Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Freaky(砍人快乐)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Freaky(砍人快乐)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:砍人快乐
英文名称:Freaky
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] He moves through this town unseen, like a ghost, 他隐秘地穿行于这个小镇 像个鬼魂一样
[00:55] and he kills at will every year. 并且每年随意杀人
[00:59] The Blissfield Butcher started his reign of terror in 1977, 布利斯菲尔德屠夫于1977年开启了他的
[01:03] and it continues to this day. 恐怖时代 一直延续到今天
[01:06] A geriatric serial killer? 一个老年连环杀人犯吗
[01:08] Really? 认真的吗
[01:09] Don’t underestimate a straight white man’s 不要低估了一个白人直男
[01:11] propensity for violence, Isaac. 的暴力倾向 艾萨克
[01:12] I don’t care how fucking old they are. 我不在意他们有多老
[01:14] And your story… it’s bullshit, Evan. 而你的故事 是胡说八道 埃文
[01:17] The Butcher killed some kids, like, in the ’90s, 屠夫在90年代杀过一些小孩
[01:19] and then 20 years ago, he disappeared. 然后在20年前 他消失了
[01:21] The rest is just local folklore. 剩下的故事都是民间传说了
[01:22] Yeah, but didn’t the Butcher, like, also kill 是 但不是说屠夫在之前
[01:24] a bunch of kids at prom way back when? 还在舞会上杀了一群小孩吗
[01:26] Not prom. Homecoming. 不是舞会 是返校
[01:28] All the Blissfield Butcher stories 所有布利斯菲尔德屠夫的故事
[01:29] are centered around homecoming. 都是和返校有关的
[01:31] And a new legend pops up every year 每年在返校周 都会有新的传说
[01:33] during homecoming week to warn Blissfield’s teenagers 冒出来警告布利斯菲尔德的青少年们
[01:36] of the dangers of “underage debauchery.” “未成年人滥情纵欲”的危险
[01:39] What will this year’s story be? 今年的故事会是什么样的呢
[01:44] Oh, my God, Isaac! 我的天啊 艾萨克
[01:47] I smell like cheap beer now. 我现在闻上去像便宜啤酒
[01:49] Hey, there’s some soda water in the bar. That usually helps. 吧台有苏打水 那个挺管用
[02:11] What is all this shit? 这都是些啥玩意儿
[02:13] Ginny’s dad’s an art collector. 金妮的爸爸是艺术品收藏家
[02:16] That’s pretty cool. 听上去很酷
[02:35] The fuck’s La Dola? 拉多拉是啥玩意儿
[02:38] there’s no way to open this thing. 这个盒子好像没办法打开
[02:41] Are you gonna help me or not? 你到底要不要帮我
[02:42] not with that attitude. 你这不是求人的态度啊
[03:43] Now, that’s what I’m talking about. 这才是我所说的
[03:56] Mon… 蒙
[03:57] Montra… Montrach… 蒙 塔 榭
[04:00] Montrachet? 蒙塔榭
[04:06] Oh, shit. 该死
[04:10] nice one, Sandra. You made me drop it. 干得好 桑德拉 你害我把它掉了
[04:13] God. 天
[04:15] God, they’re gonna kill me. 天啊 他们肯定会杀了我的
[04:25] This looks so expensive. 这个看上去好贵
本电影台词包含不重复单词:1139个。
其中的生词包含:四级词汇:147个,六级词汇:77个,GRE词汇:89个,托福词汇:115个,考研词汇:166个,专四词汇:139个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:327个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:27] Damn it. 该死
[04:37] You know, you could at least come down and help me clean this up. 你起码能下来帮我把这里清理好吧
[04:58] “Not with that attitude.” “不是求人的态度”
[05:00] Whatever, Isaac. 随便吧 艾萨克
[05:05] One moment, please. 等一下
[05:10] Aggro-knocking won’t make me move any faster. 你再使劲敲我也不会跑去开的
[05:53] Wait. What about me? 等等 那我怎么办
[05:55] You’re taking too long. 你弄得太久了
[05:56] It’s a vagina, not an all-night drive-through. 这是阴道 不是24小时汽车外卖
[05:59] Can we go three more minutes? That’s all I need. 我们能再来三分钟吗 三分钟就好
[06:02] You know, that’s really inconsiderate. 你知道你的行为太不为他人着想了
[06:04] Yeah, ’cause guys are always so considerate. 像是你们男的平时都很为他人着想一样
[06:06] Maybe a handy? 或者用手帮我一下
[06:22] Help! 救命
[08:26] Daddy. 爸爸
[09:03] Did you see the car at the end of the driveway? 你看到车道底部那辆车了吗
[09:05] – No. – I did. -没有 -我看到了
[09:08] She better not have boys over. 她最好没有和男孩子鬼混
[09:10] Oh, if she does, I’m gonna fucking… 如果她真有 我就要
[09:13] Oh, my God! 我的天啊
[09:54] Millie, breakfast! 米莉 早饭好了
[10:03] – Good morning. – Morning. -早上好 -早
[10:04] It smells so good. 这个闻上去太棒了
[10:06] Banana pancakes, Kessler family recipe. 香蕉松饼 凯斯勒家的祖传秘方
[10:15] – I’ll take mine to go. – Hey. No, no, no. -我带着路上吃 -不不不
[10:17] Come sit down. 过来坐下
[10:18] Let’s eat like a family for a change. 让我们像一家人一样吃饭
[10:20] Family. Right. 一家人
[10:29] See? Isn’t this nice? 瞧 这样挺好不是吗
[10:31] It feels like we hardly ever do this anymore 感觉我们已经很久没有这样子了
[10:34] since your-your dad… 自从你们的爸爸
[10:35] So, Millie, 所以 米莉
[10:37] do you have a date for homecoming tomorrow? 你明天返校有舞伴了吗
[10:39] I, um… I’m not… I’m not going. 我 我不去的
[10:41] She has a date with me. 她要和我一起出去
[10:43] We’re going to see Wicked at the Anus Theater. 我们要去阿纳斯剧院看《魔法坏女巫》
[10:46] “Ann-is.” 是阿尼斯剧院
[10:49] What? 怎么了
[10:51] Nothing. 没事儿
[10:53] It just seems a little weird to miss out 只是放弃高中的一段
[10:55] on a seminal high school experience 有纪念意义的经历
[10:57] to go see shit regional theater with your mom. 去和你妈看破音乐剧有些奇怪
[10:59] Oh, I’m sorry. Aren’t you supposed to discourage her 不好意思 你不是应该阻止她
[11:02] from things like that? 去返校舞会吗
[11:03] You know it’s just underage drinking 你知道那就是一群未成年人喝酒
[11:06] and God knows what else that can end in tragedy. 然后天知道最后会导致什么悲剧
[11:09] Oh, her night is still ending in tragedy. 就算她不去 明晚也会悲剧收场
[11:13] Charlene. 夏琳
[11:14] I mean, you want to go. You’re excited, right, Millie? 你是想去的吧 你很期待的对吧 米莉
[11:18] Yeah. Of course. 嗯 当然
[11:26] I got to go. The sheriff says it’s urgent. 我得走了 警长说有急事儿
[11:47] Pancakes are really good, Mom. 松饼真的很好吃 妈
[11:50] Thanks, honey. 谢谢你 宝贝儿
[12:00] Keep up, ladies. 跟上 女士们
[12:08] Morning, Millie. 早上好 米莉
[12:11] Hi, Mr. Daniels. 嗨 丹尼尔斯先生
[12:13] Say hello. 打个招呼
[12:15] Hello. You’re so cute. 你好 你真可爱
[12:20] I love your black wiener, Mr. Daniels. 我喜欢你的黑香肠 丹尼尔斯先生
[12:24] Joshua. 约书亚
[12:25] The dog is black, Nyla. 那条腊肠狗是黑的 奈拉
[12:27] Let’s go far. 咱们离他远点
[12:28] Oh, my God. 我的天啊
[12:32] – I, I couldn’t. – Millie, you promised. -我来不了 -米莉 你保证过的
[12:34] I know, but she made me feel so bad. 我知道 但是她让我感觉好内疚
[12:37] Your mom’s superpower is guilty. 你妈的超能力就是让你感到内疚
[12:39] Now you’re gonna miss the homecoming dance 现在你要错过返校舞会
[12:41] to go watch some hag in green face hanging from a wire? 去看绿脸老女人挂在铁丝上晃来晃去吗
[12:43] Come on. Shut up. 拜托 别说了
[12:45] It’s just a stupid dance. Why do you want to go, anyway? 这只是个愚蠢的舞会 你们怎么这么想去
[12:47] I have to shoot it for yearbook. 我要为年刊拍点照片
[12:49] I’m in it for the drunk straight boys 我是为了那些喝醉的直男们
[12:50] who will suddenly realize they’re fluid. 他们可能在迷糊中突然发现自己可以弯
[12:52] – That sounds kind of rapey. – Good. -听上去有点变态 -棒
[12:54] Have you seen what’s on the menu in this town? 你知道在这个镇的其他选择是什么吗
[12:58] – Is that the mailman? – Oh, my God. -那是邮递员吗 -我的天啊
[13:00] Welcome to Tragicstand. 欢迎来到悲剧展位
[13:03] And hello. 还有 你醒醒
[13:05] Booker is gonna be at the dance. 布克也会去舞会
[13:07] This is your chance to land that plane. 这是你和他上垒的好时机啊
[13:09] I’m not landing that plane or any plane. 我不会和他 或者别人上垒的
[13:12] He hardly knows I exist. 他几乎不知道我的存在
[13:14] Are you serious? You’re a fucking piece, girl. 你是认真的吗 你是个正妹啊 姑娘
[13:17] Oh, I’m a piece? 我是正妹吗
[13:19] Okay, barbed choice of words or not, Joshua’s right. 不管他的用词如何 约书亚是对的
[13:22] You got it, Mill. You just need to own it. 你的条件可以的 米莉 你只是得自信些
[13:24] See? Even Miss Word Police agrees. 看见没 连用词专家都同意我的观点
[13:26] You’re going. That’s final. 你会去舞会的 这是最终决定
[13:29] Hey, Mill, hold on a sec. 米莉 稍等一下
[13:33] It’s been a year. 已经一年了
[13:36] You can’t keep living your life for someone else. 你不能一直为别人活着
[13:38] You’ve got to start doing things for you. 你得开始为自己做些事情
[13:41] Yeah, it’s just… 没错 只是
[13:43] It’s not that easy. 不是那么简单的
[13:46] My dad was her whole world. 我爸曾是她的全世界
[13:48] I get it. I really do. 我明白 我真的明白
[13:51] You don’t want to hurt your mom’s feelings. 你不想伤害你妈的感情
[13:52] It’s why I love you. 这也是为什么我这么喜欢你
[13:55] I just… I don’t want you to wake up one morning 我只是 不希望看到你某一天早上醒来
[13:58] and realize your whole life passed you by ’cause you were busy 然后意识到自己因为太过在乎别人的感受
[14:02] being everything to everyone but you. 而错过了自己的人生
[14:10] I’ll see you at lunch, okay? 午饭时候见 好吗
[14:12] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[14:42] Millie, hi. 米莉 嗨
[14:46] Hi, Ryler. 嗨 芮乐
[14:48] I love your dress. 我喜欢你的裙子
[14:50] – Thanks. – Where’d you get it? -谢了 -你哪里买的
[14:52] I… don’t know. 我 不知道
[14:54] I, um… I’ve had it a long time. 我 有这条裙子很久了
[14:58] I think I saw it at Discount Bonanza. 我好像在打折大卖场见过这条裙子
[15:00] I had to pee. 我进去小便来着
[15:02] Did your mom use her employee discount? 是你妈用员工优惠买的吗
[15:07] Anyway, you look adorbs, seriously. 不管怎样 你看上很迷人 我说真的
[15:15] God. 天啊
[15:36] And I did a common A-frame, 我做了一个常见的尖顶造型
[15:38] but with delicate detail to the window framing. 不过把窗框做得精致了一点
[15:42] Any dog would kill to call this their home. 所有的狗狗都会想要这样的狗窝的
[15:45] If you installed some speakers, 如果你安些扬声器
[15:47] threw down a rug, it’d be the ultimate pooch pad. 然后扔个垫子进去 这就是狗狗的天堂了
[15:54] Sorry, Mr. Bernardi. 对不起 贝尔纳迪先生
[15:56] Late again, Miss Kessler. 又迟到了 凯斯勒小姐
[15:57] It won’t happen again. 不会再有下次了
[15:59] I doubt that. Just sit down. 我不信 坐下吧
[16:04] It’s very nice. 这个很好
[16:05] This woodwork is exceptional. 这件木工活做得很出色
[16:08] Thanks, Mr. B 谢谢老师
[16:10] Pro tip: always set your watch five minutes ahead. 小窍门 把表调快五分钟
[16:13] It saves my ass, like, every time. 这法子每次都救了我
[16:15] Thanks. 谢谢
[16:17] Château Fido. 菲多城堡
[16:19] Come on. 大家鼓掌
[16:21] Great work, Phil. 做得好 菲尔
[16:22] Once again, setting the class standard. 再一次为同学们树立了榜样
[16:26] Next up is… 下一位是
[16:29] Oh, Millie Kessler. 哦 米莉·凯斯勒
[16:33] Time to present your doghouse. 轮到你展示做的狗窝了
[16:35] Uh, my presentation isn’t scheduled till next week. 我准备下周展示我的
[16:39] This isn’t debate class. 这不是辩论课
[16:41] But you said the 16th. 但你说过截止日期是16号
[16:44] Um, it’s not ready yet. 我还没做好
[16:49] Once again, Miss Kessler is holding up the class. 凯斯勒小姐又一次延误了上课进度
[16:53] And once again, Miss Kessler is unprepared. 而且 她又一次没有准备好
[16:59] Dick. 混球
[17:00] Something to add, Booker? 你有什么要说的吗 布克
[17:02] Nope. 没有
[17:06] Can I just… do it the 16th? 我能 在16号做展示吗
[17:09] Can I just do it the 16th? 我能在16号做展示吗
[17:11] Speak up. 大点声
[17:13] Oh, crocodile tear doesn’t excuse 鳄鱼的眼泪不会让你的迟交
[17:17] your poor planning, Miss Kessler. 得到原谅 凯斯勒小姐
[17:32] My God. 天啊
[17:34] This is completely bonkers. 这个简直太疯狂了
[17:38] I’m in shock. 我被震惊了
[17:40] I just saw Sandra two days ago in PE. 我两天前还在体育课上见过桑德拉
[17:44] And now she’s… 现在她却
[17:46] Oh, my God. It’s a slaughterhouse. 我的天 那儿就像是个屠宰场
[17:49] Are you smiling? 你是在笑吗
[17:50] Everybody is freaking out. 所有人都被吓坏了
[17:53] Check it out. 看这个
[17:55] Ginny was one of my best friends. 金妮是我最好的朋友之一
[17:59] Why? 怎么会这样
[18:00] Bitch, please. 婊子 你够了
[18:01] Ginny hated Ryler 金妮恨芮乐
[18:03] after she started that rumor about Ginny getting a carrot 在她散播了金妮把胡萝卜卡在了逼里
[18:05] – stuck in her pussy. – Don’t say that word. -的谣言之后 -别说那个词
[18:07] Whatever. Vagina. 无所谓啦 阴道
[18:09] Who would do something like this? 谁会做这种事
[18:11] The Blissfield Butcher. 布利斯菲尔德屠夫
[18:12] He’s just an urban legend. He’s not real. 他就是个都市传说 不是真的
[18:15] Mmm, four very dead teens. 那四个少年可死的透透的
[18:17] It seems pretty real to me. 我觉得挺真的
[18:19] They’re gonna have to cancel homecoming. 他们得取消返校晚会
[18:21] Please. 拜托
[18:22] Homecoming is like Christmas around here. 在这里返校就和圣诞一样
[18:24] They’re not canceling it. 他们可不会取消的
[18:34] Told ya. 告诉过你的
[18:35] Hail, hail, Blissfield High! 万岁 万岁 布利斯菲尔德高
[18:36] Chomp, chomp, chomp, our battle cry! 嘎吱嘎吱 是战斗的呼喊
[18:38] Yo, guys, check this, check this. 伙计们来看看这个
[18:39] When our Beavers come to fight, feel our glory and our might! 英勇海狸战起来 荣耀力量都归来
[18:45] Only beaver nobody would touch! 只有这只海狸没人愿意碰
[18:49] I mean, if you brown-bag her face, she’s sort of doable. 如果她带着棕色头套还是能上的
[19:01] I smell like orange soda. 我闻起来和橙子汽水一样
[19:02] It’s not that bad. 没那么糟啦
[19:04] You should quit. It is not worth it. 你该退出的 这不值得
[19:07] Extracurriculars look good on applications. 申请时有课外活动简历会更好看
[19:10] As if your mom would ever let you go away to college. 说的好像你妈会让你去上大学一样
[19:16] She’s late. Again. 她又来晚了
[19:18] – You sure you don’t want a ride? – Yeah. -你确定不需要我们送吗 -不用了
[19:21] Yeah, she’ll be here. She probably just stopped for gas. 她会来的 可能路上加油耽搁了
[19:23] You want us to wait with you? 要我们和你一起等不
[19:25] There is a psycho roaming free. 外面可有个神经病在游荡呦
[19:28] No. 不用了
[19:30] I’m good. There’s plenty of people around. 我没事的 周围人挺多的
[19:33] And she’ll be here any minute. 而且她估计一会儿就来了
[19:35] I’m good. Just go. 我没事的 你们走吧
[19:40] Okay. 行吧
[19:45] Bye, Mill. 拜拜 米儿
[19:47] – Bye. – Love you. – Bye-bye. Love you, poodle. -拜 -爱你 -拜 爱你呦狗狗
[19:49] Thank you very much. 谢谢啦
[19:51] – Love you. – Love you. -爱你 -也爱你
[19:54] – Bye. – Bye! -再见 -拜拜
[20:21] And it’s yours, right now, for only 46… 现在 只要46刀就能拿回家
[20:40] Goddamn it. 该死的
[20:46] Shit. 丫的
[20:52] She’s passed out on the couch again. 她又醉倒在沙发上了
[20:56] Can you come get… 你能来
[20:57] You’ve got to be kidding me right now. 开什么国际玩笑
[21:20] She’ll be comin’ round the mountain when she comes 她必将绕山而来
[21:26] She’ll be comin’ round The mountain when she comes 她必将绕山而来
[21:30] She’ll be comin’ round the mountain when she comes around 她必将绕山而来
[21:36] He’ll be comin’… 他必将
[21:45] Please don’t be the Butcher. 千万别是屠夫
[21:46] Please don’t be the Butcher. 千万别是屠夫
[21:47] Please don’t be the Butcher. 千万别是屠夫
[21:53] My sister’s gonna be here any second! 我姐姐随时都会到的
[21:56] She’s a cop! 她可是警察
[22:02] With a gun! 有枪的
[22:15] Shit. 该死
[22:19] Help! Help me! 救命呀 救救我
[22:22] Help! 救命呀
[22:25] No! 不
[22:31] help 救命
[24:06] No! No! 不不
[24:12] No! No! No! No! 不不不要
[24:17] No! 不
[24:43] Get away from her! 放开她
[24:47] Millie! Millie! 米莉 米莉
[24:50] Oh, my God! 我的天
[24:53] 6542 to dispatch. 6542号警员呼叫调度中心
[24:55] I need an ambulance at my location ASAP! 请立即派遣救护车到我所在地点
[25:00] You’re okay. You’re okay. 你没事的 没事的
[25:02] – It hurt him, too. – You’re in shock. It’s okay. -匕首把他也划伤了 -你受惊了 没事的
[25:05] Help is coming, ok? 救援马上就来了 好吗
[25:06] It’s okay. It’s okay. Help’s coming. 没事的 没事 救援马上就到了
[25:08] Help’s on the way. 救援已经在路上了
[25:09] You’re gonna be okay. You’re gonna be okay. 你会没事的 肯定没事的
[25:22] You want us to wait with you? 要我们和你一起等吗
[25:24] There is a psycho roaming free. 有个神经病在游荡呦
[25:27] There’s plenty of people around. 周围这么多人呢
[25:29] She’ll be here any minute. 她马上就会来的
[25:41] Millie! Millie! 米莉 米莉
[25:44] Oh, my God! What happened? 我的天 发生什么了
[25:46] What happened to you? 发生什么了
[25:48] Oh, my God! 我的天
[26:12] No, it wasn’t my fault! 不 不是我的错
[26:15] I know. But I was just coming home. 我知道 但我刚回到家
[26:17] I was gonna sleep until 4:30. 我打算就睡到四点半的
[26:20] I was so tired. I had one glass of wine. 我太累了 就喝了一杯
[26:22] You did not have one glass of wine! 你绝对不只喝了一杯
[26:24] No, you had an entire bottle of wine to drink. 你喝了一整瓶
[26:25] – It was one glass of wine! – Yeah, right. -就只喝了一杯 -才怪
[26:48] Sleep till morning. 睡到天明吧
[26:50] Rest. Sleep. 休息吧 睡吧
[26:54] La Dola. 拉多拉
[27:47] Good. You’re up. 太好了 你起来了
[27:49] How are you feeling? 你感觉如何
[27:54] Okay, then. 好吧
[27:57] How’s your shoulder? 你肩膀怎么样了
[28:06] You know what? 这样怎么样
[28:07] Let’s go get manicures after work, huh? 下班后我们去做指甲
[28:13] Okay, then. Well, I’m gonna give you a minute. 行吧 我让你慢慢准备
[28:15] And, uh, I made French toast, with your favorite: 我做了法式吐司 还有你最喜欢的
[28:20] caramelized bananas. 焦糖香蕉
[28:25] Okay. 好吧
[29:03] Mill, come on. 快点 米儿
[29:05] Food’s getting cold. 早餐要凉了
[29:30] Where am I? 我在哪
[29:33] Hello? 你好
[29:37] Oh, my God. Why do I sound like that? 我的天 我的声音怎么变成这样
[30:05] What the fuck? Oh, Jesus. 什么鬼 老天
[30:12] Okay. You are just hallucinating. 没事 你只是出现幻觉了
[30:14] Hey! You got any jelly beans? 你有”软糖豆”吗
[30:17] – I’m sorry. Do I have jelly beans? – You know, ice cubes. -抱歉 你问我有糖吗 -你懂的”冰块”嘛
[30:19] Uh, crunch n’ munch. You got some drugs, man? 焦焦脆脆的 你有毒品吗老哥
[30:21] Oh, my God. No, I don’t have any drugs. 我的天 不 我没有毒品
[30:23] I’m not a drug person. 我不沾毒的
[30:24] Uh, may I ask you a question? 我能问你个问题吗
[30:25] – What? – Yeah. Just, you know, -什么 -就是 你懂的
[30:27] I’m just curious. What do I look like? 我就有点好奇 我看起来长什么样
[30:29] Like, when you’re seeing me right now? 就是你现在看着的我
[30:32] Do I look like a, um, you know, do I look like a girl? 我看起来像个女孩儿不
[30:35] – Girl? – Yeah. -女孩儿吗 -是
[30:37] You know, like, five-foot-five. Very petite blond. 你知道的 一米六的娇小金发妹子
[30:41] You’re fucking lying, man. 你他妈的骗人呢 老兄
[30:43] You, you, you got drugs. You’re high right now. 你绝对有货 你正嗨着呢
[30:46] Oh, no, no. I don’t have the drugs. 不不不 我没有毒品
[30:47] Come on, man. Give me some of those. 拜托了老兄 分我点呗
[30:48] – That’s good stuff. – Please don’t. Please don’t. -绝对是好货 -请别 别这样
[30:50] I want to feel like a teenage girl. I want to feel like a girl. 我也想感觉像个少女 女孩儿一样
[30:51] – I said… Help me! – Come on. -我刚说了 救命 -拜托
[30:53] Come back! Come back! 回来 回来
[30:55] I’ll suck your dick! 我可以给你吹箫
[30:58] All of it! 深喉
[31:02] I’m here just outside Blissfield Valley High School, 我正在布利斯菲尔德谷高中外
[31:05] where a teenage girl was viciously attacked. 在此处一位少女被恶毒地袭击了
[31:08] The survivor, whose name is being withheld… 该位名字未公开的幸存者
[31:10] Oh, hey, sweetie. 甜心你好呀
[31:12] I didn’t see you there. 我刚没看到你
[31:15] You’re like a little ninja. 你就像个小小忍者一样
[31:17] Come on. 来吧
[31:18] Come on, I made you breakfast. 来吧 我给你做了早餐
[31:20] Sit, silly. 坐下 小傻瓜
[31:23] Come on. 来吧
[31:25] Here you go. 就坐这儿
[31:27] I really want you to try to eat, okay? 我希望你试着吃点东西好吗
[31:35] Got you some fresh pineapple. 给你切了点新鲜菠萝
[31:38] You know how much you love it. 你超喜欢这个的
[31:40] Good juicy one, too. 水分很多的
[31:52] Mama forgot the syrup. 我忘记加糖浆了
[31:56] There you go. 好了
[31:57] Try to eat something, okay? 试着吃点 好吗
[32:04] Crispy, like you like it. 脆脆的 就像你喜欢的一样
[32:09] Oh. Oh, my word. 哦天呐
[32:12] Yeah, okay. All right. I guess you are hungry. 好吧 看来你是饿了
[32:16] Who on earth is… 谁会这么早
[32:23] Hey, Mrs. K. 嘿 凯夫人
[32:24] Hi, Frank. 嗨 弗兰克
[32:25] I was gonna stick this in your box, 我本来打算把它塞进邮箱的
[32:27] but I figured I better check on y’all. 但我想着最好来看看你们
[32:29] Oh, okay. Well, thank you. 哦好的 谢谢你了
[32:31] How… how’s Millie? 米莉还好吗
[32:34] I heard. It’s just awful. 我听说了 太糟糕了
[32:36] Well… 这个
[32:38] I think she’s a little bit in shock, but she’s gonna be okay. 我觉得她有点受惊了 但会没事的
[32:45] Mom, this house smells like a fucking Denny’s. 妈 房子里闻起来和丹尼餐厅一样
[32:51] I thought you were still sleeping. 我以为你还睡着呢
[32:58] Good morning? 早上好吗
[33:01] Okay. 好吧
[33:14] I got it, sweetie. 我来吧 甜心
[33:18] – Bye. – Have a good day, honey. -拜 -一天顺利亲爱的
[33:19] – Be safe. – Thanks, Mom. -注意安全 -谢了妈
[33:21] Okay. 好了
[33:23] Honey, I think you should go and get some more rest. 宝贝儿 我觉得你该再去休息下
[33:27] You’re not thinking of going to school, are you? 你不是在想去学校吧
[33:31] School? 学校吗
[33:32] I mean, I know your friends must be worried about you, but… 我知道你朋友肯定很担心你 但是
[33:38] Friends. 朋友呀
[33:43] The suspect, now identified as Quentin Shermer, 嫌疑人现确定为昆汀·舍默
[33:45] escaped the Avondale Sanatorium, 他从埃文代尔疗养院逃脱
[33:48] a maximum-security facility for the criminally insane. 一所关押精神病犯人的最高安保级别设施
[33:51] Shermer, also known by locals as the Blissfield Butcher, 舍默也被当地人称为布利斯菲尔德屠夫
[33:54] murdered his mother and infamously left 因在1992年残忍杀害其母并
[33:57] her severed head outside a Dairy Queen in 1992. 将首级弃于一家冰雪皇后外而恶名远扬
[34:28] Mr. Daniels? 丹尼尔斯先生
[34:30] Mr. Daniels, it’s… 丹尼尔斯先生 是
[34:32] Who are you? 你是谁
[34:33] It’s okay. Oh! Oh! 没事的
[34:35] Oh, my God, I’m so sorry. 我的天 真对不起
[34:36] Are you okay? 你还好吗
[34:37] It’s you. 是你
[34:39] No. It’s him! 不 是他
[34:40] It’s him! 是他
[35:28] ♪ When I was just a little girl ♪ ♪ 在我还是个小女孩儿时 ♪
[35:32] ♪ I asked my mother what I’ll be ♪ ♪ 我问妈妈我未来会怎样 ♪
[35:38] ♪ Will I be pretty? Will I be rich? ♪ ♪ 我会貌美如花吗 会富可敌国吗 ♪
[35:43] ♪ Here is what she said to me ♪ ♪ 她是这样对我说的 ♪
[35:47] ♪ Que sera, sera ♪ ♪ 世事不可强求 ♪
[35:51] ♪ Whatever will be, will be ♪ ♪ 顺其自然就好 ♪
[35:56] ♪ The future isn’t our to see. ♪ ♪ 未来从无法预测 ♪
[36:00] ♪ Que sera, sera. ♪ ♪ 世事无法强求 ♪
[36:06] ♪ Whatever will be, wil be.. ♪ ♪ 顺其自然就好 ♪
[36:32] Is that… 那是
[36:35] Does she look cute? 她看起来是很飒吗
[36:44] What’s with the outfit, Mill? 这身衣服什么情况 米儿
[36:48] Uh, I can’t believe your mom let you come to school today. 我不敢相信你妈居然让你今天来上课了
[36:52] Are you okay? 你还好吗
[36:54] Smile for Insta. 笑起来 拍一张给我传照片墙
[36:57] Millie, you’re Blissfield’s victim. 米莉你是布利斯菲尔德的受害人
[37:00] We love you. 我们都很关心你
[37:01] – Can you not, Ryler? – Piss off, Ryler. -你能别这样吗 芮乐 -走开 芮乐
[37:03] This is not about you. 这和你没关系
[37:05] Fuck off. 滚
[37:10] And that police sketch… of course that guy’s a killer. 看警方素描就知道他绝对是个杀人犯
[37:13] That gross, bloated, sweaty face and brown teeth. 那恶心浮肿又汗淋淋的脸和一口棕牙
[37:15] I mean, I don’t think I’ve ever seen anyone as hideous as that. 我就没见过和他一样丑的人
[37:18] – Take me. – Uh, where? -带我走 -去哪
[37:22] Someplace… 僻静的
[37:25] private. 地方
[37:26] Oh, my God. 我的天
[37:28] Something else happened last night, didn’t it? 昨晚还发生了别的事 对吧
[37:29] You can totally tell me. I’m, like, the most trustworthy person. 你绝对可以告诉我的 我最可信了
[37:42] Smells like hot dog water. 闻起来像是热狗水
[37:48] Fudge! 妈蛋
[37:51] I’m a giant. I’m a giant. 我是个巨人 我是个巨人
[38:06] Okay. Tell me everything. 好了 全都告诉我吧
[38:14] Did he… 他有没有
[38:16] You know. 你懂的
[38:20] I’ve seen “SVU.” 我看过《法律与秩序 特殊受害者》
[38:21] I know the signs. 我知道那些迹象
[38:26] Hello. 你有在听吗
[38:45] Wait, are you… 等等 你不会是
[38:48] I mean, it’s fine if you are. 我意思你是的话也可以
[38:54] What? 搞什么
[38:56] Honestly, Millie, I’m missing AP bio. 讲真的 米莉 我是翘了生物课过来的
[38:58] I didn’t come here to clam-jam with you. 我可不是来跟你姐妹谈心的
[39:04] I’ve had, like, ten kombuchas today, 我今天喝了差不多十瓶康普茶
[39:07] so I’m gonna go pee, and when I get back, 所以我现在要去尿尿 等我回来
[39:09] you’re either spilling the tea or I’m out. 要么你一五一十地说 要么我就走了
[39:13] Freak. 神经
[39:26] Hello? 有人吗
[39:38] Hello? 有人吗
[39:53] Millie? 米莉
[40:19] Oh my God. 我的天
[40:21] Millie, The Butcher’s here. 米莉 那个屠夫在这里
[40:22] – He’s here. We need to go. – You need to hide. -他在这里 我们得离开 -你得藏起来
[40:30] Wha… 什么
[40:32] – Are you sure this is safe? – No. -你确定这里安全吗 -不确定
[40:36] No! 不
[40:39] What was that? 你干什么
[40:40] Millie! Millie! Millie! 米莉 米莉 米莉
[40:43] Millie, come back! 米莉 回来啊
[40:45] Millie! Millie! 米莉 米莉
[40:48] Millie! 米莉
[40:54] Much better. 好多了
[41:22] Ryler. 芮乐
[41:36] Due to the continued attacks on our students, 因我校学生持续遭到袭击
[41:38] together with the school board and Sheriff Larkin, 学校委员会和拉金警长
[41:40] I have decided to indefinitely postpone 和我一致决定无限期推迟
[41:43] tonight’s homecoming dance. 今晚的返校舞会
[41:44] – What? – City-wide curfew -什么 -全城宵禁
[41:46] is in effect, starting at 8:00 p.M. 已经开始实行 从今晚八点开始
[41:48] As police continue the manhunt for the Blissfield Butcher… 警方将继续对布利斯菲尔德屠夫进行搜捕
[41:52] Miss Kessler. 凯斯勒小姐
[41:54] I’m speaking to you, Miss Kessler. 我跟你说话呢 凯斯勒小姐
[41:56] Stay safe, Beavers. 注意安全 同学们
[42:09] How are you holding up? 你还好吗
[42:25] Hot. 好辣哟
[42:27] Goddamn it, Millie. 该死 米莉
[42:30] I am so sick of your constant need for attention. 我受够了你总是想出风头的行为
[42:33] If only you would spend a little less time flirting 但凡你少花点时间打情骂俏
[42:35] and a little more time learning, 多用点心思学习
[42:36] you might actually make something out of yourself. 你还有可能有所成就
[42:47] – Still nothing? – I don’t think she’s coming. -还没人影吗 -我觉得她不会来了
[42:50] She’s acting weird. 她表现得很奇怪
[42:51] She was almost killed last night, Ny. 她昨晚差点被杀啊 小奈
[42:53] Maybe we let her be weird for a day. 也许我们应该允许她奇怪上一天
[42:56] I’m just worried about her. 我只是担心她
[42:57] Nyla, don’t freak out. 奈拉 别慌
[43:01] Guys. 伙计们
[43:05] Guys! 伙计们
[43:09] Guys, guys, listen. It’s not what you think. 伙计们 听着 不是你们想的那样
[43:13] Come on! 快跑
[43:15] Balls. I got balls. 蛋蛋 我有蛋蛋
[43:21] – He’s still following us! – Guys! -他还在跟着我们 -伙计们
[43:23] You’re Black! I’m gay! We are so dead! 你是黑人 我是基佬 我们死定了
[43:26] Somebody help us, please! 求求谁来救救我们啊
[43:28] Nyla! Josh! 奈拉 约什
[43:30] Stop running. I’m not gonna hurt you. 别跑了 我不会伤害你们的
[43:32] It’s me. It’s Millie. 是我啊 是米莉
[43:33] What kind of sick fuck are you? 你他妈是哪门子的变态
[43:35] How does he know our names? 他怎么知道我们的名字
[43:37] – Stop running, please. – You stay the fuck away from us! -别再跑了 拜托 -你他妈离我们远一点
[43:39] Nyla, will you listen to me for a second? 奈拉 你能不能听我说句话
[43:42] Fuck! 操
[43:46] Oh, God, I’m strong. 天啊 我好强壮
[43:48] – Come on! – Nyla, I’m so sorry. Let’s just talk. -快跑 -奈拉 我很抱歉 我们聊聊吧
[43:52] Guys. No, don’t, don’t! 伙计们 别啊 不要啊
[43:54] Really? 真的吗
[43:57] Josh! Guys, stop! 约什 伙计们站住
[43:59] Will you stop, Josh? 你能不能消停一会儿 约什
[44:01] What, are you nuts? 搞什么 你疯了吗
[44:03] – Will you stop throwing things at me? – Josh, get him! -能不能别朝我扔东西了 -约什 砸他
[44:06] You got to stop! 你们得停下了
[44:09] Josh! 约什
[44:13] Guys! Okay, listen to me. 伙计们 好了 听我说
[44:17] Stop it! Stop it. 别打了 别打了
[44:18] Stop it. 别打了
[44:21] Okay. Back up. Back up. 好了 后退 后退
[44:24] Guys, listen to me. 伙计们 听我说
[44:25] I am not trying to hurt you, okay? 我不是想伤害你们 好吗
[44:27] If I was, would I drop my weapon? 如果我想的话 我会放下武器吗
[44:30] I’m your friend. 我是你们的朋友啊
[44:38] Stop hitting me. 别再打我了
[44:39] Hitting’s not okay, Josh. 打人是不对的 约什
[44:44] Take the shot! 快打啊
[44:45] – I don’t have one! – Just do it! Just take the… -我瞄不准 -快上啊 快打
[44:55] Okay. Everyone’s tired. We’ve done lots of hitting. 好了 大家都累了 打也打够了
[44:59] It’s time to talk. 该聊聊了
[45:10] Hail, hail, Blissfield High. 万岁 万岁 布利斯菲尔德高
[45:13] Chomp, chomp, chomp’s our battle cry. 嘎吱嘎吱 是战斗的呼喊
[45:16] When our Beavers come to fight, 英勇海狸战起来
[45:18] feel our glory and our might. 荣耀力量都归来
[45:21] Yeah? 没错吧
[45:28] What’s your favorite movie? 你最爱哪部电影
[45:29] I tell people it’s Eternal Sunshine, 我跟别人说是《永恒阳光》
[45:30] but it’s Pitch Perfect 2. 但实际上是《完美音调2》
[45:33] – TV show? – Sabrina. -电视剧呢 -《萨布丽娜的惊心冒险》
[45:37] – Favorite snack. – Triple Berry Gushers. -最爱的零食 -三重莓果爆浆软糖
[45:42] Who’s your biggest crush? 你最喜欢的是谁
[45:45] The Booker Hooker. 布克偷心贼
[45:51] Shake, bitches. 握个手吧 贱人们
[45:59] Right? 没错吧
[46:00] – Oh, my God! – Yes. -我的天啊 -是吧
[46:03] Oh, my God. 我的老天爷啊
[46:05] – Wait a minute. How did this happen – How is that even possible? -等等 怎么会这样 -这怎么可能发生
[46:07] And guess what, I need a friend right now, 你猜怎么着 我正需要个朋友
[46:09] and it’s like, you guys are smashing the shit out of me. 然后你们把我打得屁滚尿流
[46:13] He stabbed me with this, like, weird, old-looking dagger, 他用一把奇怪的老匕首捅了我
[46:16] but when he stabbed me, we both got hurt. 但当他捅到我的时候 我们都受伤了
[46:18] What do you mean? 什么意思
[46:19] Standing and peeing is kind of rad. 站着撒尿还挺酷的
[46:21] – Millie, focus. – Sorry? What? -米莉 专心一点 -对不起 你说什么
[46:24] – You both got hurt? – Yeah. -你们都受伤了 -没错
[46:27] So, when he stabbed me, he instantly got a wound, too, 他捅了我以后 他立马也受伤了
[46:30] but in the exact same spot, the left shoulder. 在左肩的同一个位置
[46:32] And then, late last night, I kept hearing 然后 昨晚睡觉的时候 我一直听到
[46:34] the dagger’s name, like, this weird, 那把匕首的名字 就是那种奇怪的
[46:36] like, whispering in my head: “La Dola, La Dola.” 低语回荡在我脑子里”拉多拉 拉多拉”
[46:38] I think the Dola caused this. 我觉得这一切都是那个多拉导致的
[46:40] This is, like, three gallons of pee. This guy’s bladder is huge. 我尿了有三加仑 这家伙膀胱真大
[46:44] – Is everything huge? – Joshua. -哪里都很大吗 -约书亚
[46:46] Wha… You know this is the boys’ room, right? 怎么了 你知道这是男厕所吧
[46:48] She’s got a dick in her hand, and you’re wearing Chanel No. 5. 她手里有根鸡巴 你喷了香奈儿五号
[46:51] Think we’re past labels. 我觉得我们已经过了看标志的阶段了
[46:54] This is ridiculous. 这太可笑了
[46:55] You guys got to see this. This is like a floppy anteater. 你们得来看看这个 像是耷拉着的食蚁兽
[46:58] This it? 是这个吗
[47:02] Yes, that’s it. 没错 就是它
[47:04] That’s the dagger. 就是这把匕首
[47:06] “La Dola, an ancient Aztecan dagger “拉多拉是把古阿兹特克匕首
[47:09] “used in ritual sacrifice”? 用于献祭仪式”
[47:11] – Do I wipe? – There’s writing on it. -我要擦一下吗 -上面有字
[47:13] I think it’s Spanish. 我觉得是西班牙语
[47:17] I can’t read it. 我看不懂
[47:18] Aren’t you in Spanish Three? 你不是在上西班牙语课吗
[47:20] And your point? 所以呢
[47:21] You should be able to read Spanish. 你应该能够读懂西班牙语啊
[47:24] Nobody pays attention in that class. 没人会认真听西班牙语课的
[47:27] Why don’t we get Señora Cayenes to translate it? 要不我们找卡耶内斯女士翻译一下
[47:36] What does it say? 上面写的什么
[47:55] Señor Detmer, you are in my class. 德特默先生 你在我的班上
[47:58] Well, I’m dyslexic. 我有阅读障碍嘛
[48:00] I have a doctor’s note. 我有医生证明的
[48:04] It says here, if the sacrifice is not successful, 这里说如果献祭失败
[48:07] the souls of the two persons are swapped 两个人的灵魂就会被交换
[48:09] and the change becomes permanente after 24 hours. 且在二十四小时后这种改变将永远持续
[48:14] Permanent? 永远
[48:18] Sí. 是的
[48:26] Boys are so gross. 男孩子好恶心
[48:40] Oh, my God. Are you serious? 我的天 认真的吗
[48:43] I’m not a cock gobbler. 我才不爱吃鸡巴
[48:45] Hurry up, loser. I got to take a dump. 快点废物 我要拉大的
[48:53] I’m sorry, sir. I didn’t mean to interrupt. 对不起 先生 我不是有意打扰的
[48:54] I… I was… I was looking for, for someone else. I… 我 我是在找别人
[49:02] How’s that feel? 感觉如何
[49:04] You like being scared? 你喜欢被人吓唬吗
[49:06] No. I’m s… I’m sorry. I di… I thought 不喜欢 对不起 我以为
[49:08] it was gonna be… 那是
[49:11] Please. 求你了
[49:13] If you ever mess with Millie Kessler 你要是再敢欺负米莉·凯斯勒
[49:16] or any other kid again, I swear, 或者其他孩子 我发誓
[49:19] I’ll make you wish your buggy, wormy, stupid face 我会让你希望你这张爬虫一样的蠢脸
[49:24] was never born. Do you got it? 没来过这个世界 听懂了吗
[49:29] Oh, my God. Did you just pee yourself? 我的天 你是不是尿裤了
[49:30] Yes! 是啊
[49:33] That’s disgusting. 好恶心
[49:35] So you’re saying if I don’t stab him with the Dola by midnight 所以你是说如果我不在午夜前用多拉捅他
[49:38] I’m gonna be stuck in this body forever? 我就要被永远困在这具身体里了
[49:39] – Yep. – That’s in, like, nine hours. -是的 -就还剩九个小时了啊
[49:41] – It’s doable. Adjacent. – Where’s the Dola? -还是可行的 大概吧 -多拉在哪
[49:44] It’s at the police station in the evidence locker. 在警察局的证据柜里
[49:46] Then we better get going over there now. 那我们现在最好赶紧过去
[49:49] Guys, he’s here somewhere. 伙计们 他就在这里的某个地方
[49:52] And he’s wearing my body and he’s wearing my face. 藏在我的身体里 顶着我的脸
[49:54] He’s like a wolf in sheep’s clothing. 就像是披着羊皮的狼
[49:57] And if we don’t capture him first, 如果我们不先把他抓住
[50:01] God knows how many people he’s gonna kill. 天晓得他会杀掉多少人
[50:03] What kind of a name is that? 这是什么破名字
[50:05] Stupid name. 蠢名字
[50:12] Miss Kessler. 凯斯勒小姐
[50:15] You got some nerve stepping back in this classroom. 你还有胆子回到这个教室来啊
[50:37] I’m not here for your games. 我不是来跟你玩游戏的
[50:43] Turn that off! 关了它
[50:50] No! 不要
[51:03] Self-defense. I had to do it. 自卫 我不得不那样做
[51:07] I’ll see you in the principal’s office. 我们校长室见吧
[51:40] That’s what you get for fucking with me, missy. 惹到我就是这个下场 小姐
[52:33] Ma’am. 女士你好
[52:40] Fuck off, piggies. 滚吧 蠢猪们
[52:43] – Is this where he is? – Yeah. -他在这边吗 -是的
[52:44] He’ll be getting out of woodshop. 他应该马上要从木工教室出来
[52:49] What am I wearing? 我这穿的是啥
[52:52] Stop right there. 站在那别动
[52:54] Help! Help! Oh, my God! 救命 救命啊 我的天啊
[52:57] It’s the Blissfield Butcher! 是布利斯菲尔德屠夫
[52:58] – Help me! Help! – Freeze! -救救我啊 -站住
[52:59] – Run! – Please help! It’s him! -跑啊 -救命 是他
[53:05] – Go, go, go, go, go, go, go! – Where’s the car? -跑跑跑跑跑 -车在哪儿呢
[53:07] – Run! – Hurry! Hurry! -跑 -快点快点
[53:10] – Go, go, go, go, go! – Get in the car! -跑跑跑跑跑 -快上车
[53:17] What’s wrong with it? 这车怎么了
[53:18] It’s a piece of shit! What do you want from me? 这就是辆破车 我能怎么办
[53:20] Guys… 伙计们
[53:23] Hurry! 快
[53:24] Go. Go. Go now. Go, go! 快走 快走 快走
[53:25] Go, go, go, go, go, go! Watch out! 快走 快走 当心
[53:33] Suspect-suspect spotted in a shit heap! 嫌疑犯在一辆破车里
[53:36] Headed west from the high school! 从学校往西边去了
[53:37] Why can’t I just have a normal life? 我为什么就不能有个正常的生活
[53:39] – Calm down. – Don’t tell me to calm down, Nyla. -冷静点 -别叫我冷静 奈拉
[53:41] I just turned 18. I could go to prison. 我刚满18岁 我可能会进监狱的
[53:43] Nyla, can you scooch your seat up just a little bit? 奈拉 你能把你的座位调前一点吗
[53:45] Okay, we need a plan. 好了 我们需要一个计划
[53:47] They saw us with her 他们看见了我们和她在一起
[53:48] so they’re gonna be looking for us now. 所以他们应该也会来找我们
[53:49] Ny, can you move up a little more? 小奈 你能再往前一点吗
[53:50] We need to get you a disguise, Mill. 我们得给你伪装一下 米儿
[53:52] You can’t be walking around in those clothes with that face. 你不能顶着这张脸穿成这样走来走去
[53:54] – Everyone knows who you are. – Good plan. -所有人都知道你是谁 -好主意
[53:55] Nyla, could you just do just a little, teeny, teeny, 奈拉 你能再往前一丢丢
[53:58] teeny, teeny, just a little bit more? 就一丢丢吗
[54:00] – You good, Mill? – Yeah. Much better. -你现在好了吗 米儿 -是的 好多了
[54:03] Suspect spotted with two youths. 嫌疑犯和两个年轻人在一起
[54:05] Teenagers. One Black, female, one white, uh, excited. 青少年一个黑人女性一个白人 情绪激动
[54:09] Heading towards the northwest corner of town. 往小镇的西北角去了
[54:12] Hey, what the fuck? Are you kidding me? 什么鬼 你在逗我吗
[54:18] Shit. 该死
[54:19] – What? – It’s the police. -怎么了 -是警察
[54:23] Oh, my God. It’s Char. Um… 我的天 是小夏
[54:27] Ooh! Up ahead, turn left. 前面往左拐
[54:28] We can mix into the parking lot. 我们可以混进停车场
[54:30] No, that’s my mom’s… 不行 那是我妈的
[54:31] – It’s our best chance! – Turn! Go! -这是我们最好的机会了 -拐
[54:38] Holy shit! 我的天啊啊
[54:41] Come on! 别啊
[54:49] Discount Bonanza just wanted to welcome 打折大卖场欢迎所有的顾客
[54:52] all shoppers to our new… 来到我们全新的
[54:54] Oh, my God. We’re dead. 我的天 我们死定了
[54:56] Come on. We got to keep moving. 快 我们得继续跑
[55:11] – Shit. – Let’s go. -该死 -我们快走
[55:14] Go. Go, go, go, go, go. 走走走
[55:16] Millie, hide in here. Quick. 米莉 躲这里 快点
[55:19] Do not come out until we get you. 我们来接你之前别出来
[55:21] Look, come on. Come on, come on. 快走 快走
[55:28] Ladieswear to register four. 女士服装负责人请去四号收银台
[55:33] – Oh, I’m so sorry. – I… Sorry. So sorry. -太抱歉了 -对不起
[55:36] I didn’t know anybody was in there. 我不知道有人在里面
[55:37] – So sorry. – No problem. Okay. -太抱歉了 -没关系
[55:39] You all good in there? 你在里面还好吧
[55:40] Yeah, uh, uh, great, actually. 还好 事实上是很好
[55:42] – Thank you. Thank you. – Sure, sure. -谢谢你 -没事
[55:43] Just, uh, trying on, uh, polos. 我只是在试穿开领短袖
[55:48] I happen to be a professional at helping men pick out polos. 我碰巧是帮男人选开领短袖的专家
[55:52] – What do you say? – Nope. -你觉得怎么样 -不用了
[55:54] – No, actually, I’m all good. – Don’t be silly. -不用了 我能行 -别傻了
[55:56] Everybody needs a second opinion. How is the fit? 每个人都需要别人的意见 大小如何
[55:59] Because we have lots of sizes here. 因为我们有很多尺码
[56:01] Oh, you know what? It’s so funny. 你知道吗 说来有趣
[56:04] I bought my husband a pink polo one year for Christmas, 一年圣诞我给我老公买了件粉色开领短袖
[56:08] and he about died. “Pink?” He’s so macho. 他直接懵了 “粉色” 他很大男人的
[56:13] But guess what. It looked great on him. 但猜猜结果如何 他穿上很好看
[56:17] Brought out his eyes. 很衬他的眼睛
[56:19] He had these… these blue eyes. 他有一双蓝色的眼睛
[56:24] I bet he loved it. 我打赌他超喜欢
[56:28] I bet it was his favorite shirt. 我打赌那是他最爱的短袖
[56:33] He passed away a year ago. 他一年前去世了
[56:36] Oh, my God. I’m so sorry. 我的天 我真抱歉
[56:39] Listen to me. Debbie Downer. 听听我说的这些 黛比·唐纳
[56:42] I’m sorry. I didn’t mean to share all that with you. 对不起 我并不是有意和你说那些的
[56:45] I just… You’re just… You’re trying to buy a polo, 你只是想买件开领短袖而已
[56:48] – for God’s sake. I… – No, no, no, no. No. -看在上帝的份上 -不不不
[56:50] No, it’s okay. It’s okay. 不 没事的
[56:53] I, um… I lost somebody, too. 我也失去了一个人
[56:56] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[57:01] – I lost my dad. – I’m so sorry. -我失去了我爸 -我很遗憾
[57:05] You must miss him so much. 你一定很想念他
[57:07] Yeah, I do. 是的
[57:09] Nothing prepares you for this stuff, right? 这种事让人根本没有心理准备 对吗
[57:14] I mean, we’re all just left here… 我是说 我们都被丢在这里
[57:19] …to pick up the pieces and… 收拾残局
[57:22] My oldest, she shut down. 我家老大把自己封闭了起来
[57:24] She retreated into work. 一头扎进了工作里
[57:26] And my other daughter, Millie, she’s so quiet now. 我另一个女儿 米莉 她现在可安静了
[57:32] I can’t figure out what’s going on inside her head. 我完全不知道她在想什么
[57:35] Maybe she just needs some… some space. 她可能只是需要一些空间
[57:42] Just some time to figure out who she is. 需要一些时间去搞清楚自己是谁
[57:44] Yeah. 是啊
[57:47] I guess I do smother her. 我想我确实让她有些透不过气
[57:50] I don’t mean to. But I am scared. 我不是故意的 但我太害怕了
[57:55] She’ll be graduating high school 她就要从高中毕业
[57:57] and running off to college, and then I’ll be left here. 去上大学了 然后我就被丢在这了
[58:05] All by myself. 只剩我自己
[58:08] But that-that’s never gonna happen. 那不会发生的
[58:11] She’s your daughter, and… 她是你女儿
[58:16] …she loves you. 她爱你
[58:19] Thank you for that. 谢谢你这么说
[58:21] – You’re so easy to talk to. – Yeah, you’re great. You’re just… -和你说话好轻松 -是 你人很好
[58:25] Your voice, it’s so… comforting 你的声音 很能安抚人
[58:29] and… very manly. 还很有男人味
[58:33] I know this is awkward, uh, but… 我知道这样说有点尴尬 但
[58:37] I’ve had such a good time talking to you. 我很享受和你聊天
[58:39] We hardly know each other. 我们几乎不认识对方
[58:40] I know, I know. Yeah. 我知道这一点
[58:41] And I, I haven’t even seen you yet 我甚至还没见过你
[58:43] but I think we have a connection, and… 但我觉得我们有某种联系
[58:47] I would like to know if maybe you would like to 我想知道 你有没有兴趣
[58:50] grab a coffee with me sometime. 什么时候和我一起喝杯咖啡
[58:53] Ew. God, no. 我的天 不
[58:56] – No, I wouldn’t, um… – I should never have asked you. -不 我不 -我不该问你的
[58:59] That was totally inappropriate. 确实太不合适了
[59:01] And so what I’m saying is, you know, um, “Oh, no.” 我想说的是 “哦不”
[59:04] Like, I’ve missed out because we’ve had a connection. 像是 因为我们心意相通我却没想到这点
[59:06] You share so beautiful. 你讲的是如此动人
[59:07] And I just would love to do more than a coffee. 我希望不止是喝杯咖啡
[59:11] Um, even, even, have a dinner? 甚至可以共进晚餐
[59:14] – Oh. Dinner? – Yeah, I would love that, -晚餐吗 -是的 我很希望
[59:17] ’cause I feel like we know each other so well. 因为我感觉我们很了解彼此
[59:19] – You know what I mean? So it’s like… – I feel that, too. -你懂我意思吗 就好像 -我也感觉到了
[59:20] A coffee wouldn’t be enough for us. But I’m married. 一杯咖啡远远不够 但是我已婚了
[59:25] So I’m a married man. 所以我是个已婚男人
[59:27] – Mom! – What? -妈 -怎么了
[59:28] Have you talked to Millie today? 你今天和米莉说过话吗
[59:29] – No, I haven’t. – Okay. Where’s your phone? -还没有 -好 你手机呢
[59:31] – No, it’s in my purse. – Go get it. -在我包包里 -去拿
[59:32] – Call her and make sure she’s okay. – I will! -给她打电话确定她是安全的 -我这就去
[59:34] The killer was just sighted again. 杀人犯又出现了
[59:35] – Go. Let’s go. Come on. – Good luck to you! -快 我们走 -祝你好运
[59:45] What the hell is that? 这他妈是啥
[59:46] Quick, put it on. You’re scary Aaron Rodgers now. 快戴上它 你现在是可怕的艾伦·罗杰斯
[59:49] – Who? – Famous quarterback. -谁 -一个有名的四分卫
[59:50] – Green Bay Packers. – Even I know that. -绿湾包装工队 -连我都知道
[59:52] You know I hate sports. 你知道我讨厌体育
[59:56] This is terrifying. I can’t breathe. 这东西好可怕 我无法呼吸了
[59:58] It’s all we had time to grab. Your sister’s on our ass. 我们只来得及拿这个 你姐追的太紧
[1:00:00] Let’s go. Come on. 我们走吧
[1:00:03] I can’t see shit. 我什么也看不见
[1:00:05] How do killers do this? 那些杀人犯怎么做到的
[1:00:07] Nyla, drive. 奈拉 开车
[1:00:09] I’m trolling Insta. 我在刷照片墙
[1:00:10] Somebody’s got to know where The Butcher is. 肯定有人知道杀手在哪
[1:00:11] Got it. 明白
[1:00:14] Oh! Fuck! 操
[1:00:20] Oh! Sorry. Oh, that’s your face. Okay. 抱歉 那是你的脸 好的
[1:00:22] Okay, I’m getting this off. I can’t see anything. 我要摘下来了 我什么也看不见
[1:00:24] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Stop, stop. 停停停
[1:00:26] If you get recognized, we are screwed. 如果你被认出来 我们就完了
[1:00:28] – Bingo. – What? -找到了 -什么
[1:00:30] – Suffocating. Who’s this one? – Mill. -要窒息了 这是谁 -米儿
[1:00:30] – Which one’s who? Who’s that? – Coming at you live -哪个是哪个 那是谁 -直播来袭
[1:00:33] Blissfield’s unofficial homecoming queen. 布利斯菲尔德的非官方返校女王
[1:00:41] This sucks. 逊爆了
[1:00:43] I want to party. We should throw our own homecoming. 我想聚会 我们应该自己办返校派对
[1:00:45] – Fuck The Butcher. – Okay, sure. -去他妈的屠夫 -好啊
[1:00:47] And where are we gonna pull that off with Larkin’s curfew? 有宵禁我们去哪办派对
[1:00:50] The old mill. 旧工厂
[1:00:52] No one would look there. 没人会去检查那
[1:00:55] – Hell yeah. That’s genius. – Not bad. -对啊 好机智 -不错啊
[1:00:57] Who knew little Millie Kessler could be such a crafty beaver? 谁能想到米莉·凯斯勒是只狡猾的海狸
[1:01:03] Your touch makes this pussy drier than sandpaper, 你的抚摸让老娘比砂纸还干
[1:01:06] you fucking monkey. 他妈的臭猴子
[1:01:09] I can’t wait to kill you. 我等不及要杀你了
[1:01:19] She fucking wants me. 她太他妈想要我了
[1:01:32] I’m gonna take a piss. 我去尿个尿
[1:01:34] Okay. Sure. 好 去吧
[1:01:40] Okay, I’ll go check the back. 好了 我去检查后面
[1:01:42] Okay. 好
[1:01:45] Oh, my God. 我的天
[1:01:52] – He’s gonna kill him. – What? -他要杀他了 -什么
[1:01:53] – He’s gonna kill him! – I literally can’t understand you. -他要杀他了 -我真的不懂你在说什么
[1:01:56] Here. Divide and survive. You go that way. 给你 分头行动才能活 你走那边
[1:02:20] Hey, Millie. 米莉 你在吗
[1:02:22] Where’d you go? 你去哪儿了
[1:02:27] Millie? 米莉
[1:02:33] Booker? 布克
[1:02:39] Booker? 布克
[1:02:47] Fucking… 他妈
[1:03:08] I fucking hate this place. 我太他妈讨厌这儿了
[1:03:33] Hey, Millie? 你在吗 米莉
[1:03:36] Hey, where are you? 你在哪
[1:03:40] I just w… I just want to talk. 我只是想聊聊
[1:03:44] Make sure you’re okay. 确定你没事
[1:03:54] Booker! 布克
[1:03:59] Oh, my God. 我的天
[1:04:02] Don’t let him get away! He’ll call the cops! 别让他跑了 他会报警的
[1:04:05] Help! Help! Help! 救命 救命
[1:04:13] Oh, my God. 我的天
[1:04:20] Where the hell did you learn how to do that? 你从哪学的这个
[1:04:23] Dad was an Eagle Scout. 我爸以前是高级童子军
[1:04:26] Found these. 找到了这个
[1:04:36] Okay. 好了
[1:04:45] He’s even gorgeous when he’s unconscious. 他昏迷的时候都这么好看
[1:04:59] Jesus Chr… 老天
[1:05:00] Easy, easy, easy. 放松 放松
[1:05:01] It’s okay. It’s okay. 没事的
[1:05:03] Look, I know I look like The Butcher 听着 我知道我看起来是屠夫
[1:05:05] But it’s Millie. 但其实是米莉
[1:05:07] This is gonna sound really strange. 这听起来会很奇怪
[1:05:09] Booker, look at me. He’s crazy. 布克 看看我 他是疯的
[1:05:12] Okay. Booker, can you look at me, please? 好的 布克 你能看着我吗
[1:05:14] Please. Booker, please. Can you look at me? 求你了 布克 看着我
[1:05:16] Just for a second? 就一会
[1:05:17] Okay, so last night, our consciousness or our spirit, 好 昨晚我们的意识或者说灵魂
[1:05:20] whatever you want to call it… 随便你怎么称呼
[1:05:22] Okay? It traded places. 互换了
[1:05:23] She’s telling the truth. 她说的是真的
[1:05:24] So, he stabbed me with the Dola, 他用多拉匕首捅了我
[1:05:26] which is, like, this ancient mystical dagger. 那是一把神秘的古代匕首
[1:05:29] And now I have, like, less than six hours to swap back, 现在我 只有不到六小时来换回身体
[1:05:31] or I’m gonna be stuck in his body forever. 否则我就会永远被困在这个躯体里
[1:05:33] You’re all going to jail for this. You, too, Booker. 你们都要为此进监狱 你也是 布克
[1:05:36] Unless you help me. Booker. 除非你帮我 布克
[1:05:38] – Dry up, bitch. – Booker, help! Booker! -省省吧 贱人 -布克 帮帮我
[1:05:42] – Will you shut up? – Booker. -你能闭嘴吗 -布克
[1:05:44] Look, I know this is crazy, okay? 听着 我知道这很疯狂 好吗
[1:05:45] And there’s a lot of voices competing. 有很多声音在你耳边打架
[1:05:47] You see my friends, you know Nyla and Josh, 你看到了我的朋友们 你认识奈拉和约什
[1:05:49] and they’re on my side, okay? And this is clearly not me. 他们都站在我这边 而这位很明显不是我
[1:05:51] Have you ever seen me dressed like that? 你见过我穿成那样吗
[1:05:52] I mean, I kind of like a lot of what he’s doing with it, 我是说 我有点喜欢他这么穿
[1:05:55] but it’s… The point is that 但重点是
[1:05:56] you’ve never seen me dressed like that, right? 你从没见过我穿成那样 对吧
[1:05:58] Do you like that? 你喜欢那样的吗
[1:05:59] It doesn’t matter. Like, look, 这不重要 听着
[1:06:00] I’m giving you a lot of information, 我给你说了太多
[1:06:01] and you literally just woke up. 而你才刚刚醒来
[1:06:03] Whew. You look great. 唔哦 你看上去还是很帅
[1:06:06] – I need to get out of here. – Booker. Booker, please. -我得离开这里 -布克 等下
[1:06:09] – Please. Please, Booker. – No, I need to go right now. -拜托了 布克 -不 我现在就得走
[1:06:10] You’re not gonna stop me. I’m gonna freak out, okay? 你阻止不了我的 我会抓狂的好吗
[1:06:12] I’m not yours, 我不属于你
[1:06:14] not lost in you. 也没有沉迷于你
[1:06:16] Not lost, although I long to be. 尽管我渴望沉醉
[1:06:20] Lost as a candle lit at noon. 像正午的烛光
[1:06:24] Lost as a snowflake in the sea. 像汪洋中的雪花
[1:06:29] You love me, and I find you 你爱我 我也觉得
[1:06:33] still a spirit, beautiful and bright. 你依然是一个精灵 聪明又美丽
[1:06:38] Yet I am, who long to be 我仍然渴望着
[1:06:40] lost as light is lost in light. 像一束光 迷失于万丈光芒
[1:06:46] Plunge me deep into love. 将我深深地投入爱中吧
[1:06:50] Put away my senses. 拿走我的感官
[1:06:53] Leave me deaf and blind, 让我耳聋眼迷
[1:06:56] swept by the tempest of your love… 卷入你爱的暴风雨中
[1:07:01] a taper…in the rushing wind. 做狂风中的纤烛一支
[1:07:08] How? 怎么会这样
[1:07:11] I told you it was a curse. 我给你说了这是个诅咒
[1:07:16] What the hell was that? 刚才那是什么
[1:07:18] A few weeks ago, I found a poem in my locker. 几周前 我在我柜子里发现了一首诗
[1:07:23] It was anonymous. 是匿名的
[1:07:26] I don’t know why I did it. I just was… 我不知道我为什么要那么做 我只是
[1:07:29] You know, it was… 其实
[1:07:32] It was just stupid. 只是犯蠢了
[1:07:37] You sad fucking cunt. 你个可悲的婊子
[1:07:42] A poem in his locker? 在他的储物柜里放首诗
[1:07:46] You pathetic coward. 你个可悲的懦夫
[1:07:56] That’s quite enough of that. 够了
[1:07:58] This should be his new mug shot. 应该把这个当他的新入案照
[1:08:02] Stop messing around. 别胡闹了
[1:08:09] So the Dola’s here at the station. 多拉现在在警局
[1:08:11] We’re gonna have to figure out how to steal it. 我们得想办法偷走它
[1:08:13] and then get it back here. 拿回这里
[1:08:14] That’s, like, 40 minutes round-trip. 往返要40分钟
[1:08:17] There’s plenty of time, right? 时间还很充足 对吧
[1:08:19] Uh, that’s assuming there’s someone at the station. 前提是局里有人
[1:08:22] I mean, with them looking for us and the party tonight, 我是说 他们在找我们 今晚还有派对
[1:08:24] the cops could have their hands full. 警察可能会忙得不可开交
[1:08:26] – Where’s the party? – It’s at the old mill. -派对在哪 -在老工厂
[1:08:29] That’s where I woke up in this body. 我在这具身体里醒来时就在那儿
[1:08:32] He’s luring them there. That’s a trap. 他在引他们过去 这是个陷阱
[1:08:34] – Then we better get moving. – And what about her? -那我们更该赶紧走了 -那她呢
[1:08:37] – Pronouns. – Christ, what about him? -注意人称代词 -天啊 那他呢
[1:08:39] My mom’s out of town until Monday. 我妈直到周一都不在家
[1:08:41] Yeah. No, I don’t think it’s a good idea to leave him here alone. 不 我不觉得把他单独留在这是个好主意
[1:08:43] No, he’s right. 他说得对
[1:08:44] Someone needs to stay behind and keep an eye on him. 得有人留下来看着他
[1:08:45] just in case. 以防万一
[1:08:52] – What? Me? – It’s your house. -什么 我吗 -这是你家
[1:08:54] Definitely gonna die this time. 这次绝对会死掉
[1:08:55] Chill out. You’ll be fine. 冷静点 你会没事的
[1:09:00] Wait. Wait, guys. 等等 伙计们
[1:09:03] Great. 太棒了
[1:09:05] Leave me alone with Murder Barbie. 留我一人和杀手芭比一起
[1:09:17] Okay, guys. He’s gone. 好了 伙计们 他走了
[1:09:20] – That’s Char’s car. – You guys stay here. -那是小夏的车 -你们待在这里
[1:09:23] Honk the horn twice if you see anything, okay? 有情况就按两次喇叭 好吗
[1:09:25] What’s your plan? 你的计划是什么
[1:09:27] Don’t worry about it. 别担心
[1:09:29] I got this. Yeah. 交给我吧
[1:09:37] I’ve never been 我一生之中
[1:09:38] so stressed and excited at the same time in my life. 从没这样又紧张又兴奋过
[1:09:42] Hashtag “stress-cited.” 井号 好紧张
[1:09:46] Hashtag “nerves of steel.” 井号 钢铁般的神经
[1:09:49] Hashtag “What’s she doing?” 井号 她在干什么
[1:09:52] Oh, my God. Char, help me! 我的天啊 小夏 救我
[1:09:54] Nyla. What the hell is going on? 奈拉 怎么回事
[1:09:56] You were spotted with The Butcher. 有人看到你和屠夫在一起
[1:09:58] He kidnapped us. He made us drive him. I… 他绑架了我们 他让我们给他开车 我
[1:10:00] I escaped, but he followed me here. 我逃出来了 但他跟着我到了这里
[1:10:03] – Wait. He’s here? – Outside, behind the station. -等等 他在这儿吗 -在外面 警局后面
[1:10:04] Okay, okay. Just, just stay here, okay? 好 就待在这里 好吗
[1:10:07] – Hide under my desk. – Okay. -躲到我桌子底下 -好
[1:10:08] Go! Go, go, go! 快去 快
[1:10:15] That’s so crazy. 太疯狂了
[1:10:17] But, you know, I have to admit, in a really strange way, 虽然非常奇怪 但我得承认
[1:10:21] that it hasn’t been all bad. 这也不全是坏事
[1:10:23] – What do you mean? – I don’t know. -你什么意思 -我不确定
[1:10:25] It’s just, you know, 只是
[1:10:27] I felt oddly empowered being in this body. 在这具身体里奇怪地让我感觉很强大
[1:10:31] Like, invincible 就像是 变得无敌
[1:10:33] or kind of badass. 或者成了个狠角色
[1:10:38] I know. It’s, um… 我知道 这
[1:10:39] I mean, it’s ridiculous, but, uh… 这很荒唐 但是
[1:10:43] I guess when you’re, uh… 我想当你
[1:10:45] When you’re someone like me and you, 当你是我这种
[1:10:48] you know, you’ve been bullied most of your life 生活里一直被欺凌的人
[1:10:51] and, you know, sort of just put down a lot, that, 一直被贬低压制的人
[1:10:55] you know, it does feel kind of good to 能强壮一次
[1:11:00] just feel strong for once. 其实感觉还挺好的
[1:11:04] Strength doesn’t come from size. 力量不是来自体型
[1:11:07] It doesn’t. It comes from up here 它是从这里来的
[1:11:10] and in there. 还有那里
[1:11:11] And you are a lot stronger than you think. 你比你认为的要强大得多
[1:11:32] That nasty stare does not scare me. 那种瞪眼吓不倒我
[1:11:48] Just… 就
[1:11:50] …don’t move. 别动
[1:12:02] Hello! 哈喽
[1:12:06] Joshy! 约什
[1:12:09] Josh. 约什
[1:12:12] Hi, Mom. 嗨 妈
[1:12:14] You’re home early. 你提前回来了
[1:12:15] My last flight got canceled. 我上一班飞机被取消了
[1:12:16] Honey, why is Millie tied to my dining chair? 亲爱的 为什么米莉被绑在我的餐椅上
[1:12:20] Um, she… 呃 她
[1:12:24] We, um, 我们 唔
[1:12:26] role-play. 在角色扮演
[1:12:29] I’m sorry? 什么
[1:12:31] – We’re role-playing. – Role-playing? -我们在角色扮演 -角色扮演吗
[1:12:33] Yes, role-playing. 是的 角色扮演
[1:12:36] – Like a game? – Sort of. -像游戏一样吗 -可以这么说
[1:12:39] She doesn’t look like she’s enjoying herself. 她看起来不太喜欢这个游戏
[1:12:43] Oh, um, that, that’s the point. 这才是重点
[1:12:44] She’s, she’s supposed to act upset. 她就应该表现得不高兴
[1:12:48] Right, Millie? 对吧 米莉
[1:12:50] She’s method. Never breaks character. 她很专业 永远不会崩人设
[1:12:55] Naughty girl! 小淘气
[1:13:01] I’m a little confused. 我有点困惑
[1:13:04] Isn’t role-playing… 角色扮演难道不是
[1:13:06] …a sex game? 性爱游戏吗
[1:13:10] Is it? 是吗
[1:13:14] Yes. Yes, it is. 是 它确实是
[1:13:15] Mmm-hmm. Yep. 嗯 是的
[1:13:17] So… 所以
[1:13:19] Okay, um, 好吧
[1:13:20] Mom, I didn’t want to tell you until I was ready, 妈 在我准备好之前我本不想告诉你
[1:13:28] but I’m straight. 但我是直男
[1:13:33] Joshua, you are many things, but straight isn’t one of them. 约书亚你有很多特质 但是直男不在其中
[1:13:36] Now, do me a favor and untie her. 现在 拜托把她解开
[1:13:38] – I can’t. – Joshua! -不行 -约书亚
[1:13:39] Mom, I’m sorry. 妈 对不起
[1:13:40] I can’t explain right now, but I cannot let him go. 我现在没法解释 但我不能放他走
[1:13:43] – “Him”? – No. Mom. -“他”吗 -不行 妈
[1:13:44] Mom, Mom, Mom, listen to me. 妈 妈 听我说
[1:13:45] He’s the Blissfield Butcher! 他是布利斯菲尔德屠夫
[1:13:46] God! Joshua Michael Detmer, 老天 约书亚·迈克尔·德特默
[1:13:48] I’ve been slinging peanuts to assholes all week. 我这一周都在给混蛋送花生
[1:13:51] I don’t have time for this. 我没时间跟你耗
[1:13:52] No. Mom. Mom, Mom, Mom, don’t. 不 妈 妈 不要
[1:13:53] How did you even do this? 你到底是怎么做到的
[1:13:56] Run! 快跑
[1:14:02] Go, go, go, go, go, go! 快快快
[1:14:12] No, no, no, no, no! Go for the windows! 不不不 去窗户那边
[1:14:13] – Make sure they’re locked! – Okay! -确保窗锁好了 -好
[1:14:30] – What? – Nyla, he’s escaped! -什么事 -奈拉 他逃脱了
[1:14:32] What? 什么
[1:14:33] Body’s fucking useless! 这具身体太废物了
[1:14:40] I couldn’t find him. Are you sure he followed you? 我没找到他 你确定他跟踪你了吗
[1:14:41] Yes, I’m sure he did. I swear he… 是的 我确定 我发誓他
[1:14:43] He took us, and, and… 他劫持了我们 然后
[1:14:45] Nyla. 奈拉
[1:14:48] What the fuck is going on? 这他妈到底是怎么回事
[1:14:53] Don’t you dare answer that. 不准接
[1:14:57] – I can explain. – Nyla, this is serious. -我可以解释 -奈拉 我说真的
[1:15:02] – Put your hands up. – Please, just let me explain. -举起手来 -请让我解释
[1:15:04] Hands up! Now! 举起手来 立刻
[1:15:11] I want you to slowly set the weapon down. 我要你慢慢放下武器
[1:15:18] Now kick it over to me. 现在踢给我
[1:15:23] Hey, do you mind if I come back there? 嘿 你介意我坐到后排吗
[1:15:27] – Sure. – Yeah? -当然可以 -嗯
[1:15:33] My God. 老天
[1:15:37] Right. I felt so far away. 好了 我觉得我们之前离得太远了
[1:15:44] Hmm. So, 唔 那个
[1:15:47] – about that poem… – Oh, my gosh. -关于那首诗 -我的天
[1:15:49] Please don’t bring that up. That was a total mistake. 请别提那个 那完全是个错误
[1:15:51] That was a mistake? 那是个错误吗
[1:15:53] What? You accidentally wrote it 什么 你只是碰巧写了
[1:15:54] and you were just going by my locker, 然后你又碰巧路过我的储物柜
[1:15:56] and you tripped, and it fell in? 然后你被绊倒了 它掉进去了吗
[1:15:57] Yes, exactly. That’s what happened. 是的 没错 事情就是那样
[1:16:02] Well, I thought it was beautiful. 我觉得它很美
[1:16:04] The poem. 那首诗
[1:16:06] Probably read it, like, a hundred times. 我大概看了上百遍吧
[1:16:08] Really? 真的吗
[1:16:10] Yeah. I mean, once I got over how creepy it was finding it, yeah. 嗯 在我刚发现它时的诡异感过去之后
[1:16:16] – Sorry. – I’m kidding. -对不起 -我开玩笑的
[1:16:20] I actually kind of hoped that it was your poem. 其实我当时有点希望那是你写的
[1:16:24] No, you didn’t. 不 你没有
[1:16:28] Millie, 米莉
[1:16:31] I’ve liked you since day one. 我从第一天就喜欢你了
[1:16:37] You don’t have to say that. 你不用这么说的
[1:16:40] I know I don’t. That’s why I did. 我知道我不用 所以我才说的
[1:16:50] How weird is it that I kind of feel like kissing you right now? 我现在有点想吻你 是不是很奇怪
[1:17:05] Technically, 严格说来
[1:17:07] you’d be kissing a mass murderer with yellow teeth. 你是要和一个满口黄牙的杀人狂接吻
[1:17:13] You’re still Millie to me. 对我来说你仍是米莉
[1:17:24] Maybe we should wait for when my hand’s 或许我们应该等到我的手
[1:17:25] – not bigger than your whole face. – Yeah. No, no, no. -比你的脸小的时候再来 -是啊 不不不
[1:17:27] That’s okay. That’s… It’s, it’s whenever you want. 没关系的 你想什么时候都可以
[1:17:30] I’m not going anywhere. 我哪也不会去的
[1:17:39] Fuck! 操
[1:17:42] Millie, where the fuck have you been? 米莉 你跑去哪了
[1:17:44] – I have been calling you all day. – What? -给你打了一天电话也没接 -什么
[1:17:47] I’ve been calling you, too. 我也一直在给你打电话
[1:17:48] – That is not your sister. – Nyla, shut the fuck up. -那不是你妹 -奈拉 你先闭嘴
[1:17:51] Okay. 好
[1:17:52] What is going on here? 你们这是在干嘛
[1:17:54] Millie, stay out of this. 米莉 这事与你无关
[1:17:55] – I’m just trying to help. – I don’t need your help, okay? -我只是想帮忙 -不需要 好吗
[1:17:57] – I’m just trying to help! – I don’t need your fucking help. -我只是想帮忙 -我他妈不需要你帮
[1:17:59] Back the fuck up. 给我后退
[1:18:01] Char! 小夏
[1:18:05] Run, Millie! 快跑 米莉
[1:18:06] Get your hands up. Hands up now! 举起手来 快举起手来
[1:18:11] Come on, Nyla. Pick up the fucking phone! 快啊奈拉 快接电话
[1:18:17] Charlene. 夏琳
[1:18:19] Charlene! Charlene! 夏琳 夏琳
[1:18:20] Over here! Charlene! 这里 夏琳
[1:18:23] Oh, my God! 我的天
[1:18:25] Start walking towards the cell. 往牢房里走
[1:18:28] Come on! 快点
[1:18:34] – Can you listen to me? – Now! -能听我解释吗 -快走
[1:18:43] Nyla, don’t you fucking move! 奈拉 你最好别乱动
[1:18:57] Get in. 进去
[1:18:59] – Can you please listen to me? – Move! -能听我给你解释吗 -快进去
[1:19:06] – No! – I’m so sorry. -不 -太对不起了
[1:19:07] – Oh, my God! No! – Char, I’m so sorry. -我的天 不 -小夏 太对不起了
[1:19:09] No! 不要
[1:19:11] – You motherfucker! Get me out! – I really thought -你个畜生 让我出去 -我真的觉得
[1:19:14] your hamster could swim, and I’m so sorry that Regal died. 你的仓鼠可以游泳了 也很遗憾里格死了
[1:19:16] But this is all gonna make sense to you later on. 但这些你等会儿都会明白的
[1:19:19] I got to run. I’m so sorry. 我得走了 太对不起了
[1:19:20] I love you! Mwah! 爱你
[1:19:20] Guys, we gotta go! 伙计们 我们得走啦
[1:19:21] We can’t let him get away! Let’s go, let’s go! 我们不能让他跑了 快走 追上他
[1:19:23] Your plan’s the fucking worst. 你的计划真糟糕的要死
[1:19:26] – Are you okay? – Your sister’s a shitty driver. -你还好吗 -你姐真是个马路杀手
[1:19:29] That’s not Char, that’s the Butcher 那不是小夏 那是屠夫
[1:19:30] – and he’s got the Dola. – What? -他拿到了多拉 -什么
[1:19:32] Come on, guys. Let’s go! 快点 伙计们 我们走
[1:19:50] Yo-ho-ho, Millie Vanilli. 哟嚯嚯 香草美人米莉
[1:19:52] Where’s my boy Booker? 我兄弟布克去哪了
[1:19:54] Thought you guys were together. 还以为你们在一起呢
[1:19:56] Okay. 好吧
[1:20:04] So, you think you’re this hot shit now, huh? 所以你觉得你现在很辣是不是
[1:20:07] You know, I’ve never made anyone’s pussy dry. 我从来不会让任何人的逼干的
[1:20:11] I mean, look at me. 我意思是看看我
[1:20:15] Oh, now you like it. 看来你很满意
[1:20:18] All right, come on. 好了 走吧
[1:20:27] Wait, wait. 等等 慢点
[1:20:30] Looks clear. 看起来没危险
[1:20:32] Let’s go. 我们走
[1:20:33] You guys stay here. 你们留在这
[1:20:35] This is way too dangerous. 这事太危险了
[1:20:37] There is no way we’re not helping you, Mill. 我们不可能干看着 米儿
[1:20:40] We’re in this together. 我们一起面对
[1:20:42] Thirteen minutes left. 只有13分钟了
[1:20:44] Or you’re the Butcher forever. 要是失败 你就永远是屠夫了
[1:20:47] Hey, come here, give me your wrist. 把你手腕给我
[1:20:49] Let me set a timer. 让我设个闹钟
[1:20:51] Oh, okay. 好了
[1:20:58] Time to stab this asshole. 是时候捅那个混蛋了
[1:21:12] Well, what do you know? 哈 没想到啊
[1:21:14] Looks like we got a little private party going here, huh? 看起来我们这里有个私人派对
[1:21:18] Uh, are you good at math, Millie? 你数学好吗 米莉
[1:21:21] Cause the way I see it, 因为在我看来
[1:21:23] you have three holes, and it all adds up. 你有三个洞 我们三个人刚刚好
[1:21:40] Will make it easier. 会让事简单些
[1:21:41] There we go. 就是这样
[1:21:45] What the fuck? 搞什么
[1:22:01] What the fuck did you do to my friends, you fucking bitch? 看看你都对我朋友们做了什么 你这贱货
[1:22:10] What are you doing? 你在干什么
[1:22:16] What are you doing? Stop. No, no, no. 你在干什么 停下 不不不
[1:22:19] Don’t. 别
[1:22:21] Please. I’m sorry. Please, please, please, please, no. 对不起 我错了 求你了求你了 别
[1:22:24] I’m sorry! 我错了
[1:22:25] Look, I’m sorry! 我真的错了
[1:22:26] I’m sorry! Please! 我错了 求你了
[1:22:30] Shit, it’s packed. 该死 这里人山人海的
[1:22:32] We’ll search in pairs. Text if you see him. 我们两人一组 看到他就发消息
[1:22:35] Do not try and be a hero. 都别逞英雄
[1:22:37] – Be careful, Mill. – You, too. -小心点 米儿 -你们也是
[1:22:48] Hey, hey, hey. What’s up? 有事吗
[1:22:49] Have you seen Millie? 你见过米莉吗
[1:22:51] Uh, Millie, Millie. 让我想想 米莉
[1:22:53] Millie. 米莉吗
[1:22:54] Oh, yeah. I, uh… I saw her. 想起来了 我见过她
[1:22:57] – Really? Where? – Uh, this way. -真的吗 她在哪 -在这边
[1:22:59] Come on. Come on. 来 跟我来
[1:23:02] Come on. 跟我来
[1:23:08] I’m not gonna make it. 我来不及了
[1:23:09] Hey, don’t say that. There’s still time. 别这样说 还有时间
[1:23:17] Oh, my God. 我的天
[1:23:20] Hey, hey! He’s here! He killed Brett and the others. 他在这儿 他杀了布莱特和其他人
[1:23:22] – What? Where’s Millie? – Uh, she went to find Joshua. -什么 米莉在哪 -她去找约书亚了
[1:23:28] Oh, shit. 糟了
[1:23:35] Where is she? 她在哪
[1:23:37] You said you knew where she was. 你说你知道她去哪了
[1:23:38] She’s somewhere. 她就在这附近
[1:23:42] Millie, Millie. 米莉 米莉
[1:23:44] Millie, Millie, Millie. Millie, Millie. 米莉 米莉 米莉 米莉 米莉
[1:23:50] Phil, I don’t have time for this. Where… 菲尔 我没时间跟你玩这个 米莉在哪
[1:23:58] Loser faggot. 废物基佬
[1:24:01] So self-aware. Bravo. 真有自知之明 不错
[1:24:03] You tell anybody, I’ll fucking kill you. 你要是告诉别人 我一定杀了你
[1:24:16] Josh! 约什
[1:24:21] – Get out of here. – No! -离开这 -不
[1:24:23] – What are you doing? – Go! -你在干什么 -快走
[1:24:31] I want my body back. 把身体还给我
[1:24:34] Come and get it. 来拿啊
[1:24:35] Hey. Hey. We found him. 我们找到他了
[1:24:37] – He’s gonna kill Millie. – Right, go help her. -他要杀米莉了 -快去帮她
[1:24:39] – I’ll slow them down. – Stop right there! -我尽量拖住他们 -站住别动
[1:24:41] Come on. 快走
[1:25:07] Stop! I’m trying to stab myself! 别动 我要捅我自己
[1:25:10] – Drop the knife! – Shoot him! -放下刀 -射他
[1:25:16] Come back with my fucking body! 回来 留下我的身体
[1:25:39] Catch! 接住
[1:25:41] Hold him down. 按住他
[1:25:52] No. 不
[1:25:59] You’re too late. 已经太晚了
[1:26:14] Wait. 等一下
[1:26:16] – Where’s the bell? – What? -钟声在哪 -什么
[1:26:18] The bell, uh, it didn’t toll. 钟声 还没响
[1:26:25] Pro tip. 小窍门
[1:26:26] Always set your watch five minutes ahead. 把表调快五分钟
[1:26:28] Saves my ass, like, every time. 这法子每次都救了我
[1:26:32] Hold him down. 按住他
[1:27:02] Millie? 是米莉吗
[1:27:05] Who’s your favorite athlete? 你最喜欢的运动员是谁
[1:27:06] They’re over there! Hey! 他们在那里
[1:27:09] No one. I hate sports. 谁都不喜欢 我讨厌体育
[1:27:12] Freeze! 站住别动
[1:27:15] Shoot that motherfucker! 射这个杂种
[1:27:47] Um, what the fuck just happened? 刚刚究竟发生了什么
[1:27:51] That’s real. 是啊
[1:27:56] Hey. Sorry to interrupt. 打扰一下
[1:28:00] Time to land that plane, girl. 是时候上垒了 姑娘
[1:28:07] How’s the shoulder? 肩膀还好吗
[1:28:09] Honestly, the best pain I’ve ever felt. 老实讲 这是我感到过的最好的疼痛
[1:28:16] So, what are you gonna tell the cops? 你打算跟警察怎么说
[1:28:21] A version of the truth, I guess. 另一个版本的真相吧 我想
[1:28:26] Let’s just hope nobody ever gets their hands on that thing again. 让我们祈祷没人再拿到那玩意儿了
[1:28:34] What? 怎么了
[1:28:39] that thing 那件事
[1:28:43] we were trying to do earlier. 我们之前要做的那件事
[1:28:49] Oh, are we, are we ready to try that again? 我们 我们准备好再试一次了吗
[1:28:52] I don’t know. Let’s see. Let’s… 我不知道 我们试一下
[1:29:00] That’s much better. 这样好多了
[1:29:13] Yeah, Mill! 干得漂亮 米儿
[1:29:17] Millie! 米莉
[1:29:19] Mom? 妈
[1:29:22] Oh, Millie, you’re okay? I was so worried. 米莉 你还好吗 我好担心你
[1:29:41] His pulse and heart rate are weak. 他的脉搏和心跳都很弱
[1:29:43] I don’t think he’s gonna make it. 我觉得他撑不住了
[1:29:45] Good. 很好
[1:29:47] How empathetic. 你可真是感同身受
[1:29:48] If you’d seen the carnage, you’d be glad, too. 要是看到他屠杀的场景 你也会高兴的
[1:29:55] Looks like you got your wish. 似乎如你所愿了
[1:30:09] I’m tired. I’m gonna hit the sack. 累了 我去睡觉了
[1:30:11] Good night, Char. 晚安 小夏
[1:30:15] I love you, sis. 我爱你 姐
[1:30:17] I love you, too, stinker. 我也爱你 小臭臭
[1:30:22] – Good night, Mom. – Good night, Charlene. -晚安 妈 -晚安 夏琳
[1:30:34] that application to Boston, 你要去波士顿上大学
[1:30:40] I want you to go. 妈妈批准了
[1:30:47] It’s okay. I don’t need to go. 没关系 我可以不去的
[1:30:50] You’re my daughter. 你是我女儿
[1:30:52] Nothing will ever change that. 这是无可改变的
[1:30:55] Live your life, Millie. 去过你自己的生活吧 米莉
[1:31:00] Thanks, Mom. 谢了 妈
[1:31:45] Char! 小夏
[1:31:47] You left the door open again. 你又忘记关门了
[1:31:54] Char? 小夏
[1:32:04] Hello? 你在吗
[1:33:21] What’s the matter, Millie? 怎么了 米莉
[1:33:24] You got what you wanted, right? 你梦想成真了是吧
[1:33:26] You got your body back. 你拿回了你的身体
[1:33:29] Why aren’t you happy? 你为什么不开心呢
[1:33:31] Freeze! 别动
[1:33:37] Little girls shouldn’t play with guns. 小女孩不该玩枪
[1:33:45] Run, Millie! Run! 跑 米莉 快跑
[1:34:15] Well, don’t stop. 别停下来啊
[1:34:17] Keep coming. 继续啊
[1:34:24] I’ve been in your body. 我在你的身体里待过
[1:34:27] I understand why you feel so weak. 我知道你为什么这么软弱
[1:34:29] Why you feel so meager. 为什么这么懦弱
[1:34:31] And all that anxiety that you got. 还有你所有的焦虑
[1:34:36] Clinging to your dead dad. 放不下你死去的老爸
[1:34:38] You’re really just a lesser version of her. 你只是个低配版的她
[1:34:41] And having to take all those orders from some drunk mom. 对醉鬼老妈百依百顺
[1:34:49] That’s not a life. 那不是生活该有的样子
[1:34:51] But it’s all right. 但没关系
[1:34:53] It’s okay. 没事的
[1:34:56] We’ll fix it. 我们会解决好的
[1:35:05] You know… 你知道吗
[1:35:11] I learned something when I was in your body, too. 待在你身体里时我也学到了一些
[1:35:13] What’s that? 是什么
[1:35:17] Having balls sucks. 有蛋蛋超逊的
[1:35:20] Take my hand! 抓住我的手
[1:35:24] Millie! 米莉
[1:35:49] Damn, Mill. 我去 米儿
[1:35:58] I am a fucking piece. 我确实很正
2020年

文章导航

Previous Post: The Doorman(看门人)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Airplane(空前绝后满天飞)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号