Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Frequently Asked Questions About Time Travel(有关时间旅行的热门问题)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Frequently Asked Questions About Time Travel(有关时间旅行的热门问题)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:有关时间旅行的热门问题
英文名称:Frequently Asked Questions About Time Travel
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:32] Time travel. 时间旅行
[01:35] It’ll turn your brain into spaghetti if you let it. 如果你愿意 它能把你的脑袋变成意大利面
[01:38] Best not to think about it. 最好还是想都别想
[01:40] Best just to get on with the job in hand, 最好就把手上的活做完
[01:43] Which is destroying the enemy before they’re even born 那就是在敌人出生前干掉他们
[01:45] And have a chance to threaten us. 免得他们有机会造成威胁
[01:48] We’re expecting any resistance to be light, 任何生物都可能是我们的目标
[01:50] As the ancestors of our enemies have yet to evolve any thumbs, 因为敌方的祖先还没有进化出大拇指
[01:54] Or indeed spines. 或者是脊椎
[01:57] But that does not change the fact that they may one day 但这不能改变事实 那就是有一天
[01:59] Evolve into a species that may pose a threat to us. 他们可能进化成能对我们构成威胁的物种
[02:02] And for that reason we are going to rain down a fiery death upon them, 因此 我们将对他们降下死亡的烈火
[02:06] That will turn the surface of their planet into a radioactive desert 以使他们星球的表面形成放射性的沙漠
[02:10] Because we are the planetary peace corps 因为我们是星际和平特种部队
[02:12] And that is what we do! 这就是我们的职责
[02:15] Now, 现在
[02:16] Are you nappy-wearing motherfuckers ready to 你们这些穿着尿布的混球们
[02:19] Lock and load and get it on?! 做好了冲锋陷阵的准备吗
[02:29] What? No-no-no-no! Shh! 什么 不 不 不
[02:31] Look, it’s not even a real gun! Ooh! 看 这根本就不是真枪
[02:35] Ooh! Look at all the lights! 看看这些灯
[02:41] – Liftoff. – Shut up! -机舱剥离 -别哭了
[04:04] Due to technical difficulties, 由于技术问题
[04:06] The star ride is closed until further notice. 星际之旅现在关闭 等候进一步通知
[04:11] Due to technical difficulties, 由于技术问题
[04:14] The star ride is closed until further notice. 星际之旅现在关闭 等候进一步通知
[04:19] Two for one at Dinoburger. 恐龙馆 两人同行 一人免单
[04:22] Two for one at Dinoburger. 恐龙馆 两人同行 一人免单
[04:24] It doesn’t even make any sense. Why would we do this? 这根本没意义 我们为什么要这么做
[04:27] Toby, don’t start. 托比 别又提起这个
[04:29] All right, love? Two for one at Dinoburger. 好吗 恐龙馆 两人同行 一人免单
[04:32] We’re encouraging people to eat dinosaurs, to eat us, you know. 我们在鼓励人们去吃恐龙 吃我们
[04:35] – Why would we do that? – We’re not real dinosaurs. -我们为什么要这样 -我们又不是真恐龙
[04:38] we should be dressed as cavemen. 你应该穿成山顶洞人
[04:40] Tobe, why do you always do this? 托比 你为什么总是这样
[04:42] You were the same on the ghost train. 你跟上了幽灵列车一样
[04:44] That wasn’t logical, either. Werewolves and vampires are natural enemies. 这也不和逻辑 狼人和吸血鬼是天生的敌人
[04:48] There is no way they would team up to attack a train. 他们不可能组队一起去袭击火车
[04:51] Stop thinking! 别想了
[04:53] – Yeah… – And talking! -好吧… -也别说话
[04:55] Yeah, you’re right actually. 事实上 你是对的
本电影台词包含不重复单词:1103个。
其中的生词包含:四级词汇:161个,六级词汇:84个,GRE词汇:89个,托福词汇:126个,考研词汇:182个,专四词汇:147个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:320个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:57] We can’t think much, 我们不能想太多
[04:58] Cos a dinosaur’s brain is only the size of a walnut. 因为恐龙的大脑就跟胡桃般大小
[05:01] As far as talking goes, it’s just like… 如果要谈话的话 那就会像…
[05:11] Tobe, Tobe, Toby! 托比 托比 托比
[05:12] Stop it! You want to be careful you don’t get lost in the role. 够了 你要小心 不要太出格
[05:16] I heard of this one guy over on the star ride. 我听说星际之旅那边有个人
[05:18] Actually thought he was a space ranger. 真的以为自己是个星际漫游者
[05:20] Traumatised a load of kids. They sacked him. 把一群孩子吓坏了 他们炒了他
[05:23] Oh, hello, Ray. Didn’t see you there. 雷 刚刚没看到你
[05:26] Pete. Tobe. 皮特 托比
[05:29] – It was a crappy job, anyway. – Yeah. -反正也不是什么好工作 -是啊
[05:31] – Loser. – Says the man dressed as a dinosaur. -废物 -这话出自穿成恐龙的男人
[05:38] So, what are you gonna do? 那你打算怎么办
[05:41] I don’t know. I was thinking about maybe moving back home, 不知道 我在考虑搬回家住
[05:44] – Taking that job at my uncle’s place. – Why do you wanna do that? -接受我叔叔的工作 -为什么你想这么做
[05:47] – We can get you another job here. – Where? -我们能帮你再找份工作 -哪儿
[05:51] Barry Burp’s bubble ride? Get you a job there easy. 巴里・波普的泡泡之旅 在那儿很容易找到工作
[05:54] High turnover cos of the chlorine in the eyes. 高调换率 因为容易让氯水进眼睛
[05:56] It is tempting. 这可真诱人
[05:57] But there should be more to life than dressing up as a bubble. 但生活应该有比穿成泡泡更有意义的事
[06:02] Maybe it’s time to get real. 或许是现实点的时候了
[06:05] So… 那么…
[06:08] In an ideal world, what would be your perfect job? 在理想世界 你最理想的工作是什么
[06:11] – I don’t know. Comic shop? – Oh, come on. Think bigger. -不知道 开漫画店 -拜托 有点创意
[06:15] Astronaut? 宇航员?
[06:17] Yeah, cool! 还不错
[06:19] But I mean your absolute dream job? 但我是说你绝对梦想的工作
[06:22] I mean, if there was… no limit. 我是说 如果…没有限制
[06:24] No limits? 没有限制?
[06:26] Well, it’s obvious. 那很显然
[06:28] It’s got to be time lord. 就是时间领主
[06:29] Oh, come to daddy! Ooh. What’s that? 我就说吧 用了多久
[06:33] – Four minutes, 32. – That’s bollocks. You led him on. -4分32秒 -这不公平 你引导他的
[06:37] – What’s this? – It’s a bet. -什么意思 -我们打了个赌
[06:38] He reckons you’ll mention time travel in under five minutes. 他认为你在5分钟内就会提到时间旅行
[06:41] You’re making bets on me? 你们拿我打赌?
[06:43] On the day I get fired, you’re making bets on me? 在我失业的日子 你们拿我打赌?
[06:45] He did. I didn’t want to. 他想出来的 我可不想的
[06:48] I do talk about other things. 我也谈了别的啊
[06:49] What? Like sky-fi? 什么 比如空幻?
[06:53] How many times? It’s not “sci-fi”, Pete, it’s “science fiction”, 多少次了 不是空幻 皮特 是科学幻想
[06:57] Or “sf”, which can also stand for “speculative fiction”. 或者科幻 也代表着充满思考的幻想
[07:01] Jesus. And you wonder why you can’t get laid. 天啊 难怪你找不到女朋友
[07:04] I can! 我找得到
[07:05] I do. 真的
[07:08] Some girls are into science fiction. 有些女孩也喜欢科幻
[07:10] You see, that’s your problem, Ray. 看吧 这是你的问题 雷
[07:13] Your ideal girl is you. 你梦想中的女孩就是自己
[07:14] With tits. 有咪咪的
[07:19] In fact, your ideal girl is him. 事实上 你梦中的女孩是他
[07:23] I object to that! 给我闭嘴
[07:26] Now that was a shit film. Someone should write and complain. 这部电影太烂了 应该有人写影评抱怨
[07:30] “Dear Hollywood, you’re shit.” “亲爱的好莱坞 你是一砣屎”
[07:33] How hard can it be to make a film that doesn’t suck? 要拍一部不那么烂的电影很难吗
[07:35] I’ve got millions of great ideas. 我有很多好主意
[07:37] – Like what? – What? -比如? -什么
[07:39] Come on, I wanna hear one of your great ideas. 来吧 我想听听你的好主意
[07:42] Ok. 好吧
[07:46] Right. 好
[07:48] Prepare to be amazed. 准备好大吃一惊吧
[07:51] Ninja Yodeller. 忍者岳得尔歌手
[07:54] Are you just, like, saying random words, Tobe? 你刚刚是不是 随口说了无关的词 托比
[07:57] No. Yodeller by day, 不 白天是岳得尔歌手
[07:58] Ninja by night, you see? 晚上是忍者 明白了?
[08:00] Oh, yeah, because the other way around would be really stupid. 是啊 因为如果反过来就会很白痴
[08:04] No, you’ve got like ninjas who are really quiet, yeah? 不 大家已经知道忍者是很安静的 对吧
[08:07] Yodellers, really loud. There’s a conflict for the character. 岳得尔歌手 很聒噪 这就是角色冲突
[08:11] Torn between two worlds. 在两个世界中转换
[08:13] He’s really thought about this. 他真的这么想
[08:15] Ok, you know the way sometimes you come up with a really shit idea 有时候你会故意说很白痴的话
[08:19] Like on purpose, to try and test us out? 来试探我们
[08:22] Yeah? 是吗
[08:23] Is this one? 这次也是吗
[08:26] Yeah, you got me. 是的 被你发现了
[08:30] – Nearly had you, though. – And him. -差点骗过你 -还有他
[08:32] – Yeah. – Ninja Yodeller. -是啊 -忍者岳得尔歌手
[08:34] Ninja Yodeller. 忍者岳得尔歌手
[08:36] How is your real script going? 你真实的剧本写得怎么样了
[08:38] I’m doing most of the work up here. 大部分都写在这儿了
[08:39] Besides, every writer needs to get out in the real world. 另外 每个作家都应该接触现实社会
[08:43] Have some experiences, 多经历一些
[08:44] Fresh ones, to enrich his work. 才有新鲜的故事来丰富他的写作
[08:46] Really? I thought a writer needed to stay in and write. 真的? 我以为作家就应该坐着好好写作
[08:51] Yeah. That’s the eternal enigma of creativity. 那是创造力的永恒秘密
[08:55] We should discuss it. In the pub. 我们该讨论一下 去酒吧
[08:57] Give me that. 给我
[08:58] Oh, you thieving get! 你这个小偷
[09:01] – I said that! – All great writers steal. -我说过了 -伟大的作家都偷东西
[09:03] – Ray said that? – What? -雷说的? -什么
[09:05] Give it to me. Give me my book. 把它给我 把书还我
[09:07] Come on! 拜托
[09:12] You’ll see. One day I’ll be famous and then you’ll be sorry. 你等着 有一天我出名了你会后悔的
[09:18] “Dear Hollywood, please stop making so many crappy movies.” “亲爱的好莱坞 请不要再拍这么多烂电影”
[09:24] “Here are a few tips to help you out.” “这里有一些帮助你的小建议”
[09:27] “Story is king. Always has been, always will be.” “故事是王道 曾经是 永远是”
[09:31] – This is eating into our drinking time. – Ok. -这把我们喝酒的乐子都搅了 -好吧
[09:34] Er, remakes, Jude Law… 要翻新的部分 裘德・洛…
[09:38] “Han shot first.” “先用手持摄像”
[09:40] “More firefly and/or serenity. The end.” “更多火花或更宁静 结束”
[09:45] Well, that’s Hollywood sorted. 这是好莱坞式的
[09:47] Shall we move on to the Middle East? 我们该开始谈论中东问题了吗
[09:50] – Pen’s running out. – Oh, always the way. -笔没水了 -总是这样
[09:52] Nerds! 呆子
[09:54] Didn’t we all agree to stop using the “n” word? 我们不是已经达成协议 不用”呆”这个词了吗
[09:57] I didn’t agree to anything. 我可没同意
[09:58] “nerd” is the word they use to keep us down. “呆子”是瞧不起我们的人才用的词
[10:00] – You should use the term… “imagineer”. – Yeah. -你应该用”幻想师”这个词 -是的
[10:05] That’s the nerdiest thing I’ve ever heard! 这是我听过的最呆的事了
[10:11] You are just threatened. 你只不过是感到威胁
[10:13] You’re threatened because you don’t understand our world. 你感到威胁因为你不理解我们的世界
[10:16] What’s to understand? I saw one star trek film. 有什么好理解的 我看过星际旅行的电影
[10:18] – I hated it, never looked back. – Really? Which one? -我讨厌它 再也没看过 -真的? 哪部
[10:21] The first one with the big, gold robot and the little, fat mate. 第一部 金色的大机器人和它的小肥伙伴
[10:26] You mean star wars, don’t you? 你说的是星球大战吧
[10:28] Do I? Aren’t they the same thing? 是吗 难道它们不一样吗
[10:30] No. No, they’re not. 不 不一样
[10:33] – He knows. – How would I know? I’m not a nerd. -他知道的 -我怎么知道 我不是书呆子
[10:37] Or even an imagineer. 或者什么幻想师
[10:39] – Better. – I’m glad you’re happy. -太好了 -我很高兴你感到愉快
[10:42] Whose round is it? 轮到谁了
[10:45] – I got the last round. – I got the biscuits from the garage. -上一轮我买的 -汽车站的饼干我买的
[10:48] I paid for you to get into Scandals. 你进”流言蜚语”是我付的钱
[10:50] I paid for the cloakroom. 我付了衣帽间的钱
[10:51] I brought teabags round when you ran out. 你的袋泡茶喝完是我带给你的
[10:52] I lent you my coat. 我借给你了外套
[10:55] The snug’s less busy. 里面那间没这么忙
[10:57] Can you get me some crisps? 能帮我带点薯片吗
[11:00] Thanks. 谢谢
[11:08] He could wear stealth lederhosen. 他可以穿着隐身皮短裤
[11:10] – Jesus, you took your time! – Yes, I did. -天啊 你真够慢的 -是的 我是慢
[11:12] – I’ll get the next round. – Well done. I was impressed. -下一轮也是我的 -不错 我印象深刻
[11:17] What? 什么
[11:18] It’s a lot of effort to go to. 这需要花很多功夫
[11:20] I mean, I’m er… I’m rather touched. 我是说 我…我很感动
[11:22] What are you talking about? 你在说什么
[11:24] Cassie. Next door. 凯西 在隔壁
[11:26] She fed me her little story. 她告诉了我她的小故事
[11:28] – Cassie? – The girl in the snug. -凯西? -里间的那个女孩
[11:31] Come on, guys. 拜托 伙计们
[11:32] Fit, funny, dodgy American accent. 体型健康 有趣 机敏的美式口音
[11:34] – You set it up. – Just now? -你们设的陷阱 -刚刚?
[11:37] Yeah. Look, whatever. I just want to say thank you. 无论如何 我要谢谢你们
[11:41] I think I might actually be in with a chance there. 我觉得说不定我还真有机会
[11:44] I see why you think it’d be a wind-up. 我明白你为什么觉得这是出杆了
[11:45] – You want to hear what happened or not? – Absolutely. -你到底想不想听我说 -当然
[11:48] Go on. Make her double-jointed. 继续 说她是双关节
[11:50] Ignore him. Come on. I want to hear it. 别管他 说吧 我想听
[11:53] Ok. 好
[12:00] Hello, Ray. 你好 雷
[12:04] Erm… I’m sorry. Do I know you? 对不起 我认识你吗
[12:07] I’m Cassie. 我是凯西
[12:09] You don’t know me, but I know you very well. 你不认识我 但我很了解你
[12:12] At least, I feel like I do. 至少 我觉得我了解
[12:15] I’ve read all about you. 我读了所有关于你的书
[12:18] – All about me? – Yeah. -关于我的? -是啊
[12:20] From your perspective, those books haven’t been written yet, 在你看来 这些书还没有写出来
[12:23] But er… 不过…
[12:24] Haven’t been written yet, like from the future? 还没写出来 你是说…来自未来?
[12:28] Exactly! 没错
[12:31] Ah. Ah, I see. 我明白了
[12:35] – You’re a time traveller. – Bingo! Yes. -你是个时间旅人 -正确 是的
[12:39] I didn’t say I believed her. 我可没说我相信她
[12:40] – You’ve invented a girlfriend! – I have not. -你编了个女朋友 -没有
[12:43] “Time-travelling hottie visits time-travel fan.” “时间旅行辣妹遇到了时间旅行粉丝”
[12:46] It’s not a bad idea. 主意还不错
[12:47] – How far back in time have you come? – 150 years. -你来自多远的未来? -150年后
[12:50] And where’s your time machine? 你的时间机器在哪儿
[12:52] Inside me. 在我体内
[12:53] Oh! That’s handy, isn’t it? 这倒很方便 不是吗
[12:57] Is it like a little pill? 就像小药片吗
[12:59] Uh, no, 不是啦
[12:59] It’s hard-wired into my bones which 是安置在我骨头里的电路接线
[13:01] Have been replaced with a polymer composite. 现在已经被聚合物合成材料替代
[13:03] So it’s flexible, but very standard issue. 所以它很灵活 但又很牢固
[13:07] Are you a space-lady? 那你是个星际女士吗
[13:10] Hello. Nanu. 你好 哔哔
[13:12] – Phone home. – No! -打电话回家 -不
[13:14] No, I repair time leaks. 不 我修补时间裂缝
[13:17] – Sounds exciting. – No. -听起来很有趣 -不
[13:19] No, it’s not. Really. 没什么意思 真的
[13:21] It’s quite dull. 其实很无聊
[13:23] – This is the only perk of the job. – What is? -这就是这份工作的唯一福利 -什么
[13:26] Meeting famous people from history. 见到历史中的名人
[13:29] Me? 我?
[13:30] I read that you would be in here on this day, you know. 我看到你今天会在这里
[13:34] I just couldn’t pass up a chance of meeting Ray the great. 我实在是不能放过见到伟大的雷的机会
[13:39] It’s what she said. 她是这么说的
[13:40] – “Ray the great”! – Shut up. -“伟大的雷” -闭嘴
[13:43] So, what other famous people, like me, have you met? 那么 除了我 你还见过别的什么名人
[13:48] Have you met Einstein or Elvis? 你见过爱因斯坦或者猫王吗
[13:51] You know what you should do? You should go back and kill Hitler. 知道你该怎么做吗 你该回去杀掉希特勒
[13:55] – That’s a classic. – That’s also a time crime. -这才经典 -但这就是时空犯罪
[13:57] – You’re no fun. – Yeah. We call it editing. -这么没劲 -是啊 我们称之为剪辑
[14:00] It’s trying to erase people from history. 试图将人从历史中抹去
[14:02] – Like Hitler. – Yeah, like Hitler. -比如希特勒 -是的 比如希特勒
[14:04] But, a lot of the time, it’s more of a personal taste thing. 不过 更多时候 这是个人品味的事情
[14:08] Like, Paris Hilton? 比如 帕里斯・希尔顿?
[14:11] Who? 谁
[14:12] Brilliant. 聪明
[14:13] Well, um, yeah, they try to erase them from history 总之 他们试图将一些人抹去
[14:17] Just because they don’t like them or don’t 仅仅因为不喜欢他们 或者…
[14:19] Like their songs or their films or whatever. 不喜欢他们的歌或电影什么的
[14:21] They are totally psychotic, Ray. 他们完全是疯子 雷
[14:24] There’s even one bunch of editors who try to 甚至有一群剪辑者试图在艺术家
[14:26] Kill artists immediately after their greatest works. 创造了最伟大的作品后立刻杀掉他们
[14:29] I don’t get it. 我不明白
[14:30] Well, it’s to avoid a decline in quality. 这是为了避免后期质量的下降
[14:33] It would be like killing, say… 就好像杀害…
[14:36] Kevin Costner right after dances with wolves. 在凯文・科斯特纳与狼共舞之后
[14:38] – You could do Morrissey. – After the Smiths? -你可以杀了莫里斯 -在史密斯乐队解散之后?
[14:41] No. Just generally. 不 只是笼统来说
[14:43] George Lucas after Jedi? 乔治・卢卡斯演了绝地武士之后?
[14:45] ooh! Empire, surely. 帝国 当然
[14:46] Mm-mm. You’d miss the Ewok battle. 不 那你就会错过沃克战役
[14:48] Who cares? 谁在乎?
[14:50] I care. 我在乎
[14:52] Let’s see how good your research really is. 让我们看看你的研究做的有多好
[14:54] What is… the grandfather paradox? 什么是…祖父悖论
[14:58] I… 我…
[15:01] I’ve got to be honest with you, Ray, I didn’t exactly finish the manual. 我必须对你诚实 我没有看全部手册
[15:05] It was like a brick. 那就像砖头一样厚
[15:06] I’m more of a quick-start pamphlet kinda girl. 我是那种读快速入门小册子的人
[15:08] Yes. Sure. I mean, who’s got the time, you know? 当然 谁有那么多时间啊
[15:12] It’s only history we’re messing with. 我们搞混的只不过是历史而已
[15:15] I’m not totally stupid. 我也不是那么笨
[15:16] I can safely talk to you because 我能安全的跟你说话
[15:18] Everyone knows you’re obsessed with time travel. 是因为你是个出了名的时间旅行狂
[15:21] So? 那又怎样
[15:22] So, no one will believe you when you tell them about this. 所以这件事你说了也没人会信
[15:25] Very clever, Ray. 编的挺巧 雷
[15:27] – Double bluff. I like it. – Still don’t believe you. -双重诡计 我喜欢 -我还是不信
[15:30] What about chaos theory? You do know about chaos theory, right? 那混沌理论呢 你知道混沌理论吧
[15:33] Oh! Yes, of course. 当然
[15:36] Chaos theory is the idea that all actions have consequences… 混沌理论是说任何行为必有后果…
[15:43] When you take that… quantum leap… 当你实现…量的突变…
[15:46] Ok, erm, bit of advice. 好 给你点建议
[15:48] When you are talking about this stuff, 你说这些的时候
[15:50] Speak with a bit more confidence about it. 语气肯定一点儿
[15:53] Ok, well, I will. 好的 我会的
[15:55] I’ll bear that in mind, thank you. 我记住了 谢谢
[15:57] Chaos theory is the idea that tiny things can have huge consequences. 混沌理论是说微小事物能产生巨大影响
[16:00] Because you delayed me going through, 由于刚才你叫住了我
[16:02] All the things I was going to do have been delayed subsequently. 我本打算做的所有事都相继延迟了
[16:05] That has a knock-on effect, which can totally change the future. 产生了撞击效应 绝对会改变未来
[16:08] So, so wait, that means you’re going to drink your pint a bit later 等等 就是说你会晚一会儿喝酒
[16:12] Which means you’re going to go to the bathroom a little bit later. 于是就会晚一会儿小便
[16:15] My god, Ray, you’re right. That’s terrible, we’re all doomed! 天哪 雷 你说得对 糟了 我们都完蛋了
[16:24] Do you have any idea how rare it is 你知道找一个热爱科幻
[16:26] To find a girl who’s into science fiction 而身上又没有到处穿孔的女孩
[16:28] Who doesn’t have everything pierced? 有多难吗
[16:30] How do you know I haven’t? 你怎么知道我没有
[16:34] Um, listen, you should come through. Join us. 你应该过去 跟我们一起
[16:37] I’ll tell the guys what a good job you did. 我会告诉我哥们儿你有多棒
[16:39] Have they paid you yet? I could get you a tip. 他们付你钱了吗 我可以给你小费
[16:41] Not in a stripper kind of way because you’re not a stripper, obviously. 不是给脱衣舞女那种 显然你不是
[16:45] But you’d make a fine one. I’m sure you’d look great in a… 但你有个好坯子 要是穿上…一定很漂亮
[16:49] Well put. 说得好
[16:51] No. Thank you. I have to go actually. 不 谢谢 我真的得走了
[16:56] Oh, no. What’s the rush? 别啊 急什么
[16:58] I’ve got a time leak to find, remember? 我还要找时间裂缝呢 记得吗
[17:00] Of course. 当然
[17:03] Ok. Er, well… I’ll see you later, then. 好吧 那回头见
[17:08] Hey, in the future maybe. 说不定在未来见
[17:11] Yeah, maybe. 对 说不定
[17:13] Could you? I’m sorry. 你能…不好意思
[17:17] Thanks. 谢了
[17:21] Bye, Ray. 再见 雷
[17:23] Bye. 再见
[17:24] Not bad. Not bad at all. 不错啊 真不错
[17:27] Can’t really say I’m buying the time-travelling skeleton thing. 但那个能时间旅行的骨骼有点假
[17:31] A bit too Terminator. 有点”终结者”的味道
[17:33] No, but I like the sexy time traveller. 不 但我喜欢性感的时间旅行者
[17:35] – How does it end? – I don’t know because I’m not making it up. -结局怎么样 -我不知道 因为这不是我编的
[17:38] – She was real. – I know what it is. -她是真的 -我知道怎么回事
[17:41] You know how you can pay a prostitute to act things out for you? 你可以雇个妓女帮你演戏
[17:45] No, I don’t. 不 我不知道
[17:46] Someone who knows Ray well treated him 一个很了解雷的人给他请了个
[17:48] To a time-travelling hooker! 会时间旅行的妓女
[17:49] She was nice! 她人很好
[17:51] You didn’t even sleep with her. That was probably in with the price. 你还没跟她上床呢 说不定有这项服务
[17:55] – She wasn’t a prostitute. – You should have slept with her. -她不是妓女 -你应该跟她上床的
[17:58] – You know why? – Why? -知道为什么吗 -为什么
[17:59] Cos she’d have shagged you into the middle of next week. 因为她说不定能跟你干到下周去
[18:06] Eh? Eh? Come on. Come on. 怎么样 怎么样
[18:09] Thank you. Thank you. 多谢 多谢
[18:10] My name’s Pete and I’ll be here all week. 我叫皮特 我整周都在这儿
[18:12] Down those and we’ll catch last orders at the king’s head. 搞定这些 走前咱们还能再喝一杯
[18:15] I’m going to take a leak. 我先去撒个尿
[18:19] Because of the future thing? 原来是因为能穿梭未来
[18:21] Every now and then I fall apart 我行走在崩溃边缘
[18:24] And I need you now, tonight 今晚我需要你的爱
[18:28] And I need you more than ever 这强烈的渴望前所未有
[18:31] And if you’ll only hold me tight 请紧紧地拥抱我
[18:34] We’ll be holding on forever 我们将永远相拥
[18:37] And we’ll only be making it right 跟着感觉走
[18:41] Cos we’ll never be wrong 我们永不会错
[18:43] Together we can take it to the end of the line 一起走遍天涯海角
[18:46] Your love is like a shadow on me all of the time 你的爱始终如影随形
[18:52] I don’t know what to do I’m always in the dark 我总被黑暗淹没 不知所措
[18:55] We’re living in a powder keg and giving off sparks 我们如同干柴烈火 激情澎湃
[18:59] I really need you tonight 今晚我需要你的爱
[19:02] Forever’s gonna start tonight 永远将从今晚开始
[19:06] Forever’s gonna start tonight 永远将从今晚开始
[19:09] Once upon a time I was falling in love 爱情早已离我远去
[19:12] Now I’m only falling apart 我的世界正在坍塌
[19:16] There’s nothing I can say 说不出只言片语
[19:18] A total eclipse of the heart 我的心黯然无光
[19:27] Now I’m only falling apart 我的世界已经坍塌
[19:31] There’s nothing I can say 不再有只言片语
[19:33] A total eclipse of the heart 我的心黯然无光
[20:08] Oh, my God. 天哪
[20:14] It’s me. 那是我
[21:25] … total eclipse of the heart …黯然无光
[21:32] A total eclipse of the heart 我的心黯然无光
[21:39] – Are we off, then? – Oh, shit! -该走了吧 -他妈的
[21:42] I will see your time-travelling hottie and raise you a pub full of bodies. 我跟你的时间旅行辣妹 外加一酒吧的尸体
[21:45] Is that piss on your jeans? 你裤子上的是尿吗
[21:50] No. Not all of it. 不 不全是
[21:54] Bollocks. 太扯了
[21:55] Couldn’t this be the leak your woman was looking for? 这该不会是你马子要找的时间裂缝吧
[21:58] so you believe me now, do you? 那你现在信我了 是吗
[21:59] I still don’t, for the record. 不管怎么说 我还是不信
[22:01] After what I’ve just seen, I’ll believe anything. 经历了刚才 我什么都会信
[22:03] Guys, I just saw my own dead face. 伙计们 我刚看到了自己的尸体
[22:08] Go in yourself. You’ll see. 不信你们进去 自己看
[22:10] I don’t know. I mean… first a future woman, and now this. 我不明白 我是说 先是未来美女 又这个
[22:13] It’s, it’s like a time-travel murder mystery. 有点…有点像穿越时空的谋杀案
[22:17] – You guys… – It’s not me! -你们俩… -不关我的事
[22:20] – Are you winding us up? – No. -你在吓唬我们 -不
[22:22] Look, something very bad is gonna happen. 可怕的事情就要发生了
[22:25] I’ve just had a premonition of my own death. 我竟预感到自己的死亡
[22:28] Then why don’t you just leave? 那你怎么还不逃
[22:29] If you’re so spooked, why don’t you just run away? 你要是这么害怕 干吗不一走了之
[22:32] – Go home? – Right. -回家? -对
[22:33] Because it’s not tonight. The other me, the dead me, he had a beard. 因为不是今晚 另一个我 死了 蓄着胡子
[22:38] Oh, I see. Little beard. 明白了 小胡子
[22:41] A tenner says something happens when you go in. 10镑赌你进去也有事发生
[22:43] Another bet? What trick have you got up your sleeve, Petey? 又要赌 你到底想耍什么花样 小皮特
[22:47] This is great. 真有意思
[22:48] Come on. Let’s all go. 来吧 一起去
[22:50] No chance. I’m staying right here. 没门 我哪儿也不去
[22:52] Well, get my money ready. 那把我的钱准备好
[22:54] – Come on. – Are we going to go in? Brilliant! -走吧 -真要去? 太棒了
[23:08] – Are those two dead? – What? What do you mean? -那两个完了吗 -什么 你什么意思
[23:13] Are those two dead? 那两个喝完了吗
[23:17] Oh. No, not yet. 没 还没
[23:22] Bollocks! 他妈的
[23:24] Pack it in! 别闹了
[23:27] – Hello, Petey. Change your mind? – No. Just going to watch from here. -小皮特 改主意啦 -不 我就在这儿观望
[23:31] Eurgh! It certainly smells like someone died. 这味儿闻上去真像有人死了
[23:34] Shit-shit-shit! What the fuck are you doing? 靠 你他妈干什么
[23:36] If you’ve got anything planned, you’ll get it. 你要是有什么花招 你也得受着
[23:38] I haven’t got anything planned. Will you let me out? 我什么花招都没有 能让我出去吗
[23:41] Nope. 不行
[23:42] Oh, shit. I’m in again. Oh, shit. 靠 我又进来了 靠
[23:44] – Ray, check the loos. – What? -雷 看看隔间 -干吗
[23:47] He’s probably got some bloke in a scream mask. 他说不定藏了个戴着鬼面具的家伙
[23:51] Or something even more brilliant. 这点子逊毙了
[23:56] Ooh! It really does stink in here. 这儿可真臭
[23:58] You might as well just pay me now. 你还不如现在就付我钱
[24:00] Oh, it’s like a dung-ey, zoo-ey kind of… 闻起来像大粪 像牲口圈
[24:03] – It’s Pete’s bullshit you can smell. – Listen! -你闻的是皮特放的狗屁 -听我说
[24:06] This isn’t a wind-up. 我没想吓唬你们
[24:10] Do you really want to see the future? 你们真想看看未来吗
[24:12] I’d love to. 想啊
[24:14] Ok. You’ve got to do exactly what I did. 好 我做过什么你们就得做什么
[24:17] What do you mean? 你什么意思
[24:20] If you’ll only hold me tight 请紧紧的拥抱我
[24:22] We’ll be holding on forever… 我们将永远相拥…
[24:25] I can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我在做这个
[24:26] I feel like I’m doing the Conga at a really shit party. 感觉像在一个狗屁派对上跳康加舞
[24:28] Cos we’ll never be wrong… 我们永不会错…
[24:30] – Is this really necessary? – I don’t know, it might be. -这有必要吗 -不知道 也许吧
[24:32] – Don’t look. I can’t do it. – I wasn’t looking. -别偷看 我尿不出来了 -我没偷看
[24:36] Together we can make it to the end of the line 一起走遍天涯海角
[24:39] Your love is like a shadow on me all of the time… 你的爱始终如影随形
[24:43] Right, hold on. 对 抓紧
[24:44] – For what? – There must be easier ways of making money. -干吗 -赢钱也不用这么费劲吧
[24:49] It’s a science experiment. 我们在做科学实验
[24:55] Now, hold on tight for this bit. 现在 这点儿要抓紧我
[24:56] I don’t know what to do I’m always in the dark 我总被黑暗淹没 不知所措
[25:00] We’re living in a powder keg and giving off sparks… 我们如同干柴烈火 激情澎湃
[25:03] Here’s an idea. 我有个主意
[25:04] Instead of a time machine that runs on karaoke and urine, 也许有带日期显示刻度盘的时光机
[25:07] Maybe they could have one with a dial, with dates on it. 而不是这种靠唱歌小便运转的
[25:10] Something crazy like that. 这主意挺疯狂吧
[25:12] I really need you tonight… 今晚我需要你的爱
[25:14] Oh, God! 天哪
[25:16] Forever’s gonna start tonight… 永远将从今晚开始
[25:20] Once upon a time I was falling in love 爱情早已离我远去
[25:23] Now I’m only falling apart… 我的世界正在坍塌
[25:25] Pete, do you really do this every time you take a piss? 皮特 你每次撒尿都整这套吗
[25:28] – Tenner says something happens. – Yeah! -10镑赌会有事发生 -好吧
[25:31] But it’s gotta be something definite, like, say, 不过得是明确点的事儿 比如说
[25:33] A pub full of dead people. 一个装满死人的酒吧
[25:35] Not just some bollocks weirdy feeling. 而不是什么扯淡的幻觉
[25:38] Ok. 一言为定
[25:41] Nothing I can say 说不出只言片语
[25:43] A total eclipse… of the heart 我的心…黯然无光
[25:54] – What’s that I can hear? – Ssshh. Wait. -什么声音 -别急
[25:56] Oh, come on. What are they, the talking dead? 行了吧 怎么回事 死人说话了?
[26:11] Oh, my God! Everyone’s still alive. 天哪 大家都还活着
[26:18] I don’t know what happened out there, but I feel dirty. 我不知道刚才干了什么 但感觉很恶心
[26:22] I’m going to get some peanuts now. 现在我要去买点花生
[26:25] – Pay up. – Didn’t shake hands. -掏钱吧 -没拉勾不算
[26:27] What are you, 12? 你还是小孩吗
[26:28] Look, I swear to you, I saw myself right here. 我发誓 我真看见自己了 就那儿
[26:30] Story is king. 故事是王道
[26:32] Always has been, always will be. 曾经是 永远是
[26:34] This is eating into our drinking time. 这把我们喝酒的乐子都搅了
[26:42] Someone’s got our seats, Ray. 有人占了我们位子 雷
[26:43] Have they? Our stuff’s over there. 真的? 我们东西还在那儿啊
[26:45] – They looked familiar, didn’t they? – Just a bit. -他们看起来很面熟 是吧 -有一点儿
[26:48] There’s spare seats in the snug. 包间里还有空座
[26:50] – That’s not really the problem. – What is the problem? -这不是问题关键 -那关键是什么
[26:52] I think you’d better go and have a look. 我想你该亲自去看看
[26:58] Shall we move on to the Middle East? 我们该开始谈论中东问题了吗
[27:00] Pen’s running out. 笔没水了
[27:02] Always the way. 总是这样
[27:03] Nerds! 呆子
[27:05] Didn’t we all agree to stop using the “n” word? 我们不是已经达成协议 不用”呆”这个词了吗
[27:08] I didn’t agree… 我可没同意
[27:10] “nerd” is the word they use to keep us down. “呆子”是瞧不起我们的人才用的词
[27:13] You should use the term “imagineer”. 你应该用”幻想师”这个词
[27:21] Shall we get the fuck out of here? 我们他妈赶紧走吧
[27:24] – So, what do we do now, Ray? – What? -现在该怎么办 雷 -什么
[27:26] – This is your thing. – This is not my thing. -这是你的专长 -这不是我的专长
[27:29] My thing is sitting on my arse, reading books about this shit, 我专长是坐那儿看关于这些的书
[27:31] Not actually being in it. 不是置身其中
[27:32] What about the rules? There’s always rules in these things, isn’t there? 有什么规则没 这种事总有规则的 对吧
[27:35] Yeah, but it depends who you read. 对 但这得看你读谁的书了
[27:37] Well, even I know some rules. 我都知道些规则
[27:39] – Like what? – Like you can’t tread on any butterflies. -比如? -比如不能踩蝴蝶
[27:43] Not just butterflies, you can’t kill anything in the past, 不光蝴蝶 过去任何东西都不能杀
[27:46] Because it wipes out all its descendants and 因为这会让它的后代都死光
[27:48] You could end up wiping out the whole human race. 结果整个人类都可能灭绝
[27:52] Don’t sleep with anyone. 不能和任何人上床
[27:52] It ends up being your Mum or gran. 到头来可能会是你妈妈或奶奶
[27:54] – That’s just sick! – It’s still tonight. -这真变态 -这还是今晚啊
[27:56] We haven’t gone back to the blitz. 我们又没回到二战时期
[27:58] You asked for rules, I’m giving you rules. 你们不是想要规则吗 这就是
[28:00] Don’t kill anything, don’t fuck anything. 不能杀生 不能乱搞
[28:02] – What else? – Don’t touch yourself. -还有呢 -别碰自己(有自慰之意)
[28:04] My mind is on other things right now. 我现在没心思想这些
[28:06] No. I mean, don’t touch the other us. 不 我是说 别碰另一个我们
[28:08] We can’t bump into or speak to the earlier us. 我们不能和以前的自己打照面或说话
[28:12] Why? Couldn’t we just warn them not to go into the bog? 为什么 我们不能警告他们别进厕所吗
[28:15] No, we can’t, because that would cause a paradox. 不 不行 不然会引起悖论
[28:17] – A what? – If they don’t go into the bogs, -什么 -如果他们不进厕所
[28:19] They don’t go back in time, 他们就不会回到过去
[28:21] And if that doesn’t happen then we cease to exist. 如果这样我们就不复存在了
[28:24] It’s a variant on the grandfather paradox. 这是个祖父悖论的变体
[28:26] Fucking hate sci-fi. 我他妈讨厌科幻
[28:28] Science fiction. 是科学幻想
[28:29] So, do we go back in the toilets? 那我们再回厕所吗
[28:31] No! That could take us anywhere. 不 那说不准会把我们带到哪儿
[28:33] But last time it took him back to where he started, didn’t it? 但上次把他带回原来的地方 不是吗
[28:36] Yeah, but it also took me to a room full of dead bodies. 对 但还把我带进一个装满死人的屋子
[28:39] – He’s right, it’s not predictable. – Where does that leave us, Ray? -他说得对 这说不准 -那还能怎么办 雷
[28:44] I think I’ve got an idea. 我想我有主意了
[28:47] – Hiding in a cupboard? – Yeah. -躲在壁橱里? -正是
[28:50] – That’s going to stop me being dead? – It’s simple. -这样我就死不了了 -很简单
[28:53] We wait for the earlier us to go 我们等以前的自己
[28:54] Into the loos and disappear into the past. 走进厕所 消失在过去
[28:56] – How long d’you think that’s gonna be? – About another half an hour. -你觉得要多久 -大概再等半小时吧
[29:00] Oh, you’re joking. My neck is killing me already. 开玩笑吧 我脖子受不了了
[29:03] Ow, ow. Hot! 好烫啊
[29:06] Bugger. Ow! Can I sit down? 该死 我能坐下吗
[29:09] I don’t know. Can you? 不知道 你坐得下去吗
[29:14] No pulling! 别拽我
[29:23] Oh, I think I found a light. 我想我找到灯的开关了
[29:33] – Maybe leave the light off. – Yeah. -也许应该把灯关上吧 -对
[29:42] Anyone want a peanut? 吃花生吗
[29:43] No. 不
[29:46] I really thought time travel would be a bit more thrilling than this. 我真以为时间旅行会比这刺激点儿
[29:50] I know what you mean. 我明白你的意思
[29:53] Oh! Oh, no, wait a minute. 不 等一下
[29:56] – Oh, my God! – What? -天哪 -怎么了
[30:00] We’re half an hour in the past. She’s still here. 我们在半小时前 她还在这儿
[30:07] Have they paid you yet? I could get you a tip. 他们付你钱了吗 我可以给你小费
[30:09] Not in a stripper kind of way because obviously you’re not a stripper. 不是给脱衣舞女那种 显然你不是
[30:13] But you’d make a fine one. I’m sure you’d look great in a… 但你有个好坯子 要是穿上…一定很漂亮
[30:18] Wait a minute. 等一下
[30:20] What’s this? 这是什么
[30:23] I can-I can feel a fir tree through here! 透过这儿 我能感觉到有一颗杉树
[30:25] There’s… 这…
[30:27] There’s a whole other world back here 这后边有另外一个世界
[30:29] With-with snow and thorns and talking lions. 有雪 有荆棘 还有会说话的狮子
[30:32] Is there? 真的吗
[30:34] No! 不是
[30:36] Dick. 妈的
[30:39] I love Narnia. 我爱看纳尼亚传奇
[30:43] Bye, Ray. 再见 雷
[30:49] Cassie! Cassie! 凯西 凯西
[30:52] Ray, I really have to go. 雷 我真的该走了
[30:55] Oh, no, no, no! You think I’m him? 不 不 不 你以为我是他?
[30:57] I’m not him. I mean, obviously, I am. 我不是他 我是说 很明显 我是我
[31:00] We really need your help. 我们真的需要你帮助
[31:01] First of all, I now believe you are a time traveller. 首先 我现在完全相信你是个时间旅行者了
[31:04] Sorry about doubting you there and sorry about the whole stripper, 很抱歉刚才怀疑你 还说你是脱衣舞女
[31:08] Space-woman thing. 还有女太空人
[31:09] Ok. 好的
[31:11] And second of all, I think we found your time leak. 其次呢 我发现了你所说的时间裂缝
[31:13] It’s in the gents. 就在男厕所里
[31:18] Oh, oh, very good. Very good. 很好 很好
[31:20] – So the leak is… – In a toilet. -原来裂缝是在… -在厕所里
[31:23] Yes, yes! It seems the universe has a sense of humour. 没错 看来宇宙很有幽默感啊
[31:26] And it’s very funny and quick too. 而且很有趣 动作也很快
[31:29] You don’t believe me. 你不相信我
[31:31] Touch? 猜对了
[31:32] Oh, no. No, no! 不 不 不
[31:33] This is for real, ok? Pete saw dead bodies in the pub. 这次是来真的 皮特在酒吧里看见尸体了
[31:37] Ok, well, I’ve got to go climb back into my spaceship and disappear. 好吧 我得爬回我的宇宙飞船然后消失了
[31:42] Look, why else would I have two men in this cupboard? 你看 那为什么我要藏两个男人在壁橱里呢
[31:45] I’ll see you around, future boy. 回头见 未来男孩
[31:49] Wait, Cassie! Cassie! 等一下 凯西 凯西
[31:54] I think it’s time we had another little chat, Ray. 我觉得我们是时候再聊一聊了 雷
[31:59] – So you’re sure we’re ok out here? – Yes, we’re fine. -你确定我们在外边没事吗 -是的 没事
[32:02] No one’s due out in the garden for another 23 minutes. 接下来23分钟里应该没人出来
[32:05] Ok. Good. 好的
[32:12] This is a bit of a new look for you. 你换新造型了
[32:13] – Do you like it? – Yes. -喜欢吗 -喜欢
[32:15] I mean, you know, it’s very nice. Very quick too. 我是说 很漂亮 动作也很快
[32:19] Well, not from my point of view. 从我的角度来说不是这样的
[32:21] It actually took quite a bit of time to sort all this out. 实际上花了好长时间才弄出来的
[32:24] – Oh, yeah? How long? – Six months. -真的吗 多长久 -半年
[32:28] So, you just went through the door, went into the future for six months 你只是走过那扇门 就经历了未来的半年
[32:32] – And then came back out… – One second after I left you. -然后又回来了… -只是在我离开你的一秒钟后
[32:38] Oh, thank you. 谢谢
[32:42] So, it’s erm… 那么…
[32:43] It’s all sorted, then, with the time leak and dead bodies? 都处理好了吧 时间裂缝还有那些尸体
[32:47] Yep. All sorted. 是的 都处理好了
[32:51] Are you sure? 你确定?
[32:52] Ray, I didn’t spend the last six months just dyeing my hair. 雷 过去的半年我不是只染了头发而已
[32:56] I’m a professional. 我是专业人士
[33:00] So, what was all this about, then? 那么 这一切到底是怎么回事
[33:02] I’m sorry, I can’t tell you. 抱歉 我不能告诉你
[33:04] What. Why not? 什么 为什么
[33:05] That knowledge is anachronous to your time period. 那些知识在你们这个时代是无法解释的
[33:08] That sounded like you really knew what you were talking about. 听上去对于你说的这些问题你好像很懂啊
[33:11] I know. I know! 我知道 我知道
[33:13] It’s great, isn’t it? 很棒 不是吗
[33:14] I did what you told me and started saying everything with confidence 我按你说的做了 开始自信的谈论事情
[33:18] Even if I don’t have a clue. 即使我不知道我说的是什么
[33:21] It’s just had an amazing effect. I even got a promotion. 效果惊人 我还升职了
[33:25] Really? 真的?
[33:28] You got a promotion? 你升职了?
[33:29] Well, I got off probation. 我结束了试用期
[33:34] That’s pretty much the same. 都一样
[33:36] Yeah. 是的
[33:39] And what did you reckon to me avoiding that paradox in there? 你认为我该怎样躲开那边混乱的情况呢
[33:45] Ray, you hid in a cupboard. 雷 你刚才躲在壁橱里
[33:47] I thought I did well under the circumstances. 我认为在刚才那种情况下我做的没错
[33:49] I mean, sure, I don’t have a manual to ignore. 我又没有要遵守的指南
[33:52] Will you stop it with the manual? 你能别提指南的事了吗
[33:58] So, how do we get back to the right time? 那我们怎么才能回到正确的时间上去呢
[34:01] Well, er, we’re nearly there, anyway. 无论如何 就快了
[34:06] – So we just wait? – Yeah. -那我们就这么等着? -是的
[34:08] In the cupboard? 在壁橱里?
[34:10] I’m afraid so. 恐怕是的
[34:13] No glowing portal? 没有发光的入口?
[34:15] No vortex? No big star ship? 没有漩涡? 也没有大型的星际飞船?
[34:18] Just sit and wait in the cupboard? 只能坐在壁橱里等着?
[34:20] Yeah. 是啊
[34:24] Not exactly the glamour that I had expected from time travel. 时间旅行并不像想象中的那么有魅力
[34:27] I did warn you. 我跟你说过的
[34:31] Any chance I could wait out here with you? 我可以在这里和你一起等吗
[34:34] Why? 为什么
[34:35] Just, erm, because… 只是…因为…
[34:39] It’s better than wedging myself in a cupboard with two very sweaty men. 这比和两个臭烘烘的男人挤在壁橱里好多了
[34:44] – Not a good thing. – No. No, I imagine not. -那可不怎么样 -是啊 是不怎么样
[34:47] So, we’ll just hang out here for a while. 那我们就这样待一会儿
[34:49] Yeah. That would be nice. 好啊 这样挺好
[34:56] I thought you said we had 20 minutes. 你不是说我们有20分钟吗
[34:59] Yeah. 是啊
[35:00] Oh, it’s… not a problem. 这不是问题
[35:05] I’m just going to go check that out and 我要去看看
[35:08] Maybe you should get back in that cupboard. 也许你该回到壁橱去了
[35:11] – But everything’s going to be ok? – Ray, relax. -所有事会恢复正常吗 -雷 放松点
[35:14] I told you, I’m a professional. 我告诉过你 我是专业人士
[35:23] Well, they do say that things taste better outside. 他们说在户外接吻感觉更好
[35:29] Thank God. 感谢上帝
[35:31] Things taste better outside. 户外接吻感觉更好
[35:34] Twat. 笨蛋
[35:40] – Hang on. – Pack it in. -坚持住 -停下来
[35:42] This is it. 就是这儿
[35:43] Hello, Petey. Change your mind? 小皮特 改变主意了吗
[35:45] No. Just gonna watch from here. 不 我就在这儿看着
[35:47] Shit-shit-shit! What the fuck are you doing? 该死 该死 你他妈在干什么呢
[35:58] – Where are you going? – I need a piss. -你要去哪儿 -我要尿尿
[36:00] – You can’t go in there! – You said your woman fixed it. -你们不能进去 -你说那个女人已经搞定了啊
[36:02] I’m sure she has, but the other us might still be in there. 我肯定 但那几个我们说不定还在里边呢
[36:09] Oh, my… just go to the ladies. 天哪 去女厕所就好了
[36:12] Ladies? 女厕所?
[36:20] I’m confused. 感觉真奇怪
[36:21] You’re pissing in the ladies, of course you’re confused. 你在女厕里撒尿 当然会觉得奇怪啊
[36:24] So, the other versions of us have gone back in time and become us. 那几个我们已经及时回去并取代我们了
[36:28] Oh, you see? You say that like it makes sense. 你看 你好像觉得这很有意义似的
[36:31] To me it’s just crazy talk. 对我来说这一切都太疯狂了
[36:33] I quite like it in the ladies. 我倒是挺喜欢女厕所的
[36:35] I’m so confused. 真奇怪
[36:37] Look, Pete, don’t worry about it. 皮特 不要担心啦
[36:39] All you need to know is that we’re back in the right time 你只要知道我们马上可以回到对的时间了
[36:42] And everything is going to be ok. 然后一切就都没事了
[36:51] Did you get that girl’s number, Ray? 你有那女的电话吗 雷
[36:53] Oh, shit. 该死
[36:55] – You said she had fixed it. – She said she had. -你说她已经搞定了 -她说她搞定了啊
[36:58] Maybe she didn’t expect us to go into the ladies. 也许她不知道我们会进女厕所
[37:01] And we didn’t do that Conga thing. 我们也没有跳康加舞
[37:03] Yeah, maybe that wasn’t vital. 也许那舞并不是关键
[37:07] – Oh, fuck this, lads. – No, Pete, wait! -妈的 伙计们 -不 皮特 等一等
[37:10] – Maybe he’s got the right idea. – Yeah, maybe. -也许他是对的 -是啊 也许吧
[37:14] Don’t go in! 别进去
[37:16] Oh! Oh, thank God! 感谢上帝
[37:19] It’s so good to see you again, at last! 终于见到你们了 太好了
[37:22] – What the hell happened to you? – I don’t want to talk about it. -你到底怎么了 -我不想再提了
[37:27] Let’s never speak of this again. 我们不要再提了
[37:29] Er, Pete… 皮特…
[37:30] – Have you got shit on you? – Yeah! -你身上的是屎吗 -是的
[37:33] They won’t attack you if you wear their scent. 有它们的气味就不会被攻击了
[37:35] – Who won’t? – I don’t want to talk about it. -谁 -我不想再提了
[37:38] Ray, what shall we do now? 雷 我们现在应该做点什么
[37:42] Don’t know. 不知道
[37:43] – Shall we go back into the toilets? – Yeah. -我们是不是该回到厕所去 -是的
[37:45] No! 不
[37:46] It’s not safe. 太危险了
[37:48] We need weapons and food. 我们需要武器和食物
[37:51] What the hell did happen to you? 你到底出了什么事
[37:53] I really don’t want to talk about it. 我真的不想再提了
[37:55] All I will say is that weapons and food would be a really good idea. 我要说的是我们一定要找些武器和食物来
[38:03] Maybe we’ll have a look around for weapons and food first. 那我们先来找找武器和食物吧
[38:06] Yeah. Sounds like a plan. 好 听起来像个好计划
[38:27] What do you think happened? 你觉得发生了什么事
[38:38] – You’re a little bit excited, aren’t you? – A little bit. -你有点兴奋 是不是 -有一点儿
[38:41] Come on, it’s the… it’s the future. 拜托 我们是在未来啊
[38:45] I’ve always wanted to go there. 我一直都想去未来看看的
[38:46] Not alone any more. 我不再独自一人了
[38:48] No more running. No more hiding. No more bad dreams. 不用跑来跑去 东躲西藏 也没有噩梦了
[38:50] You know, for someone who really doesn’t want to talk about it, 你知道吗 对于不想谈论这件事的人来说
[38:54] He can be quite chatty, can’t he? 他算得上是话唠的了 不是吗
[38:56] Weapons and food. That’s what we need. 武器和食物 我们急需这些东西
[39:32] Crisp, anyone? 薯片 谁要
[39:43] Have you checked the sell-by date on those? 你们看保质期了吗
[39:49] May… 5月份
[39:51] …2094. 2094年
[39:54] How do they taste? 味道怎么样
[39:57] Off. 没什么味道
[40:01] So, whose round is it? 轮到谁了
[40:06] Guys… 伙计们
[40:08] – I think I’ve seen us. – What? -我觉得我见过我们 -什么
[40:10] One time I bumped into three guys who were dressed like this. 有一次我碰见3个穿成我们这个样子的人
[40:15] Like we are now. 就像我们现在这样
[40:16] Only I didn’t recognise us. 只是我没认出来是我们
[40:19] Us? In the future? 我们? 在未来?
[40:21] – Must have been. – But we’ve only just put these on. -一定是 -但是我们刚穿上这些啊
[40:24] It’s time travel. Shit like that happens. 我们在时间旅行 胡扯的事情时常发生
[40:28] Did we look well? 我们看起来还好吗
[40:31] Yeah, I suppose so. 是的 我估计还好吧
[40:32] Too busy running in the other direction to notice. 我忙着朝另一个方向跑 所以没注意
[40:38] Come on. Let’s get back to the toilets. 快点 我们回到厕所去吧
[40:41] Whoa, whoa! What? But we’ve only just got here. 什么 我们才刚到这而已
[40:45] I think we’ve all got the idea, haven’t we? 我以为大家都明白了呢
[40:48] The future is broken. 未来已经被毁灭了
[40:49] We have to have a little look around. I mean, how can we not? 我们总要四处转转吧 我是说 怎么能不呢
[40:53] Are you serious? 你是认真的?
[40:54] – Have you actually looked out there? – This might just be a bad area. -你看过外边了吗 -可能只是环境很差而已
[40:58] In a bad area, windows get put through, kids drink on corners. 在差的环境中窗户是破的 孩子在角落喝酒
[41:02] That is the end of the fucking world! 而这个是他妈的世界末日
[41:04] Ray, don’t you want to go home? 雷 你不想回家吗
[41:07] Of course I do. Just, you know, in a little while. 当然想 只是一小会儿就好了
[41:11] The way home isn’t out there, it’s in there, and I want to go home. 回家的路不在那儿 在这儿 我要回家
[41:16] I really do, and every time I go in and come out, 我真的想回家 每次从那里进进出出
[41:18] I pray I’ll be in the right time. 我都在祈祷我已经回到了正确的时间
[41:20] One day I will be. 总有一天会的
[41:23] Pete, exactly how long have you been doing this? 皮特 你这样多久了
[41:25] Long enough to know it’s better to hunt in packs. 久到明白打猎的时候应该大家一起
[41:29] – That doesn’t sound good. – So they can’t attack from behind. -听上去不太好 -那样不会从背后被攻击
[41:32] Or that. 或者我们可以这样
[41:34] Let’s just sit down, all right, in the warm 我们坐下来 好不好 在火堆旁
[41:37] And-and-and wait for rescue, ok? 然后…然后等待救援 好不好
[41:42] Rescue? No one knows we’re here. 救援? 没人知道我们在这儿
[41:44] At least out there there might be someone who can help us. 至少在外边也许有人会帮助我们
[41:47] – Like who? – I don’t know. Like… -比如? -我不知道 比如…
[41:49] Oh, like friendly future people with huge heads. 友好的大脑袋的未来人
[41:52] You’re living in a dream world, both of you. 你们俩都活在梦里呢 你们俩都是
[41:56] I’m going to go and get a bit of wood. 我去弄点木头来
[41:58] Thanks, Pete. 多谢 皮特
[41:59] Not for the fire. I’m going to turn this into a spear. 不是为了生火 是用来做成矛
[42:02] And when I get back, you two, you’d better be ready to go, 等我回来的时候 你们俩 最好准备好要走了
[42:06] Because I’m not going alone again. 因为我不会再独自行动了
[42:11] What’s up with you? 你这是怎么了
[42:13] What? 什么
[42:14] How many times have we talked about seeing the future, tobe? 曾经多少次我们谈到预见未来 托比
[42:17] I’m not going out there. 我是不会出去的
[42:19] Those look like the sort of streets monsters run down. 街道上会有怪兽过来
[42:21] Besides, I haven’t really got the right shoes on for the rubble. 另外 我的鞋不适合走在碎石上
[42:26] There’s always something, isn’t there? 你总是有理由 不是吗
[42:28] “Oh, I couldn’t send my script out, the margins were too wide.” “我不能把稿子寄出去 留白太宽了”
[42:32] “I couldn’t go to that job interview, there was a spot on my elbow.” “我不能去面试 我的衣服肘上有个污点”
[42:35] “I can’t go exploring, it’s the end of the world.” “我不能去探险 因为现在是世界末日”
[42:38] That last one is quite a good one. 最后一条挺好的
[42:40] No, it’s fine. You just… you just wait there. 不 好吧 你就…就在那儿等着
[42:45] For rescue. 等待救援
[42:49] And you call yourself an imagineer. 亏你还叫自己幻想师呢
[43:41] Ray? 雷?
[43:43] Ray! 雷
[43:44] Toby! 托比
[43:47] Pete! 皮特
[43:48] What’s going on? are you ok? 怎么了 你还好吗
[43:56] Is everything all right out here? 一切都还好吗
[44:00] Oh, my God. 天哪
[44:14] What does it mean, Ray? What does it mean? 这说明什么 雷 这说明什么
[44:18] – It’s us. – Do you think? -这是我们 -你认为呢
[44:25] Your woman said you’d get famous, right? 那女人说你很有名 对吧
[44:28] Well, maybe we all do. 也许我们都很有名
[44:31] – What for? – I don’t know. -因什么而有名呢 -不知道
[44:34] Maybe we form a band. 也许我们组了个乐队
[44:38] Can anybody play anything? 我们谁会乐器啊
[44:41] Maybe we learn. 也许我们会学
[44:43] And maybe it’s not a band. 也许不是乐队
[44:47] Do you think they did it from photos or do you think we posed? 他们是按照片画的还是我们摆的这个姿势
[44:51] – We’re dressed as we are now. – Yeah, that’s a headfuck. -我们就是穿成现在这样的 -真是见鬼了
[44:59] – What was that? – What was what? -那是什么 -什么是什么
[45:01] A noise. 有声音
[45:02] There is no noise. 没声音啊
[45:04] Pete? 皮特?
[45:07] Shit. What the fuck was that? 靠 这什么玩意儿啊
[45:11] – Sounded like mandibles. – what?! -听着像上颚发出的声音 -什么
[45:13] – It’s what insects eat with. – I know what mandibles are! -上颚是昆虫吃东西用的 -我知道上颚是什么
[45:15] Big insects. 巨型昆虫
[45:16] There was another sound, like a moaning sound. 还有另一个声音 像在呻吟
[45:18] Big, moaning insects. Back to the toilets! 在呻吟的巨型昆虫 回厕所去
[45:22] No, wait. We don’t know that for sure. 等等 我们还没确定那是什么呢
[45:24] It needn’t be insects. It could be… anything. 这不一定是昆虫 可能是…是什么都有可能
[45:27] Right. 没错
[45:27] It could be my big friendly future people. 有可能是我们的巨型未来朋友
[45:30] You know, with their spindly bodies and their huge hands. 他们有细长的身体和巨大的双手
[45:58] I think we got a little bit spooked over nothing. 我觉得我们有点疑神疑鬼了
[46:01] Shh! Things can come in here as well. 这儿也有可能会有什么东西突然冒出来
[46:03] What kind of things? 什么样的东西
[46:05] No, no! I will not sshhh! You are freaking me out. 不 我才不嘘呢 你都把我吓个半死了
[46:07] – Toby, leave him alone. – No, no, Ray. Look at him. -托比 让他一个人待会儿 -不 雷 你看看他
[46:10] He’s covered in shit and scared shitless. 看他这副德行 怕的要命
[46:12] Don’t you think it’d be handy to know what did that? 你不觉得我们该问问他这是怎么回事吗
[46:15] Aren’t you just a little curious about how come he’s… 你难道就一点都不奇怪他怎么会…
[46:20] One time I came in here and went out through that door. 我曾经来过这儿 走过这扇门
[46:25] And I fell… 然后摔倒了
[46:27] It must have been when ground level was different, 40 feet different. 这地面高度一定不一样了 差了40英尺
[46:32] I landed in a wood. 我掉进了一片森林
[46:33] I couldn’t tell you what time I was in. 我不知道我那时身处什么时间
[46:35] If it was the past, 如果是在过去
[46:36] Our fossil records are pretty fuckin’ far from complete. 在人类化石记录还尚未完整之时
[46:40] But I wasn’t the first to fall. 但我不是第一个掉下去的
[46:42] – You met other people? – I didn’t say they were alive. -你还遇见其他人了? -我没说是活人
[46:47] There was things in that wood that only came out at night. 那是只有夜晚才出来活动的东西
[46:52] The breathing. 那种呼吸声
[46:54] The noises. 那些噪音
[46:57] The screams. 还有尖叫声
[47:00] Pack it in! 停
[47:03] Change your mind? 改变你的意识?
[47:04] Shit-shit-shit! What the fuck are you doing? 靠靠靠 你这是搞什么玩意儿啊
[47:07] If you have anything planned, you’re going to get it too. 如果你有什么计划 你就去实践了它
[47:10] It’s us! 是我们
[47:12] I haven’t got anything planned. 我没什么计划
[47:14] We can warn ourselves. 们可以提醒一下我们自己
[47:16] If we do, then we cease to exist. 如果这么做了那我们就不存在了
[47:18] Exactly. 没错
[47:27] Ray, check the loos. 雷 查看一下隔间
[47:29] He’s probably got some bloke in a scream mask. 说不定会有什么戴着尖叫面具的家伙呢
[47:31] Not a fucking sound. 你他妈的别出声
[47:35] Oh. Really does stink in here. 这儿真臭
[47:37] You might as well just pay me now. 你该给我付劳务费
[47:40] It’s like a dung-ey, zoo-ey… 全是粪臭味
[47:44] – It’s Pete’s bullshit you can smell. – Listen! -全是皮特满嘴喷粪 -听着
[47:46] This isn’t a wind-up. 这不是故事的结局
[47:49] – Do you really want to see the future? – I’d love to. -你真想看看未来吗 -很想
[47:54] You’ve got to do exactly what I did. 你们照着我来做
[47:56] What do you mean? 你什么意思啊
[47:59] .. I can say 我要说
[48:00] A total eclipse… of the heart 我心已蚀
[48:15] They’ve gone. 他们走了
[48:18] Oh, that’s just great! That’s just fucking great! 好 真他妈太好了
[48:21] I could have saved myself. Saved us! 我本可以拯救我自己 拯救我们的
[48:23] – Pete, we’ll cease to exist! – Yeah, well, I don’t care! -皮特 那样我们就不存在了 -是啊 我不管
[48:27] If I get the chance to warn myself again, 如果我还能有机会提醒我自己的话
[48:29] I’m going to do it. 我一定会去的
[48:30] To hell with anyone who tries to stop me. 拦我的都见鬼去吧
[48:32] Oh, shit! 靠
[48:35] – I was wondering when that would happen. – Wait! -我刚就在琢磨这场景什么时候会发生 -等等
[48:38] Pete, no! 皮特 不
[48:48] What is this? 这什么啊
[48:49] Ok, Ray. Keep it together. 雷 镇定 镇定
[48:50] What would Miss Marple do? What would miss Marple do? 马波小姐会怎么做 马波小姐会怎么做
[48:52] There’s hundreds of us. 这儿有几千个我们啊
[48:54] How can there be hundreds of us? 怎么这儿会有几千个我们呢
[48:56] Did Pete touch himself? Is this what happens when you do a big paradox? 皮特碰到他自己了吗 所谓大悖论就是这后果啊
[48:59] They aren’t us, Tobe. They’re only dressed like us. 托比 他们不是我们 只是穿得像我们罢了
[49:02] Ah, well, that’s all right, then. Now it makes complete sense. 对 没错 那么现在我就都明白了
[49:05] Ok, what we need to do now is find Pete 好 我们现在要做的就是找到皮特
[49:08] And get the hell out of here. 然后离开这鬼地方
[49:22] Run for the sun, little one 追逐太阳 那颗小太阳
[49:25] You’re an outlaw once again 你又开始无法无天了
[49:28] Time to change, 这是改变的时代
[49:30] Superman will be with us while he can 超人会尽可能陪在我们身旁
[49:35] In the land of make believe… 在虚构的土地上
[49:46] Tobe? I think I know why everyone is dressed like us. 托比? 我想我知道为什么人人都穿得像我们了
[49:49] – Why? – It’s a theme night. -为什么 -这是一个主题晚会
[49:52] A fan theme night, based around us. 一个粉丝主题晚会 以我们为主题的
[49:55] Come on! That’s a bit of a stretch, isn’t it? 拜托 这有点太牵强了吧
[49:58] – What makes you think that? – Big sign just over there. -你怎么会这么想 -那里就有个大招牌呢
[50:04] Fans… of us. 我们的…粉丝
[50:07] – Do you think we’re here? – What? -你觉得我们也在这儿吗 -什么
[50:09] The famous future us. 未来的出名的我们
[50:11] Oh, my God. I hope not. 天啊 希望不在
[50:17] – Yes. It is me. Hello! – What the hell are you doing? -这是我 你好 -你在干什么呢
[50:22] Chill out, Ray. These are my people! 冷静点 雷 这些都是我的人
[50:24] No, they’re not, and this isn’t even our time! 不是 这甚至都不是我们的时间
[50:27] Can’t we just soak up a bit of a laugh? 我们就不能去找点乐子吗
[50:29] No, we can’t. 不能
[50:31] Now this is what I call a future. 这就是我所说的未来
[50:33] Well, tough. 镇定
[50:34] Because we are just here to find pete and get the hell out of here. 因为我们只是来找皮特 然后离开这鬼地方的
[50:38] So you just stay where I can see you. 你就在我能看见的范围内好好待着
[50:47] Guys? Is it the real you? 兄弟们 真的是真的你们吗
[50:50] It’s the real us. 真的是真的我们
[50:52] Did you touch yourself? 你是不是碰到你自己了
[50:54] No, but I think… I’ve broken time. 没 但我想…我好像打破时间了
[50:56] – The whole world is full of us! – You haven’t broken time… -全世界都是我们 -你没有打破时间…
[50:59] Yes, Pete. What you did was very, very dangerous. 没错 皮特 你的所作所为真的非常非常危险
[51:02] I want you to promise me that you will never do it again. 我想要你给我保证 你绝不会再这样做
[51:05] No. 我保证
[51:06] What’s that? 那是什么
[51:07] Someone slapped it on me. 有人拍在我身上的
[51:10] He won the Pete lookalike competition. 他得了皮特模仿秀冠军
[51:13] – Well, he does look a lot like him. – You do. -他是长得挺像他的 -真的
[51:15] I wonder if they did one for me? 我在想他们有为我做一个吗
[51:24] Ok, Let’s go. 好了 我们走
[51:26] – Oh, guys! – What? -伙计们 -怎么了
[51:28] Look. 看
[51:33] Look at the table. 看桌子上面
[51:34] I’m writing. 我在写东西
[51:36] I’m Jesus… and I’m writing. 我是耶稣…我还在写东西
[51:42] It’s that letter to Hollywood. 那是写给好莱坞的信吧
[51:44] This isn’t my fault as well, is it? When I broke time. 这也不是我的错 对吧 当我打破时间的时候
[51:47] This is probably something else,Pete. 这应该是什么别的东西吧 皮特
[51:50] Are you sure it’s that letter? 你确定那是封信吗
[51:52] It’s blank in the painting but I left it on that table. 画里那就是张白纸 但我把它放桌上了
[51:55] It has to be that. 肯定是封信
[51:57] Someone does a painting of us 别人给我们画油画
[51:59] Because we slag off some films? 因为我们搞砸了几部电影吗
[52:00] Of course it sounds stupid if you put it like that. 照你要这么说的话 我们就太傻逼了
[52:03] You ripped that page out of your little book, right? 你把那页纸从你那本小书里撕下来了对吧
[52:06] – Yeah, and? – Was there anything on the back? -是啊 然后呢 -纸背后有写些什么吗
[52:11] Might have been. 可能写了吧
[52:13] – Might have been? – Shut up! I’m just trying to think! -可能有写? -闭嘴 我正在想呢
[52:17] Every time I come up with a genius idea, 我每次一想到一个天才构想
[52:19] Or one of you says something stupid, 或者每次你们说出一些傻逼话
[52:22] I put it in there. 我就会写下来
[52:23] God, it could be anything. 天啊 那什么都有可能
[52:25] – It doesn’t matter what it is. – What do you mean? -具体写的什么没关系 -你什么意思
[52:28] Well, you don’t do paintings of nobodies. 你不会给个无名小卒画油画吧
[52:30] Whatever I wrote, 不管我写的什么
[52:32] It turned us into somebodies. 都让我们变成了别的什么家伙
[52:33] I think it is safe to say, we are rich and we are famous! 很有把握的说 我们可是发了而且红了
[52:38] Then why aren’t we smiling? 那我们干吗不笑啊
[52:39] I don’t know. Maybe the artist wasn’t very good at teeth. 不知道 可能艺术家不太擅长画牙齿吧
[52:43] Maybe it’s a memorial? Oh! Drop it with the bodies. 或者这就是个纪念仪式呢 和我们的尸体一起埋了的
[52:46] His woman said she’d fixed it. 他女人说能搞掂它的
[52:48] She said she’d fixed the time leak 她说她会修补时间裂缝的
[52:50] And I got chased about by monsters. 然后我就被一群怪物追来追去
[52:52] If Cassie said that we are safe, then we are safe. 要是凯西说我们安全的话 我们就是安全的
[52:54] I trust her. 我相信她
[52:56] – Are you sure? – Yes. Sure. -你确定? -我确定
[53:00] – Let’s go. – Whoa! Slow down! -我们走 -别急嘛
[53:03] Got to finish this drink. 等我喝完这杯先
[53:05] Where did you get that? 你在哪里拿的啊
[53:07] Some waiter guy. It’s a free bar.Hm-mm! 一个酒保 这酒吧可是免费的啊
[53:09] Like to stock up on the buffet while we’re here? 就像在这儿拼命拿自助餐那样啊
[53:11] There’s a buffet?! 这里有自助餐?
[53:14] Hey, guys. The cavalry’s here. 各位 骑兵在此
[53:17] – Cassie says hello. -Y ou know Cassie? -凯西跟各位打招呼 -你认识凯西?
[53:19] I trained her. Sergeant porter, causal adjust. 是我训练她的 我是警卫 日常校准什么的
[53:21] But you can call me Millie. 不过你可以叫我米莉
[53:23] Hi! I’m here to get you home. 各位好 我来这儿是接你们回家的
[53:25] Oh, hello, Millie! 你好啊 米莉
[53:26] We have been looking for you guys everywhere! 我们在四处找你们
[53:29] Oh, so… wh… is… are we safe? We don’t get killed? 所以…我们现在安全吗 我们不会被杀吗
[53:32] Oh, well, officially I can’t comment, 很正式的回答你 我也说不准
[53:34] But unofficially everything’s sorted. 很不正式的回答你 一切都回到正轨了
[53:40] But I still get rich and famous? 但是我能出名发大财吧
[53:42] Officially I cannot comment but, 很正式的回答你 我也说不准
[53:43] unofficially, you get your own island. 很不正式的回答你 你会有自己的领地的
[53:45] Yes! 好耶
[53:48] – So how do we get out of here? – Leave that to me. -那我们要怎么出去啊 -包在我身上
[53:50] – Ok. – Ok. -好啦 -好啦
[53:52] Come on! 走吧
[53:53] Ok, a little bit weird but, erm, 虽然有点奇怪 不过…
[53:55] It turns out everybody in the future is American. 好像将来每个人都是美国人
[54:00] Come on! 走吧
[54:08] I thought she’d do something 我想她除了告诉我们要回厕所之外
[54:11] More than tell us to get back in the bogs. 还该做些别的
[54:12] Yeah, me too. 同意
[54:14] So, are we back? 我们回来了?
[54:22] We’re back! 我们回来了
[54:24] Yeah, but at what time of night exactly? 不过现在到底是晚上几点啊
[54:33] We can’t slag off sequels. 我们不能这样批评故事续集
[54:35] There have been some really good sequels. 也有好多好版本故事续集的嘛
[54:37] – Like? – Like, er… -比如呢 -比如…
[54:40] Mad Max II, Godfather II… 《疯狂的马克斯II》 《教父II》
[54:43] Yeah, well for every good one there are… 是啊 对于每一个好的续集来说
[54:46] I wish they’d hurry up and bugger off. 我希望他们能快点撤
[54:48] It’s going to be another little while. 怕是我们要再等一会儿了
[54:50] Look at us. Not a care in the world. 看看我们 天不怕地不怕
[54:52] They have no idea what’s in store. 他们根本不知道等着他们的是什么
[54:55] Yeah. We look so happy. 是啊 我们看起来那么开心
[55:02] Ok, ladies. We know they stay there for a while. 美女们 我们知道他们还要再待上一会儿
[55:05] I think it’s worth the risk. 我觉得我们值得冒冒险
[55:10] Going to get some peanuts. 去拿点花生来吃
[55:12] Didn’t shake hands. What are you, 12? 别摆手 你还是小孩子吗
[55:15] I swear to you. I saw myself right here. 我发誓我看见我自己在那儿
[55:22] Where are my crisps? I’m starving. 我的薯片呢 我饿坏了
[55:24] The bar was a little busy. 酒吧里人有点多
[55:26] Maybe later. 过一会儿吧
[55:29] Get my money ready. 把我的钱准备好了
[55:31] Are we going to go in? Brilliant! 我们要进去吗 太棒了
[55:35] Am I really that fat? 我真的有那么肥?
[55:37] Well, they say that time travel adds 20 pounds. 据说时间旅行会让人增重20磅
[55:40] And you’ve travelled a lot. 而且你都旅行这么多次了
[55:44] – Are those two dead? – What? What do you mean? -那2个人完了吗 -什么 你什么意思
[55:48] Are those two dead? 那2个人喝完了吗
[55:50] Oh, no, not yet. 没 还没
[55:54] Finally! 总算走了
[56:06] Are we ready, children? 准备好了吗 孩子们
[56:08] – Come on! – Get on with it! -来吧 -打开看看
[56:15] Well, I never! 不敢相信
[56:17] It’s nuts. 太疯狂了
[56:18] I never would have thought it was that. 我从没想过会是这样
[56:24] So, do we just leave it here? 我们就把它留在这儿?
[56:26] Yeah. Yeah, I assume someone just finds it and it all goes from there. 是啊 我猜有人找到了它然后它就流传开了
[56:33] I think, er… I think I feel good about it. 我想…我想我觉得这样挺好的
[56:38] You feel good about it, Tobe? 你觉得这样挺好的吗 托比
[56:41] It was my idea. 这是我的主意
[56:42] My idea. 我的主意
[56:44] Our idea. 我们的主意
[56:45] You might have come up with the seed, but I watered it. 可能是你播下的种子 但是我浇灌它的
[56:48] Yes, but without our seed you have nothing. 是啊 但要是没我们的种子你屁都没有
[56:52] Yeah, you got mud. 你有泥巴
[56:53] All right. You can have a little bit of my island. 好吧 你们可以占有我的一点点领地
[56:56] Screw that! I don’t want to live on your island. 得了吧 我才不想住在你的领土上
[56:58] Fine by me. 我无所谓
[57:00] I need a piss. 我要嘘嘘
[57:03] – Yes, I’ll go outside. – Don’t touch yourself. -好 我出去 -别再碰到你自己啊
[57:06] Oh-ho. Yeah. Good times. 祝你愉快
[57:11] I want my own island. 我想要有自己的领地
[57:30] I was, er, hoping you’d come back. 我曾经…希望你能回来
[57:32] Obviously not at that precise moment but, erm, hey… 显然不是什么特定的时候 不过…
[57:42] So, how long has it been for you since we were last… 距我们上次见面 你已经过了多久
[57:45] Oh, another six months. I got a promotion. 又是半年 我升职了
[57:49] This time it’s for real. 这是现实生活中的时间
[57:52] Yeah, it was for sorting all this out, so… 这时间是用来把一切都搞清楚的 所以…
[57:57] You want to ask me if I read the whole manual. 你想问我有读过整本指南是吗
[58:00] Thought never even crossed my mind. 我压根就没想过
[58:02] Well, Ray, I am rewriting the manual. 雷 我在重写指南呢
[58:04] Good for you. 挺好的
[58:08] So, erm, you have a nice night tonight? 你今晚过得愉快吗
[58:11] Oh, you know, just a quiet drink with the boys in the pub. 就在酒吧和兄弟们喝了杯酒而已
[58:14] Very dull. 超级无聊
[58:17] – I did meet this one girl though. – Really? -不过我真的见到这个女孩了 -真的?
[58:20] – She said she was from the future. – What was she like? -她说她来自未来 -她长什么样
[58:23] She was just… 她啊…
[58:27] …awful. 糟透了
[58:28] Oh, no, she was great. She was… 她很棒 她真的…
[58:31] …great. …很棒
[58:34] You know, I’d never thought I’d say it but… 我没想过 我没想过我会这么说 但是…
[58:36] It’s good to be back in the present. 能回到现在真好
[58:39] I don’t know. 我不知道
[58:40] All this fuss over half an hour. 这都是时差半个小时的麻烦事罢了
[58:43] What are you talking about? 你说什么呢
[58:44] We went years in the future. Decades. 我们去未来了 几十年后的未来
[58:47] Oh? That’s very funny. 是吗 那可真搞笑
[58:49] Cassie, I’m deadly serious. 凯西 我真没开玩笑
[58:51] We went into the ladies’ through a time leak. 我们去了女厕 穿过了又一个时间隧道
[58:53] It brought us to this pub but in the future, 它把我们带去了未来的这个酒吧
[58:56] way into the future. 通往未来的路
[58:57] You were searching for us. 你还在找我们
[58:58] Millie and you and all your lot. Causal adjust! 米莉还有你还有你们这一群人 日常校准
[59:01] – Causal adjust is another name for the editors. – The who? -日常校准是编辑的别称 -什么
[59:05] I told you about them. They kill people at their finest hour! 我跟你说过的 他们在自己的最佳时间杀人
[59:08] – Millie is an editor, ray! – Oh, shit! -米莉是个编辑 雷 -靠
[59:11] She brought us back here! Why would she do that? 是她把我们带回来的 她为什么这么做呢
[59:14] Why do you think? To kill you! 你觉得呢 她要杀了你
[59:16] Oh, no! 不
[59:18] What do we do? 我们该做什么
[59:19] Ok, well, I’m going to go get help. 我去找人帮忙
[59:21] – You just stay put. – I’ve got to warn the boys! -你留下 -我去告诉他们
[59:24] – It’s not safe in there! – I can’t just leave them! -这儿不安全 -我不能把他们丢下
[59:26] Look, you bring help and I’ll, er… 你去找人帮忙 我…
[59:30] I’ll do what I can. 我尽力了
[59:31] Ray! 雷
[59:34] Please be careful. 小心
[59:46] – Guys, we’re screwed! – What? -伙计们 我们完了 -什么
[59:48] Millie is an editor. 米莉是编辑
[59:49] – A what? – An editor. -是什么 -编辑
[59:51] Remember, they kill people at their finest hour like… 他们会在最佳状态杀人 就像…
[59:54] Like Kevin Costner. 就像是凯文・科斯特纳
[59:55] – This… this was ours. – Come on. Let’s get out of here. -这…这是我们的 -快点 我们走吧
[1:00:00] No-no-no! Wait. There’s no point. 不 不 不 等等 这样没用
[1:00:03] They’ll only find us, some other time, some other place. 他们会在其他时间 其它地方找到我们的
[1:00:06] What do we do, Ray? 我们该怎么做 雷
[1:00:08] That’s odd. I can’t get a signal. 太奇怪了 这里没信号
[1:00:11] We burn this. 把它烧了吧
[1:00:12] – What? – We burn this. -什么 -把它烧了
[1:00:14] Without this they have no reason to kill us. 没了这东西 他们就没有借口杀我们了
[1:00:16] You don’t know we’re in danger. 你不知道我们有危险
[1:00:18] – Cassie said… – I don’t care what she said! -凯西说… -我不管她说了什么
[1:00:20] Tobe, I saw this place full of bodies. 托比 我曾看到这里都是尸体
[1:00:22] Think about what you’re throwing away. 想想你要扔了什么
[1:00:24] If you burn that, we don’t get rich, we don’t get famous. 烧了这个 我们不会发财 也不会出名
[1:00:27] We don’t get dead! 我们也不会死
[1:00:28] I’ve come up with a lot of ideas, a lot of shit ideas. 我有很多点子 很多很多点子
[1:00:31] – Tobe! – You laugh at them but… -托比 -你可以嘲笑 但…
[1:00:33] I don’t mind because I thought, you know, if I keep going, then… 我不介意 因为只要我努力想
[1:00:37] One day I’d come up with something good. 总有一天 我会想出好点子的
[1:00:39] What if this is it? The one idea that makes it for me? 万一我想出了呢 一个让我成功的点子
[1:00:42] My one chance. 一次机会
[1:00:45] Don’t ruin it, Ray. 别毁了它 雷
[1:00:47] It’s not even your idea. I say we burn it. 这不仅是你的主意 我们烧了它
[1:00:49] – You’ve always hated my ideas! – Are you even listening? -你不喜欢我的主意 -你在听吗
[1:00:52] It’s not your idea! 这不是你的主意
[1:00:53] Guys, guys! Ok, guys. We don’t have time for this! 伙计们 伙计们 我们没时间吵
[1:00:56] Just, Pete, give me the lighter. 皮特 把打火机给我
[1:01:06] Pete, what’s up with this? 皮特 这东西怎么了
[1:01:08] Two months in a wood trying to stay alive, that’s what’s up. 在树林里住了两个月 就这样
[1:01:11] Ok. You keep trying. I’m going to get some matches. 好 你继续试 我去找火柴
[1:01:17] – Give me a go. – No. -让我试试 -不行
[1:01:18] – Give me a go! – No! -让我试试 -不行
[1:01:19] I’ll be fine, just give me a go. 我不会拿走 让我试试
[1:01:21] Excuse me. 对不起
[1:01:23] – Hi! – Hey! What’s happening? -你好 -发生什么事了
[1:01:25] – We’re on our own. I’m offline. – what do you mean? -我们要靠自己了 我失去联络了 -什么意思
[1:01:28] My time machine inside me, it’s blocked. 我身体里的时间机器坏了
[1:01:30] – Give me the letter. Just give it me. – No! No way! -把信给我 给我 -不 不行
[1:01:33] – Give me the fucking letter, Pete! – Not a chance! -给我该死的信 皮特 -绝对不行
[1:01:37] And so you deny me three times. That’s why you were in the painting! 你拒绝我3次了 所以你就一直待画里吧
[1:01:40] You’re Judas! 你这叛徒
[1:01:42] Excuse me! All I want is a box of matches. 对不起 我要盒火柴
[1:01:45] What’s your point? 什么意思
[1:01:47] In the Bible, it’s Peter who denies Jesus three times. 圣经里 彼得拒绝了耶稣3次
[1:01:50] You fat twat! 你这死胖子
[1:01:53] Hey! That’s enough, lads! 够了 小子
[1:01:55] Bloody students! 真暴力
[1:01:56] Get off me, you bell-end! 放开我
[1:02:06] This is it. 它来了
[1:02:15] I have seen the original before, of course, but in a museum, 我看过原画 当然是在博物馆里看到的
[1:02:19] So to be here tonight with the creators on the night it all began… 今晚和创造者一起在这儿 开始…
[1:02:23] Whew! It’s just such a rush. 这发生得太快了
[1:02:26] But I am sorry to say, tonight is as good as it gets. 但我想说 今晚最好不过了
[1:02:30] You don’t change or add to culture in any meaningful way. 你不要以任何方式修改或添加文化
[1:02:34] This is what you’re always gonna be remembered for, 你们要记住这点
[1:02:36] So why not go out with a bang rather than fade away? 所以最好还是离开 不然你们要消失了
[1:02:40] Get away from him, you bitch! 离他远点 你这贱人
[1:02:43] Hello! I’m sorry. I’m pointing a rather large gun at you! 对不起 我正用相当大的枪指着你
[1:02:49] Er, yeah, which you got from when exactly? 你什么时候拿到的
[1:02:52] Centuries behind your time. 晚你好几个世纪
[1:02:54] So, what is it? 这是什么
[1:02:57] What is it? 这是什么
[1:03:01] I’ll tell you… I’ll tell you what it is. 我会告诉你…告诉你这是什么
[1:03:04] It’s a Mark IV corbomite assault staff. 这是马克IV星际攻击枪
[1:03:07] The planetary peace corp’s best friend. 是行星和平队的好朋友
[1:03:09] It’ll work in an absolute vacuum and in absolute zero. 它在绝对真空和绝对零度状态下工作
[1:03:12] Cold fusion battery, good for 50 years. 用的是冷聚变电池 保用50年
[1:03:15] It fires homing plasma orbs that will 它发射的自动导航等离子子弹
[1:03:17] Cut through titanium plate four inches thick. 可以穿透4英寸厚的钛板
[1:03:19] Really? Well… 真的吗
[1:03:23] You didn’t, like, mention its range. 你从来没提过它的适用范围
[1:03:25] I’d hit you from here. 从这儿 我就能打到你
[1:03:31] Now get off the big guy. 放开大个子
[1:03:38] Millie. I know what you’re trying to do. 米莉 我知道你想干吗
[1:03:42] The future generations leading from this room that wouldn’t be born. 从这屋子走出的下一代不会出现
[1:03:45] Chaos theory on a massive scale… 大范围的混沌理论…
[1:03:50] Cassie! 凯西
[1:03:52] Right, that’s it! I’m calling the police… 对了 就是它 我去叫警察
[1:03:58] Oh, stop it. Fucking stop it. 住手 快住手
[1:04:00] Everybody freeze! 所有人都不许动
[1:04:02] – Ain’t nobody going nowhere. – Hey! Drop your weapons! -所有人都不许动 -放下武器
[1:04:06] You see any weapons, Ray? 你有看到武器吗 雷
[1:04:08] See, my time machine has a built-in armament system. 我的时间机器有内置武器系统
[1:04:12] So, to drop my weapons would require about… 要我放下武器就需要…
[1:04:15] Yeah, 12 hours of surgery. 12个小时的手术
[1:04:18] You know what? 知道吗
[1:04:19] I think we’re gonna have a little stand-off here today. 我想 我们需要站远点
[1:04:23] Oh, unless of course, you’re bluffing. 当然 除非你在吹牛
[1:04:26] Unless, of course, 除非 当然了
[1:04:28] That is a plastic toy gun you made for work, Ray. 那是你做的塑料玩具枪吧 雷
[1:04:40] That’s a nice try. 干得漂亮
[1:04:43] I messed up, Ray. 我搞砸了 雷
[1:04:44] – I’m sorry. – Don’t worry about it. -对不起 -别担心
[1:04:46] All in all, it’s been a pretty good day. 总之 今天是不错的一天
[1:04:50] I travelled through time. I met you. 我穿越时空 遇到了你
[1:04:52] You know what? 知道吗
[1:04:54] I am sensing a little bit of resistance to 我留意到 有一小股反抗力量
[1:04:57] This whole immortality deal I am offering here. 在抵抗整件不朽事件
[1:05:02] Toby, all you have to do is destroy that little piece of paper 托比 你只要把那张纸撕毁
[1:05:07] And you get to live to write another day in 把另外的时间写在
[1:05:10] Your book of bad ideas and your dead-end job. 坏主意和没有前途的工作手册上
[1:05:14] Or you could give it to me and I’ll turn you all into legends. 或者给我 我会把你都变成传奇人物
[1:05:19] What do you say? 你看怎样
[1:05:24] Come on, Tobe. 拜托 托比
[1:05:27] I just need a little time to think. 我需要点时间思考
[1:05:29] What is there to think about? She’s going to fucking kill us! 还想什么 她要杀了我们
[1:05:32] It’s not that simple! 没那么简单
[1:05:41] Now this is his choice and his alone. 这是他的选择 他一个人的选择
[1:05:49] Oh, no! The song! 不 听 这歌
[1:05:50] This fucking song! 这该死的歌
[1:05:52] If there was one thing I could change about this situation, 如果我能改变这儿的一件事
[1:05:56] It would not be the song on the fucking jukebox! 也不会是该死留声机里的歌
[1:05:59] Time’s up! 时间到
[1:06:02] Now, what’s it gonna be? 现在怎样
[1:06:21] Toby! 托比
[1:06:31] Fuck you. 操你妈的
[1:06:33] Chuck it! 认输吧
[1:06:39] Nooooooo! 不要
[1:09:40] Jeanie Mac! 上帝啊(此为爱尔兰白话)
[1:09:53] – Did you do that? – Yep. -是你做的吗 -是的
[1:09:55] With my pint? 我把我那杯酒撒上去了
[1:09:58] – Were we just dead? – Yeah. -我们死了吗 -是的
[1:10:00] But now we’re not. 我们没死
[1:10:03] – No. – So, what happened exactly? -没有 -到底发生什么了
[1:10:06] – I knocked a pint onto this. – My pint, my pint. -我把一杯酒撒上去了 -是我那杯 我那杯
[1:10:10] I knocked Pete’s pint onto this, 我把皮特那杯酒推倒 撒到这上面了
[1:10:13] So no one could read it. 没人看得懂了
[1:10:15] So, the future then changed because we didn’t become famous, 未来因为我们没有出名而被改变了
[1:10:18] So the editors didn’t send anybody to kill us. 编辑没有派人来杀我们
[1:10:24] I think you got that wrong. 我想你弄错了
[1:10:26] Why? 为什么
[1:10:27] Pete downed his pint, didn’t he? So, that was probably my pint. 皮特喝光了酒 所以那杯很可能是我的
[1:10:34] Jesus! Could we focus on the “us being alive again” thing? 天 我们能不能只讨论我们还活着这事
[1:10:37] Well, yeah, obviously. Well done, Ray. 好 显然是 干得好 雷
[1:10:40] Is that it? Is it all over? 就这样了吗 都结束了吗
[1:10:43] We’re all ok? 我们都活着
[1:10:45] Yeah, I think so. 是的 我想是的
[1:10:49] I’ve gone off this pub a little bit. 我要离酒吧远点
[1:10:52] – Shall we go down the king’s head? – Why not? -我们要进入国王的大脑吗 -当然
[1:10:54] – So, everything that happened… – Couldn’t happen. Didn’t happen. -之前发生的一切 -没能发生 也没有发生
[1:11:00] Including me meeting Cassie. 包括我遇到凯西这事
[1:11:06] Yeah. Come on, let’s go. 是的 来吧 我们走了
[1:11:14] I swear I will never use a pub toilet again. 我发誓 我再也不用酒吧的厕所了
[1:11:16] It’s too dangerous. 太危险了
[1:11:17] That’s all you’re taking away from this evening? 这就是你今晚学到的吗
[1:11:20] – No! – So, we’re definitely safe now? -不是 -我们现在肯定安全了吗
[1:11:22] – I suppose. – Suppose?! -可能吧 -可能?
[1:11:24] You’re the nerds. Can’t you work it out? 你们都是呆子 想不明白吗
[1:11:26] Well, yeah. Time resets, so the pub was never full of dead people. 时间重置了 酒吧不再有死人了
[1:11:31] So, you owe me a tenner. Come on! 你欠我10块钱 给我吧
[1:11:33] Ok, then, if time reset, the bet never happened. 如果时间重置了 我们就没有打赌
[1:11:48] Well, I did only say “suppose”. 我只是说 可能是
[1:11:55] It’s Cassie! 是凯西
[1:11:56] Ray! Oh, thank God you’re alive! 雷 谢天谢地 你还活着
[1:12:08] Oh! So, you remember me, then? 你记得我?
[1:12:11] Of course I remember you. 我当然记得你
[1:12:12] We’ve been going out for two years. 我们交往了两年
[1:12:15] What? Really? 什么 真的吗
[1:12:16] – Two years? – Yeah. -两年? -是的
[1:12:18] That’s, er… wow! 那是…
[1:12:22] Right, this is Pete and Tobe. 这是皮特和托比
[1:12:26] This is Cassie. 这是凯西
[1:12:27] She’s my girlfriend! 她是我女朋友
[1:12:31] When you knocked that pint over, 你把那杯酒打翻了
[1:12:32] You created a feedback loop through the fabric of space-time. 反而建立了一个回路 穿越时空结构
[1:12:35] The repercussions have been enormous. leaks everywhere. 冲击力非常巨大 到处都是
[1:12:38] Whoa! Two years, huh? 两年啊?
[1:12:42] So, we must have… have we had any of the? 我们一定…我们有没有…
[1:12:48] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[1:12:51] Unless, of course, you mean sex, which yeah, we’ve done that lots. 当然 如果你指做爱 是的 我们做过很多次
[1:12:56] Lots! 很多次
[1:12:59] Was I any good? 我表现棒吗
[1:13:02] I love you but we only have 14 hours to save the earth! 我爱你 可我们只有14个小时拯救地球
[1:13:04] – You have to come with me now! – Oh, ok. -你现在得跟我走 -好
[1:13:06] Yeah. Good luck with that, guys. 祝你们好运 伙计们
[1:13:08] Yeah, we’ll be in the king’s head. 我们一定会进入国王的大脑里
[1:13:10] What? You guys have to come too. 什么 你们也得去
[1:13:12] I’ve done enough time travel for one night, thanks. 今晚的时空旅行已经够多了 谢了
[1:13:15] It’s not time travel. It’s a parallel universe. 不是时空旅行 这是一个平行的世界
[1:13:18] – Parallel universe? – Let’s go. The portal is closing! -平行的世界? -我们走吧 入口要关上了
[1:13:20] – What the fuck’s a portal? – Come on! -去哪儿的入口 -快点
[1:13:24] Why don’t you two go? 为什么不就你们两个去
[1:13:25] Someone should stay and look after the coats and bags. 总得有人留下 看着衣服 书包吧
[1:13:28] Besides, I thought I might go for your job on the star ride. 而且 我可以做你的工作
[1:13:32] I was going to apply for that! 我正要去申请的
[1:13:33] Guys, guys! Listen to yourselves! 伙计们 伙计们 听听你们的心声
[1:13:36] Look! This is our one chance to do something important. 这是我们做大事的机会
[1:13:39] Yeah, we might fuck it up. 我们可能会搞砸
[1:13:42] To be honest, we probably will. 说实话 我们很可能会
[1:13:44] Ok, we definitely will. But… 我们一定会 但…
[1:13:47] Who’s with me? 谁和我一起去
[1:13:51] Please? 拜托了
[1:13:57] As long as we’re back for last orders. 只要我们能回来
[1:13:59] There’s my imagineers. 我也这样想
[1:14:07] Ok, let’s do this. 我们来了
[1:14:11] 1 2 One… two…
[1:14:13] – I fucking hate sci-fi. – Science fiction. -我真讨厌科幻 -科学幻想
[1:14:15] 3 Three!
[1:14:21] It’s the final countdown 倒计时
[1:14:29] The final countdown 倒计时
[1:14:38] We’re leaving together 我们一起离开
[1:14:42] But still it’s farewell 还是永别吧
[1:14:46] And maybe we’ll come back 也许我们会回来
[1:14:49] To earth, who can tell? 谁知道呢
[1:14:54] – Have we gone? – I suppose. -我们离开了吗 -我想是吧
[1:14:58] All right. Come on, Tobe. It’s over. 好了 快点 托比 一切都结束了
[1:15:01] Will things ever be the same again? 事情会恢复原样吗
[1:15:05] Bollocks. 胡说
[1:15:08] It’s the final countdown 倒计时
[1:15:16] The final countdown 倒计时
[1:15:33] We’re heading for Venus 向金星前进
[1:15:37] And still we stand tall 站在高处
[1:15:41] Cos maybe they’ve seen us 也许他们已经看到我们了
[1:15:44] And welcome us all, yeah 来欢迎我们了
[1:15:48] With so many light years to go 穿越了这么多光年
[1:15:52] And things to be found things to be found 发现了许多东西 发现了许多东西
[1:15:56] I’m sure that we’ll all miss her so 我肯定我们会想念她
[1:16:01] It’s the final countdown 倒计时
[1:16:09] The final countdown 倒计时
[1:17:02] It’s the final countdown-down-down 倒计时 时 时
[1:17:06] Down-down-down-down 时 时 时 时
[1:17:09] It’s the final countdown 倒计时
[1:17:17] The final countdown 倒计时
[1:17:25] The final countdown ? 倒计时
[1:18:58] Get back, freak! 回来 怪物
[1:19:02] Help me! 救我
[1:19:08] Toby! Wait, don’t be frightened! It’s me! 托比 等等 别怕 是我
[1:19:13] This is all getting a little bit too complicated. 这一切变得太复杂了
2009年

文章导航

Previous Post: The Secret of Moonacre(月亮坪的秘密)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sometimes Always Never(有时候,永远不)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号