英文名称:Frequently Asked Questions About Time Travel
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:32] | Time travel. | 时间旅行 |
[01:35] | It’ll turn your brain into spaghetti if you let it. | 如果你愿意 它能把你的脑袋变成意大利面 |
[01:38] | Best not to think about it. | 最好还是想都别想 |
[01:40] | Best just to get on with the job in hand, | 最好就把手上的活做完 |
[01:43] | Which is destroying the enemy before they’re even born | 那就是在敌人出生前干掉他们 |
[01:45] | And have a chance to threaten us. | 免得他们有机会造成威胁 |
[01:48] | We’re expecting any resistance to be light, | 任何生物都可能是我们的目标 |
[01:50] | As the ancestors of our enemies have yet to evolve any thumbs, | 因为敌方的祖先还没有进化出大拇指 |
[01:54] | Or indeed spines. | 或者是脊椎 |
[01:57] | But that does not change the fact that they may one day | 但这不能改变事实 那就是有一天 |
[01:59] | Evolve into a species that may pose a threat to us. | 他们可能进化成能对我们构成威胁的物种 |
[02:02] | And for that reason we are going to rain down a fiery death upon them, | 因此 我们将对他们降下死亡的烈火 |
[02:06] | That will turn the surface of their planet into a radioactive desert | 以使他们星球的表面形成放射性的沙漠 |
[02:10] | Because we are the planetary peace corps | 因为我们是星际和平特种部队 |
[02:12] | And that is what we do! | 这就是我们的职责 |
[02:15] | Now, | 现在 |
[02:16] | Are you nappy-wearing motherfuckers ready to | 你们这些穿着尿布的混球们 |
[02:19] | Lock and load and get it on?! | 做好了冲锋陷阵的准备吗 |
[02:29] | What? No-no-no-no! Shh! | 什么 不 不 不 |
[02:31] | Look, it’s not even a real gun! Ooh! | 看 这根本就不是真枪 |
[02:35] | Ooh! Look at all the lights! | 看看这些灯 |
[02:41] | – Liftoff. – Shut up! | -机舱剥离 -别哭了 |
[04:04] | Due to technical difficulties, | 由于技术问题 |
[04:06] | The star ride is closed until further notice. | 星际之旅现在关闭 等候进一步通知 |
[04:11] | Due to technical difficulties, | 由于技术问题 |
[04:14] | The star ride is closed until further notice. | 星际之旅现在关闭 等候进一步通知 |
[04:19] | Two for one at Dinoburger. | 恐龙馆 两人同行 一人免单 |
[04:22] | Two for one at Dinoburger. | 恐龙馆 两人同行 一人免单 |
[04:24] | It doesn’t even make any sense. Why would we do this? | 这根本没意义 我们为什么要这么做 |
[04:27] | Toby, don’t start. | 托比 别又提起这个 |
[04:29] | All right, love? Two for one at Dinoburger. | 好吗 恐龙馆 两人同行 一人免单 |
[04:32] | We’re encouraging people to eat dinosaurs, to eat us, you know. | 我们在鼓励人们去吃恐龙 吃我们 |
[04:35] | – Why would we do that? – We’re not real dinosaurs. | -我们为什么要这样 -我们又不是真恐龙 |
[04:38] | we should be dressed as cavemen. | 你应该穿成山顶洞人 |
[04:40] | Tobe, why do you always do this? | 托比 你为什么总是这样 |
[04:42] | You were the same on the ghost train. | 你跟上了幽灵列车一样 |
[04:44] | That wasn’t logical, either. Werewolves and vampires are natural enemies. | 这也不和逻辑 狼人和吸血鬼是天生的敌人 |
[04:48] | There is no way they would team up to attack a train. | 他们不可能组队一起去袭击火车 |
[04:51] | Stop thinking! | 别想了 |
[04:53] | – Yeah… – And talking! | -好吧… -也别说话 |
[04:55] | Yeah, you’re right actually. | 事实上 你是对的 |
本电影台词包含不重复单词:1103个。 其中的生词包含:四级词汇:161个,六级词汇:84个,GRE词汇:89个,托福词汇:126个,考研词汇:182个,专四词汇:147个,专八词汇:19个, 所有生词标注共:320个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:57] | We can’t think much, | 我们不能想太多 |
[04:58] | Cos a dinosaur’s brain is only the size of a walnut. | 因为恐龙的大脑就跟胡桃般大小 |
[05:01] | As far as talking goes, it’s just like… | 如果要谈话的话 那就会像… |
[05:11] | Tobe, Tobe, Toby! | 托比 托比 托比 |
[05:12] | Stop it! You want to be careful you don’t get lost in the role. | 够了 你要小心 不要太出格 |
[05:16] | I heard of this one guy over on the star ride. | 我听说星际之旅那边有个人 |
[05:18] | Actually thought he was a space ranger. | 真的以为自己是个星际漫游者 |
[05:20] | Traumatised a load of kids. They sacked him. | 把一群孩子吓坏了 他们炒了他 |
[05:23] | Oh, hello, Ray. Didn’t see you there. | 雷 刚刚没看到你 |
[05:26] | Pete. Tobe. | 皮特 托比 |
[05:29] | – It was a crappy job, anyway. – Yeah. | -反正也不是什么好工作 -是啊 |
[05:31] | – Loser. – Says the man dressed as a dinosaur. | -废物 -这话出自穿成恐龙的男人 |
[05:38] | So, what are you gonna do? | 那你打算怎么办 |
[05:41] | I don’t know. I was thinking about maybe moving back home, | 不知道 我在考虑搬回家住 |
[05:44] | – Taking that job at my uncle’s place. – Why do you wanna do that? | -接受我叔叔的工作 -为什么你想这么做 |
[05:47] | – We can get you another job here. – Where? | -我们能帮你再找份工作 -哪儿 |
[05:51] | Barry Burp’s bubble ride? Get you a job there easy. | 巴里・波普的泡泡之旅 在那儿很容易找到工作 |
[05:54] | High turnover cos of the chlorine in the eyes. | 高调换率 因为容易让氯水进眼睛 |
[05:56] | It is tempting. | 这可真诱人 |
[05:57] | But there should be more to life than dressing up as a bubble. | 但生活应该有比穿成泡泡更有意义的事 |
[06:02] | Maybe it’s time to get real. | 或许是现实点的时候了 |
[06:05] | So… | 那么… |
[06:08] | In an ideal world, what would be your perfect job? | 在理想世界 你最理想的工作是什么 |
[06:11] | – I don’t know. Comic shop? – Oh, come on. Think bigger. | -不知道 开漫画店 -拜托 有点创意 |
[06:15] | Astronaut? | 宇航员? |
[06:17] | Yeah, cool! | 还不错 |
[06:19] | But I mean your absolute dream job? | 但我是说你绝对梦想的工作 |
[06:22] | I mean, if there was… no limit. | 我是说 如果…没有限制 |
[06:24] | No limits? | 没有限制? |
[06:26] | Well, it’s obvious. | 那很显然 |
[06:28] | It’s got to be time lord. | 就是时间领主 |
[06:29] | Oh, come to daddy! Ooh. What’s that? | 我就说吧 用了多久 |
[06:33] | – Four minutes, 32. – That’s bollocks. You led him on. | -4分32秒 -这不公平 你引导他的 |
[06:37] | – What’s this? – It’s a bet. | -什么意思 -我们打了个赌 |
[06:38] | He reckons you’ll mention time travel in under five minutes. | 他认为你在5分钟内就会提到时间旅行 |
[06:41] | You’re making bets on me? | 你们拿我打赌? |
[06:43] | On the day I get fired, you’re making bets on me? | 在我失业的日子 你们拿我打赌? |
[06:45] | He did. I didn’t want to. | 他想出来的 我可不想的 |
[06:48] | I do talk about other things. | 我也谈了别的啊 |
[06:49] | What? Like sky-fi? | 什么 比如空幻? |
[06:53] | How many times? It’s not “sci-fi”, Pete, it’s “science fiction”, | 多少次了 不是空幻 皮特 是科学幻想 |
[06:57] | Or “sf”, which can also stand for “speculative fiction”. | 或者科幻 也代表着充满思考的幻想 |
[07:01] | Jesus. And you wonder why you can’t get laid. | 天啊 难怪你找不到女朋友 |
[07:04] | I can! | 我找得到 |
[07:05] | I do. | 真的 |
[07:08] | Some girls are into science fiction. | 有些女孩也喜欢科幻 |
[07:10] | You see, that’s your problem, Ray. | 看吧 这是你的问题 雷 |
[07:13] | Your ideal girl is you. | 你梦想中的女孩就是自己 |
[07:14] | With tits. | 有咪咪的 |
[07:19] | In fact, your ideal girl is him. | 事实上 你梦中的女孩是他 |
[07:23] | I object to that! | 给我闭嘴 |
[07:26] | Now that was a shit film. Someone should write and complain. | 这部电影太烂了 应该有人写影评抱怨 |
[07:30] | “Dear Hollywood, you’re shit.” | “亲爱的好莱坞 你是一砣屎” |
[07:33] | How hard can it be to make a film that doesn’t suck? | 要拍一部不那么烂的电影很难吗 |
[07:35] | I’ve got millions of great ideas. | 我有很多好主意 |
[07:37] | – Like what? – What? | -比如? -什么 |
[07:39] | Come on, I wanna hear one of your great ideas. | 来吧 我想听听你的好主意 |
[07:42] | Ok. | 好吧 |
[07:46] | Right. | 好 |
[07:48] | Prepare to be amazed. | 准备好大吃一惊吧 |
[07:51] | Ninja Yodeller. | 忍者岳得尔歌手 |
[07:54] | Are you just, like, saying random words, Tobe? | 你刚刚是不是 随口说了无关的词 托比 |
[07:57] | No. Yodeller by day, | 不 白天是岳得尔歌手 |
[07:58] | Ninja by night, you see? | 晚上是忍者 明白了? |
[08:00] | Oh, yeah, because the other way around would be really stupid. | 是啊 因为如果反过来就会很白痴 |
[08:04] | No, you’ve got like ninjas who are really quiet, yeah? | 不 大家已经知道忍者是很安静的 对吧 |
[08:07] | Yodellers, really loud. There’s a conflict for the character. | 岳得尔歌手 很聒噪 这就是角色冲突 |
[08:11] | Torn between two worlds. | 在两个世界中转换 |
[08:13] | He’s really thought about this. | 他真的这么想 |
[08:15] | Ok, you know the way sometimes you come up with a really shit idea | 有时候你会故意说很白痴的话 |
[08:19] | Like on purpose, to try and test us out? | 来试探我们 |
[08:22] | Yeah? | 是吗 |
[08:23] | Is this one? | 这次也是吗 |
[08:26] | Yeah, you got me. | 是的 被你发现了 |
[08:30] | – Nearly had you, though. – And him. | -差点骗过你 -还有他 |
[08:32] | – Yeah. – Ninja Yodeller. | -是啊 -忍者岳得尔歌手 |
[08:34] | Ninja Yodeller. | 忍者岳得尔歌手 |
[08:36] | How is your real script going? | 你真实的剧本写得怎么样了 |
[08:38] | I’m doing most of the work up here. | 大部分都写在这儿了 |
[08:39] | Besides, every writer needs to get out in the real world. | 另外 每个作家都应该接触现实社会 |
[08:43] | Have some experiences, | 多经历一些 |
[08:44] | Fresh ones, to enrich his work. | 才有新鲜的故事来丰富他的写作 |
[08:46] | Really? I thought a writer needed to stay in and write. | 真的? 我以为作家就应该坐着好好写作 |
[08:51] | Yeah. That’s the eternal enigma of creativity. | 那是创造力的永恒秘密 |
[08:55] | We should discuss it. In the pub. | 我们该讨论一下 去酒吧 |
[08:57] | Give me that. | 给我 |
[08:58] | Oh, you thieving get! | 你这个小偷 |
[09:01] | – I said that! – All great writers steal. | -我说过了 -伟大的作家都偷东西 |
[09:03] | – Ray said that? – What? | -雷说的? -什么 |
[09:05] | Give it to me. Give me my book. | 把它给我 把书还我 |
[09:07] | Come on! | 拜托 |
[09:12] | You’ll see. One day I’ll be famous and then you’ll be sorry. | 你等着 有一天我出名了你会后悔的 |
[09:18] | “Dear Hollywood, please stop making so many crappy movies.” | “亲爱的好莱坞 请不要再拍这么多烂电影” |
[09:24] | “Here are a few tips to help you out.” | “这里有一些帮助你的小建议” |
[09:27] | “Story is king. Always has been, always will be.” | “故事是王道 曾经是 永远是” |
[09:31] | – This is eating into our drinking time. – Ok. | -这把我们喝酒的乐子都搅了 -好吧 |
[09:34] | Er, remakes, Jude Law… | 要翻新的部分 裘德・洛… |
[09:38] | “Han shot first.” | “先用手持摄像” |
[09:40] | “More firefly and/or serenity. The end.” | “更多火花或更宁静 结束” |
[09:45] | Well, that’s Hollywood sorted. | 这是好莱坞式的 |
[09:47] | Shall we move on to the Middle East? | 我们该开始谈论中东问题了吗 |
[09:50] | – Pen’s running out. – Oh, always the way. | -笔没水了 -总是这样 |
[09:52] | Nerds! | 呆子 |
[09:54] | Didn’t we all agree to stop using the “n” word? | 我们不是已经达成协议 不用”呆”这个词了吗 |
[09:57] | I didn’t agree to anything. | 我可没同意 |
[09:58] | “nerd” is the word they use to keep us down. | “呆子”是瞧不起我们的人才用的词 |
[10:00] | – You should use the term… “imagineer”. – Yeah. | -你应该用”幻想师”这个词 -是的 |
[10:05] | That’s the nerdiest thing I’ve ever heard! | 这是我听过的最呆的事了 |
[10:11] | You are just threatened. | 你只不过是感到威胁 |
[10:13] | You’re threatened because you don’t understand our world. | 你感到威胁因为你不理解我们的世界 |
[10:16] | What’s to understand? I saw one star trek film. | 有什么好理解的 我看过星际旅行的电影 |
[10:18] | – I hated it, never looked back. – Really? Which one? | -我讨厌它 再也没看过 -真的? 哪部 |
[10:21] | The first one with the big, gold robot and the little, fat mate. | 第一部 金色的大机器人和它的小肥伙伴 |
[10:26] | You mean star wars, don’t you? | 你说的是星球大战吧 |
[10:28] | Do I? Aren’t they the same thing? | 是吗 难道它们不一样吗 |
[10:30] | No. No, they’re not. | 不 不一样 |
[10:33] | – He knows. – How would I know? I’m not a nerd. | -他知道的 -我怎么知道 我不是书呆子 |
[10:37] | Or even an imagineer. | 或者什么幻想师 |
[10:39] | – Better. – I’m glad you’re happy. | -太好了 -我很高兴你感到愉快 |
[10:42] | Whose round is it? | 轮到谁了 |
[10:45] | – I got the last round. – I got the biscuits from the garage. | -上一轮我买的 -汽车站的饼干我买的 |
[10:48] | I paid for you to get into Scandals. | 你进”流言蜚语”是我付的钱 |
[10:50] | I paid for the cloakroom. | 我付了衣帽间的钱 |
[10:51] | I brought teabags round when you ran out. | 你的袋泡茶喝完是我带给你的 |
[10:52] | I lent you my coat. | 我借给你了外套 |
[10:55] | The snug’s less busy. | 里面那间没这么忙 |
[10:57] | Can you get me some crisps? | 能帮我带点薯片吗 |
[11:00] | Thanks. | 谢谢 |
[11:08] | He could wear stealth lederhosen. | 他可以穿着隐身皮短裤 |
[11:10] | – Jesus, you took your time! – Yes, I did. | -天啊 你真够慢的 -是的 我是慢 |
[11:12] | – I’ll get the next round. – Well done. I was impressed. | -下一轮也是我的 -不错 我印象深刻 |
[11:17] | What? | 什么 |
[11:18] | It’s a lot of effort to go to. | 这需要花很多功夫 |
[11:20] | I mean, I’m er… I’m rather touched. | 我是说 我…我很感动 |
[11:22] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[11:24] | Cassie. Next door. | 凯西 在隔壁 |
[11:26] | She fed me her little story. | 她告诉了我她的小故事 |
[11:28] | – Cassie? – The girl in the snug. | -凯西? -里间的那个女孩 |
[11:31] | Come on, guys. | 拜托 伙计们 |
[11:32] | Fit, funny, dodgy American accent. | 体型健康 有趣 机敏的美式口音 |
[11:34] | – You set it up. – Just now? | -你们设的陷阱 -刚刚? |
[11:37] | Yeah. Look, whatever. I just want to say thank you. | 无论如何 我要谢谢你们 |
[11:41] | I think I might actually be in with a chance there. | 我觉得说不定我还真有机会 |
[11:44] | I see why you think it’d be a wind-up. | 我明白你为什么觉得这是出杆了 |
[11:45] | – You want to hear what happened or not? – Absolutely. | -你到底想不想听我说 -当然 |
[11:48] | Go on. Make her double-jointed. | 继续 说她是双关节 |
[11:50] | Ignore him. Come on. I want to hear it. | 别管他 说吧 我想听 |
[11:53] | Ok. | 好 |
[12:00] | Hello, Ray. | 你好 雷 |
[12:04] | Erm… I’m sorry. Do I know you? | 对不起 我认识你吗 |
[12:07] | I’m Cassie. | 我是凯西 |
[12:09] | You don’t know me, but I know you very well. | 你不认识我 但我很了解你 |
[12:12] | At least, I feel like I do. | 至少 我觉得我了解 |
[12:15] | I’ve read all about you. | 我读了所有关于你的书 |
[12:18] | – All about me? – Yeah. | -关于我的? -是啊 |
[12:20] | From your perspective, those books haven’t been written yet, | 在你看来 这些书还没有写出来 |
[12:23] | But er… | 不过… |
[12:24] | Haven’t been written yet, like from the future? | 还没写出来 你是说…来自未来? |
[12:28] | Exactly! | 没错 |
[12:31] | Ah. Ah, I see. | 我明白了 |
[12:35] | – You’re a time traveller. – Bingo! Yes. | -你是个时间旅人 -正确 是的 |
[12:39] | I didn’t say I believed her. | 我可没说我相信她 |
[12:40] | – You’ve invented a girlfriend! – I have not. | -你编了个女朋友 -没有 |
[12:43] | “Time-travelling hottie visits time-travel fan.” | “时间旅行辣妹遇到了时间旅行粉丝” |
[12:46] | It’s not a bad idea. | 主意还不错 |
[12:47] | – How far back in time have you come? – 150 years. | -你来自多远的未来? -150年后 |
[12:50] | And where’s your time machine? | 你的时间机器在哪儿 |
[12:52] | Inside me. | 在我体内 |
[12:53] | Oh! That’s handy, isn’t it? | 这倒很方便 不是吗 |
[12:57] | Is it like a little pill? | 就像小药片吗 |
[12:59] | Uh, no, | 不是啦 |
[12:59] | It’s hard-wired into my bones which | 是安置在我骨头里的电路接线 |
[13:01] | Have been replaced with a polymer composite. | 现在已经被聚合物合成材料替代 |
[13:03] | So it’s flexible, but very standard issue. | 所以它很灵活 但又很牢固 |
[13:07] | Are you a space-lady? | 那你是个星际女士吗 |
[13:10] | Hello. Nanu. | 你好 哔哔 |
[13:12] | – Phone home. – No! | -打电话回家 -不 |
[13:14] | No, I repair time leaks. | 不 我修补时间裂缝 |
[13:17] | – Sounds exciting. – No. | -听起来很有趣 -不 |
[13:19] | No, it’s not. Really. | 没什么意思 真的 |
[13:21] | It’s quite dull. | 其实很无聊 |
[13:23] | – This is the only perk of the job. – What is? | -这就是这份工作的唯一福利 -什么 |
[13:26] | Meeting famous people from history. | 见到历史中的名人 |
[13:29] | Me? | 我? |
[13:30] | I read that you would be in here on this day, you know. | 我看到你今天会在这里 |
[13:34] | I just couldn’t pass up a chance of meeting Ray the great. | 我实在是不能放过见到伟大的雷的机会 |
[13:39] | It’s what she said. | 她是这么说的 |
[13:40] | – “Ray the great”! – Shut up. | -“伟大的雷” -闭嘴 |
[13:43] | So, what other famous people, like me, have you met? | 那么 除了我 你还见过别的什么名人 |
[13:48] | Have you met Einstein or Elvis? | 你见过爱因斯坦或者猫王吗 |
[13:51] | You know what you should do? You should go back and kill Hitler. | 知道你该怎么做吗 你该回去杀掉希特勒 |
[13:55] | – That’s a classic. – That’s also a time crime. | -这才经典 -但这就是时空犯罪 |
[13:57] | – You’re no fun. – Yeah. We call it editing. | -这么没劲 -是啊 我们称之为剪辑 |
[14:00] | It’s trying to erase people from history. | 试图将人从历史中抹去 |
[14:02] | – Like Hitler. – Yeah, like Hitler. | -比如希特勒 -是的 比如希特勒 |
[14:04] | But, a lot of the time, it’s more of a personal taste thing. | 不过 更多时候 这是个人品味的事情 |
[14:08] | Like, Paris Hilton? | 比如 帕里斯・希尔顿? |
[14:11] | Who? | 谁 |
[14:12] | Brilliant. | 聪明 |
[14:13] | Well, um, yeah, they try to erase them from history | 总之 他们试图将一些人抹去 |
[14:17] | Just because they don’t like them or don’t | 仅仅因为不喜欢他们 或者… |
[14:19] | Like their songs or their films or whatever. | 不喜欢他们的歌或电影什么的 |
[14:21] | They are totally psychotic, Ray. | 他们完全是疯子 雷 |
[14:24] | There’s even one bunch of editors who try to | 甚至有一群剪辑者试图在艺术家 |
[14:26] | Kill artists immediately after their greatest works. | 创造了最伟大的作品后立刻杀掉他们 |
[14:29] | I don’t get it. | 我不明白 |
[14:30] | Well, it’s to avoid a decline in quality. | 这是为了避免后期质量的下降 |
[14:33] | It would be like killing, say… | 就好像杀害… |
[14:36] | Kevin Costner right after dances with wolves. | 在凯文・科斯特纳与狼共舞之后 |
[14:38] | – You could do Morrissey. – After the Smiths? | -你可以杀了莫里斯 -在史密斯乐队解散之后? |
[14:41] | No. Just generally. | 不 只是笼统来说 |
[14:43] | George Lucas after Jedi? | 乔治・卢卡斯演了绝地武士之后? |
[14:45] | ooh! Empire, surely. | 帝国 当然 |
[14:46] | Mm-mm. You’d miss the Ewok battle. | 不 那你就会错过沃克战役 |
[14:48] | Who cares? | 谁在乎? |
[14:50] | I care. | 我在乎 |
[14:52] | Let’s see how good your research really is. | 让我们看看你的研究做的有多好 |
[14:54] | What is… the grandfather paradox? | 什么是…祖父悖论 |
[14:58] | I… | 我… |
[15:01] | I’ve got to be honest with you, Ray, I didn’t exactly finish the manual. | 我必须对你诚实 我没有看全部手册 |
[15:05] | It was like a brick. | 那就像砖头一样厚 |
[15:06] | I’m more of a quick-start pamphlet kinda girl. | 我是那种读快速入门小册子的人 |
[15:08] | Yes. Sure. I mean, who’s got the time, you know? | 当然 谁有那么多时间啊 |
[15:12] | It’s only history we’re messing with. | 我们搞混的只不过是历史而已 |
[15:15] | I’m not totally stupid. | 我也不是那么笨 |
[15:16] | I can safely talk to you because | 我能安全的跟你说话 |
[15:18] | Everyone knows you’re obsessed with time travel. | 是因为你是个出了名的时间旅行狂 |
[15:21] | So? | 那又怎样 |
[15:22] | So, no one will believe you when you tell them about this. | 所以这件事你说了也没人会信 |
[15:25] | Very clever, Ray. | 编的挺巧 雷 |
[15:27] | – Double bluff. I like it. – Still don’t believe you. | -双重诡计 我喜欢 -我还是不信 |
[15:30] | What about chaos theory? You do know about chaos theory, right? | 那混沌理论呢 你知道混沌理论吧 |
[15:33] | Oh! Yes, of course. | 当然 |
[15:36] | Chaos theory is the idea that all actions have consequences… | 混沌理论是说任何行为必有后果… |
[15:43] | When you take that… quantum leap… | 当你实现…量的突变… |
[15:46] | Ok, erm, bit of advice. | 好 给你点建议 |
[15:48] | When you are talking about this stuff, | 你说这些的时候 |
[15:50] | Speak with a bit more confidence about it. | 语气肯定一点儿 |
[15:53] | Ok, well, I will. | 好的 我会的 |
[15:55] | I’ll bear that in mind, thank you. | 我记住了 谢谢 |
[15:57] | Chaos theory is the idea that tiny things can have huge consequences. | 混沌理论是说微小事物能产生巨大影响 |
[16:00] | Because you delayed me going through, | 由于刚才你叫住了我 |
[16:02] | All the things I was going to do have been delayed subsequently. | 我本打算做的所有事都相继延迟了 |
[16:05] | That has a knock-on effect, which can totally change the future. | 产生了撞击效应 绝对会改变未来 |
[16:08] | So, so wait, that means you’re going to drink your pint a bit later | 等等 就是说你会晚一会儿喝酒 |
[16:12] | Which means you’re going to go to the bathroom a little bit later. | 于是就会晚一会儿小便 |
[16:15] | My god, Ray, you’re right. That’s terrible, we’re all doomed! | 天哪 雷 你说得对 糟了 我们都完蛋了 |
[16:24] | Do you have any idea how rare it is | 你知道找一个热爱科幻 |
[16:26] | To find a girl who’s into science fiction | 而身上又没有到处穿孔的女孩 |
[16:28] | Who doesn’t have everything pierced? | 有多难吗 |
[16:30] | How do you know I haven’t? | 你怎么知道我没有 |
[16:34] | Um, listen, you should come through. Join us. | 你应该过去 跟我们一起 |
[16:37] | I’ll tell the guys what a good job you did. | 我会告诉我哥们儿你有多棒 |
[16:39] | Have they paid you yet? I could get you a tip. | 他们付你钱了吗 我可以给你小费 |
[16:41] | Not in a stripper kind of way because you’re not a stripper, obviously. | 不是给脱衣舞女那种 显然你不是 |
[16:45] | But you’d make a fine one. I’m sure you’d look great in a… | 但你有个好坯子 要是穿上…一定很漂亮 |
[16:49] | Well put. | 说得好 |
[16:51] | No. Thank you. I have to go actually. | 不 谢谢 我真的得走了 |
[16:56] | Oh, no. What’s the rush? | 别啊 急什么 |
[16:58] | I’ve got a time leak to find, remember? | 我还要找时间裂缝呢 记得吗 |
[17:00] | Of course. | 当然 |
[17:03] | Ok. Er, well… I’ll see you later, then. | 好吧 那回头见 |
[17:08] | Hey, in the future maybe. | 说不定在未来见 |
[17:11] | Yeah, maybe. | 对 说不定 |
[17:13] | Could you? I’m sorry. | 你能…不好意思 |
[17:17] | Thanks. | 谢了 |
[17:21] | Bye, Ray. | 再见 雷 |
[17:23] | Bye. | 再见 |
[17:24] | Not bad. Not bad at all. | 不错啊 真不错 |
[17:27] | Can’t really say I’m buying the time-travelling skeleton thing. | 但那个能时间旅行的骨骼有点假 |
[17:31] | A bit too Terminator. | 有点”终结者”的味道 |
[17:33] | No, but I like the sexy time traveller. | 不 但我喜欢性感的时间旅行者 |
[17:35] | – How does it end? – I don’t know because I’m not making it up. | -结局怎么样 -我不知道 因为这不是我编的 |
[17:38] | – She was real. – I know what it is. | -她是真的 -我知道怎么回事 |
[17:41] | You know how you can pay a prostitute to act things out for you? | 你可以雇个妓女帮你演戏 |
[17:45] | No, I don’t. | 不 我不知道 |
[17:46] | Someone who knows Ray well treated him | 一个很了解雷的人给他请了个 |
[17:48] | To a time-travelling hooker! | 会时间旅行的妓女 |
[17:49] | She was nice! | 她人很好 |
[17:51] | You didn’t even sleep with her. That was probably in with the price. | 你还没跟她上床呢 说不定有这项服务 |
[17:55] | – She wasn’t a prostitute. – You should have slept with her. | -她不是妓女 -你应该跟她上床的 |
[17:58] | – You know why? – Why? | -知道为什么吗 -为什么 |
[17:59] | Cos she’d have shagged you into the middle of next week. | 因为她说不定能跟你干到下周去 |
[18:06] | Eh? Eh? Come on. Come on. | 怎么样 怎么样 |
[18:09] | Thank you. Thank you. | 多谢 多谢 |
[18:10] | My name’s Pete and I’ll be here all week. | 我叫皮特 我整周都在这儿 |
[18:12] | Down those and we’ll catch last orders at the king’s head. | 搞定这些 走前咱们还能再喝一杯 |
[18:15] | I’m going to take a leak. | 我先去撒个尿 |
[18:19] | Because of the future thing? | 原来是因为能穿梭未来 |
[18:21] | Every now and then I fall apart | 我行走在崩溃边缘 |
[18:24] | And I need you now, tonight | 今晚我需要你的爱 |
[18:28] | And I need you more than ever | 这强烈的渴望前所未有 |
[18:31] | And if you’ll only hold me tight | 请紧紧地拥抱我 |
[18:34] | We’ll be holding on forever | 我们将永远相拥 |
[18:37] | And we’ll only be making it right | 跟着感觉走 |
[18:41] | Cos we’ll never be wrong | 我们永不会错 |
[18:43] | Together we can take it to the end of the line | 一起走遍天涯海角 |
[18:46] | Your love is like a shadow on me all of the time | 你的爱始终如影随形 |
[18:52] | I don’t know what to do I’m always in the dark | 我总被黑暗淹没 不知所措 |
[18:55] | We’re living in a powder keg and giving off sparks | 我们如同干柴烈火 激情澎湃 |
[18:59] | I really need you tonight | 今晚我需要你的爱 |
[19:02] | Forever’s gonna start tonight | 永远将从今晚开始 |
[19:06] | Forever’s gonna start tonight | 永远将从今晚开始 |
[19:09] | Once upon a time I was falling in love | 爱情早已离我远去 |
[19:12] | Now I’m only falling apart | 我的世界正在坍塌 |
[19:16] | There’s nothing I can say | 说不出只言片语 |
[19:18] | A total eclipse of the heart | 我的心黯然无光 |
[19:27] | Now I’m only falling apart | 我的世界已经坍塌 |
[19:31] | There’s nothing I can say | 不再有只言片语 |
[19:33] | A total eclipse of the heart | 我的心黯然无光 |
[20:08] | Oh, my God. | 天哪 |
[20:14] | It’s me. | 那是我 |
[21:25] | … total eclipse of the heart | …黯然无光 |
[21:32] | A total eclipse of the heart | 我的心黯然无光 |
[21:39] | – Are we off, then? – Oh, shit! | -该走了吧 -他妈的 |
[21:42] | I will see your time-travelling hottie and raise you a pub full of bodies. | 我跟你的时间旅行辣妹 外加一酒吧的尸体 |
[21:45] | Is that piss on your jeans? | 你裤子上的是尿吗 |
[21:50] | No. Not all of it. | 不 不全是 |
[21:54] | Bollocks. | 太扯了 |
[21:55] | Couldn’t this be the leak your woman was looking for? | 这该不会是你马子要找的时间裂缝吧 |
[21:58] | so you believe me now, do you? | 那你现在信我了 是吗 |
[21:59] | I still don’t, for the record. | 不管怎么说 我还是不信 |
[22:01] | After what I’ve just seen, I’ll believe anything. | 经历了刚才 我什么都会信 |
[22:03] | Guys, I just saw my own dead face. | 伙计们 我刚看到了自己的尸体 |
[22:08] | Go in yourself. You’ll see. | 不信你们进去 自己看 |
[22:10] | I don’t know. I mean… first a future woman, and now this. | 我不明白 我是说 先是未来美女 又这个 |
[22:13] | It’s, it’s like a time-travel murder mystery. | 有点…有点像穿越时空的谋杀案 |
[22:17] | – You guys… – It’s not me! | -你们俩… -不关我的事 |
[22:20] | – Are you winding us up? – No. | -你在吓唬我们 -不 |
[22:22] | Look, something very bad is gonna happen. | 可怕的事情就要发生了 |
[22:25] | I’ve just had a premonition of my own death. | 我竟预感到自己的死亡 |
[22:28] | Then why don’t you just leave? | 那你怎么还不逃 |
[22:29] | If you’re so spooked, why don’t you just run away? | 你要是这么害怕 干吗不一走了之 |
[22:32] | – Go home? – Right. | -回家? -对 |
[22:33] | Because it’s not tonight. The other me, the dead me, he had a beard. | 因为不是今晚 另一个我 死了 蓄着胡子 |
[22:38] | Oh, I see. Little beard. | 明白了 小胡子 |
[22:41] | A tenner says something happens when you go in. | 10镑赌你进去也有事发生 |
[22:43] | Another bet? What trick have you got up your sleeve, Petey? | 又要赌 你到底想耍什么花样 小皮特 |
[22:47] | This is great. | 真有意思 |
[22:48] | Come on. Let’s all go. | 来吧 一起去 |
[22:50] | No chance. I’m staying right here. | 没门 我哪儿也不去 |
[22:52] | Well, get my money ready. | 那把我的钱准备好 |
[22:54] | – Come on. – Are we going to go in? Brilliant! | -走吧 -真要去? 太棒了 |
[23:08] | – Are those two dead? – What? What do you mean? | -那两个完了吗 -什么 你什么意思 |
[23:13] | Are those two dead? | 那两个喝完了吗 |
[23:17] | Oh. No, not yet. | 没 还没 |
[23:22] | Bollocks! | 他妈的 |
[23:24] | Pack it in! | 别闹了 |
[23:27] | – Hello, Petey. Change your mind? – No. Just going to watch from here. | -小皮特 改主意啦 -不 我就在这儿观望 |
[23:31] | Eurgh! It certainly smells like someone died. | 这味儿闻上去真像有人死了 |
[23:34] | Shit-shit-shit! What the fuck are you doing? | 靠 你他妈干什么 |
[23:36] | If you’ve got anything planned, you’ll get it. | 你要是有什么花招 你也得受着 |
[23:38] | I haven’t got anything planned. Will you let me out? | 我什么花招都没有 能让我出去吗 |
[23:41] | Nope. | 不行 |
[23:42] | Oh, shit. I’m in again. Oh, shit. | 靠 我又进来了 靠 |
[23:44] | – Ray, check the loos. – What? | -雷 看看隔间 -干吗 |
[23:47] | He’s probably got some bloke in a scream mask. | 他说不定藏了个戴着鬼面具的家伙 |
[23:51] | Or something even more brilliant. | 这点子逊毙了 |
[23:56] | Ooh! It really does stink in here. | 这儿可真臭 |
[23:58] | You might as well just pay me now. | 你还不如现在就付我钱 |
[24:00] | Oh, it’s like a dung-ey, zoo-ey kind of… | 闻起来像大粪 像牲口圈 |
[24:03] | – It’s Pete’s bullshit you can smell. – Listen! | -你闻的是皮特放的狗屁 -听我说 |
[24:06] | This isn’t a wind-up. | 我没想吓唬你们 |
[24:10] | Do you really want to see the future? | 你们真想看看未来吗 |
[24:12] | I’d love to. | 想啊 |
[24:14] | Ok. You’ve got to do exactly what I did. | 好 我做过什么你们就得做什么 |
[24:17] | What do you mean? | 你什么意思 |
[24:20] | If you’ll only hold me tight | 请紧紧的拥抱我 |
[24:22] | We’ll be holding on forever… | 我们将永远相拥… |
[24:25] | I can’t believe I’m doing this. | 真不敢相信我在做这个 |
[24:26] | I feel like I’m doing the Conga at a really shit party. | 感觉像在一个狗屁派对上跳康加舞 |
[24:28] | Cos we’ll never be wrong… | 我们永不会错… |
[24:30] | – Is this really necessary? – I don’t know, it might be. | -这有必要吗 -不知道 也许吧 |
[24:32] | – Don’t look. I can’t do it. – I wasn’t looking. | -别偷看 我尿不出来了 -我没偷看 |
[24:36] | Together we can make it to the end of the line | 一起走遍天涯海角 |
[24:39] | Your love is like a shadow on me all of the time… | 你的爱始终如影随形 |
[24:43] | Right, hold on. | 对 抓紧 |
[24:44] | – For what? – There must be easier ways of making money. | -干吗 -赢钱也不用这么费劲吧 |
[24:49] | It’s a science experiment. | 我们在做科学实验 |
[24:55] | Now, hold on tight for this bit. | 现在 这点儿要抓紧我 |
[24:56] | I don’t know what to do I’m always in the dark | 我总被黑暗淹没 不知所措 |
[25:00] | We’re living in a powder keg and giving off sparks… | 我们如同干柴烈火 激情澎湃 |
[25:03] | Here’s an idea. | 我有个主意 |
[25:04] | Instead of a time machine that runs on karaoke and urine, | 也许有带日期显示刻度盘的时光机 |
[25:07] | Maybe they could have one with a dial, with dates on it. | 而不是这种靠唱歌小便运转的 |
[25:10] | Something crazy like that. | 这主意挺疯狂吧 |
[25:12] | I really need you tonight… | 今晚我需要你的爱 |
[25:14] | Oh, God! | 天哪 |
[25:16] | Forever’s gonna start tonight… | 永远将从今晚开始 |
[25:20] | Once upon a time I was falling in love | 爱情早已离我远去 |
[25:23] | Now I’m only falling apart… | 我的世界正在坍塌 |
[25:25] | Pete, do you really do this every time you take a piss? | 皮特 你每次撒尿都整这套吗 |
[25:28] | – Tenner says something happens. – Yeah! | -10镑赌会有事发生 -好吧 |
[25:31] | But it’s gotta be something definite, like, say, | 不过得是明确点的事儿 比如说 |
[25:33] | A pub full of dead people. | 一个装满死人的酒吧 |
[25:35] | Not just some bollocks weirdy feeling. | 而不是什么扯淡的幻觉 |
[25:38] | Ok. | 一言为定 |
[25:41] | Nothing I can say | 说不出只言片语 |
[25:43] | A total eclipse… of the heart | 我的心…黯然无光 |
[25:54] | – What’s that I can hear? – Ssshh. Wait. | -什么声音 -别急 |
[25:56] | Oh, come on. What are they, the talking dead? | 行了吧 怎么回事 死人说话了? |
[26:11] | Oh, my God! Everyone’s still alive. | 天哪 大家都还活着 |
[26:18] | I don’t know what happened out there, but I feel dirty. | 我不知道刚才干了什么 但感觉很恶心 |
[26:22] | I’m going to get some peanuts now. | 现在我要去买点花生 |
[26:25] | – Pay up. – Didn’t shake hands. | -掏钱吧 -没拉勾不算 |
[26:27] | What are you, 12? | 你还是小孩吗 |
[26:28] | Look, I swear to you, I saw myself right here. | 我发誓 我真看见自己了 就那儿 |
[26:30] | Story is king. | 故事是王道 |
[26:32] | Always has been, always will be. | 曾经是 永远是 |
[26:34] | This is eating into our drinking time. | 这把我们喝酒的乐子都搅了 |
[26:42] | Someone’s got our seats, Ray. | 有人占了我们位子 雷 |
[26:43] | Have they? Our stuff’s over there. | 真的? 我们东西还在那儿啊 |
[26:45] | – They looked familiar, didn’t they? – Just a bit. | -他们看起来很面熟 是吧 -有一点儿 |
[26:48] | There’s spare seats in the snug. | 包间里还有空座 |
[26:50] | – That’s not really the problem. – What is the problem? | -这不是问题关键 -那关键是什么 |
[26:52] | I think you’d better go and have a look. | 我想你该亲自去看看 |
[26:58] | Shall we move on to the Middle East? | 我们该开始谈论中东问题了吗 |
[27:00] | Pen’s running out. | 笔没水了 |
[27:02] | Always the way. | 总是这样 |
[27:03] | Nerds! | 呆子 |
[27:05] | Didn’t we all agree to stop using the “n” word? | 我们不是已经达成协议 不用”呆”这个词了吗 |
[27:08] | I didn’t agree… | 我可没同意 |
[27:10] | “nerd” is the word they use to keep us down. | “呆子”是瞧不起我们的人才用的词 |
[27:13] | You should use the term “imagineer”. | 你应该用”幻想师”这个词 |
[27:21] | Shall we get the fuck out of here? | 我们他妈赶紧走吧 |
[27:24] | – So, what do we do now, Ray? – What? | -现在该怎么办 雷 -什么 |
[27:26] | – This is your thing. – This is not my thing. | -这是你的专长 -这不是我的专长 |
[27:29] | My thing is sitting on my arse, reading books about this shit, | 我专长是坐那儿看关于这些的书 |
[27:31] | Not actually being in it. | 不是置身其中 |
[27:32] | What about the rules? There’s always rules in these things, isn’t there? | 有什么规则没 这种事总有规则的 对吧 |
[27:35] | Yeah, but it depends who you read. | 对 但这得看你读谁的书了 |
[27:37] | Well, even I know some rules. | 我都知道些规则 |
[27:39] | – Like what? – Like you can’t tread on any butterflies. | -比如? -比如不能踩蝴蝶 |
[27:43] | Not just butterflies, you can’t kill anything in the past, | 不光蝴蝶 过去任何东西都不能杀 |
[27:46] | Because it wipes out all its descendants and | 因为这会让它的后代都死光 |
[27:48] | You could end up wiping out the whole human race. | 结果整个人类都可能灭绝 |
[27:52] | Don’t sleep with anyone. | 不能和任何人上床 |
[27:52] | It ends up being your Mum or gran. | 到头来可能会是你妈妈或奶奶 |
[27:54] | – That’s just sick! – It’s still tonight. | -这真变态 -这还是今晚啊 |
[27:56] | We haven’t gone back to the blitz. | 我们又没回到二战时期 |
[27:58] | You asked for rules, I’m giving you rules. | 你们不是想要规则吗 这就是 |
[28:00] | Don’t kill anything, don’t fuck anything. | 不能杀生 不能乱搞 |
[28:02] | – What else? – Don’t touch yourself. | -还有呢 -别碰自己(有自慰之意) |
[28:04] | My mind is on other things right now. | 我现在没心思想这些 |
[28:06] | No. I mean, don’t touch the other us. | 不 我是说 别碰另一个我们 |
[28:08] | We can’t bump into or speak to the earlier us. | 我们不能和以前的自己打照面或说话 |
[28:12] | Why? Couldn’t we just warn them not to go into the bog? | 为什么 我们不能警告他们别进厕所吗 |
[28:15] | No, we can’t, because that would cause a paradox. | 不 不行 不然会引起悖论 |
[28:17] | – A what? – If they don’t go into the bogs, | -什么 -如果他们不进厕所 |
[28:19] | They don’t go back in time, | 他们就不会回到过去 |
[28:21] | And if that doesn’t happen then we cease to exist. | 如果这样我们就不复存在了 |
[28:24] | It’s a variant on the grandfather paradox. | 这是个祖父悖论的变体 |
[28:26] | Fucking hate sci-fi. | 我他妈讨厌科幻 |
[28:28] | Science fiction. | 是科学幻想 |
[28:29] | So, do we go back in the toilets? | 那我们再回厕所吗 |
[28:31] | No! That could take us anywhere. | 不 那说不准会把我们带到哪儿 |
[28:33] | But last time it took him back to where he started, didn’t it? | 但上次把他带回原来的地方 不是吗 |
[28:36] | Yeah, but it also took me to a room full of dead bodies. | 对 但还把我带进一个装满死人的屋子 |
[28:39] | – He’s right, it’s not predictable. – Where does that leave us, Ray? | -他说得对 这说不准 -那还能怎么办 雷 |
[28:44] | I think I’ve got an idea. | 我想我有主意了 |
[28:47] | – Hiding in a cupboard? – Yeah. | -躲在壁橱里? -正是 |
[28:50] | – That’s going to stop me being dead? – It’s simple. | -这样我就死不了了 -很简单 |
[28:53] | We wait for the earlier us to go | 我们等以前的自己 |
[28:54] | Into the loos and disappear into the past. | 走进厕所 消失在过去 |
[28:56] | – How long d’you think that’s gonna be? – About another half an hour. | -你觉得要多久 -大概再等半小时吧 |
[29:00] | Oh, you’re joking. My neck is killing me already. | 开玩笑吧 我脖子受不了了 |
[29:03] | Ow, ow. Hot! | 好烫啊 |
[29:06] | Bugger. Ow! Can I sit down? | 该死 我能坐下吗 |
[29:09] | I don’t know. Can you? | 不知道 你坐得下去吗 |
[29:14] | No pulling! | 别拽我 |
[29:23] | Oh, I think I found a light. | 我想我找到灯的开关了 |
[29:33] | – Maybe leave the light off. – Yeah. | -也许应该把灯关上吧 -对 |
[29:42] | Anyone want a peanut? | 吃花生吗 |
[29:43] | No. | 不 |
[29:46] | I really thought time travel would be a bit more thrilling than this. | 我真以为时间旅行会比这刺激点儿 |
[29:50] | I know what you mean. | 我明白你的意思 |
[29:53] | Oh! Oh, no, wait a minute. | 不 等一下 |
[29:56] | – Oh, my God! – What? | -天哪 -怎么了 |
[30:00] | We’re half an hour in the past. She’s still here. | 我们在半小时前 她还在这儿 |
[30:07] | Have they paid you yet? I could get you a tip. | 他们付你钱了吗 我可以给你小费 |
[30:09] | Not in a stripper kind of way because obviously you’re not a stripper. | 不是给脱衣舞女那种 显然你不是 |
[30:13] | But you’d make a fine one. I’m sure you’d look great in a… | 但你有个好坯子 要是穿上…一定很漂亮 |
[30:18] | Wait a minute. | 等一下 |
[30:20] | What’s this? | 这是什么 |
[30:23] | I can-I can feel a fir tree through here! | 透过这儿 我能感觉到有一颗杉树 |
[30:25] | There’s… | 这… |
[30:27] | There’s a whole other world back here | 这后边有另外一个世界 |
[30:29] | With-with snow and thorns and talking lions. | 有雪 有荆棘 还有会说话的狮子 |
[30:32] | Is there? | 真的吗 |
[30:34] | No! | 不是 |
[30:36] | Dick. | 妈的 |
[30:39] | I love Narnia. | 我爱看纳尼亚传奇 |
[30:43] | Bye, Ray. | 再见 雷 |
[30:49] | Cassie! Cassie! | 凯西 凯西 |
[30:52] | Ray, I really have to go. | 雷 我真的该走了 |
[30:55] | Oh, no, no, no! You think I’m him? | 不 不 不 你以为我是他? |
[30:57] | I’m not him. I mean, obviously, I am. | 我不是他 我是说 很明显 我是我 |
[31:00] | We really need your help. | 我们真的需要你帮助 |
[31:01] | First of all, I now believe you are a time traveller. | 首先 我现在完全相信你是个时间旅行者了 |
[31:04] | Sorry about doubting you there and sorry about the whole stripper, | 很抱歉刚才怀疑你 还说你是脱衣舞女 |
[31:08] | Space-woman thing. | 还有女太空人 |
[31:09] | Ok. | 好的 |
[31:11] | And second of all, I think we found your time leak. | 其次呢 我发现了你所说的时间裂缝 |
[31:13] | It’s in the gents. | 就在男厕所里 |
[31:18] | Oh, oh, very good. Very good. | 很好 很好 |
[31:20] | – So the leak is… – In a toilet. | -原来裂缝是在… -在厕所里 |
[31:23] | Yes, yes! It seems the universe has a sense of humour. | 没错 看来宇宙很有幽默感啊 |
[31:26] | And it’s very funny and quick too. | 而且很有趣 动作也很快 |
[31:29] | You don’t believe me. | 你不相信我 |
[31:31] | Touch? | 猜对了 |
[31:32] | Oh, no. No, no! | 不 不 不 |
[31:33] | This is for real, ok? Pete saw dead bodies in the pub. | 这次是来真的 皮特在酒吧里看见尸体了 |
[31:37] | Ok, well, I’ve got to go climb back into my spaceship and disappear. | 好吧 我得爬回我的宇宙飞船然后消失了 |
[31:42] | Look, why else would I have two men in this cupboard? | 你看 那为什么我要藏两个男人在壁橱里呢 |
[31:45] | I’ll see you around, future boy. | 回头见 未来男孩 |
[31:49] | Wait, Cassie! Cassie! | 等一下 凯西 凯西 |
[31:54] | I think it’s time we had another little chat, Ray. | 我觉得我们是时候再聊一聊了 雷 |
[31:59] | – So you’re sure we’re ok out here? – Yes, we’re fine. | -你确定我们在外边没事吗 -是的 没事 |
[32:02] | No one’s due out in the garden for another 23 minutes. | 接下来23分钟里应该没人出来 |
[32:05] | Ok. Good. | 好的 |
[32:12] | This is a bit of a new look for you. | 你换新造型了 |
[32:13] | – Do you like it? – Yes. | -喜欢吗 -喜欢 |
[32:15] | I mean, you know, it’s very nice. Very quick too. | 我是说 很漂亮 动作也很快 |
[32:19] | Well, not from my point of view. | 从我的角度来说不是这样的 |
[32:21] | It actually took quite a bit of time to sort all this out. | 实际上花了好长时间才弄出来的 |
[32:24] | – Oh, yeah? How long? – Six months. | -真的吗 多长久 -半年 |
[32:28] | So, you just went through the door, went into the future for six months | 你只是走过那扇门 就经历了未来的半年 |
[32:32] | – And then came back out… – One second after I left you. | -然后又回来了… -只是在我离开你的一秒钟后 |
[32:38] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[32:42] | So, it’s erm… | 那么… |
[32:43] | It’s all sorted, then, with the time leak and dead bodies? | 都处理好了吧 时间裂缝还有那些尸体 |
[32:47] | Yep. All sorted. | 是的 都处理好了 |
[32:51] | Are you sure? | 你确定? |
[32:52] | Ray, I didn’t spend the last six months just dyeing my hair. | 雷 过去的半年我不是只染了头发而已 |
[32:56] | I’m a professional. | 我是专业人士 |
[33:00] | So, what was all this about, then? | 那么 这一切到底是怎么回事 |
[33:02] | I’m sorry, I can’t tell you. | 抱歉 我不能告诉你 |
[33:04] | What. Why not? | 什么 为什么 |
[33:05] | That knowledge is anachronous to your time period. | 那些知识在你们这个时代是无法解释的 |
[33:08] | That sounded like you really knew what you were talking about. | 听上去对于你说的这些问题你好像很懂啊 |
[33:11] | I know. I know! | 我知道 我知道 |
[33:13] | It’s great, isn’t it? | 很棒 不是吗 |
[33:14] | I did what you told me and started saying everything with confidence | 我按你说的做了 开始自信的谈论事情 |
[33:18] | Even if I don’t have a clue. | 即使我不知道我说的是什么 |
[33:21] | It’s just had an amazing effect. I even got a promotion. | 效果惊人 我还升职了 |
[33:25] | Really? | 真的? |
[33:28] | You got a promotion? | 你升职了? |
[33:29] | Well, I got off probation. | 我结束了试用期 |
[33:34] | That’s pretty much the same. | 都一样 |
[33:36] | Yeah. | 是的 |
[33:39] | And what did you reckon to me avoiding that paradox in there? | 你认为我该怎样躲开那边混乱的情况呢 |
[33:45] | Ray, you hid in a cupboard. | 雷 你刚才躲在壁橱里 |
[33:47] | I thought I did well under the circumstances. | 我认为在刚才那种情况下我做的没错 |
[33:49] | I mean, sure, I don’t have a manual to ignore. | 我又没有要遵守的指南 |
[33:52] | Will you stop it with the manual? | 你能别提指南的事了吗 |
[33:58] | So, how do we get back to the right time? | 那我们怎么才能回到正确的时间上去呢 |
[34:01] | Well, er, we’re nearly there, anyway. | 无论如何 就快了 |
[34:06] | – So we just wait? – Yeah. | -那我们就这么等着? -是的 |
[34:08] | In the cupboard? | 在壁橱里? |
[34:10] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[34:13] | No glowing portal? | 没有发光的入口? |
[34:15] | No vortex? No big star ship? | 没有漩涡? 也没有大型的星际飞船? |
[34:18] | Just sit and wait in the cupboard? | 只能坐在壁橱里等着? |
[34:20] | Yeah. | 是啊 |
[34:24] | Not exactly the glamour that I had expected from time travel. | 时间旅行并不像想象中的那么有魅力 |
[34:27] | I did warn you. | 我跟你说过的 |
[34:31] | Any chance I could wait out here with you? | 我可以在这里和你一起等吗 |
[34:34] | Why? | 为什么 |
[34:35] | Just, erm, because… | 只是…因为… |
[34:39] | It’s better than wedging myself in a cupboard with two very sweaty men. | 这比和两个臭烘烘的男人挤在壁橱里好多了 |
[34:44] | – Not a good thing. – No. No, I imagine not. | -那可不怎么样 -是啊 是不怎么样 |
[34:47] | So, we’ll just hang out here for a while. | 那我们就这样待一会儿 |
[34:49] | Yeah. That would be nice. | 好啊 这样挺好 |
[34:56] | I thought you said we had 20 minutes. | 你不是说我们有20分钟吗 |
[34:59] | Yeah. | 是啊 |
[35:00] | Oh, it’s… not a problem. | 这不是问题 |
[35:05] | I’m just going to go check that out and | 我要去看看 |
[35:08] | Maybe you should get back in that cupboard. | 也许你该回到壁橱去了 |
[35:11] | – But everything’s going to be ok? – Ray, relax. | -所有事会恢复正常吗 -雷 放松点 |
[35:14] | I told you, I’m a professional. | 我告诉过你 我是专业人士 |
[35:23] | Well, they do say that things taste better outside. | 他们说在户外接吻感觉更好 |
[35:29] | Thank God. | 感谢上帝 |
[35:31] | Things taste better outside. | 户外接吻感觉更好 |
[35:34] | Twat. | 笨蛋 |
[35:40] | – Hang on. – Pack it in. | -坚持住 -停下来 |
[35:42] | This is it. | 就是这儿 |
[35:43] | Hello, Petey. Change your mind? | 小皮特 改变主意了吗 |
[35:45] | No. Just gonna watch from here. | 不 我就在这儿看着 |
[35:47] | Shit-shit-shit! What the fuck are you doing? | 该死 该死 你他妈在干什么呢 |
[35:58] | – Where are you going? – I need a piss. | -你要去哪儿 -我要尿尿 |
[36:00] | – You can’t go in there! – You said your woman fixed it. | -你们不能进去 -你说那个女人已经搞定了啊 |
[36:02] | I’m sure she has, but the other us might still be in there. | 我肯定 但那几个我们说不定还在里边呢 |
[36:09] | Oh, my… just go to the ladies. | 天哪 去女厕所就好了 |
[36:12] | Ladies? | 女厕所? |
[36:20] | I’m confused. | 感觉真奇怪 |
[36:21] | You’re pissing in the ladies, of course you’re confused. | 你在女厕里撒尿 当然会觉得奇怪啊 |
[36:24] | So, the other versions of us have gone back in time and become us. | 那几个我们已经及时回去并取代我们了 |
[36:28] | Oh, you see? You say that like it makes sense. | 你看 你好像觉得这很有意义似的 |
[36:31] | To me it’s just crazy talk. | 对我来说这一切都太疯狂了 |
[36:33] | I quite like it in the ladies. | 我倒是挺喜欢女厕所的 |
[36:35] | I’m so confused. | 真奇怪 |
[36:37] | Look, Pete, don’t worry about it. | 皮特 不要担心啦 |
[36:39] | All you need to know is that we’re back in the right time | 你只要知道我们马上可以回到对的时间了 |
[36:42] | And everything is going to be ok. | 然后一切就都没事了 |
[36:51] | Did you get that girl’s number, Ray? | 你有那女的电话吗 雷 |
[36:53] | Oh, shit. | 该死 |
[36:55] | – You said she had fixed it. – She said she had. | -你说她已经搞定了 -她说她搞定了啊 |
[36:58] | Maybe she didn’t expect us to go into the ladies. | 也许她不知道我们会进女厕所 |
[37:01] | And we didn’t do that Conga thing. | 我们也没有跳康加舞 |
[37:03] | Yeah, maybe that wasn’t vital. | 也许那舞并不是关键 |
[37:07] | – Oh, fuck this, lads. – No, Pete, wait! | -妈的 伙计们 -不 皮特 等一等 |
[37:10] | – Maybe he’s got the right idea. – Yeah, maybe. | -也许他是对的 -是啊 也许吧 |
[37:14] | Don’t go in! | 别进去 |
[37:16] | Oh! Oh, thank God! | 感谢上帝 |
[37:19] | It’s so good to see you again, at last! | 终于见到你们了 太好了 |
[37:22] | – What the hell happened to you? – I don’t want to talk about it. | -你到底怎么了 -我不想再提了 |
[37:27] | Let’s never speak of this again. | 我们不要再提了 |
[37:29] | Er, Pete… | 皮特… |
[37:30] | – Have you got shit on you? – Yeah! | -你身上的是屎吗 -是的 |
[37:33] | They won’t attack you if you wear their scent. | 有它们的气味就不会被攻击了 |
[37:35] | – Who won’t? – I don’t want to talk about it. | -谁 -我不想再提了 |
[37:38] | Ray, what shall we do now? | 雷 我们现在应该做点什么 |
[37:42] | Don’t know. | 不知道 |
[37:43] | – Shall we go back into the toilets? – Yeah. | -我们是不是该回到厕所去 -是的 |
[37:45] | No! | 不 |
[37:46] | It’s not safe. | 太危险了 |
[37:48] | We need weapons and food. | 我们需要武器和食物 |
[37:51] | What the hell did happen to you? | 你到底出了什么事 |
[37:53] | I really don’t want to talk about it. | 我真的不想再提了 |
[37:55] | All I will say is that weapons and food would be a really good idea. | 我要说的是我们一定要找些武器和食物来 |
[38:03] | Maybe we’ll have a look around for weapons and food first. | 那我们先来找找武器和食物吧 |
[38:06] | Yeah. Sounds like a plan. | 好 听起来像个好计划 |
[38:27] | What do you think happened? | 你觉得发生了什么事 |
[38:38] | – You’re a little bit excited, aren’t you? – A little bit. | -你有点兴奋 是不是 -有一点儿 |
[38:41] | Come on, it’s the… it’s the future. | 拜托 我们是在未来啊 |
[38:45] | I’ve always wanted to go there. | 我一直都想去未来看看的 |
[38:46] | Not alone any more. | 我不再独自一人了 |
[38:48] | No more running. No more hiding. No more bad dreams. | 不用跑来跑去 东躲西藏 也没有噩梦了 |
[38:50] | You know, for someone who really doesn’t want to talk about it, | 你知道吗 对于不想谈论这件事的人来说 |
[38:54] | He can be quite chatty, can’t he? | 他算得上是话唠的了 不是吗 |
[38:56] | Weapons and food. That’s what we need. | 武器和食物 我们急需这些东西 |
[39:32] | Crisp, anyone? | 薯片 谁要 |
[39:43] | Have you checked the sell-by date on those? | 你们看保质期了吗 |
[39:49] | May… | 5月份 |
[39:51] | …2094. | 2094年 |
[39:54] | How do they taste? | 味道怎么样 |
[39:57] | Off. | 没什么味道 |
[40:01] | So, whose round is it? | 轮到谁了 |
[40:06] | Guys… | 伙计们 |
[40:08] | – I think I’ve seen us. – What? | -我觉得我见过我们 -什么 |
[40:10] | One time I bumped into three guys who were dressed like this. | 有一次我碰见3个穿成我们这个样子的人 |
[40:15] | Like we are now. | 就像我们现在这样 |
[40:16] | Only I didn’t recognise us. | 只是我没认出来是我们 |
[40:19] | Us? In the future? | 我们? 在未来? |
[40:21] | – Must have been. – But we’ve only just put these on. | -一定是 -但是我们刚穿上这些啊 |
[40:24] | It’s time travel. Shit like that happens. | 我们在时间旅行 胡扯的事情时常发生 |
[40:28] | Did we look well? | 我们看起来还好吗 |
[40:31] | Yeah, I suppose so. | 是的 我估计还好吧 |
[40:32] | Too busy running in the other direction to notice. | 我忙着朝另一个方向跑 所以没注意 |
[40:38] | Come on. Let’s get back to the toilets. | 快点 我们回到厕所去吧 |
[40:41] | Whoa, whoa! What? But we’ve only just got here. | 什么 我们才刚到这而已 |
[40:45] | I think we’ve all got the idea, haven’t we? | 我以为大家都明白了呢 |
[40:48] | The future is broken. | 未来已经被毁灭了 |
[40:49] | We have to have a little look around. I mean, how can we not? | 我们总要四处转转吧 我是说 怎么能不呢 |
[40:53] | Are you serious? | 你是认真的? |
[40:54] | – Have you actually looked out there? – This might just be a bad area. | -你看过外边了吗 -可能只是环境很差而已 |
[40:58] | In a bad area, windows get put through, kids drink on corners. | 在差的环境中窗户是破的 孩子在角落喝酒 |
[41:02] | That is the end of the fucking world! | 而这个是他妈的世界末日 |
[41:04] | Ray, don’t you want to go home? | 雷 你不想回家吗 |
[41:07] | Of course I do. Just, you know, in a little while. | 当然想 只是一小会儿就好了 |
[41:11] | The way home isn’t out there, it’s in there, and I want to go home. | 回家的路不在那儿 在这儿 我要回家 |
[41:16] | I really do, and every time I go in and come out, | 我真的想回家 每次从那里进进出出 |
[41:18] | I pray I’ll be in the right time. | 我都在祈祷我已经回到了正确的时间 |
[41:20] | One day I will be. | 总有一天会的 |
[41:23] | Pete, exactly how long have you been doing this? | 皮特 你这样多久了 |
[41:25] | Long enough to know it’s better to hunt in packs. | 久到明白打猎的时候应该大家一起 |
[41:29] | – That doesn’t sound good. – So they can’t attack from behind. | -听上去不太好 -那样不会从背后被攻击 |
[41:32] | Or that. | 或者我们可以这样 |
[41:34] | Let’s just sit down, all right, in the warm | 我们坐下来 好不好 在火堆旁 |
[41:37] | And-and-and wait for rescue, ok? | 然后…然后等待救援 好不好 |
[41:42] | Rescue? No one knows we’re here. | 救援? 没人知道我们在这儿 |
[41:44] | At least out there there might be someone who can help us. | 至少在外边也许有人会帮助我们 |
[41:47] | – Like who? – I don’t know. Like… | -比如? -我不知道 比如… |
[41:49] | Oh, like friendly future people with huge heads. | 友好的大脑袋的未来人 |
[41:52] | You’re living in a dream world, both of you. | 你们俩都活在梦里呢 你们俩都是 |
[41:56] | I’m going to go and get a bit of wood. | 我去弄点木头来 |
[41:58] | Thanks, Pete. | 多谢 皮特 |
[41:59] | Not for the fire. I’m going to turn this into a spear. | 不是为了生火 是用来做成矛 |
[42:02] | And when I get back, you two, you’d better be ready to go, | 等我回来的时候 你们俩 最好准备好要走了 |
[42:06] | Because I’m not going alone again. | 因为我不会再独自行动了 |
[42:11] | What’s up with you? | 你这是怎么了 |
[42:13] | What? | 什么 |
[42:14] | How many times have we talked about seeing the future, tobe? | 曾经多少次我们谈到预见未来 托比 |
[42:17] | I’m not going out there. | 我是不会出去的 |
[42:19] | Those look like the sort of streets monsters run down. | 街道上会有怪兽过来 |
[42:21] | Besides, I haven’t really got the right shoes on for the rubble. | 另外 我的鞋不适合走在碎石上 |
[42:26] | There’s always something, isn’t there? | 你总是有理由 不是吗 |
[42:28] | “Oh, I couldn’t send my script out, the margins were too wide.” | “我不能把稿子寄出去 留白太宽了” |
[42:32] | “I couldn’t go to that job interview, there was a spot on my elbow.” | “我不能去面试 我的衣服肘上有个污点” |
[42:35] | “I can’t go exploring, it’s the end of the world.” | “我不能去探险 因为现在是世界末日” |
[42:38] | That last one is quite a good one. | 最后一条挺好的 |
[42:40] | No, it’s fine. You just… you just wait there. | 不 好吧 你就…就在那儿等着 |
[42:45] | For rescue. | 等待救援 |
[42:49] | And you call yourself an imagineer. | 亏你还叫自己幻想师呢 |
[43:41] | Ray? | 雷? |
[43:43] | Ray! | 雷 |
[43:44] | Toby! | 托比 |
[43:47] | Pete! | 皮特 |
[43:48] | What’s going on? are you ok? | 怎么了 你还好吗 |
[43:56] | Is everything all right out here? | 一切都还好吗 |
[44:00] | Oh, my God. | 天哪 |
[44:14] | What does it mean, Ray? What does it mean? | 这说明什么 雷 这说明什么 |
[44:18] | – It’s us. – Do you think? | -这是我们 -你认为呢 |
[44:25] | Your woman said you’d get famous, right? | 那女人说你很有名 对吧 |
[44:28] | Well, maybe we all do. | 也许我们都很有名 |
[44:31] | – What for? – I don’t know. | -因什么而有名呢 -不知道 |
[44:34] | Maybe we form a band. | 也许我们组了个乐队 |
[44:38] | Can anybody play anything? | 我们谁会乐器啊 |
[44:41] | Maybe we learn. | 也许我们会学 |
[44:43] | And maybe it’s not a band. | 也许不是乐队 |
[44:47] | Do you think they did it from photos or do you think we posed? | 他们是按照片画的还是我们摆的这个姿势 |
[44:51] | – We’re dressed as we are now. – Yeah, that’s a headfuck. | -我们就是穿成现在这样的 -真是见鬼了 |
[44:59] | – What was that? – What was what? | -那是什么 -什么是什么 |
[45:01] | A noise. | 有声音 |
[45:02] | There is no noise. | 没声音啊 |
[45:04] | Pete? | 皮特? |
[45:07] | Shit. What the fuck was that? | 靠 这什么玩意儿啊 |
[45:11] | – Sounded like mandibles. – what?! | -听着像上颚发出的声音 -什么 |
[45:13] | – It’s what insects eat with. – I know what mandibles are! | -上颚是昆虫吃东西用的 -我知道上颚是什么 |
[45:15] | Big insects. | 巨型昆虫 |
[45:16] | There was another sound, like a moaning sound. | 还有另一个声音 像在呻吟 |
[45:18] | Big, moaning insects. Back to the toilets! | 在呻吟的巨型昆虫 回厕所去 |
[45:22] | No, wait. We don’t know that for sure. | 等等 我们还没确定那是什么呢 |
[45:24] | It needn’t be insects. It could be… anything. | 这不一定是昆虫 可能是…是什么都有可能 |
[45:27] | Right. | 没错 |
[45:27] | It could be my big friendly future people. | 有可能是我们的巨型未来朋友 |
[45:30] | You know, with their spindly bodies and their huge hands. | 他们有细长的身体和巨大的双手 |
[45:58] | I think we got a little bit spooked over nothing. | 我觉得我们有点疑神疑鬼了 |
[46:01] | Shh! Things can come in here as well. | 这儿也有可能会有什么东西突然冒出来 |
[46:03] | What kind of things? | 什么样的东西 |
[46:05] | No, no! I will not sshhh! You are freaking me out. | 不 我才不嘘呢 你都把我吓个半死了 |
[46:07] | – Toby, leave him alone. – No, no, Ray. Look at him. | -托比 让他一个人待会儿 -不 雷 你看看他 |
[46:10] | He’s covered in shit and scared shitless. | 看他这副德行 怕的要命 |
[46:12] | Don’t you think it’d be handy to know what did that? | 你不觉得我们该问问他这是怎么回事吗 |
[46:15] | Aren’t you just a little curious about how come he’s… | 你难道就一点都不奇怪他怎么会… |
[46:20] | One time I came in here and went out through that door. | 我曾经来过这儿 走过这扇门 |
[46:25] | And I fell… | 然后摔倒了 |
[46:27] | It must have been when ground level was different, 40 feet different. | 这地面高度一定不一样了 差了40英尺 |
[46:32] | I landed in a wood. | 我掉进了一片森林 |
[46:33] | I couldn’t tell you what time I was in. | 我不知道我那时身处什么时间 |
[46:35] | If it was the past, | 如果是在过去 |
[46:36] | Our fossil records are pretty fuckin’ far from complete. | 在人类化石记录还尚未完整之时 |
[46:40] | But I wasn’t the first to fall. | 但我不是第一个掉下去的 |
[46:42] | – You met other people? – I didn’t say they were alive. | -你还遇见其他人了? -我没说是活人 |
[46:47] | There was things in that wood that only came out at night. | 那是只有夜晚才出来活动的东西 |
[46:52] | The breathing. | 那种呼吸声 |
[46:54] | The noises. | 那些噪音 |
[46:57] | The screams. | 还有尖叫声 |
[47:00] | Pack it in! | 停 |
[47:03] | Change your mind? | 改变你的意识? |
[47:04] | Shit-shit-shit! What the fuck are you doing? | 靠靠靠 你这是搞什么玩意儿啊 |
[47:07] | If you have anything planned, you’re going to get it too. | 如果你有什么计划 你就去实践了它 |
[47:10] | It’s us! | 是我们 |
[47:12] | I haven’t got anything planned. | 我没什么计划 |
[47:14] | We can warn ourselves. | 们可以提醒一下我们自己 |
[47:16] | If we do, then we cease to exist. | 如果这么做了那我们就不存在了 |
[47:18] | Exactly. | 没错 |
[47:27] | Ray, check the loos. | 雷 查看一下隔间 |
[47:29] | He’s probably got some bloke in a scream mask. | 说不定会有什么戴着尖叫面具的家伙呢 |
[47:31] | Not a fucking sound. | 你他妈的别出声 |
[47:35] | Oh. Really does stink in here. | 这儿真臭 |
[47:37] | You might as well just pay me now. | 你该给我付劳务费 |
[47:40] | It’s like a dung-ey, zoo-ey… | 全是粪臭味 |
[47:44] | – It’s Pete’s bullshit you can smell. – Listen! | -全是皮特满嘴喷粪 -听着 |
[47:46] | This isn’t a wind-up. | 这不是故事的结局 |
[47:49] | – Do you really want to see the future? – I’d love to. | -你真想看看未来吗 -很想 |
[47:54] | You’ve got to do exactly what I did. | 你们照着我来做 |
[47:56] | What do you mean? | 你什么意思啊 |
[47:59] | .. I can say | 我要说 |
[48:00] | A total eclipse… of the heart | 我心已蚀 |
[48:15] | They’ve gone. | 他们走了 |
[48:18] | Oh, that’s just great! That’s just fucking great! | 好 真他妈太好了 |
[48:21] | I could have saved myself. Saved us! | 我本可以拯救我自己 拯救我们的 |
[48:23] | – Pete, we’ll cease to exist! – Yeah, well, I don’t care! | -皮特 那样我们就不存在了 -是啊 我不管 |
[48:27] | If I get the chance to warn myself again, | 如果我还能有机会提醒我自己的话 |
[48:29] | I’m going to do it. | 我一定会去的 |
[48:30] | To hell with anyone who tries to stop me. | 拦我的都见鬼去吧 |
[48:32] | Oh, shit! | 靠 |
[48:35] | – I was wondering when that would happen. – Wait! | -我刚就在琢磨这场景什么时候会发生 -等等 |
[48:38] | Pete, no! | 皮特 不 |
[48:48] | What is this? | 这什么啊 |
[48:49] | Ok, Ray. Keep it together. | 雷 镇定 镇定 |
[48:50] | What would Miss Marple do? What would miss Marple do? | 马波小姐会怎么做 马波小姐会怎么做 |
[48:52] | There’s hundreds of us. | 这儿有几千个我们啊 |
[48:54] | How can there be hundreds of us? | 怎么这儿会有几千个我们呢 |
[48:56] | Did Pete touch himself? Is this what happens when you do a big paradox? | 皮特碰到他自己了吗 所谓大悖论就是这后果啊 |
[48:59] | They aren’t us, Tobe. They’re only dressed like us. | 托比 他们不是我们 只是穿得像我们罢了 |
[49:02] | Ah, well, that’s all right, then. Now it makes complete sense. | 对 没错 那么现在我就都明白了 |
[49:05] | Ok, what we need to do now is find Pete | 好 我们现在要做的就是找到皮特 |
[49:08] | And get the hell out of here. | 然后离开这鬼地方 |
[49:22] | Run for the sun, little one | 追逐太阳 那颗小太阳 |
[49:25] | You’re an outlaw once again | 你又开始无法无天了 |
[49:28] | Time to change, | 这是改变的时代 |
[49:30] | Superman will be with us while he can | 超人会尽可能陪在我们身旁 |
[49:35] | In the land of make believe… | 在虚构的土地上 |
[49:46] | Tobe? I think I know why everyone is dressed like us. | 托比? 我想我知道为什么人人都穿得像我们了 |
[49:49] | – Why? – It’s a theme night. | -为什么 -这是一个主题晚会 |
[49:52] | A fan theme night, based around us. | 一个粉丝主题晚会 以我们为主题的 |
[49:55] | Come on! That’s a bit of a stretch, isn’t it? | 拜托 这有点太牵强了吧 |
[49:58] | – What makes you think that? – Big sign just over there. | -你怎么会这么想 -那里就有个大招牌呢 |
[50:04] | Fans… of us. | 我们的…粉丝 |
[50:07] | – Do you think we’re here? – What? | -你觉得我们也在这儿吗 -什么 |
[50:09] | The famous future us. | 未来的出名的我们 |
[50:11] | Oh, my God. I hope not. | 天啊 希望不在 |
[50:17] | – Yes. It is me. Hello! – What the hell are you doing? | -这是我 你好 -你在干什么呢 |
[50:22] | Chill out, Ray. These are my people! | 冷静点 雷 这些都是我的人 |
[50:24] | No, they’re not, and this isn’t even our time! | 不是 这甚至都不是我们的时间 |
[50:27] | Can’t we just soak up a bit of a laugh? | 我们就不能去找点乐子吗 |
[50:29] | No, we can’t. | 不能 |
[50:31] | Now this is what I call a future. | 这就是我所说的未来 |
[50:33] | Well, tough. | 镇定 |
[50:34] | Because we are just here to find pete and get the hell out of here. | 因为我们只是来找皮特 然后离开这鬼地方的 |
[50:38] | So you just stay where I can see you. | 你就在我能看见的范围内好好待着 |
[50:47] | Guys? Is it the real you? | 兄弟们 真的是真的你们吗 |
[50:50] | It’s the real us. | 真的是真的我们 |
[50:52] | Did you touch yourself? | 你是不是碰到你自己了 |
[50:54] | No, but I think… I’ve broken time. | 没 但我想…我好像打破时间了 |
[50:56] | – The whole world is full of us! – You haven’t broken time… | -全世界都是我们 -你没有打破时间… |
[50:59] | Yes, Pete. What you did was very, very dangerous. | 没错 皮特 你的所作所为真的非常非常危险 |
[51:02] | I want you to promise me that you will never do it again. | 我想要你给我保证 你绝不会再这样做 |
[51:05] | No. | 我保证 |
[51:06] | What’s that? | 那是什么 |
[51:07] | Someone slapped it on me. | 有人拍在我身上的 |
[51:10] | He won the Pete lookalike competition. | 他得了皮特模仿秀冠军 |
[51:13] | – Well, he does look a lot like him. – You do. | -他是长得挺像他的 -真的 |
[51:15] | I wonder if they did one for me? | 我在想他们有为我做一个吗 |
[51:24] | Ok, Let’s go. | 好了 我们走 |
[51:26] | – Oh, guys! – What? | -伙计们 -怎么了 |
[51:28] | Look. | 看 |
[51:33] | Look at the table. | 看桌子上面 |
[51:34] | I’m writing. | 我在写东西 |
[51:36] | I’m Jesus… and I’m writing. | 我是耶稣…我还在写东西 |
[51:42] | It’s that letter to Hollywood. | 那是写给好莱坞的信吧 |
[51:44] | This isn’t my fault as well, is it? When I broke time. | 这也不是我的错 对吧 当我打破时间的时候 |
[51:47] | This is probably something else,Pete. | 这应该是什么别的东西吧 皮特 |
[51:50] | Are you sure it’s that letter? | 你确定那是封信吗 |
[51:52] | It’s blank in the painting but I left it on that table. | 画里那就是张白纸 但我把它放桌上了 |
[51:55] | It has to be that. | 肯定是封信 |
[51:57] | Someone does a painting of us | 别人给我们画油画 |
[51:59] | Because we slag off some films? | 因为我们搞砸了几部电影吗 |
[52:00] | Of course it sounds stupid if you put it like that. | 照你要这么说的话 我们就太傻逼了 |
[52:03] | You ripped that page out of your little book, right? | 你把那页纸从你那本小书里撕下来了对吧 |
[52:06] | – Yeah, and? – Was there anything on the back? | -是啊 然后呢 -纸背后有写些什么吗 |
[52:11] | Might have been. | 可能写了吧 |
[52:13] | – Might have been? – Shut up! I’m just trying to think! | -可能有写? -闭嘴 我正在想呢 |
[52:17] | Every time I come up with a genius idea, | 我每次一想到一个天才构想 |
[52:19] | Or one of you says something stupid, | 或者每次你们说出一些傻逼话 |
[52:22] | I put it in there. | 我就会写下来 |
[52:23] | God, it could be anything. | 天啊 那什么都有可能 |
[52:25] | – It doesn’t matter what it is. – What do you mean? | -具体写的什么没关系 -你什么意思 |
[52:28] | Well, you don’t do paintings of nobodies. | 你不会给个无名小卒画油画吧 |
[52:30] | Whatever I wrote, | 不管我写的什么 |
[52:32] | It turned us into somebodies. | 都让我们变成了别的什么家伙 |
[52:33] | I think it is safe to say, we are rich and we are famous! | 很有把握的说 我们可是发了而且红了 |
[52:38] | Then why aren’t we smiling? | 那我们干吗不笑啊 |
[52:39] | I don’t know. Maybe the artist wasn’t very good at teeth. | 不知道 可能艺术家不太擅长画牙齿吧 |
[52:43] | Maybe it’s a memorial? Oh! Drop it with the bodies. | 或者这就是个纪念仪式呢 和我们的尸体一起埋了的 |
[52:46] | His woman said she’d fixed it. | 他女人说能搞掂它的 |
[52:48] | She said she’d fixed the time leak | 她说她会修补时间裂缝的 |
[52:50] | And I got chased about by monsters. | 然后我就被一群怪物追来追去 |
[52:52] | If Cassie said that we are safe, then we are safe. | 要是凯西说我们安全的话 我们就是安全的 |
[52:54] | I trust her. | 我相信她 |
[52:56] | – Are you sure? – Yes. Sure. | -你确定? -我确定 |
[53:00] | – Let’s go. – Whoa! Slow down! | -我们走 -别急嘛 |
[53:03] | Got to finish this drink. | 等我喝完这杯先 |
[53:05] | Where did you get that? | 你在哪里拿的啊 |
[53:07] | Some waiter guy. It’s a free bar.Hm-mm! | 一个酒保 这酒吧可是免费的啊 |
[53:09] | Like to stock up on the buffet while we’re here? | 就像在这儿拼命拿自助餐那样啊 |
[53:11] | There’s a buffet?! | 这里有自助餐? |
[53:14] | Hey, guys. The cavalry’s here. | 各位 骑兵在此 |
[53:17] | – Cassie says hello. -Y ou know Cassie? | -凯西跟各位打招呼 -你认识凯西? |
[53:19] | I trained her. Sergeant porter, causal adjust. | 是我训练她的 我是警卫 日常校准什么的 |
[53:21] | But you can call me Millie. | 不过你可以叫我米莉 |
[53:23] | Hi! I’m here to get you home. | 各位好 我来这儿是接你们回家的 |
[53:25] | Oh, hello, Millie! | 你好啊 米莉 |
[53:26] | We have been looking for you guys everywhere! | 我们在四处找你们 |
[53:29] | Oh, so… wh… is… are we safe? We don’t get killed? | 所以…我们现在安全吗 我们不会被杀吗 |
[53:32] | Oh, well, officially I can’t comment, | 很正式的回答你 我也说不准 |
[53:34] | But unofficially everything’s sorted. | 很不正式的回答你 一切都回到正轨了 |
[53:40] | But I still get rich and famous? | 但是我能出名发大财吧 |
[53:42] | Officially I cannot comment but, | 很正式的回答你 我也说不准 |
[53:43] | unofficially, you get your own island. | 很不正式的回答你 你会有自己的领地的 |
[53:45] | Yes! | 好耶 |
[53:48] | – So how do we get out of here? – Leave that to me. | -那我们要怎么出去啊 -包在我身上 |
[53:50] | – Ok. – Ok. | -好啦 -好啦 |
[53:52] | Come on! | 走吧 |
[53:53] | Ok, a little bit weird but, erm, | 虽然有点奇怪 不过… |
[53:55] | It turns out everybody in the future is American. | 好像将来每个人都是美国人 |
[54:00] | Come on! | 走吧 |
[54:08] | I thought she’d do something | 我想她除了告诉我们要回厕所之外 |
[54:11] | More than tell us to get back in the bogs. | 还该做些别的 |
[54:12] | Yeah, me too. | 同意 |
[54:14] | So, are we back? | 我们回来了? |
[54:22] | We’re back! | 我们回来了 |
[54:24] | Yeah, but at what time of night exactly? | 不过现在到底是晚上几点啊 |
[54:33] | We can’t slag off sequels. | 我们不能这样批评故事续集 |
[54:35] | There have been some really good sequels. | 也有好多好版本故事续集的嘛 |
[54:37] | – Like? – Like, er… | -比如呢 -比如… |
[54:40] | Mad Max II, Godfather II… | 《疯狂的马克斯II》 《教父II》 |
[54:43] | Yeah, well for every good one there are… | 是啊 对于每一个好的续集来说 |
[54:46] | I wish they’d hurry up and bugger off. | 我希望他们能快点撤 |
[54:48] | It’s going to be another little while. | 怕是我们要再等一会儿了 |
[54:50] | Look at us. Not a care in the world. | 看看我们 天不怕地不怕 |
[54:52] | They have no idea what’s in store. | 他们根本不知道等着他们的是什么 |
[54:55] | Yeah. We look so happy. | 是啊 我们看起来那么开心 |
[55:02] | Ok, ladies. We know they stay there for a while. | 美女们 我们知道他们还要再待上一会儿 |
[55:05] | I think it’s worth the risk. | 我觉得我们值得冒冒险 |
[55:10] | Going to get some peanuts. | 去拿点花生来吃 |
[55:12] | Didn’t shake hands. What are you, 12? | 别摆手 你还是小孩子吗 |
[55:15] | I swear to you. I saw myself right here. | 我发誓我看见我自己在那儿 |
[55:22] | Where are my crisps? I’m starving. | 我的薯片呢 我饿坏了 |
[55:24] | The bar was a little busy. | 酒吧里人有点多 |
[55:26] | Maybe later. | 过一会儿吧 |
[55:29] | Get my money ready. | 把我的钱准备好了 |
[55:31] | Are we going to go in? Brilliant! | 我们要进去吗 太棒了 |
[55:35] | Am I really that fat? | 我真的有那么肥? |
[55:37] | Well, they say that time travel adds 20 pounds. | 据说时间旅行会让人增重20磅 |
[55:40] | And you’ve travelled a lot. | 而且你都旅行这么多次了 |
[55:44] | – Are those two dead? – What? What do you mean? | -那2个人完了吗 -什么 你什么意思 |
[55:48] | Are those two dead? | 那2个人喝完了吗 |
[55:50] | Oh, no, not yet. | 没 还没 |
[55:54] | Finally! | 总算走了 |
[56:06] | Are we ready, children? | 准备好了吗 孩子们 |
[56:08] | – Come on! – Get on with it! | -来吧 -打开看看 |
[56:15] | Well, I never! | 不敢相信 |
[56:17] | It’s nuts. | 太疯狂了 |
[56:18] | I never would have thought it was that. | 我从没想过会是这样 |
[56:24] | So, do we just leave it here? | 我们就把它留在这儿? |
[56:26] | Yeah. Yeah, I assume someone just finds it and it all goes from there. | 是啊 我猜有人找到了它然后它就流传开了 |
[56:33] | I think, er… I think I feel good about it. | 我想…我想我觉得这样挺好的 |
[56:38] | You feel good about it, Tobe? | 你觉得这样挺好的吗 托比 |
[56:41] | It was my idea. | 这是我的主意 |
[56:42] | My idea. | 我的主意 |
[56:44] | Our idea. | 我们的主意 |
[56:45] | You might have come up with the seed, but I watered it. | 可能是你播下的种子 但是我浇灌它的 |
[56:48] | Yes, but without our seed you have nothing. | 是啊 但要是没我们的种子你屁都没有 |
[56:52] | Yeah, you got mud. | 你有泥巴 |
[56:53] | All right. You can have a little bit of my island. | 好吧 你们可以占有我的一点点领地 |
[56:56] | Screw that! I don’t want to live on your island. | 得了吧 我才不想住在你的领土上 |
[56:58] | Fine by me. | 我无所谓 |
[57:00] | I need a piss. | 我要嘘嘘 |
[57:03] | – Yes, I’ll go outside. – Don’t touch yourself. | -好 我出去 -别再碰到你自己啊 |
[57:06] | Oh-ho. Yeah. Good times. | 祝你愉快 |
[57:11] | I want my own island. | 我想要有自己的领地 |
[57:30] | I was, er, hoping you’d come back. | 我曾经…希望你能回来 |
[57:32] | Obviously not at that precise moment but, erm, hey… | 显然不是什么特定的时候 不过… |
[57:42] | So, how long has it been for you since we were last… | 距我们上次见面 你已经过了多久 |
[57:45] | Oh, another six months. I got a promotion. | 又是半年 我升职了 |
[57:49] | This time it’s for real. | 这是现实生活中的时间 |
[57:52] | Yeah, it was for sorting all this out, so… | 这时间是用来把一切都搞清楚的 所以… |
[57:57] | You want to ask me if I read the whole manual. | 你想问我有读过整本指南是吗 |
[58:00] | Thought never even crossed my mind. | 我压根就没想过 |
[58:02] | Well, Ray, I am rewriting the manual. | 雷 我在重写指南呢 |
[58:04] | Good for you. | 挺好的 |
[58:08] | So, erm, you have a nice night tonight? | 你今晚过得愉快吗 |
[58:11] | Oh, you know, just a quiet drink with the boys in the pub. | 就在酒吧和兄弟们喝了杯酒而已 |
[58:14] | Very dull. | 超级无聊 |
[58:17] | – I did meet this one girl though. – Really? | -不过我真的见到这个女孩了 -真的? |
[58:20] | – She said she was from the future. – What was she like? | -她说她来自未来 -她长什么样 |
[58:23] | She was just… | 她啊… |
[58:27] | …awful. | 糟透了 |
[58:28] | Oh, no, she was great. She was… | 她很棒 她真的… |
[58:31] | …great. | …很棒 |
[58:34] | You know, I’d never thought I’d say it but… | 我没想过 我没想过我会这么说 但是… |
[58:36] | It’s good to be back in the present. | 能回到现在真好 |
[58:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[58:40] | All this fuss over half an hour. | 这都是时差半个小时的麻烦事罢了 |
[58:43] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[58:44] | We went years in the future. Decades. | 我们去未来了 几十年后的未来 |
[58:47] | Oh? That’s very funny. | 是吗 那可真搞笑 |
[58:49] | Cassie, I’m deadly serious. | 凯西 我真没开玩笑 |
[58:51] | We went into the ladies’ through a time leak. | 我们去了女厕 穿过了又一个时间隧道 |
[58:53] | It brought us to this pub but in the future, | 它把我们带去了未来的这个酒吧 |
[58:56] | way into the future. | 通往未来的路 |
[58:57] | You were searching for us. | 你还在找我们 |
[58:58] | Millie and you and all your lot. Causal adjust! | 米莉还有你还有你们这一群人 日常校准 |
[59:01] | – Causal adjust is another name for the editors. – The who? | -日常校准是编辑的别称 -什么 |
[59:05] | I told you about them. They kill people at their finest hour! | 我跟你说过的 他们在自己的最佳时间杀人 |
[59:08] | – Millie is an editor, ray! – Oh, shit! | -米莉是个编辑 雷 -靠 |
[59:11] | She brought us back here! Why would she do that? | 是她把我们带回来的 她为什么这么做呢 |
[59:14] | Why do you think? To kill you! | 你觉得呢 她要杀了你 |
[59:16] | Oh, no! | 不 |
[59:18] | What do we do? | 我们该做什么 |
[59:19] | Ok, well, I’m going to go get help. | 我去找人帮忙 |
[59:21] | – You just stay put. – I’ve got to warn the boys! | -你留下 -我去告诉他们 |
[59:24] | – It’s not safe in there! – I can’t just leave them! | -这儿不安全 -我不能把他们丢下 |
[59:26] | Look, you bring help and I’ll, er… | 你去找人帮忙 我… |
[59:30] | I’ll do what I can. | 我尽力了 |
[59:31] | Ray! | 雷 |
[59:34] | Please be careful. | 小心 |
[59:46] | – Guys, we’re screwed! – What? | -伙计们 我们完了 -什么 |
[59:48] | Millie is an editor. | 米莉是编辑 |
[59:49] | – A what? – An editor. | -是什么 -编辑 |
[59:51] | Remember, they kill people at their finest hour like… | 他们会在最佳状态杀人 就像… |
[59:54] | Like Kevin Costner. | 就像是凯文・科斯特纳 |
[59:55] | – This… this was ours. – Come on. Let’s get out of here. | -这…这是我们的 -快点 我们走吧 |
[1:00:00] | No-no-no! Wait. There’s no point. | 不 不 不 等等 这样没用 |
[1:00:03] | They’ll only find us, some other time, some other place. | 他们会在其他时间 其它地方找到我们的 |
[1:00:06] | What do we do, Ray? | 我们该怎么做 雷 |
[1:00:08] | That’s odd. I can’t get a signal. | 太奇怪了 这里没信号 |
[1:00:11] | We burn this. | 把它烧了吧 |
[1:00:12] | – What? – We burn this. | -什么 -把它烧了 |
[1:00:14] | Without this they have no reason to kill us. | 没了这东西 他们就没有借口杀我们了 |
[1:00:16] | You don’t know we’re in danger. | 你不知道我们有危险 |
[1:00:18] | – Cassie said… – I don’t care what she said! | -凯西说… -我不管她说了什么 |
[1:00:20] | Tobe, I saw this place full of bodies. | 托比 我曾看到这里都是尸体 |
[1:00:22] | Think about what you’re throwing away. | 想想你要扔了什么 |
[1:00:24] | If you burn that, we don’t get rich, we don’t get famous. | 烧了这个 我们不会发财 也不会出名 |
[1:00:27] | We don’t get dead! | 我们也不会死 |
[1:00:28] | I’ve come up with a lot of ideas, a lot of shit ideas. | 我有很多点子 很多很多点子 |
[1:00:31] | – Tobe! – You laugh at them but… | -托比 -你可以嘲笑 但… |
[1:00:33] | I don’t mind because I thought, you know, if I keep going, then… | 我不介意 因为只要我努力想 |
[1:00:37] | One day I’d come up with something good. | 总有一天 我会想出好点子的 |
[1:00:39] | What if this is it? The one idea that makes it for me? | 万一我想出了呢 一个让我成功的点子 |
[1:00:42] | My one chance. | 一次机会 |
[1:00:45] | Don’t ruin it, Ray. | 别毁了它 雷 |
[1:00:47] | It’s not even your idea. I say we burn it. | 这不仅是你的主意 我们烧了它 |
[1:00:49] | – You’ve always hated my ideas! – Are you even listening? | -你不喜欢我的主意 -你在听吗 |
[1:00:52] | It’s not your idea! | 这不是你的主意 |
[1:00:53] | Guys, guys! Ok, guys. We don’t have time for this! | 伙计们 伙计们 我们没时间吵 |
[1:00:56] | Just, Pete, give me the lighter. | 皮特 把打火机给我 |
[1:01:06] | Pete, what’s up with this? | 皮特 这东西怎么了 |
[1:01:08] | Two months in a wood trying to stay alive, that’s what’s up. | 在树林里住了两个月 就这样 |
[1:01:11] | Ok. You keep trying. I’m going to get some matches. | 好 你继续试 我去找火柴 |
[1:01:17] | – Give me a go. – No. | -让我试试 -不行 |
[1:01:18] | – Give me a go! – No! | -让我试试 -不行 |
[1:01:19] | I’ll be fine, just give me a go. | 我不会拿走 让我试试 |
[1:01:21] | Excuse me. | 对不起 |
[1:01:23] | – Hi! – Hey! What’s happening? | -你好 -发生什么事了 |
[1:01:25] | – We’re on our own. I’m offline. – what do you mean? | -我们要靠自己了 我失去联络了 -什么意思 |
[1:01:28] | My time machine inside me, it’s blocked. | 我身体里的时间机器坏了 |
[1:01:30] | – Give me the letter. Just give it me. – No! No way! | -把信给我 给我 -不 不行 |
[1:01:33] | – Give me the fucking letter, Pete! – Not a chance! | -给我该死的信 皮特 -绝对不行 |
[1:01:37] | And so you deny me three times. That’s why you were in the painting! | 你拒绝我3次了 所以你就一直待画里吧 |
[1:01:40] | You’re Judas! | 你这叛徒 |
[1:01:42] | Excuse me! All I want is a box of matches. | 对不起 我要盒火柴 |
[1:01:45] | What’s your point? | 什么意思 |
[1:01:47] | In the Bible, it’s Peter who denies Jesus three times. | 圣经里 彼得拒绝了耶稣3次 |
[1:01:50] | You fat twat! | 你这死胖子 |
[1:01:53] | Hey! That’s enough, lads! | 够了 小子 |
[1:01:55] | Bloody students! | 真暴力 |
[1:01:56] | Get off me, you bell-end! | 放开我 |
[1:02:06] | This is it. | 它来了 |
[1:02:15] | I have seen the original before, of course, but in a museum, | 我看过原画 当然是在博物馆里看到的 |
[1:02:19] | So to be here tonight with the creators on the night it all began… | 今晚和创造者一起在这儿 开始… |
[1:02:23] | Whew! It’s just such a rush. | 这发生得太快了 |
[1:02:26] | But I am sorry to say, tonight is as good as it gets. | 但我想说 今晚最好不过了 |
[1:02:30] | You don’t change or add to culture in any meaningful way. | 你不要以任何方式修改或添加文化 |
[1:02:34] | This is what you’re always gonna be remembered for, | 你们要记住这点 |
[1:02:36] | So why not go out with a bang rather than fade away? | 所以最好还是离开 不然你们要消失了 |
[1:02:40] | Get away from him, you bitch! | 离他远点 你这贱人 |
[1:02:43] | Hello! I’m sorry. I’m pointing a rather large gun at you! | 对不起 我正用相当大的枪指着你 |
[1:02:49] | Er, yeah, which you got from when exactly? | 你什么时候拿到的 |
[1:02:52] | Centuries behind your time. | 晚你好几个世纪 |
[1:02:54] | So, what is it? | 这是什么 |
[1:02:57] | What is it? | 这是什么 |
[1:03:01] | I’ll tell you… I’ll tell you what it is. | 我会告诉你…告诉你这是什么 |
[1:03:04] | It’s a Mark IV corbomite assault staff. | 这是马克IV星际攻击枪 |
[1:03:07] | The planetary peace corp’s best friend. | 是行星和平队的好朋友 |
[1:03:09] | It’ll work in an absolute vacuum and in absolute zero. | 它在绝对真空和绝对零度状态下工作 |
[1:03:12] | Cold fusion battery, good for 50 years. | 用的是冷聚变电池 保用50年 |
[1:03:15] | It fires homing plasma orbs that will | 它发射的自动导航等离子子弹 |
[1:03:17] | Cut through titanium plate four inches thick. | 可以穿透4英寸厚的钛板 |
[1:03:19] | Really? Well… | 真的吗 |
[1:03:23] | You didn’t, like, mention its range. | 你从来没提过它的适用范围 |
[1:03:25] | I’d hit you from here. | 从这儿 我就能打到你 |
[1:03:31] | Now get off the big guy. | 放开大个子 |
[1:03:38] | Millie. I know what you’re trying to do. | 米莉 我知道你想干吗 |
[1:03:42] | The future generations leading from this room that wouldn’t be born. | 从这屋子走出的下一代不会出现 |
[1:03:45] | Chaos theory on a massive scale… | 大范围的混沌理论… |
[1:03:50] | Cassie! | 凯西 |
[1:03:52] | Right, that’s it! I’m calling the police… | 对了 就是它 我去叫警察 |
[1:03:58] | Oh, stop it. Fucking stop it. | 住手 快住手 |
[1:04:00] | Everybody freeze! | 所有人都不许动 |
[1:04:02] | – Ain’t nobody going nowhere. – Hey! Drop your weapons! | -所有人都不许动 -放下武器 |
[1:04:06] | You see any weapons, Ray? | 你有看到武器吗 雷 |
[1:04:08] | See, my time machine has a built-in armament system. | 我的时间机器有内置武器系统 |
[1:04:12] | So, to drop my weapons would require about… | 要我放下武器就需要… |
[1:04:15] | Yeah, 12 hours of surgery. | 12个小时的手术 |
[1:04:18] | You know what? | 知道吗 |
[1:04:19] | I think we’re gonna have a little stand-off here today. | 我想 我们需要站远点 |
[1:04:23] | Oh, unless of course, you’re bluffing. | 当然 除非你在吹牛 |
[1:04:26] | Unless, of course, | 除非 当然了 |
[1:04:28] | That is a plastic toy gun you made for work, Ray. | 那是你做的塑料玩具枪吧 雷 |
[1:04:40] | That’s a nice try. | 干得漂亮 |
[1:04:43] | I messed up, Ray. | 我搞砸了 雷 |
[1:04:44] | – I’m sorry. – Don’t worry about it. | -对不起 -别担心 |
[1:04:46] | All in all, it’s been a pretty good day. | 总之 今天是不错的一天 |
[1:04:50] | I travelled through time. I met you. | 我穿越时空 遇到了你 |
[1:04:52] | You know what? | 知道吗 |
[1:04:54] | I am sensing a little bit of resistance to | 我留意到 有一小股反抗力量 |
[1:04:57] | This whole immortality deal I am offering here. | 在抵抗整件不朽事件 |
[1:05:02] | Toby, all you have to do is destroy that little piece of paper | 托比 你只要把那张纸撕毁 |
[1:05:07] | And you get to live to write another day in | 把另外的时间写在 |
[1:05:10] | Your book of bad ideas and your dead-end job. | 坏主意和没有前途的工作手册上 |
[1:05:14] | Or you could give it to me and I’ll turn you all into legends. | 或者给我 我会把你都变成传奇人物 |
[1:05:19] | What do you say? | 你看怎样 |
[1:05:24] | Come on, Tobe. | 拜托 托比 |
[1:05:27] | I just need a little time to think. | 我需要点时间思考 |
[1:05:29] | What is there to think about? She’s going to fucking kill us! | 还想什么 她要杀了我们 |
[1:05:32] | It’s not that simple! | 没那么简单 |
[1:05:41] | Now this is his choice and his alone. | 这是他的选择 他一个人的选择 |
[1:05:49] | Oh, no! The song! | 不 听 这歌 |
[1:05:50] | This fucking song! | 这该死的歌 |
[1:05:52] | If there was one thing I could change about this situation, | 如果我能改变这儿的一件事 |
[1:05:56] | It would not be the song on the fucking jukebox! | 也不会是该死留声机里的歌 |
[1:05:59] | Time’s up! | 时间到 |
[1:06:02] | Now, what’s it gonna be? | 现在怎样 |
[1:06:21] | Toby! | 托比 |
[1:06:31] | Fuck you. | 操你妈的 |
[1:06:33] | Chuck it! | 认输吧 |
[1:06:39] | Nooooooo! | 不要 |
[1:09:40] | Jeanie Mac! | 上帝啊(此为爱尔兰白话) |
[1:09:53] | – Did you do that? – Yep. | -是你做的吗 -是的 |
[1:09:55] | With my pint? | 我把我那杯酒撒上去了 |
[1:09:58] | – Were we just dead? – Yeah. | -我们死了吗 -是的 |
[1:10:00] | But now we’re not. | 我们没死 |
[1:10:03] | – No. – So, what happened exactly? | -没有 -到底发生什么了 |
[1:10:06] | – I knocked a pint onto this. – My pint, my pint. | -我把一杯酒撒上去了 -是我那杯 我那杯 |
[1:10:10] | I knocked Pete’s pint onto this, | 我把皮特那杯酒推倒 撒到这上面了 |
[1:10:13] | So no one could read it. | 没人看得懂了 |
[1:10:15] | So, the future then changed because we didn’t become famous, | 未来因为我们没有出名而被改变了 |
[1:10:18] | So the editors didn’t send anybody to kill us. | 编辑没有派人来杀我们 |
[1:10:24] | I think you got that wrong. | 我想你弄错了 |
[1:10:26] | Why? | 为什么 |
[1:10:27] | Pete downed his pint, didn’t he? So, that was probably my pint. | 皮特喝光了酒 所以那杯很可能是我的 |
[1:10:34] | Jesus! Could we focus on the “us being alive again” thing? | 天 我们能不能只讨论我们还活着这事 |
[1:10:37] | Well, yeah, obviously. Well done, Ray. | 好 显然是 干得好 雷 |
[1:10:40] | Is that it? Is it all over? | 就这样了吗 都结束了吗 |
[1:10:43] | We’re all ok? | 我们都活着 |
[1:10:45] | Yeah, I think so. | 是的 我想是的 |
[1:10:49] | I’ve gone off this pub a little bit. | 我要离酒吧远点 |
[1:10:52] | – Shall we go down the king’s head? – Why not? | -我们要进入国王的大脑吗 -当然 |
[1:10:54] | – So, everything that happened… – Couldn’t happen. Didn’t happen. | -之前发生的一切 -没能发生 也没有发生 |
[1:11:00] | Including me meeting Cassie. | 包括我遇到凯西这事 |
[1:11:06] | Yeah. Come on, let’s go. | 是的 来吧 我们走了 |
[1:11:14] | I swear I will never use a pub toilet again. | 我发誓 我再也不用酒吧的厕所了 |
[1:11:16] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[1:11:17] | That’s all you’re taking away from this evening? | 这就是你今晚学到的吗 |
[1:11:20] | – No! – So, we’re definitely safe now? | -不是 -我们现在肯定安全了吗 |
[1:11:22] | – I suppose. – Suppose?! | -可能吧 -可能? |
[1:11:24] | You’re the nerds. Can’t you work it out? | 你们都是呆子 想不明白吗 |
[1:11:26] | Well, yeah. Time resets, so the pub was never full of dead people. | 时间重置了 酒吧不再有死人了 |
[1:11:31] | So, you owe me a tenner. Come on! | 你欠我10块钱 给我吧 |
[1:11:33] | Ok, then, if time reset, the bet never happened. | 如果时间重置了 我们就没有打赌 |
[1:11:48] | Well, I did only say “suppose”. | 我只是说 可能是 |
[1:11:55] | It’s Cassie! | 是凯西 |
[1:11:56] | Ray! Oh, thank God you’re alive! | 雷 谢天谢地 你还活着 |
[1:12:08] | Oh! So, you remember me, then? | 你记得我? |
[1:12:11] | Of course I remember you. | 我当然记得你 |
[1:12:12] | We’ve been going out for two years. | 我们交往了两年 |
[1:12:15] | What? Really? | 什么 真的吗 |
[1:12:16] | – Two years? – Yeah. | -两年? -是的 |
[1:12:18] | That’s, er… wow! | 那是… |
[1:12:22] | Right, this is Pete and Tobe. | 这是皮特和托比 |
[1:12:26] | This is Cassie. | 这是凯西 |
[1:12:27] | She’s my girlfriend! | 她是我女朋友 |
[1:12:31] | When you knocked that pint over, | 你把那杯酒打翻了 |
[1:12:32] | You created a feedback loop through the fabric of space-time. | 反而建立了一个回路 穿越时空结构 |
[1:12:35] | The repercussions have been enormous. leaks everywhere. | 冲击力非常巨大 到处都是 |
[1:12:38] | Whoa! Two years, huh? | 两年啊? |
[1:12:42] | So, we must have… have we had any of the? | 我们一定…我们有没有… |
[1:12:48] | I don’t know what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[1:12:51] | Unless, of course, you mean sex, which yeah, we’ve done that lots. | 当然 如果你指做爱 是的 我们做过很多次 |
[1:12:56] | Lots! | 很多次 |
[1:12:59] | Was I any good? | 我表现棒吗 |
[1:13:02] | I love you but we only have 14 hours to save the earth! | 我爱你 可我们只有14个小时拯救地球 |
[1:13:04] | – You have to come with me now! – Oh, ok. | -你现在得跟我走 -好 |
[1:13:06] | Yeah. Good luck with that, guys. | 祝你们好运 伙计们 |
[1:13:08] | Yeah, we’ll be in the king’s head. | 我们一定会进入国王的大脑里 |
[1:13:10] | What? You guys have to come too. | 什么 你们也得去 |
[1:13:12] | I’ve done enough time travel for one night, thanks. | 今晚的时空旅行已经够多了 谢了 |
[1:13:15] | It’s not time travel. It’s a parallel universe. | 不是时空旅行 这是一个平行的世界 |
[1:13:18] | – Parallel universe? – Let’s go. The portal is closing! | -平行的世界? -我们走吧 入口要关上了 |
[1:13:20] | – What the fuck’s a portal? – Come on! | -去哪儿的入口 -快点 |
[1:13:24] | Why don’t you two go? | 为什么不就你们两个去 |
[1:13:25] | Someone should stay and look after the coats and bags. | 总得有人留下 看着衣服 书包吧 |
[1:13:28] | Besides, I thought I might go for your job on the star ride. | 而且 我可以做你的工作 |
[1:13:32] | I was going to apply for that! | 我正要去申请的 |
[1:13:33] | Guys, guys! Listen to yourselves! | 伙计们 伙计们 听听你们的心声 |
[1:13:36] | Look! This is our one chance to do something important. | 这是我们做大事的机会 |
[1:13:39] | Yeah, we might fuck it up. | 我们可能会搞砸 |
[1:13:42] | To be honest, we probably will. | 说实话 我们很可能会 |
[1:13:44] | Ok, we definitely will. But… | 我们一定会 但… |
[1:13:47] | Who’s with me? | 谁和我一起去 |
[1:13:51] | Please? | 拜托了 |
[1:13:57] | As long as we’re back for last orders. | 只要我们能回来 |
[1:13:59] | There’s my imagineers. | 我也这样想 |
[1:14:07] | Ok, let’s do this. | 我们来了 |
[1:14:11] | 1 2 One… two… | |
[1:14:13] | – I fucking hate sci-fi. – Science fiction. | -我真讨厌科幻 -科学幻想 |
[1:14:15] | 3 Three! | |
[1:14:21] | It’s the final countdown | 倒计时 |
[1:14:29] | The final countdown | 倒计时 |
[1:14:38] | We’re leaving together | 我们一起离开 |
[1:14:42] | But still it’s farewell | 还是永别吧 |
[1:14:46] | And maybe we’ll come back | 也许我们会回来 |
[1:14:49] | To earth, who can tell? | 谁知道呢 |
[1:14:54] | – Have we gone? – I suppose. | -我们离开了吗 -我想是吧 |
[1:14:58] | All right. Come on, Tobe. It’s over. | 好了 快点 托比 一切都结束了 |
[1:15:01] | Will things ever be the same again? | 事情会恢复原样吗 |
[1:15:05] | Bollocks. | 胡说 |
[1:15:08] | It’s the final countdown | 倒计时 |
[1:15:16] | The final countdown | 倒计时 |
[1:15:33] | We’re heading for Venus | 向金星前进 |
[1:15:37] | And still we stand tall | 站在高处 |
[1:15:41] | Cos maybe they’ve seen us | 也许他们已经看到我们了 |
[1:15:44] | And welcome us all, yeah | 来欢迎我们了 |
[1:15:48] | With so many light years to go | 穿越了这么多光年 |
[1:15:52] | And things to be found things to be found | 发现了许多东西 发现了许多东西 |
[1:15:56] | I’m sure that we’ll all miss her so | 我肯定我们会想念她 |
[1:16:01] | It’s the final countdown | 倒计时 |
[1:16:09] | The final countdown | 倒计时 |
[1:17:02] | It’s the final countdown-down-down | 倒计时 时 时 |
[1:17:06] | Down-down-down-down | 时 时 时 时 |
[1:17:09] | It’s the final countdown | 倒计时 |
[1:17:17] | The final countdown | 倒计时 |
[1:17:25] | The final countdown ? | 倒计时 |
[1:18:58] | Get back, freak! | 回来 怪物 |
[1:19:02] | Help me! | 救我 |
[1:19:08] | Toby! Wait, don’t be frightened! It’s me! | 托比 等等 别怕 是我 |
[1:19:13] | This is all getting a little bit too complicated. | 这一切变得太复杂了 |