时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Well, don’t let me interrupt you. | 希望我没有打扰你 |
[00:09] | You seemed kind of deep in thought. | 但你看上去有心事 |
[00:11] | Oh, I suppose I was. | 确实是的 |
[00:14] | It’s been a rather eventful three weeks for me. | 最近三周发生的事情太多了 |
[00:16] | Well, then, uh, good luck in Chicago. | 那么 祝你在芝加哥一切顺利 |
[00:21] | You know, Dad, Niles and I have been wondering | 其实 老爸 Niles和我还在想 |
[00:22] | what to get you for your wedding. | 婚礼该送你什么礼物呢 |
[00:24] | And maybe we could just give you the wedding. | 或许我们可以送你一场婚礼 |
[00:26] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[00:27] | The ring. I dropped it when… | 婚戒 我刚才手一抖 |
[00:28] | It’s in the pate. Eddie, no! | 在肉酱里 Eddie 别 |
[00:34] | Okay, here are your pills. | 好了 这是你的药 |
[00:37] | Twice a day. | 一天吃两次 |
[00:38] | And you feel better, Mr. Kitty-Cat. | 祝你早日恢复啊 喵星人先生 |
[00:43] | – Who’s next? – I am. | – 下一个是谁 – 是我 |
[00:46] | Oh, gosh. | 神啊 |
[00:48] | Um, actually, we have an emergency here. | 事实上 我们情况比较紧急 |
[00:49] | Our dog swallowed a ring and it’s holding up a whole wedding. | 我们的狗吞了婚礼戒指 婚礼就快开始了 |
[00:52] | Go ahead. I can wait. | 你们先吧 我可以等 |
[00:53] | – Thank you so much. – Thank you. | – 非常感谢 – 谢谢 |
[00:59] | Boy, no easy cases today. | 今个儿的活都不简单啊 |
[01:01] | Talk about hitting the ground running. | 几乎是摸着石头过河 |
[01:04] | Is this your first day? | 这是你第一天上任吗 |
[01:04] | Yep. I’m not in Kansas anymore. | 没错 刚从堪萨斯来到这 |
[01:07] | Where’d you go to vet school? | 你在哪儿上的兽医学校 |
[01:09] | Kansas. | 堪萨斯 |
[01:11] | All right. Here we go. Now if you hold his mouth open for me. | 这样吧 你尽力把他的嘴掰开 |
[01:14] | I’ll see if I can get his paw down his throat. | 我试着让他把爪子伸进喉咙里 |
[01:15] | I’m just kidding. I’m just kidding. | 开个玩笑 开个玩笑 |
[01:17] | You know what, why don’t I just take your pooch | 这样 不如我把你的狗 |
[01:19] | to the other room here, and I’ll just, I’ll be right back. | 带到那个房间去看看 一会儿就好 |
[01:21] | Excuse me. All right, buddy. | 失陪了 来吧 小家伙 |
[01:23] | – Thank you. – Thank you. | – 谢谢 – 谢谢 |
[01:27] | He has no idea what he’s doing. | 他根本不知道自己在做什么 |
[01:29] | He’s just new at this. He’s nervous. | 他只是新手上任有些紧张 |
[01:31] | I’ve been a bit nervous meself lately. | 我最近也有些紧张 |
[01:33] | Ever since me brothers showed up. | 自从我兄弟们来了之后 |
[01:35] | Really? Why? | 真的吗 为什么 |
[01:36] | Well, you know, the way they keep patting my stomach and saying | 他们总是拍着我的肚子说 |
[01:39] | – “He’s a Moon all right”. – Oh, my God, yes. | – “他绝对是Moon家的种” – 天啊 没错 |
[01:41] | And every time they say that, all I can think is what if he’s not? | 每次他们这么说 我就担心如果他不是呢 |
[01:45] | What if he’s like you and Frasier? | 要是他像你和Frasier怎么办 |
[01:50] | Excuse me? | 你说什么 |
[01:51] | A Moon boy I know how to handle. | 我能管得住Moon家的男孩 |
[01:54] | But what if he’s a little genius, | 但如果他是个小天才 |
[01:56] | teasing me in French by the time he’s six? | 六岁时就会用法语戏弄我怎么办 |
[02:00] | That is so funny, I’ve been worried | 真是有趣 我一直在担心 |
[02:01] | he’s going to turn out like one of your brothers. | 他性子可能会像你家兄弟中的一个 |
[02:02] | I was sure when he kicked that speaker off your belly | 在他把扬声器从你肚子上踢掉时 |
[02:05] | that you had a little Simon in there. | 我确定他就是个小Simon |
[02:06] | They are a handful, my brothers. | 我的兄弟们都很调皮 |
[02:08] | I can just imagine the hell they’re raising back there. | 我想象得出他们在什么鬼地方长大 |
[02:10] | With an open bar? | 还有免费酒吧吗 |
[02:13] | Oh, my God! My water just broke. The baby’s coming. | 我的天啊 我羊水破了 宝宝要出生了 |
[02:16] | Because I said “Open bar”? | 就因为我说了”免费酒吧”吗 |
[02:19] | All right, okay, all right. Don’t, don’t panic. | 没事的 没事的 别慌张 |
[02:21] | There’s plenty of time to get you to a hospital. | 我们有充足时间去医院 |
[02:22] | The hell there is! He’s coming right now. | 没时间了 他马上就要出来了 |
[02:24] | Here’s your ring. | 你们的戒指 |
[02:25] | Call an ambulance. My wife’s having a baby. | 快叫救护车 我太太要生了 |
[02:28] | There’s no time for an ambulance. | 没时间等救护车了 |
[02:29] | – Oh, my God. – Oh, my God. | – 我的神啊 – 我的神啊 |
[02:31] | You know what? You call 911, and I’ll just get started here. | 你去打电话叫救护车 我在这做准备 |
[02:34] | Wait, wait, wait. | 等下 等下 等下 |
[02:36] | I’m going to wash my hands. | 人家要先洗个手 |
[02:39] | Are you sure you know what you’re doing? | 你确定你知道该怎么做吗 |
[02:41] | Oh, I’ve assisted in many deliveries, ma’am. | 我做助手时接生过很多次 太太 |
[02:43] | One just took blue ribbon at the Kansas State Fair. | 其中一只还在堪萨斯州博览会获了蓝绶带 |
[02:45] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[02:46] | Easy now. You’ re doing great, girl. | 放松 你做得很好 小可爱 |
[02:48] | Don’t call me that! I’m not a bloody poodle. | 别这么叫我 我不是条该死的狗 |
[02:50] | Yes, hello, hello. We’re at… We’re at 1206 East Village Road. | 你好 你好 我们现在在东村路1206号 |
[02:54] | My wife’s gone into labor. | 我太太就要生了 |
[02:56] | They say the hospital is 20 miles away. | 他们说医院离这有20英里 |
[02:58] | Can you make it if I drive you? | 我开车你能坚持到那吗 |
[03:00] | She says no. | 她说坚持不了 |
[03:02] | All right, they’re on their way. They’re on their way. | 好的 救护车马上就来 马上就来 |
[03:05] | Now you just calm down. Focus on me and breathe. | 现在你冷静下来 跟我一起深呼吸 |
[03:14] | Oh, for God’s sakes! Oh! Oh! | 上帝老天爷啊 哦 哦 |
[03:17] | – Is everything okay in here? – We’re fine. | – 一切都还好吗 – 我们好得很 |
[03:19] | Okay. If you need any help, I’m a registered nurse. | 如果你们需要帮助的话 我是个护士 |
[03:22] | Get the hell back in here! | 快把她给我叫进来 |
[03:24] | – Easy, girl. – Stop that! | – 淡定 小可爱 – 给我闭嘴 |
[03:30] | Isn’t he perfect, Dad? | 他真完美不是吗 孩他爹 |
[03:33] | He certainly is, Mom. | 你说的没错 孩他妈 |
[03:35] | He’s got your eyes and my chin. | 这小子眼睛像你 下巴像我 |
[03:37] | He’s got my hair. | 还有我的头发 |
[03:38] | Do you think so? | 你这么觉得吗 |
[03:40] | No, he’s got my hair. Let go, dear. | 不 他抓到我头发了 快松手 宝贝 |
[03:43] | If you can part with him for just two seconds, | 能把他交给我一会儿吗 |
[03:46] | I should finish cleaning him up. | 我帮他清洗干净 |
[03:47] | Of course. | 没问题 |
[03:48] | We can’t thank you two enough. | 我们真不知该如何感谢你们 |
[03:51] | Oh, please. | 没什么的 |
[03:53] | Really. If there’s ever anything that we can do for you. | 真的 如果有什么是我们能做的 |
[03:55] | You can do me one quick favor. | 你可以帮我个小忙 |
[03:57] | My Jason is kinda overdue for his lunch. | 我的Jason还没吃午饭呢 |
[04:00] | Of course. | 当然 没问题 |
[04:03] | Hello? Niles? | 有人吗 Niles |
[04:05] | Boy, some day, huh? | 有趣的一天 哈 |
[04:07] | Getting married and meeting my grandson all in the same afternoon. | 我同一天下午既结婚又抱上孙子 |
[04:11] | Hey, you guys, you’re just in time. Come on in. | 嘿 你们来的正是时候 快进来吧 |
[04:20] | Don’t stare. You were no prize at that age either. | 别盯着瞧 你出生时和他没啥两样 |
[04:25] | Oh, look who’s here. Hello. | 你们都来了啊 你好 |
[04:28] | Here we go. | 宝宝在这儿呢 |
[04:30] | Oh, my God. He’s beautiful. | 我的天啊 他太美了 |
[04:33] | That twin’s gonna be jealous his whole life. | 那双胞胎估计这辈子都得嫉妒死了 |
[04:37] | Your ambulance should be here any minute, | 救护车就快到了 |
[04:39] | so I think I’m going to go. | 所以我就先走了 |
[04:40] | All right. Here. Thank you again. | 好的 给你 再次谢谢你 |
[04:42] | You sure you don’t want me to check your monkey? | 你确定不用我检查下你的猴子吗 |
[04:44] | Yeah, I’m sure. | 我非常确定 |
[04:47] | – Thank you. – Thank you. | – 非常感谢 – 非常感谢 |
[04:49] | Hey there, you. | 嘿 小东西 |
[04:51] | I’m the one who’s gonna spoil you rotten. | 爷爷我会对你百般宠爱的 |
[04:54] | You’re so sweet to come down, | 你们能赶来我真高兴 |
[04:56] | but what about your wedding, all those people? | 但婚礼怎么办 宾客都等着呢 |
[04:58] | – Ah, they’ll keep. – Yeah, as long as there’s an open bar. | – 他们能等的 – 是啊 只要有免费酒吧 |
[05:00] | Ooh! Settle down there. | 噢 别激动 宝贝 |
[05:10] | I guess that’s our ride. | 一定是救护车到了 |
[05:12] | I’m so sorry we’re going to miss your wedding. | 抱歉我们不能参加婚礼了 |
[05:14] | So are we. | 我们也是 |
[05:16] | I feel like it’s me own dad getting married. | 我感觉像我亲生父亲要结婚一样 |
[05:18] | Oh yeah, it’s not going to be the same without you guys up there. | 是啊 婚礼上见不到你们真太遗憾了 |
[05:21] | I don’t want to forget the rings. | 可不能忘了婚戒啊 |
[05:23] | Hey, wait a minute. | 嘿 等一下 |
[05:25] | Why don’t we just get married here? | 为什么不干脆在这结婚呢 |
[05:27] | We’ve got the rings and the preacher. | 婚戒和主婚人都在 |
[05:29] | What about all the guests? | 那些宾客怎么办 |
[05:30] | We can do it again for them later. | 等回去再结一回呗 |
[05:32] | And at least this place only smells like a monkey. | 至少这地方也只有一股猴子味儿 |
[05:36] | Well, I’m game. Get crackin’, Fras. | 我赞成 那就开始吧 Fras |
[05:39] | You know, I’m gonna condense this just a bit. | 我最好精简下主婚词 |
[05:42] | I don’t need that. And I don’t need that. | 这条去掉 这条也去掉 |
[05:45] | Ah. “It was the great thinker Horace Walpole… “ | 啊 伟大的思想家霍勒斯·沃波尔 |
[05:49] | Don’t need that. | 这条也去掉 |
[05:52] | Well, all right then. Uh… | 那好吧 呃 |
[05:54] | Dearly beloved…we are gathered here… | 亲爱的来宾 今日我们欢聚一堂 |
[05:56] | Someone call for an ambulance? | 有人叫救护车吗 |
[05:57] | Just a couple of seconds, please. | 请给我们几分钟时间 |
[05:59] | Niles, why don’t you give them the rings? | Niles 向新人呈上婚戒 |
[06:03] | Cut to the chase here. | 直奔主题吧 |
[06:05] | Martin Crane Do you, Martin Crane, | |
[06:07] | take Ronee Lawrence to be your | 你是否愿意接受Ronee Lawrence |
[06:08] | lawfully wedded wife, | 成为你的合法妻子 |
[06:10] | forsaking all others until death do you part? | 此生对她不离不弃 直至死亡将你们分离 |
[06:14] | I do. | 我愿意 |
[06:16] | Ronee Lawrence Do you, Ronee Lawrence, | |
[06:18] | take Martin Crane… | 你是否愿意接受Martin Crane |
[06:19] | I do. | 我愿意 |
[06:21] | Oh, I’m tearing up. | 我热泪盈眶了 |
[06:22] | If they’d let me say what I planned to, | 要是让我把准备的主婚词说完 |
[06:24] | you’d be bawling your eyes out right now. | 你绝对会泣不成声的 |
[06:27] | By the power vested in me, | 根据法律赋予我的权力 |
[06:30] | I now pronounce you man and wife. | 我现在宣布你们结为夫妻 |
[06:39] | We’re ready now. | 我们准备好了 |
[06:40] | We’re so happy for you both. | 我们真为你们高兴 |
[06:43] | Congratulations. | 恭喜恭喜 |
[06:45] | And you will always remember your anniversary | 你永远都会记得结婚纪念日 |
[06:47] | because it’s the same day as your grandson’s birthday. | 因为和你孙子的生日是同一天 |
[06:49] | Yeah, and Eddie’s. | 没错 还有Eddie的生日 |
[06:51] | What? | 什么 |
[06:54] | Never mind. | 没什么 |
[06:55] | Eddie’s birthday is today? | Eddie的生日是今天吗 |
[06:57] | So that’s how you came up with May 15th for the hotel? | 所以你预订酒店时才报成五月十五 |
[07:00] | Uh… | 呃 |
[07:01] | I knew it. And you’ve been blaming the inn all this time. | 我就知道 你还一直把责任推给酒店 |
[07:04] | You are so busted. | 你这次惨了 |
[07:09] | That was a short honeymoon. | 这蜜月太短暂了 |
[07:38] | Hello, Lilith. Hey. It’s me. | 你好 Lilith 是我 |
[07:39] | Yeah, listen, I was just calling to check out how Freddy’s doing. | 听着 我只是打电话问问Freddy最近怎么样 |
[07:42] | What? A new one? | 什么 换了个新的 |
[07:44] | I thought he was smitten with the old one. | 我还以为他喜欢以前的那个 |
[07:47] | Well, you know, he gets that from me. | 你知道的 他这点随我 |
[07:48] | Back in my heyday, I had a new chess coach every month. | 回想我全盛时期 也是每月换一个象棋老师 |
[07:52] | Well, I’m spending a lot of time alone lately. | 最近我都是一个人在家 |
[07:57] | Oh, you know, Dad and Ronee are still on their honeymoon. | 老爸和Ronee还在度蜜月 |
[07:59] | Oh, yes, they thank you for that very thoughtful | 哦 是的 他们十分感谢你送的 |
[08:01] | radon detector you sent. | 那个贴心的测氡仪 |
[08:04] | Not seeing much of Niles and Daphne either | 最近也没怎么见Niles和Daphne |
[08:06] | because they’re so busy with the baby. | 因为他们忙着照顾宝宝 |
[08:09] | Oh, sorry to keep you. | 噢 抱歉耽误你 |
[08:11] | Just tell Freddy to call me. | 记得叫Freddy打个电话给我 |
[08:13] | Okay, bye, Lilith. | 再见 Lilith |
[08:34] | Here to pick up a chair. | 我是来搬椅子的 |
[08:36] | It’s right there. | 椅子在那呢 |
[08:37] | – Sorry I’m late. – It’s all right. | – 抱歉我来晚了 – 没关系 |
[08:38] | – Been waiting long? – 11 years. | – 你等很久了吗 – 等了11年了 |
[08:47] | Be careful with it. | 麻烦小心着点 |
[09:36] | Bebe, hi. It’s Frasier. | Bebe 嗨 我是Frasier |
[09:37] | Listen, about that San Francisco job. | 听着 关于旧金山的工作 |
[09:42] | I think I’ll take it. | 我接受了 |
[09:52] | – Have you heard anything, Frasier? – About what? | – 你听说了吗 Frasier – 关于什么 |
[09:55] | The new station manager they’re announcing today. | 今天就要宣布新台长了 |
[09:57] | My stomach is in knots. | 我五脏六腑都揪一起了 |
[09:59] | I just know they’re going to replace sweet, kind-hearted Kenny | 我就知道他们会把和蔼善良的Kenny调走 |
[10:02] | – with some ruthless, draconian… – Hard ass. | – 提拔一个无情又严厉的 – 狠角色 |
[10:06] | That would hardly make up for it. | 这词不足以显悲愤 |
[10:11] | Frasier Frasier. | |
[10:12] | Bebe. Oh… | Bebe 哦 |
[10:14] | I’ll let you know if I hear anything, guys. | 我有消息会通知你们的 |
[10:16] | It’s done. | 事情成了 |
[10:18] | When destiny calls, Bebe calls back | 当命运召唤时 Bebe不甘示弱 |
[10:20] | – and screws destiny to the wall. – Yes, yes, yes. Shh. | – 把命运钉在墙上 – 我知道 嘘嘘 |
[10:23] | I don’t want anyone to find out. | 我不想被人发现 |
[10:24] | I’m not telling my family until this evening. | 我准备今晚再和家里人说 |
[10:28] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[10:30] | Bebe, listen, I have something for you. | Bebe 听着 我有个东西送你 |
[10:33] | I’ve decided to give away | 我决定将这些年来 |
[10:34] | some of the things I’ve accumulated through the years. | 我收集的东西都送出去 |
[10:37] | Sort of a fresh start, you know. | 像是 一个新的开始 |
[10:42] | My baby’s all grown up. | 我的孩子长大了 |
[10:46] | I look in your eyes and | 当我凝视你的双眼 |
[10:47] | I see something there that I’ve never seen before. | 我看见了过去从没见到的东西 |
[10:50] | Wisdom? | 智慧吗 |
[10:51] | Crow’s feet. | 鱼尾纹 |
[10:54] | Sorry, darling, but you’re going to be on TV now. | 抱歉 亲爱的 但你可是要上电视的人 |
[10:57] | I talked to my face man. He can see you at 4:00. | 我已经和我的医生说了 他四点有空 |
[10:59] | Well, thanks, Bebe, but, no. | 谢谢 Bebe 但真没必要 |
[11:00] | I’m not talking surgery, just a little tweaking. | 不是什么大手术 就稍微拉个皮 |
[11:03] | 20 minutes. I’ve used him for years. | 20分钟搞定 我都在那做了好多年了 |
[11:05] | And I’m sure he’s very good at what he does, | 我相信他技术非常精湛 |
[11:06] | – but still it’s just… – I’m done next door, so | – 但我还是 – 我这边忙完了 |
[11:08] | I’ll be in the car, Mom. | 我去车里等你 老妈 |
[11:16] | Four o’clock it is. | 四点钟是吧 |
[11:23] | Yeah. | 好的 |
[11:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:27] | Bye. | 再见 |
[11:30] | You heard something, didn’t you? | 你听到风声了 是吧 |
[11:32] | Yeah. | 没错 |
[11:33] | Roz, are you all right? | Roz 你还好吗 |
[11:34] | Of course not. She’s ashen with terror. | 当然不好 看她面如死灰的模样 |
[11:36] | Spit it out, Roz. Who’s the jack-booted tyrant | 招了吧 Roz 谁是那个凶残的暴君 |
[11:39] | whose fanny I’ll be kissing till God knows when? | 我要天天赶着去拍马屁的人是谁 |
[11:43] | Me. | 我 |
[11:44] | Joyful news, Your Majesty. | 此乃喜讯啊 女王陛下 |
[11:47] | You? | 你吗 |
[11:49] | Roz, congratulations. Aren’t you excited? | Roz 真是恭喜 你难道不兴奋吗 |
[11:51] | I don’t know. I… It just hasn’t sunk in yet. | 我不知道 好像还没反应过来 |
[11:53] | That’s understandable. I remember when I heard that my advice | 完全理解 记得我当年得知自己的建议 |
[11:56] | would be heard by millions of people… | 会被成千上万听众聆听时 |
[11:57] | It just sunk in! I’m the boss! | 反应过来了 我是老板了 |
[11:59] | Who wants to go have champagne? | 谁想去喝杯香槟庆祝 |
[12:01] | Oh, gosh, Roz, I’d love to, | 老天 Roz 我想去来着 |
[12:02] | but I have to go to a doctor’s appointment. | 但是我和医生有约了 |
[12:04] | Can you come to my place for dinner tonight? | 你晚上能到我家来吃顿饭吗 |
[12:05] | – Sure. – Oh gosh, I’m so happy for you. | – 当然 – 天啊 我真为你高兴 |
[12:08] | I’m just so excited. | 我实在太激动了 |
[12:27] | Well, was that worth waiting for? | 这一吻值得多年等待吧 |
[12:30] | He asked you a question, Roz. | 他在问你呢 Roz |
[12:40] | Bebe, it’s Frasier. When you get this, call me please. | Bebe 我是Frasier 听到请回电 |
[12:42] | I want to thank you for sending me to that quack of yours today. | 我要谢谢你 推荐我今天去那个庸医那 |
[12:46] | He screwed something up and now my eyes won’t stop watering. | 他手术出了问题 我现在眼泪止不住的流 |
[12:50] | There she is. | 女台长驾到 |
[12:52] | – Congratulations. – And to you. | – 恭喜你了 – 你也一样 |
[12:55] | Hey, does anyone know what this big occasion is? | 你们有人知道今晚有什么大事吗 |
[12:57] | We had plans and Frasier made us cancel. | 我们本来有计划 但Frasier让我们取消了 |
[12:59] | We’re not sure either. | 我们也一头雾水 |
[13:00] | He said he had some sort of an announcement to make. | 他好像有什么事要宣布 |
[13:02] | – Hey, Roz. – Aw, there he is. | – 嘿 Roz – 噢 小宝贝在这呢 |
[13:09] | Hey, David… Remember me? I’m your grandpa. | 嘿 David 还记得我吗 我是你爷爷 |
[13:14] | Yes, and I’m your… | 是啊 我是你 |
[13:16] | Sorry. I just… I can’t say it yet. | 抱歉 我实在是说不出口 |
[13:19] | Frasier, I brought some champagne if… | Frasier 我带了瓶香槟来 |
[13:21] | Were you just crying? | 你是在哭吗 |
[13:22] | No. No, Roz, of course not. | 没有 Roz 我没哭 |
[13:24] | Could you take these out for me? | 你能帮我把这个端出去吗 |
[13:26] | – Sure. – Thank you. | – 没问题 – 谢谢 |
[13:30] | Is Frasier okay? | Frasier还好吗 |
[13:32] | Sure. Why? | 挺好的 怎么了 |
[13:33] | Well, I think he was crying in the kitchen. | 他好像在厨房里哭了 |
[13:36] | I hope he’s okay. He’s been to the doctor an awful lot lately. | 我希望他一切安好 他最近经常去看医生 |
[13:39] | – Has he? – Yeah. | – 他有吗 – 是啊 |
[13:41] | He went today. And he missed a whole show | 他今天刚去过 上周还因为看诊 |
[13:43] | because of an appointment last week. | 错过了整个节目 |
[13:46] | He hasn’t said anything to us. | 他什么都没和我们说 |
[13:48] | Ronee Ronee, | |
[13:49] | I saw you admiring this china pattern. | 我瞧见你很喜欢这陶瓷盘碟 |
[13:52] | Oh, yeah, it’s beautiful. | 是啊 非常精美 |
[13:54] | Well, I’d like to make a gift of them to you. | 我想把这套瓷盘送你当礼物 |
[13:57] | There’s a complete set. | 完整的一套 |
[13:59] | Gosh, Frasier. Thank you. | 天啊 Frasier 谢谢你 |
[14:01] | Of course. Oh, Niles… | 不客气 噢 Niles |
[14:02] | I know how much you’ve always coveted | 我知道你一直垂涎 |
[14:05] | this chess set. | 这副象棋 |
[14:07] | I want you to have it. | 我想把它送你 |
[14:09] | But this is your favorite. This is the one you learned on. | 但这是你的最爱 你当初学棋就是用的它 |
[14:11] | Which is why I want it to be the set | 正因如此 我才希望 |
[14:13] | that you teach that son of yours to play on. | 你能用它来教你儿子学下棋 |
[14:17] | I haven’t forgotten about you, Roz. I’ll be right back. | 还有你的 Roz 我去去就回 |
[14:22] | – I don’t like this. – Well, now let’s not get alarmed. | – 我有不好的感觉 – 先别太早下定论 |
[14:25] | Marriage in the air and a new baby… | 可能是婚礼加上孩子出生 |
[14:26] | it’s just brought out his sentimental side. | 使他内心太过脆弱伤感 |
[14:34] | Frasier, it’s Dr. Hanning. | Frasier 我是Hanning医生 |
[14:36] | I’m really sorry about your results. | 对你的结果我真感到抱歉 |
[14:38] | I know it doesn’t look good, | 我知道结果不尽人意 |
[14:39] | but I’m going to do everything l can for you. Call me. | 但我会尽我所能帮助你 请回电 |
[14:47] | Oh, my God. | 老天爷啊 |
[14:48] | You think that’s why he brought us all here tonight? | 他把我们都叫过来是因为这事吗 |
[14:51] | Here we are, Roz. | 在这呢 Roz |
[14:53] | I thought this art deco mirror seemed like you. | 我觉得这面艺术装饰镜和你很搭 |
[14:59] | Well, that just shows you. | 没想到你反应这么大 |
[15:01] | I thought I’d get the bigger reaction from the chess set. | 我还以为得到象棋的人才会感激涕零呢 |
[15:05] | Frasier, what’ s going on here? | Frasier 到底怎么一回事 |
[15:06] | Yeah, giving all your stuff away… | 是啊 把你的东西都送人 |
[15:08] | you’re not going anywhere, are you? | 你不是要去别的地方 对吧 |
[15:11] | Well, I didn’t want to say anything until after dinner, | 我本来不想在晚餐之前说的 |
[15:14] | so as not to bring down the party, but… | 为了不想让大家扫兴 但是 |
[15:19] | I see you’re all ahead of me. | 看上去你们都猜到了 |
[15:21] | Listen, a couple of weeks ago I got some unexpected news. | 听着 几星期前我收到了意外的消息 |
[15:28] | Now, you see, this is exactly what I was trying to avoid. | 瞧见没 这正是我不希望看到的 |
[15:30] | You mustn’t think of my leaving you as a sad thing, | 你们不该把我的离去看作一件悲伤的事 |
[15:34] | because I don’t. I think of it as an adventure. | 因为我不感到悲伤 我看作是一次冒险 |
[15:37] | Oh, Frasier, no… | 噢 Frasier 别说了 |
[15:40] | Look, we all knew we weren’t going to stay together forever. | 我们都知道天下没有不散的筵席 |
[15:42] | That’s not what life is about. | 人生向来如此啊 |
[15:45] | Cry if you must, but I assure you | 你们想哭就哭吧 但我向你们保证 |
[15:47] | when I pass through that Golden Gate, I will be smiling. | 当我穿越那金门大桥(金色大门)时 我会一笑而过 |
[15:53] | Golden gate. | 金色大门 |
[15:55] | Yes. That’s where I’m moving to, San Francisco. | 没错 我要搬去那了 旧金山啊 |
[16:01] | – What? – My new job. | – 什么 – 我的新工作 |
[16:03] | I start next week. | 下周就正式上任 |
[16:05] | Now don’t just sit there choking back the tears. | 大家都别坐在那强忍泪水了 |
[16:07] | Go ahead. Let them out. | 哭吧哭吧哭吧不是罪 |
[16:10] | I can’t believe it! | 难以置信 |
[16:16] | To San Francisco. | 敬旧金山 |
[16:17] | – To San Francisco. – To San Francisco. | – 敬旧金山 – 敬旧金山 |
[16:27] | You know, it’s just an hour by plane, | 坐飞机只要一小时就到了 |
[16:28] | so I’ll be coming back up as often as you like. | 所以我会常回来看看的 |
[16:31] | Oh, we know, Fras. Don’t worry about us. | Fras 不用太担心我们 |
[16:32] | We’re happy for you. | 我们真为你高兴 |
[16:34] | I’m happy for myself… | 我也为自己高兴 |
[16:36] | and scared, too. But it’s a good scared. | 还有些害怕 但是好的害怕 |
[16:39] | Sort of the way I felt when I came here from Boston. | 就像当年我从波士顿来到这里一样 |
[16:42] | But if I hadn’t done that,Just | 若我当初没来 |
[16:44] | look at what I would’ve missed out on. | 试想我会错失多少人生的美好 |
[16:47] | And… | 还有 |
[16:49] | Look what I would’ve missed out on. | 试想我会错失多少人生的美好 |
[16:52] | God, they are so beautiful. | 天啊 这画面太美了 |
[16:55] | And they’ll stay like that as long as she keeps breast-feeding. | 在那小子还得母乳喂养时 你就尽情大饱眼福吧 |
[17:04] | Niles, could you take the baby? I need to get a blanket. | Niles 你能抱下宝宝吗 我要去拿条毛毯 |
[17:07] | Sure. | 好的 |
[17:14] | This is pretty comfortable. I would’ve been okay with this. | 这椅子挺舒服的 早知道当初就用它了 |
[17:25] | Let me just help you with some of those dishes. | 我来帮你收拾下盘子吧 |
[17:29] | – Oh, handsome boy. – Yes. | – 噢 小帅哥 – 是啊 |
[17:34] | And to think I had myself all worked up | 我一直担心自己和他 |
[17:36] | worrying that we would have nothing in common. | 万一没有共同语言该怎么办 |
[17:39] | Oh, I’ve been there, Niles. | 噢 我都经历过的 Niles |
[17:42] | It all works out. | 一切都会迎刃而解 |
[17:46] | Well, Marty, we better get going. I got a crazy morning. | Marty 我们该走了 明天还得早起呢 |
[17:49] | Me, too. I’ve got a 7:30 meeting and then I’ve got to fire someone. | 我也是 早上七点半开会 还得炒人鱿鱼 |
[17:53] | Who? | 炒谁鱿鱼 |
[17:54] | Whoever scheduled the 7:30 meeting. | 那个安排七点半开会的家伙 |
[17:58] | We should go, too, honey. | 我们也该走了 亲爱的 |
[17:59] | If you really must go, all right, but I’ll tell you what. | 你们都要走了吗 那好吧 但等一下 |
[18:02] | Don’t go without taking some of these eclairs with you. | 把这些手指饼干也一并带走吧 |
[18:05] | I’m on TV next week. | 我下周就要上电视了 |
[18:06] | The only thing worse than them go to waste | 最不希望的就是看到这些 |
[18:08] | would be seeing them go to my waist. | 全部都长我腰上了 |
[18:14] | What? | 怎么了 |
[18:16] | It just hit me. You’re really leaving. | 我只是意识到 你真的要离开了 |
[18:20] | What will I ever do without you? | 没有你我该怎么办 |
[18:23] | You’re the sweetest, most wonderful… | 你是如此甜蜜 如此完美的 |
[18:26] | It’s okay, Roz. He’s not going till next week. | 别这么伤心 Roz 他下周才走呢 |
[18:28] | Let her talk, Dad. | 让她说完嘛 老爸 |
[18:31] | You’ve always been just like a brother to me. | 对我来说你一直像哥哥一样 |
[18:34] | Which is weird, I know, because we slept together, | 我知道这么说有点诡异 因为我们上过床 |
[18:36] | but… well, you know. | 但是 你懂得 |
[18:39] | Oh, move over, Roz. | 换我了 Roz |
[18:44] | You know how many operas I’m going to get dragged to | 你明知道我会被拉去看多少场歌剧 |
[18:46] | now you’re not around? | 你就这么跑路了 |
[18:47] | I promise I’ll fly up for all the German ones. | 我保证飞回来包揽所有德国歌剧 |
[18:50] | And he’ll be here for Christmas and Thanksgiving and birthdays. | 而且圣诞节 感恩节 还有生日他都会回来 |
[18:54] | – We’ll be sick of this guy. – Dad’s right. I mean, | – 我们看到他都会嫌烦 – 老爸说的对 |
[18:56] | once I’m gone, there’ll be no getting rid of me. | 我这一走 谁都摆脱不了我 |
[19:03] | Thank you, Frasier, | 谢谢你 Frasier |
[19:04] | for… well, you know. | 谢谢 你懂得 |
[19:12] | – Go get ’em, kid. – Sure. | – 加油哦 小子 – 没问题 |
[19:17] | You already made me cry once tonight. That’s quite enough. | 你已经把我弄哭一回了 别得寸进尺 |
[19:20] | Right. Coffee tomorrow? | 好的 明天一起喝咖啡吗 |
[19:23] | Ten-thirty. | 十点半 |
[19:26] | I’ll miss the coffees. | 我会想念一起喝咖啡的 |
[19:32] | I love you. You all know how I feel about you. | 我爱你 你们都知道我多么在乎你们 |
[19:36] | And… the only reason I’m leaving is because | 我之所以选择离开是因为 |
[19:39] | I want what all of you have now, | 我希望拥有你们现在所拥有的一切 |
[19:42] | a new chapter. | 崭新的一页 |
[19:45] | Who knows if it’ll even work out? But… | 没人知道前方的路会怎样 |
[19:47] | it’s like that Tennyson poem Mom had us recite for you | 但就像我们小时候 妈妈让我们给你朗诵的 |
[19:51] | when we were kids. You remember? | 丁尼生的诗句 你还记得吗 |
[19:53] | I think we’re about to. | 我们会想起来的 |
[19:55] | “It may be the gulfs will wash us down, | “也许海浪会把我们冲下深渊 |
[20:01] | It may be we shall touch the happy isles, | 也许我们会抵达那极乐的岛屿 |
[20:05] | And though we are not now that strength | 尽管我们的力量已不如当初 |
[20:06] | Which in old days moved earth and heaven, | 当初那移天动地的雄姿 |
[20:10] | That which we are, we are…” | 已今非昔比” |
[20:14] | “…Made weak by time and fate, | “被时间和命运摧残 |
[20:17] | But strong in will | 但仍不屈服 |
[20:20] | To strive, to seek, to find, | 去抗争 去寻找 去发现 |
[20:26] | and not to yield. “ | 永不妥协” |
[20:32] | I’ve been thinking about that poem a lot lately. | 我最近一直在思考这首诗 |
[20:36] | And I think what it says | 我想其中的深意 |
[20:38] | is that while it’s tempting to play it safe, | 就是尽管安逸的生活极具诱惑 |
[20:41] | the more we’re willing to risk the more alive we are. | 但越是勇于冒险就越能感受生命的活力 |
[20:44] | In the end, what we regret most are the chances we never took. | 最终 我们后悔的是没能把握住的机会 |
[20:51] | And I hope that explains, at least a little, | 我希望这能够解释 |
[20:54] | this journey on which I’m about to embark. | 为什么我即将开始新的旅程 |
[20:59] | I have loved every minute with my KACL family and all of you. | 我珍爱和KACL大家庭还有你们所相处的每分每秒 |
[21:10] | For 11 years you’ve heard me say, “I’m listening. “ | 十一年来你们都在听我说”我在聆听” |
[21:15] | Well, you were listening, too. | 其实你们也在聆听我 |
[21:19] | And for that I am eternally grateful. | 为此我永怀感激之心 |
[21:25] | Good night, Seattle. | 晚安 西雅图 |
[21:29] | We had a big party that night. It was all very sweet. | 那晚我们办了个大派对 非常感人 |
[21:32] | What was that? | 怎么了 |
[21:34] | Oh, good heavens. We’ve touched down. | 老天啊 我们已经着陆了 |
[21:36] | Already? | 这么快 |
[21:38] | Well, thank you so much. I’ve never had an easier flight. | 太感谢了 我坐飞机从没如此轻松过 |
[21:41] | And I’ve never had more delightful company. | 我也很感谢你耐心的陪伴 |
[21:44] | I think it’s great what you’re doing. | 我认为你做的一切都很棒 |
[21:47] | Well, I just know I’d always regret it | 我只知道若没能把握住机会 |
[21:49] | if I didn’t take the chance. | 我一定会后悔的 |
[21:51] | Ladies and gentlemen, welcome to Chicago. | 女士们先生们 欢迎来到芝加哥 |
[21:56] | Wish me luck. | 祝我好运 |