 我们不是要去吃午饭的吗 |
[00:58] | Yes. | 没错 |
[00:59] | And then you followed me in here when I came to get my briefcase | 你就一路跟着我来这房间拿公文包 |
[01:02] | and uttered the fatal phrase that no man can resist. | 接着提出了男人无法抗拒的致命诱惑 |
[01:06] | I said I like your pillow shams. | 我说我喜欢你的枕套 |
[01:09] | Nice try, my little temptress, | 妙极了 我的小妖精 |
[01:11] | but I’m down for at least an hour. | 就是这句令我神魂颠倒 |
[01:15] | Do you still have time for lunch before work? | 你上班之前还有时间吃饭吗 |
[01:16] | Well, my show doesn’t start till 2:00, and it’s only… | 我的节目两点才开始 现在才 |
[01:19] | Oh, dear God! | 我的天啊 |
[01:21] | – Where the hell is he? – I don’t know! | – 他到底在哪啊 – 我也不知道 |
[01:22] | I called his cell, I’ve called his house. | 他手机和他家里电话都没人接 |
[01:24] | You’re gonna have to go on for him. | 只有你顶替他了 |
[01:25] | Me? | 我吗 |
[01:26] | – Yeah, you. – Well, I’m not. | – 没错 – 我才不干 |
[01:27] | Last time I did it, it was a total disaster. | 上次我帮他代班简直是灾难 |
[01:29] | Aren’t you always saying you used to be a DJ? | 你不常吹自己以前当过DJ吗 |
[01:30] | Oh, 20 years ago. I can’t do that anymore. | 20年前的事了 哪能说上就上啊 |
[01:32] | It’ll come back to you. You got five seconds. | 不能上也得上 还有五秒 |
[01:34] | I can’t! I’m a nervous wreck. | 我做不到啊 看见话筒我就紧张 |
[01:36] | My palms are sweaty, my mouth is like cotton. | 手心出汗 口干舌燥 |
[01:38] | Hey, Emerald City! Kenny Daly here. | 嘿 绿宝石城 我是Kenny Daly |
[01:41] | Master of the mike, baron of the booth, | 麦克风大师 录音棚男爵 |
[01:42] | the man of the hour, too sweet to be sour. | 风云人物 甜的那个酸哟 |
[01:46] | The doctor’s out today! But Kenny’s here, | Crane医生今天缺席 但Kenny将陪伴您 |
[01:49] | filling the seat, taking the heat. | 各就各位 火爆开场 |
[01:50] | I might even throw in a call or two to Grandma Gert. | 也许我会打个电话给Gert奶奶 |
[01:52] | But no kids. I hate kids! | 但不要小鬼头 我讨厌小鬼头 |
[01:56] | Ooh-hoo, she’s in a mood today. | 呜呼 她今天心情可不太好哟 |
[02:01] | And who’s this coming into the booth? | 瞧瞧是谁进录音棚了 |
[02:02] | Why, it’s Percy Von Snootenheim. | 谁啊 是Percy Von Snootenheim |
[02:05] | Turn that off. | 关掉它 |
[02:07] | I’m sorry I have to rush off. | 抱歉我得赶紧过去了 |
[02:09] | I wish we could spend the whole day together. | 真希望我们能整天都在一起 |
[02:12] | I don’t leave for Chicago until midnight. | 我午夜才出发去芝加哥呢 |
[02:14] | I’ll come over and make you dinner. | 我晚上过来做顿晚饭一起吃吧 |
[02:15] | – Oh, that sounds great. I’d love that. – Any requests? | – 听起来很不错 – 你想吃什么 |
[02:19] | I liked what I had for lunch. | 我喜欢刚才的午餐 |
[02:21] | Why don’t I just surprise you. | 不如我给你个惊喜吧 |
[02:23] | Still sounding like lunch. | 还是午餐的感觉 |
[02:26] | Isn’t that a great song, people? | 真是首经典好歌 不是吗 |
[02:29] | Really brings back the memories. | 勾起人们过去的回忆 |
[02:32] | Sorry I kind of forgot the words there in the middle. | 抱歉我忘记中间的歌词了 |
[02:34] | So, let’s toss it to the news. | 下面 来听听新闻吧 |
[02:38] | – Where the hell have you been? – I’m sorry. I’m sorry. | – 你他妈的哪去了 – 抱歉 抱歉 |
[02:41] | I had a doctor’s appointment. It couldn’t be helped. | 我约了医生看诊 实在脱不了身 |
[02:44] | Just in time, Doc. This turned out to be one of your better shows. | 来的正是时候 这绝对是你最好的一次节目 |
[02:46] | Thank you, Kenny. | 谢谢了 Kenny |
[02:48] | – Darling. – Bebe! What are you doing here? | – 达令 – Bebe 你来这干嘛 |
[02:50] | I just came by… to see my favorite client– | 我只是来看一眼我最爱的客户 |
[02:53] | and the wonderful man who’s given him such a happy, happy home. | 和给予他欢乐小天地的出色领导 |
[02:57] | Aw, you’re the best, Bebe. | 你嘴太甜了 Bebe |
[02:59] | Good news. I’m busting you out of this hellhole. | 好消息 我要带你离开这鬼地方 |
[03:03] | – What? – Did you ever hear of Dr. Mark Reisman? | – 什么 – 你认识Mark Reisman医生吗 |
[03:05] | The San Francisco radio psychiatrist? | 旧金山电台的心理医生吗 |
[03:06] | Yes, we had a nice encounter once at a conference. | 认识 我们会议上有过一次愉快的碰面 |
[03:09] | Well, last week he had a not so nice encounter with a | 上周他和一个从高空坠落空调的碰面 |
[03:11] | falling air conditioner. | 可不怎么愉快 |
[03:14] | Anyway, they want you to replace him, and the money’s huge. | 总之 他们想要你代替他 而且出天价啊 |
[03:18] | Poor Mark. What a ghastly way to die. | 可怜的Mark 多么可怕的死法 |
[03:21] | Yes, I cried so hard, it was all I could do | 确实 我痛哭流涕 只能强忍悲痛 |
[03:24] | to stuff your demo tape in the Fed Ex pouch. | 把你的录音样带塞进快递袋里寄给他们了 |
[03:29] | But they want you. | 但他们想要你 |
[03:30] | Well, it’s very tempting, Bebe, | 这提议非常诱人 Bebe |
[03:33] | but I’m very happy here in Seattle. I don’t want to leave. | 但我在西雅图很开心 我不想离开这 |
[03:35] | Darling, it’s San Francisco. | 亲爱的 那可是旧金山啊 |
[03:38] | Do you know what life is like there | 你知道长得帅的直男 |
[03:39] | for a good-looking straight man? | 在那过的是什么日子吗 |
[03:43] | You’ll be like a Snickers bar at a fat camp. | 你就是减肥训练营里的士力架啊 |
[03:50] | Eh, no. My answer is still no, Bebe. | 还是算了 我还是要拒绝 Bebe |
[03:52] | I’ve got to begin my show. | 我要开始做节目了 |
[03:54] | Well, that’s gratitude for you. | 真是谢谢你啊 |
[03:56] | Do you have any idea the lengths I went to to make this happen? | 你知道我为此付出了多少努力吗 |
[03:59] | Wait a minute. You were in San Francisco last week. | 等一下 上周你就在旧金山 |
[04:02] | Don’t tell me… | 你该不会 |
[04:03] | I was nowhere near that air conditioner. | 人家离那空调远着呢 |
[04:06] | You’re worse than the police. | 你简直比警察还糟糕 |
[04:13] | 也许海浪会把我们 冲下深渊 | |
[04:16] | We’re such a cliche. | 我们真是太老套了 |
[04:18] | little woman at the stove, | 女人炉子边烧菜 |
[04:20] | big, rugged man with his brawny arm… | 粗犷的男人用他坚实的手臂 |
[04:22] | Ooh! The hollandaise is breaking. | 噢 那荷兰酱要糊了 |
[04:25] | Dad. | 老爸 |
[04:27] | I thought you were going out with Niles and Daphne. | 我还以为你跟Niles和Daphne出去了 |
[04:29] | I’m waiting on Ronee. | 我在等Ronee呢 |
[04:30] | Listen, Charlotte is leaving for Chicago in three hours. | Charlotte还有三小时就去芝加哥了 |
[04:32] | This is our farewell dinner. | 这是我们最后的晚餐 |
[04:33] | – Oh, hi, Martin. – Oh, hi. How are you? | – 你好 Martin – 嗨 你好吗 |
[04:35] | Don’t worry. We’re leaving. | 别担心 我们马上就走 |
[04:37] | I’m not gonna spoil your romantic mood. | 绝不会影响你们浪漫的气氛 |
[04:39] | Hey, Ronee, what, did you fall in?! | 嘿 Ronee 你搞什么飞机呢 |
[04:44] | Good heavens, I thought you were meeting them downstairs. | 老天啊 我以为你们约好楼下见呢 |
[04:46] | That’s what I thought, too. | 我也是这么想的 |
[04:49] | Hey, Martin. | 你好 Martin |
[04:49] | Oh, thank God you’re home, Doc. | 谢天谢地你在家 医生 |
[04:51] | I’m going a little crazy– I need some advice. | 我都快疯了 我需要点建议 |
[04:53] | Kenny, we just put dinner on the table. | Kenny 我们正准备吃晚餐呢 |
[04:54] | Oh, thanks, but I’m too worked up to eat. | 谢谢 但我太激动吃不下 |
[04:56] | Doing your show today, I… I got the fever. | 今天做你的节目后 我热血沸腾 |
[04:59] | I want to get back behind the mike. | 我想重拾金话筒当DJ |
[05:01] | But should I quit my job, throw away my whole career and financial security | 但我真的该辞职 放弃大好前途和财政担保 |
[05:05] | just to chase some cockamamie dream? | 去追寻那不切实际的梦想吗 |
[05:06] | Yes! Off you go. | 是的 你可以的(你该走了) |
[05:09] | You didn’t even have to think about it. | 你几乎都不用迟疑 |
[05:11] | You always believed in me, Doc. | 你永远都这么信任我 医生 |
[05:13] | Kenny Daly Kenny Daly. | |
[05:16] | – Hi. Nice to meet you. – This, is, uh, Charlotte. | – 很高兴认识你 – 这是Charlotte |
[05:18] | I’m getting all messy here. | 我现在一团糟 |
[05:19] | Let me just pop into the powder room real fast. | 请容我去盥洗室整理下 |
[05:21] | Ronee! While we’re young! | Ronee 快着点哦(趁我们还年轻) |
[05:24] | Too late. | 太迟了 |
[05:26] | Well, have a great evening, you two. | 祝你们晚上愉快 |
[05:27] | Yes, uh, thank you. Bye. | 好的 谢谢 再见 |
[05:29] | Oh, damn it, my contact slipped. Hang on. | 真倒霉 我隐形眼镜滑了 等等 |
[05:32] | – Whoa! – Whoa, yourself. | – 搞毛啊 – 你才搞毛啊 |
[05:34] | Do we know him? | 我们认识他吗 |
[05:36] | – Knock, knock. – Oh, for God’s sake! | – 敲门 敲门 – 你们有完没完 |
[05:37] | No, I know it’s your special night, | 我知道今晚是你的特别之夜 |
[05:39] | but my very pregnant wife insisted we come up. | 但我身怀六甲的娇妻坚持不住了 |
[05:40] | Sorry. Won’t be a minute. | 抱歉 一分钟就好 |
[05:42] | – Whoa! – Oh, sorry. I’ll just run down the hall. | – 搞毛啊 – 对不起 我去另一个洗手间 |
[05:46] | Maybe I’ll start over on that dinner. | 我还是去盯着炉子上的菜吧 |
[05:47] | I-I’m sorry for intruding, | 很抱歉打扰你们了 |
[05:49] | but nowadays Daphne can’t go ten minutes. | 但Daphne现在连十分钟的路都走不了 |
[05:51] | We’re late for everything. | 我们做什么都迟到 |
[05:52] | Yes, well, you know how Chez Henri hates it when people are late, | 你知道亨利家餐厅一向讨厌顾客迟到 |
[05:54] | so I’ll tell you what, | 所以这么办 |
[05:55] | why don’t we call for that elevator right now. | 现在立刻叫电梯上来 |
[05:56] | And tell Henri that the first round of drinks is on me. | 然后通知餐厅第一轮酒算我头上 |
[05:59] | – Whiskey, please. – Simon! | – 来杯威士忌 – Simon |
[06:01] | Oh, Frasier! How are you? | 噢 Frasier 你好吗 |
[06:03] | Please leave immediately. | 请你立刻离开 |
[06:09] | There’s my little sister. | 瞧瞧我的小妹妹 |
[06:11] | You’re not so little anymore there, are you? | 你现在可不”小”了 是吧 |
[06:14] | Simon, what are you doing here? | Simon 你来这做什么 |
[06:15] | Well, I heard you was knocked up, so I-I brought you a present. | 我听说你怀孕了 所以给你带礼物来 |
[06:19] | Come on in, lads! | 进来吧 小子们 |
[06:20] | – Oh, sis! – Oh, my God! Michael! | – 噢 小妹 – 天啊 Michael |
[06:24] | – Hello, sis! – And Stephen! | – 嗨 老妹 – 还有Stephen |
[06:26] | We knew you’d be here | 我们就知道你在这 |
[06:28] | when we went to your house and you wasn’t there. | 我们去过你家发现你不在那 |
[06:29] | So we took the liberty of leaving our things in your guest room. | 于是我们擅自就把行李放在你们客房里了 |
[06:32] | How did you get in? | 你们怎么进去的 |
[06:33] | How did we… | 我们怎么 |
[06:39] | Stephen and Michael, this is my husband Niles. | Stephen和Michael 这是我丈夫Niles |
[06:42] | Oh, and his brother Frasier. | 还有他的哥哥Frasier |
[06:44] | And this is Martin and his fiance Ronee. | 还有这位是Martin和他的未婚妻Ronee |
[06:47] | – How are you? – And, sorry, your name again? | – 你好吗 – 还有 抱歉 你叫什么来着 |
[06:49] | – Kenny – Kenny – Kenny. – Kenny. | |
[06:51] | So, I’ll tell you what… ou’ve a lovely place. | 实话说 你家曾滴忒棒了 |
[06:53] | It’s come rhand thee’re, rhand thee’re… | 从这边哇啦啦 到那边啊哈哈 |
[06:56] | I tell you what, he did bloody well for himself. | 我告酥你 他忒会享受了 |
[06:58] | That’s right, Michael. | 没错 Michael |
[06:59] | Frasier does very well for himself. | Frasier是个生活非常精致的人 |
[07:01] | – Tell you what, let’s take the tour. – There will be no tours! | – 咱们一起参观参观吧 – 不准带队参观 |
[07:04] | Listen, uh, why don’t you guys join us for dinner? | 听着 不如你们也一起来吃晚餐吧 |
[07:06] | I’ll lay the table. Is this real silver? | 我来摆餐具 这是银的吗 |
[07:08] | Give me that! | 把那给我 |
[07:10] | It’s-it’s a bloody great ashtray, isn’t it? | 这烟灰缸曾他妈高级 似吧 |
[07:16] | Put that down! | 快把这放下 |
[07:20] | You know, we could have some real fun | 要是把这群人打发走 |
[07:21] | if you got rid of some of those people. | 我们就能享受二人世界了 |
[07:22] | Oh, just give us a minute, then, love. | 噢 宝贝 咱们慢慢来 |
[07:27] | Who is that creep?! | 那猥琐男是谁 |
[07:29] | You know, I’m getting some very mixed signals. | 事实上 我有点被误导了 |
[07:32] | All right, that’s it! I want you all out of here! | 够了 我命令你们立即离开这 |
[07:35] | And I do not mean a leisurely exit, I mean a break-neck, | 不是悠闲散场 而是逃命一样 |
[07:38] | trampling-each-other, this-theater’s-on- fire stampede! | 互相踩踏 剧院着火般的疯狂撤离 |
[07:41] | All right, you know, I can take a hint, Frasier, right? Look. | 我明白你的暗示 Frasier 好吗 |
[07:44] | That’s a lovely woman that you’ve got for yourself. | 你为自己找到了非常棒的女人 |
[07:46] | – Congratulations. Yeah, yeah. – Yes, thank you. | – 恭喜恭喜 – 没错 谢谢你 |
[07:48] | – Yeah, give us a call. I’ll be at… – Oh, get out of here! | – 打我电话 我会在 – 给我滚走 |
[07:54] | – Because it’s not a word. – Yes, it is. | – 因为这不是词语 – 这是的 |
[07:56] | – No, it’s not. – Yes, it is. | – 这不是 – 这是 |
[07:56] | Use it in a sentence. | 那你造个句看看 |
[07:58] | Her grandmother’s bed was warm and quilty. | 她奶奶的床既温暖又”舒软” |
[08:05] | And why is she lying there? | 那她为什么躺在床上呢 |
[08:07] | Because she’s feeling all “Befevered” Again? | 因为她感到”被发烧”了吗 |
[08:11] | Could I borrow your ‘F’? | 我能借下你的”F”吗(Fuck) |
[08:12] | I’ve got a little message for you. | 借此表明我的态度 |
[08:18] | Hello? | 你好 |
[08:20] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[08:23] | My car’s here. | 我的车到了 |
[08:27] | I still don’t know why you won’t let me drive you to the airport. | 还是不懂为什么不让我送你去机场 |
[08:29] | No. I can’t stand all that airport good-bye stuff. | 我受不了在机场告别 |
[08:32] | – This is better. – Right. | – 这样就好 – 好吧 |
[08:33] | – Well, then… – Look, let’s not… | – 那么 – 听着 我们别 |
[08:35] | – Right, right. – Because… | – 好的 好的 – 因为 |
[08:37] | – if you start… – Yeah, me, too. Okay, uh… | – 如果你开始 – 我知道 我也一样 |
[08:40] | Well, then, uh, good luck in Chicago. | 那么 祝你在芝加哥一切顺利 |
[08:48] | – Thanks. – Got your ticket? | – 谢谢 – 票带了没 |
[08:51] | – Yeah. – Great, great. | – 带了 – 那就好 那就好 |
[08:52] | Oh, oh, listen, I have a little something here for you. | 听着 我有样东西要给你 |
[08:55] | Damn it, I knew you were gonna do something sweet like that. | 该死 我就知道你会做贴心的事 |
[08:58] | I didn’t get you anything. | 我什么都没准备 |
[08:59] | It’s just a hair band I found in the shower drain. | 这只是我在地漏上发现的发绳 |
[09:03] | – Thanks. – Yeah. | – 谢了 – 不客气 |
[09:05] | Let me get your coat. | 我去把你大衣拿来 |
[09:09] | This wasn’t supposed to be so hard. | 道别不该如此困难的 |
[09:12] | I don’t know about you, but… | 你我不知道 但是 |
[09:14] | I’ve had enough easy good-byes. | 我经历了太多次轻易的道别 |
[09:17] | I’m kind of glad to have the chance to have another tough one. | 能难舍难分一回 我倍感珍惜 |
[09:22] | Thank you for a great three weeks. | 谢谢你 我这三星期非常快乐 |
[09:29] | – Bye, Charlotte. – Bye, Frasier. | – 再会 Charlotte – 再会 Frasier |
[09:46] | – Forgot my scarf. – Oh, oh, my fault. | – 我围巾忘拿了 – 噢 我的错 |
[09:53] | All right. | 好了 |
[09:55] | – Bye. – Bye. | – 拜 – 拜 |
[10:05] | – Cell phone. – Oh! Oh, yes. | – 手机 – 噢 没错 |
[10:07] | – Here. – Cell phone. | – 在这呢 – 手机 |
[10:13] | – I’m sorry. – No, it’s… it’s my fault. | – 对不起 – 没事 是我的错 |
[10:16] | Lord… | 天啊 |
[10:17] | – Yeah, uh… – Bye. | – 那么 – 拜 |
[10:21] | – See you. – See you. | – 再见 – 再见 |
[10:32] | Oh, for God’s sake, what now? | 老天爷啊 这次又怎么了 |
[10:41] | We couldn’t say good-bye on a head butt. | 我们可不能撞头说再见 |
[10:48] | Feel better? | 感觉好点了吗 |
[10:49] | Positively quilty. | 绝对”舒软” |
[11:06] | – Oh, hey, Niles. – Hi, Dad. | – 嘿 Niles – 嗨 老爸 |
[11:07] | – What are you doing here? – Escaping. | – 你来干嘛 – 避难 |
[11:09] | I woke this morning to find Daphne’s brothers | 我今早起床 发现Daphne的兄弟们 |
[11:12] | playing a game called “I Can Reach It From Here. “ | 在玩一叫”我能从这碰那个”的游戏 |
[11:15] | Give you a hint– the “It” Was a toilet. | 给你个提示 “那个”指的是马桶 |
[11:19] | And there were no winners. | 结果一个人都没赢 |
[11:23] | Oh, also I stopped by to see how Frasier’s holding up. | 还有我顺便来看看Frasier怎么样了 |
[11:26] | He was asleep when I got home, and he’s still in bed. | 我到家时他在睡觉 到现在还没醒 |
[11:28] | He’s probably depressed. | 他一定很伤心 |
[11:29] | I’m sure this whole Charlotte thing has got him bereft… | Charlotte的离开让他心碎 |
[11:32] | Morning, Dad. Hey, Niles. | 早安 老爸 Niles也来了啊 |
[11:34] | – How’s it going ? – How you doing? | – 你们好吗 – 你好吗 |
[11:35] | – Let me get you a cup of coffee. – I can get it. | – 我去给你拿杯咖啡 – 我自己能拿 |
[11:37] | I brought you some of those cookies you like. | 我给你带了你喜欢吃的饼干 |
[11:39] | Milanos. Oh, well, thank you. | 米兰饼干 噢 谢谢了 |
[11:41] | Now you just sit down. I made you a little breakfast. | 你快坐下 我给你做了顿棒棒哒早餐 |
[11:46] | I see what’s going on. | 我知道你们在干什么了 |
[11:48] | You think I’m in tatters because Charlotte’s gone back to Chicago. | 你们觉得我会因Charlotte离开而郁郁寡欢 |
[11:51] | Well, I’m not. | 其实我并没有 |
[11:53] | I’m not going to say I won’t miss her like crazy. | 虽然不能说没有对她思念如狂 |
[11:56] | But we knew going in that our time was limited. | 但我们知道时间有限 |
[11:59] | We made the most of it. I have no regrets. | 所以珍惜在一起的每分每秒 问心无悔 |
[12:02] | Morning. | 早安 |
[12:04] | Except for leaving that door unlocked. | 我唯一悔的是没把门锁上 |
[12:07] | We thought you might like to join us for brunch. | 我们想你愿意我们一起吃早午餐 |
[12:09] | Darn. Niles and I just reserved a squash court. | 糟了 Niles和我刚预定了壁球场地 |
[12:13] | Yes, and we’re on thin ice with the appointments director as it is. | 我们和预定负责人的关系有点僵 |
[12:16] | He’s already moved our lockers next to the flip-flop drop. | 他已经把我俩的储物柜移到臭烘烘的鞋柜旁边了 |
[12:21] | … This whole place… | 这地方真是 |
[12:26] | That’s right, Michael. | 你说的对 Michael |
[12:27] | Frasier has a very nice flat, but you was here last night. | Frasier的公寓超级棒 但你昨晚来过这了 |
[12:31] | Was I? | 我来过了吗 |
[12:35] | Oh, I think I need to sit down a minute before we go. | 走之前我得坐下歇会儿 |
[12:38] | Can you believe this baby might be two weeks late? | 你能相信这宝宝已经晚预产期两周了吗 |
[12:40] | He’s a Moon all right. | 他绝对是Moon家的种 |
[12:42] | Every lad in our family was at least two weeks late. | 我们家所有男丁都至少晚两周出生 |
[12:45] | Once we get comfy, nothing budges us, right, lads? | 一旦咱舒服了 没人能把咱们拽出来 是吧 |
[12:49] | Right. | 没错 |
[12:50] | Can I get a glass of water, please? | 能给我拿杯水吗 |
[12:52] | – Glass of water, yes. – Right, right. | – 一杯水 没问题 – 好的 好的 |
[12:54] | Oh, Frasor, be a good lad… | 噢 Frasor 帮个忙 哇啦啦 |
[12:56] | nice big… | 弄一大杯 |
[12:59] | Will you? Right, lads? | 似吧 兄弟们 |
[13:00] | Three. | 来三杯 |
[13:06] | Do you have any idea what he’s saying? | 你听得懂他在说什么吗 |
[13:08] | Not a word. | 一个字不懂 |
[13:11] | Apparently Stephen was dropped as a child. | Stephen小时候从高处摔下来过 |
[13:13] | I thought the mumbler was Michael. | 我还以为那吐字不清的叫Michael |
[13:14] | He was dropped on Michael. | 他摔下来砸Michael身上了 |
[13:18] | The idea that our son might take after them | 只要想到我们孩子可能和他们一个样 |
[13:20] | – is making me crazy. – Now, Niles, just remember | – 我就要崩溃了 – 别担心 Niles 记住 |
[13:22] | those hearty Crane genes are in there, too. | 你们孩子同时拥有强大的Crane基因 |
[13:25] | Please. Those Moon genes have probably | 别自欺欺人了 那些Moon家基因可能 |
[13:27] | beaten our genes up and stolen their lunch money. | 已经爆揍咱们基因一顿 偷走它们的午餐钱了 |
[13:32] | That is why I am taking action. | 所以我决定积极采取行动 |
[13:34] | I was going to wait to do this till tonight, | 等到今晚再正式进行 |
[13:35] | but I can see that every minute is critical. | 但我认为此事刻不容缓 |
[13:37] | – What’s this? – This is called the Born Musician. | – 这是什么 – 这个叫”天生音乐家” |
[13:41] | You put this speaker on the mother’s stomach, | 把这扬声器放在妈妈的肚子上 |
[13:43] | and it bombards the baby with classical music, | 它就用古典音乐对宝宝进行熏陶 |
[13:46] | thus instilling a taste for higher culture. | 以此灌输高级的文化品位 |
[13:48] | The closest thing we had to that was Dad | 咱们那时候也有和这差不多的事 |
[13:50] | bongoing out “Babalu” on Mom’s belly. | 老爸在老妈肚子上边打鼓边唱”巴巴鲁”神曲 |
[13:54] | Here we are. | 水来了 |
[13:54] | Oh, Niles, look what Stephen just gave me. | Niles 看看Stephen刚送我什么 |
[13:58] | You know who’ll be jealous? Mrs. Zicklin from the building. | 你知道谁会嫉妒吗 楼里的Zicklin太太 |
[14:01] | Doesn’t she have one just like this? | 她不是就有个一模一样的吗 |
[14:02] | No, I don’t think she does. | 不 我觉得她没了 |
[14:06] | I brought you a present, too. | 我也有个礼物送你 |
[14:08] | This plays soothing music for the baby. | 这机器可以给宝宝听舒缓的音乐 |
[14:10] | You see, you put this speaker here, just like that. | 只要把扬声器放这儿 就像这样 |
[14:14] | And then if you want to hear a selection of say, I don’t know, | 如果你想要听 随便选一个 |
[14:16] | Vivaldi, you turn this dial. And then… | 维瓦尔第的曲子 就按这个键 然后 |
[14:22] | Goodness, he’s never kicked like that before. | 天啊 他从没踢得这么厉害过 |
[14:26] | We’ve got a little footballer in the family. | 咋们家要出小足球明星了 |
[14:28] | Finally we got something we can drink to. | 总算有好理由去喝一杯了 |
[14:30] | – Let’s go to the pub. – Yeah. | – 向酒吧进军 – 好耶 |
[14:33] | *We hate Nottingham Forest* | *我们讨厌诺丁汉森林队* |
[14:36] | – *We hate Liverpool, too* – *And Leeds!* | – *我们也讨厌利物浦队* – *还有利兹队* |
[14:41] | – Are you coming, Martin? – I’m still waiting on Ronee. | – 你要一起来吗 Martin – 我在等Ronee |
[14:43] | – We’ll meet you at the restaurant. – Okay. | – 我们餐馆见吧 – 好的 |
[14:46] | Marty, I just got off the phone with the Branford Inn. | Marty 我刚和布兰福德酒店通过电话 |
[14:50] | They called to confirm our wedding reservation for May 15. | 他们来确认我们五月十五的婚宴 |
[14:53] | But we’re getting married July 15. | 但我们七月十五才结婚啊 |
[14:55] | Yes, but they have us down for May. | 没错 但他们把我们排到了五月 |
[14:56] | Apparently July 15 is booked along with | 很显然七月十五 和从今天到十月的 |
[14:58] | every other weekend between now and October. | 其他日子早都被预订满了 |
[15:00] | – What happened? – I don’t know. You made the reservation. | – 怎么回事 – 我不知道 是你预订的 |
[15:03] | For July 15. | 我订的是七月十五 |
[15:05] | I love how she blames me. | 为什么被责怪的总是我 |
[15:07] | Why would I randomly pick a… | 我怎么会没事选个 |
[15:11] | – Oh, no. – What? | – 噢 天啊 – 怎么了 |
[15:13] | May 15– Eddie’s birthday. | 五月十五 Eddie的生日 |
[15:19] | Well, I’m sure you can find someplace else. | 我相信还有其他酒店可选择 |
[15:22] | We had our hearts set on the Branford Inn. | 我们心系布兰福德酒店 |
[15:24] | It’s where we had our second date. | 我们第二次约会就是在那 |
[15:26] | We had a little too much wine, and the couple at the next table | 那次我们喝太多了 然后旁边那桌情侣 |
[15:28] | said, “Get a room, ” and so we did. | 冲我们吼”开房去吧” 我们就照办了 |
[15:32] | Well, I guess I better start thinking about Plan B. | 如此一来 我就要另作计划了 |
[15:36] | Damn. Well, I just feel sorry for Ronee. | 该死 我真对Ronee感到愧疚 |
[15:39] | You know, her first wedding was kind of bare-boned. | 她第一次结婚时几乎什么也没有 |
[15:41] | That’s why she had her hearts on something special. | 所以她才渴望一些特别的东西 |
[15:45] | You know… fancy menu, swing band, flowers everywhere. | 精致的菜单 摇摆乐队 处处摆满鲜花 |
[15:51] | You need that once in your life. | 人这辈子就需要这样特别的一次 |
[15:56] | You know, Dad, Niles and I have been wondering | 其实 老爸 Niles和我还在想 |
[15:57] | what to get you for your wedding. | 婚礼该送你什么礼物呢 |
[16:00] | And maybe we could just give you the wedding. | 或许我们可以送你一场婚礼 |
[16:02] | You still have the Branford Inn on the 15th. | 你们五月十五的预定还在 |
[16:04] | But that’s eight days away. | 但只有八天了 |
[16:06] | You’d have to get a caterer, a justice of the peace. | 还要请厨师 主婚人 |
[16:08] | I can officiate. I still have my license from that time I married | 我可以当主婚人 我上次情人节节目 |
[16:10] | those two commitment-phobes on my Valentine’s show. | 为婚姻恐惧症的情侣主婚时申请的证书还有效 |
[16:13] | – Are they still together? – Not the time, Niles. | – 他俩还在一起吗 – 现在别说这个 Niles |
[16:16] | Ronee, the boys think they can | Ronee 儿子们自告奋勇要为我们 |
[16:18] | throw a fancy wedding together by May 15th. | 在五月十五筹办个豪华婚礼 |
[16:20] | But that’s in eight days. | 但只有八天时间了 |
[16:21] | Well, it only took us four days to throw together | 我俩只花了四天就成功筹办了一场 |
[16:24] | our seafood-themed “Friends of the Marina Bouilla-bash. “ | “滨海鲜鱼汤之友”的海鲜主题晚宴 |
[16:28] | Well, all right, good. That’s great of you guys. Thank you. | 那真是再好不过了 你俩真厉害 谢谢 |
[16:32] | Well, what do you know? | 谁能想到呢 |
[16:33] | Well, leave it to the duke and duchess to save our behinds. | 那我们就放心交给公爵和公爵夫人 |
[16:39] | I’m sorry. Leave it to whom? | 抱歉 你说交给谁 |
[16:42] | – What, they don’t know about that one? – Just keep walking. | – 他们不知道这茬吗 – 快走就是了 |
[16:48] | Well, obviously, you’re the duchess… | 明显 你才是公爵夫人 |
[16:54] | Dancers. | 舞者们 |
[16:55] | Rehearsal is over. Please wait upstairs. | 排练结束 请上楼等候 |
[16:57] | I don’t want anyone to see you until the floor show. | 在表演开始前 不要让任何人看见你们 |
[17:02] | I’m sorry. We’re still setting up. | 抱歉 我们还在布置中 |
[17:04] | Clint, would you please go outside and tell everyone | Clint 你到外面去通知下大伙 |
[17:07] | they can’t come in here until after the ceremony. | 只有仪式结束后才能进来这里 |
[17:09] | It will spoil the entire reveal. | 不然一切计划都会暴露 |
[17:11] | You can’t blame them. It’s 90 degrees out there. | 这也不能怪他们 外面大概有30多度 |
[17:13] | It’s dripping wet. | 真是汗如雨下啊 |
[17:15] | I hope our Chinese acrobats are sufficiently rosined. | 希望咱们请的中国杂技团抹了足够的松香粉 |
[17:18] | – Holy mackerel. – You guys are amazing. | – 好家伙 – 你俩真太给力了 |
[17:22] | Well, I’m glad you like it, you two, | 嗯 你们喜欢就好 |
[17:23] | but listen, you’ve got to go get changed. | 听着 你们赶紧去换礼服 |
[17:25] | You’re getting married in ten minutes. | 婚礼还有十分钟就开始了 |
[17:26] | Traffic was bad– we got stuck | 路上太堵 我们被堵在 |
[17:28] | behind this old bus, a church group, I think. | 一辆旧公交后面 载的好像是教会组织吧 |
[17:29] | Good. Our gospel choir is here. | 老天 我们的唱诗班到了 |
[17:31] | Niles, go make sure they’re fitted with their angel wings | Niles 快去确认他们戴上天使小翅膀 |
[17:33] | and give them all a meal voucher. | 然后给他们每人发张餐券 |
[17:37] | Frasier Frasier! | |
[17:38] | Roz, I’m sorry. I can’t let you in. I know it’s warm out there… | Roz 抱歉 我不能放你进来 我知道外面很热 |
[17:41] | Tell you what, go have a cool drink with Kenny. | 你去和Kenny喝杯冷饮聊聊吧 |
[17:42] | I just did. He told me all about his new DJ job. | 刚聊过 他滔滔不绝地讲他新DJ工作 |
[17:45] | Oh, well, good for him. I’ll come down and give him a hug. | 那很好啊 我待会过去给他个拥抱 |
[17:47] | Well, bring a towel. He just sweated through a hammock. | 记得带条毛巾 他流汗全身都湿透了 |
[17:50] | This sucks. The softest boss we ever had is leaving. | 真糟糕啊 最好说话的上司就要走了 |
[17:53] | Come on, Frasier. Let me in. It’s hot. | 拜托 Frasier 让我进去吧 太热了 |
[17:55] | All right, Roz. I can’t say I blame you. | 好吧 Roz 我不怪你 |
[17:57] | It’s like the ninth circle of hell out here. | 外面就像是九层地狱啊 |
[17:59] | Do you love this weather or what? | 你难道不爱这火一般热吗 |
[18:02] | Bebe, what are you doing here? | Bebe 你怎么来了 |
[18:05] | Your strategy worked, you genius. | 你的计谋奏效了 小天才 |
[18:07] | – What strategy? – Turning down the San Francisco job. | – 什么计谋 – 拒绝旧金山电台的邀请啊 |
[18:10] | They offered you 20% more money | 他们又增加了20%的薪酬 |
[18:12] | and thrown in a weekly TV gig on the morning news. | 外加每周在晨间新闻上主持节目 |
[18:15] | Television? | 电视节目 |
[18:17] | Well, that certainly sounds tempting, but… | 这提议真的非常诱人 但是 |
[18:18] | but my home is here. There are more important things than money. | 但我的家在这 有比金钱更重要的东西 |
[18:22] | Yes, I know. | 是啊 我懂 |
[18:23] | There’s power, but money can buy that. | 比如权力 但金钱能买到 |
[18:25] | – Bebe! – Fine. | – Bebe – 好啦 |
[18:28] | If you don’t like the terms of the deal, | 如果你不满意这笔交易的条款 |
[18:30] | I’ll have another swing at it. | 我会再去商榷一下 |
[18:31] | – Did that old man just faint? – What?! | – 那老头是晕倒了吗 – 什么 |
[18:34] | Oh, good Lord. | 老天啊 |
[18:35] | That’s my cannon operator. At the end of the ceremony, | 他是礼炮操作员啊 我安排了仪式结束时 |
[18:37] | he’s supposed to fire that antique cannon. | 让他点燃那台古董礼炮的 |
[18:39] | I’m not sure there’s anybody else | 我现在不知道还能有谁 |
[18:40] | who knows how to work the damn thing. | 懂得该怎么发射这该死的炮 |
[18:43] | – Frasier – Niles – Frasier! – Niles! | |
[18:44] | Disaster! | 大灾难啊 |
[18:45] | Dear God. You first. | 神啊 你先说 |
[18:47] | Our cannon man is down– heatstroke. | 放炮男晕倒了 中暑 |
[18:48] | Our flower girl is down– drunk. | 花童也晕了 醉酒 |
[18:51] | The flower girl? | 花童怎么可能 |
[18:52] | Apparently someone gave her champagne. | 显然有人给她喝了香槟 |
[18:54] | Who would give liquor to a six-year-old girl? | 谁会给六岁的小女孩酒喝啊 |
[18:57] | Party’s here, lads. | 派对在这呢 兄弟们 |
[19:00] | Simon, did you give our flower girl champagne? | Simon 是你给花童喝香槟的吗 |
[19:03] | I may have. | 也许吧 |
[19:05] | Well, the poor little thing was nervous | 那可怜的小女孩正紧张 |
[19:07] | – about getting her part right. – Nervous. | – 自个儿的任务呢 – 紧张极了 |
[19:10] | Here’s our little ring bearer. | 我们的小戒童来了 |
[19:11] | – Ronee will be down in two minutes. – Oh, great. | – Ronee马上就下来 – 噢 好极了 |
[19:14] | Still no flower girl, and now no one to fire our cannon. | 不光没了花童 连礼炮都没人放了 |
[19:17] | Cannon? | 礼炮 |
[19:21] | If it’s a cannon you need fired, Michael’s your man. | 如果有炮要放 Michael是最佳人选 |
[19:24] | Oh, yeah. He’s a great one for shooting things. | 是啊 他绝对一瞄一个准 |
[19:26] | Which foot is it that’s missing two toes? | 哪只脚少了俩脚趾头啊 |
[19:28] | Um… that one. | 呃 那只 |
[19:32] | All right, then, come along, all of you. | 行了 你们都给我过来 |
[19:34] | See if you can figure out this thing. | 看看你能不能驾驭这东西 |
[19:36] | Now, your cue to fire it is when I say, | 听清楚 开炮的信号是 |
[19:38] | at the end of the ceremony, “Ladies and gentlemen, | 在仪式最后 我说”女士们先生们 |
[19:41] | Mr. And Mrs. Martin Crane. ” You got it? | 恭喜Crane先生和太太” 懂了吗 |
[19:46] | Boom. | 嘣 |
[19:52] | Is Eddie growling? | 是Eddie在叫吗 |
[19:53] | It’s his stomach. Poor thing hasn’t eaten since morning. | 是他肚子咕咕叫 小可怜从早上就没吃饭 |
[19:55] | Oh, for God’s sakes, we can’t have him rumbling up the aisle. | 老天爷 不能让他咕咕响地上圣坛 |
[19:57] | Give him some of that pate over there. | 把那边的肉酱拿点给他吃 |
[19:59] | Ooh, Roz, | 噢 Roz |
[20:00] | do you think that we could enlist Alice to be our flower girl? | 我们能请Alice当小花童吗 |
[20:02] | – What do you say, honey? – Sure. | – 你想当花童吗 宝贝 – 当然 |
[20:04] | Oh, that’s splendid news. Here, take these rose petals. | 噢 太好了 提着这些玫瑰花瓣 |
[20:06] | You’re suppose to strew them in the aisle | 你领着队伍在走道上时 |
[20:08] | as you lead the procession in and out. | 记得一边走一边撒花瓣 |
[20:10] | You know what? Guess I better give our ring bearer | 我该给我们的小戒童 |
[20:13] | – his precious cargo. – Roz! | – 珍贵的婚戒了 – Roz |
[20:15] | her cue to lead the procession out at the end of the ceremony | 仪式结束时 她领队的信号是 |
[20:18] | is when I say, “Ladies and gentlemen, Mr. And Mrs. Martin Crane. “ | 我说”女士们先生们 恭喜Crane先生和太太” |
[20:26] | Not now! | 不是现在啊 |
[20:33] | What the hell was that?! | 又他妈的怎么了 |
[20:37] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[20:38] | The ring. I dropped it when… | 婚戒 我刚才手一抖 |
[20:40] | It’s in the pate. Eddie, no! | 在肉酱里 Eddie 别 |
[20:44] | This is just our luck! | 今天真是”好”运连连 |
[20:45] | When the gun went off, it startled a truck driver, | 一货车司机被那炮声吓了一跳 |
[20:47] | and he slammed into a lamppost. | 直接撞上路灯了 |
[20:49] | Now the entire roadway is blocked. | 现在整条路都堵得水泄不通 |
[20:51] | Can anything else go wrong at this wedding? | 这场婚礼还能再出点什么岔子吗 |
[20:55] | What? | 还真能 |
[21:00] | There’s a veterinarian’s five minutes from here. | 离这不远有家宠物医院 |
[21:02] | I’m sure he can make Eddie cough up that ring. | 肯定能让Eddie把戒指吐出来 |
[21:04] | All right, then off you go. Both of you. Hurry, please. | 好的 那你们抓紧时间 快去快去 |
[21:06] | We’ve only got the skywriter till 5:00. | 我们请的喷气飞机五点就下班了 |
[21:10] | Clint Clint, | |
[21:11] | could you please turn up that air conditioning, to the maximum? | 你能把空调打开吗 制冷调到最大 |
[21:13] | That ice sculpture over there | 那边的冰雕是由 |
[21:15] | is by the renowned artist Arthur Nudzac | 著名艺术家Arthur Nudzac雕刻的 |
[21:17] | and it’s melting already. | 已经开始融化了 |
[21:21] | What’s that? | 这是什么声音 |
[21:23] | We just blew out the compressor. | 空调的压缩机坏掉了 |
[21:24] | Just don’t stand there. Please, call a repairman. | 别光站在这啊 快去找修理工来 |
[21:27] | Frasier Frasier Frasier… Frasier! | |
[21:31] | You’ve got to let these people in. | 求你快让大伙进去吧 |
[21:33] | Yes, Roz, I’m sorry. I know it’s warm… | Roz 抱歉 我知道外面很热 |
[21:35] | No, it’s not the heat. | 不 不是因为热 |
[21:36] | That truck that just crashed was full of cattle. | 刚才出事的卡车装了一整车的牛 |
[21:38] | Well, the sound of gentle mooing in the background | 也许温和的”哞哞”声作为背景乐 |
[21:40] | – might lend a pastoral effect. – Cattle, Frasier. | – 会增添田园的气氛 – 牛啊 Frasier |
[21:42] | Large, undiapered cattle that just heard a cannon go off. | 一大群受惊了随处拉屎撒尿的牛啊 |
[21:48] | Oh, all right, I’ll handle this. | 好吧 我来处理 |
[21:49] | Uh, wedding guests, | 呃 各位来宾 |
[21:51] | we thank you for your cooperation and your patience… | 非常感谢你们的耐心与配合 |
[21:54] | People, please, please. | 大伙 别挤啊 别挤啊 |
[21:57] | No airconditioning in a room full of overheated guests | 一群热得不行的宾客挤在没空调的房间里 |
[22:00] | my Nudzac is dripping already | 我那Nudzac冰雕都在滴水了 |
[22:02] | Put a dark suit,it’s hardly noticeable | 给那玩意套个深色西装 就根本看不出来了 |