Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:18] Hello? 你好?
[00:23] Hello?! 有人吗?
[00:28] Hi. 嗨
[00:31] Hello? 你好
[00:34] I was er… um, was on my hand. 我…呃 正忙着
[00:38] What? 什么?
[00:42] I just haven’t spoken to another human being in some time. 我有段日子没和活人说话了
[00:46] Wind drying. 风干
[00:48] Peking ducks. 北京烤鸭
[00:50] Right. 好吧
[00:54] Sorry. 对不起
[00:55] I’ve just got used to wearing trousers of the mind. 我已经习惯了裤子在我心中
[00:58] Well, maybe you should tuck your cock away 我去倒两杯水
[01:01] while I make us a nice cup of tea? 你把小弟弟藏一下好吧
[02:04] Ah! 噢!
[02:06] Ah! Hello, sorry. 噢! 你好 抱歉
[02:07] Er, wow. We can, er… 呃…哇 我们 呃…
[02:10] Right through? 穿得过哈?
[02:12] Weird, yeah? 挺怪的是吧?
[02:14] Who knew a student house would come with its very own glory hole! 每个学生公寓都得有个基友洞
[02:19] What’s a glory hole? 基友洞是什么?
[02:20] Oh, it’s nothing. It’s silly. 没什么 很傻的
[02:23] Forget it. Just something I heard. 别管了 我听说的
[02:25] Definitely heard it before. 我肯定听过
[02:26] Are you Googling? Don’t Google… 你在谷歌? 别…
[02:28] Oh! 噢!
[02:29] No, right. I can see now. 好吧 我懂了
[02:33] That is definitely glorious. 真是够基友的
[02:35] Yes, well, not every glory hole has to be used for… that. 恩 不是所有的基友洞都用来…那个
[02:39] They can also be used for… 也可以这样…
[02:44] Kingsley. 金斯利
[02:46] Josie. 乔茜
[02:55] So, you’re a coffee man? 你是咖啡男吗?
[02:58] Woman. 女
[03:01] The Coffster! 咖客
[03:03] Yep. Coffee. 对 咖啡
[03:06] I’m mental for my coffee. Seriously, It’s like a problem. 我是个咖啡控 真的 都有点变态了
[03:13] You’ve got your tea? 你在喝茶?
[03:16] It’s tea for me. 对 我喜欢喝茶
[03:18] Miss Tea! 茶小姐!
[03:23] I like tea and coffee, so… 茶和咖啡我都喜欢
[03:26] You’re the mystery woman. Impossible to pin down. 你很神秘 一般人罩不住
[03:34] So, did you arrive, like, yesterday? 你是 昨天到的吗?
[03:37] Try two years ago. 两年了
[03:39] And did all your mates move on? 你室友都搬掉了吗?
[03:42] That is what we must assume. 还不得而知
[03:45] So… 恩…
[03:47] Look at us all. 想想我们
[03:49] In a year, we might be like, 一年以后 可能会说
[03:52] “God, we all missed out on halls, “天 我们没在舞会上相见”
[03:55] “got put into a uni house “却一起住进了栋学生别墅”
[03:56] “and remember when we had that first cup of tea?” “还记得我们第一次一起喝茶吗?”
[04:05] Very good. 不错
[04:09] I suppose it falls to me 我想是时候
[04:11] to guide you through the secrets of your new abode. 带你们熟悉一下新住所了
[04:18] Chest freezer, self-explanatory. Basic item. 冰柜 不用说了 基本用品
[04:22] Washing machine, ditto, yadda yadda yadda. 洗衣机 同上 这个这个这个
[04:25] The dry washing machine. 干洗机
[04:27] Pointless. Fucked. 没用的 废物
[04:29] This… This isn’t… 这个…这不是…
[04:30] It’s a tumble drier. 这是甩干机啊
[04:32] That’s a good place to crouch. 这里可是很好的藏身处
[04:34] If you’re fearful of, like, ghosties, 要是你们怕鬼
[04:37] or local youths, or chemical or biological warfare. 怕地痞 各种生物化学武器什么的
[04:40] Yeah. That’s a sweet crouching spot. 就来这里躲着吧
[04:43] So, what course are you doing? 你什么专业
[04:45] Oh, dentistry. 牙科
[04:47] – And you? – Geology. – 你呢? – 地质学
[04:52] Paul Lamb. What I’ve deduced from the evidence 保罗 根据他昨天到这儿之后的表现
[04:54] since his arrival yesterday. 我推断他
[04:56] Loves cumin, hates society, uses Imperial Leather in moderation, 喜欢芹菜 讨厌社交 用帝阁沐浴露
[04:59] toilet paper in excess. 拉屎还用好多纸
[05:01] Never yet sighted in person. 到现在还没出现过
[05:05] Paul Lamb, the invisible man. 保罗 隐形人
[05:09] Water will accumulate like that after a big rain. 大雨之后就会像这样积水
[05:11] That’s classic. Seen that 1,000 times, my friends. 很常见 无数次了 朋友们
[05:16] That’s enough, Speccy Gandalf. Time to lead us to the fucking pub. 够了 快点甘道夫 带我们去酒吧吧
[05:22] So, what did you do in your year off? 你休学年都做什么了?(高中毕业休学一年)
[05:24] I didn’t have a year off. 我没有休学
[05:26] Tell me about it! Wish I’d had a year off. 说说吧 我真想要休学
[05:28] I thought you said you had a year off. In Vietnam? 你好像说你休过学的 在越南?
[05:32] The spider monkey that could do a scalp massage? 那里的蜘蛛猿会给你做头皮按摩?
[05:34] Oh, yeah. 噢 对
[05:35] No, but it was hardcore. 那一年很煎熬啊
[05:38] More like a year on than a year off. 更像是在读书
[05:40] I did six months working in a fish factory in Arbroath. 我在阿布罗斯的一家水产加工厂干了六个月
[05:43] So, you must know a lot about fish. 那你一定很了解鱼
[05:47] Yeah. One day soon, all the fish will be gone from the sea. 是的 很快海里就没有鱼了
[05:50] Let me tell you, I’ll be the first one out 告诉你们 我一定会是第一个
[05:53] on the streets celebrating. Finally. 上街庆祝的 终于完了
[05:56] Fucking victory! 太他妈的棒了!
[06:08] Psst! 嘿
[06:11] Hello. 你好
[06:13] Hey, buddy. Do you want to come in here? 朋友 来一下好吗?
[06:15] Don’t worry, dude. I’m not a fucking bender. 别怕 我不搞基
[06:18] And I’m not a homophobe, so we’re both good. See you later. 我也不是 我们都很直 一会见
[06:22] Come on! Freebies. Get your schnozz in here. 来吧 免费的 来试试吧
[06:25] Yeah, what is it? 好吧 是什么?
[06:27] Coke. 可卡因
[06:30] Come on. 来吧
[06:32] Pretty sure it’s coke. 真是可卡因
[06:34] I mean, it’s from a guy, so it should be coke. 有人给的 必须是啊
[06:37] You can go first. 你先试试
[06:39] If it isn’t coke, then just say. 如果不是尽管说
[06:41] Hello. Could I have one twentieth of your pint, please? 你好 能要给我点你的酒吗?
[06:48] Should nail something tonight, right? 今晚必须得找点乐子是吧?
[06:50] This place is crawling with quality anus. 这儿的妞还都挺正点
[06:52] Excuse me, may I suck on your teat? 不好意思 能来点吗?
[06:56] I was going to get the lemon tickler, 我本来想加点柠檬汁的
[06:58] but they’re out so just went with natural. 但是他们走了 那就原味的吧
[07:00] Who needs flavours anyway? My cock already tastes amazing! 再说谁要呢? 可卡因已经很销魂了
[07:04] I imagine. 应该是吧
[07:06] Hello. Could I have one twentieth of your pint please? 你好 能来点你的饮料吗?
[07:08] Fuck off, mate. 滚开
[07:09] Is the correct answer. 说得没错
[07:12] But look what the suckers donated. 看看那些家伙都给了我些什么
[07:14] What is this? 这什么玩意?
[07:15] Port and vodka. 波特酒和伏特加
[07:18] Baileys. At Stowe, we called it The Stoweminator. 百利酒 掺了斯托 我们叫它斯托混酒
[07:22] I should probably get back to my friends. 我得去找我朋友了
[07:24] OK, cool. 好的
[07:26] You know if you’d like any fruit from the pussy tree, 嘿 干嘛不去泡妞
[07:29] cameraphone that shit up, Bluetooth my ass. Wank swap! 拍点艳照 传点视频 给我YY一下呢
[07:33] Sounds fun! 听起来不错
[07:34] Well, we should probably meet up tomorrow 我们明天可以
[07:37] for lunch or something, you know? 一起吃个午饭什么的
[07:38] Get a motherfucking baked potato? Right, dude? 来个烤土豆 怎么样 朋友?
[07:41] Er, yeah! Yeah, although… I can’t make that, 好的 虽然…不行
[07:43] because although I’m here I came to the wrong thing. 虽然我在这 但这是个错误
[07:47] I’m at Knutsford, doing agricultural engineering. 我在纳茨福德读农业工程
[07:48] So, it’s been amazing and I’ve got to go to Knutsford, so laters. 虽然这很销魂 但我得回去了 下次吧
[07:52] Will you at least see if this coke is poisonous? 你至少看看这可卡因是不是有毒吧
[08:00] Shall we talk to women? This place is crawling with quality human beings. 我们能和女人聊聊吗? 这里的货都还挺正的
[08:04] Women like that aren’t for likes of us. 那样的女人可不适合我们
[08:07] Us? 我们?
[08:09] She’d sniff us out. She’d sense the fear. 她会看到我们 然后感到害怕
[08:11] Nah. I reckon I could easily slide in there. Vibe it out. 那里 我觉得我可以 让她放轻松
[08:15] Easy to say, 10 to 15 feet away from her body. 说得容易 站在三四米开外是没问题
[08:17] But you couldn’t actually talk to her. 但就是没法上去聊天
[08:19] Course I could! 当然可以
[08:21] Back home, they call me… the Pussyman. 在家里 他们叫我…嫩B控
[08:26] People refer to you as the Pussyman? 他们叫你嫩B控?
[08:28] Yes. 对
[08:29] “Would the Pussyman like some cashew nuts?” “嫩B控要点腰果吗?”
[08:31] “Yes please, the Pussyman adores cashew nuts!” “好的 嫩B控爱腰果!”
[08:33] Look, you get the drinks. Fuck it, I’ll see if Josie wants to… 你喝多了 你妹的 我看看乔茜愿不愿意
[08:36] No, Josie’s taken. 哦 乔茜有主了
[08:38] Pow, pa-pow-pow! 碰啪 呼呼
[08:40] Oh, for fuck’s sake! 哦! 真他妈的
[08:47] A book. Nice. 书 不错
[08:49] So, you into books and that? 你喜欢看书?
[08:51] Yeah, I suppose I am. 是的
[08:53] Cool, I’m a bit of a booky and that myself. 不错 我也挺喜欢的
[08:56] Love them words. Us bookies should stick together. 喜欢文字 我们这些书虫应该多聚聚
[09:01] Nightmare, isn’t it? 噩梦哈?
[09:03] Hi, I’m Howard. This is my friend The Pu… 你好 我是霍华德 这位是我朋友…
[09:06] Person Who Goes By The Name Of Kingsley. 一介草民金斯利
[09:08] Rachel. 雷切尔
[09:11] Anyway, bollocks to me. It’s all about you. 随便聊点 说说你吧
[09:13] I bet you’re from somewhere normal, like Coventry. 我想你是从小地方来的 是考文垂吗?
[09:18] Aberbeeg. 艾伯比格
[09:19] Exactly. Somewhere like that. Brilliant. 哦 对 差不多那样的 真好
[09:21] Re-charge! 集合
[09:25] Sorry! 不好意思
[09:30] Take a drink from a magic potion #来一杯仙酿#
[09:33] Soon you’re going to really feel fine #曼妙感觉 飘飘然#
[09:39] Upon my soul I feel fine… #灵魂出窍 飘飘然#
[09:46] What do you think of Kinsley? 你觉得Kinsley怎么样?
[09:48] I like Kingsley. 我喜欢Kingsley
[09:49] I like Kingsley. 我喜欢Kingsley
[09:50] Don’t shit where you eat. 兔子不吃窝边草
[09:51] Oh, God, I don’t “like him” like him. I just like him. 天 不是那种喜欢 只是觉得还不错
[09:54] Oh, I know, me neither. Exactly. 我也是 没错
[09:56] Anyway, I think he’s pulled, not that I even care. 我猜他可能喝多了 不过没关系
[09:59] Course he has. First night’s a freebie. 当然了 第一晚是免费的
[10:01] Are you girls banging tonight? 姑娘们晚上有活动吗?
[10:04] Er? 啊?
[10:05] I dunno? Are you? 不知道 你呢?
[10:07] Maybe. I like to strap one on early, 也许吧 钓个凯子
[10:09] get one under the belt. But that’s just me. 占为己有 我是这么打算的
[10:11] Of course. 哦 是
[10:13] Some good-looking guys here. 这里几个男的挺帅的
[10:15] And girls. 女的也正
[10:18] Oh, yeah. Totally. 哦 是 没错
[10:22] So. What A levels did you do? 你们上什么高级课程?
[10:26] Oh. 噢
[10:28] I’m sorry. It’s cool. It’s just… 抱歉 没事 就是…
[10:29] I know! I’m sorry. I don’t even know why I asked. 我知道! 对不起 我干嘛要问呢
[10:33] Don’t worry. It’s fine. It’s just a bit lame. 没事 没关系 就是有点无聊
[10:35] Oh, God! Am I incredibly lame? 天哪! 我是不是太无聊了
[10:37] Don’t worry about it, sweetheart. 没事 亲爱的
[10:39] It’s not lame. It’s just I didn’t do any A levels. 不是无聊 只是我没上过那课
[10:42] I took my exams out of the barrel of a gun. 都是被逼着去考试的
[10:45] Yeah. Besides. Lameness comes out in the wash. 当然 出去玩玩就不无聊了
[10:48] Just got to scrub it off with booze and spliff 喝点酒 抽点烟
[10:49] and pussy and cock. 逗点女人 搞几个男人就好了
[10:57] So then Mum started having seizures and I had to stay 妈妈发癫痫了 我得
[11:00] in the flat to look after her. 留在家照顾她
[11:02] Me and Mum, that’s been the last five years. 最近五年 都只有我俩
[11:04] Sorry, I’m gabbling. When you asked about the crisps, 对不起 我太急了 我平时挺顺的
[11:07] I got on a roll. I’m gabbling again. 但你说到土豆的时候 又含糊不清了
[11:10] No, it’s amazing. 不 挺好的
[11:11] I just had to do it. I meant until I came here. 我必须这么做 直到我来到这
[11:13] What, eventually you just said, “fuck you, I’m going”? 什么 难道你说了”滚你丫的 我走了”?
[11:17] What? No! God, no. Now she has a dog who looks after her. 什么? 不! 天 现在有条狗照顾她
[11:21] A dog? 狗?
[11:22] It’s trained to tell when she’s about to have a fit. 经过训练的 知道她什么时候发作
[11:25] It must have been difficult for you. 你当时一定很艰苦
[11:27] I guess, but on the plus side, you’re aware 是的 但往好处想 你懂得了
[11:31] of the fragility of people, how much we all need each other. 人其实很脆弱 我们都需要彼此
[11:35] I’m just with some friends, 哦 我和朋友一起来的
[11:37] but I might get my bag and may be we could grab a seat? 我得去拿包 然后一起坐坐怎么样
[11:40] Oh, yeah, great, yeah. 哦 好 好极了
[11:45] Yum, yum, yum. 哟 哟 哟
[11:47] What? 干嘛?
[11:48] She ate that up, you filthy beast. 她被你迷住了 你这下三滥的
[11:50] – What? – The bullshit. – 什么? – 牛皮啊!
[11:53] She ate it all down. 她全都当真了
[11:54] That wasn’t bullshit. 我没吹牛
[11:56] The five years in the council flat? The fits? 五年廉租房 生病
[11:58] The wasted youth? The dog? 荒废青春 还有狗?
[12:01] No. That’s all for real. 对 都是真的
[12:02] Wow. 哇
[12:04] Then that is pretty gay, man. 你还真是个同性恋
[12:07] How is looking after my mum gay? 照顾我妈怎么成同性恋了?
[12:09] If I was humping her, 如果我睡了她
[12:10] and she wasn’t my mum and she was a man, that might have been gay. 而且不是我妈 是个男人 那才叫同性恋
[12:20] So, have either of you got boyfriends at home or…? 嗯 你们有男朋友在老家或…?
[12:23] Nah. 没有
[12:24] National Express doesn’t even go to Belmarsh, so, you know? 连快递都不会送到贝尔马什的 你懂的
[12:28] No. Thank God. 没 谢天谢地
[12:30] My sister says you’re on the phone the first year 我姐说 第一年煲电话粥恋爱
[12:31] you break up and second year’s like first year 然后分手 第二年重复第一年
[12:34] and third year’s like your second year but with the hot guys nailed, 第三年重复第二年 但好男人都有主了
[12:37] you’re left on the shelf if there was one, 你以为还有人留着
[12:38] which there isn’t. 但没有 所以你就成剩女了
[12:44] So, nightmare, this statement bullshit, right? 哦 别想了 那文章很扯是不是?
[12:48] Oh, yeah. Too right. What statement? 哦 是的 的确 什么文章
[12:51] The 1,000-word “Why English?” statement for tomorrow? 明天交的千字文”为什么选英语?”
[12:54] Oh, no. I’ve been off-grid. I haven’t done any laundry since June. 哦 天 我家断网了 六月之后就没洗过衣服
[12:58] Seriously, when I saw squeezy Marmite I freaked my nut. 真的 有马麦酱(调味料)都能让我乐颠
[13:01] Maybe I might… strap a guy on for the night? 也许 我今晚… 可以钓个凯子
[13:05] Do it. 去吧
[13:06] He looks like a safe pair of hands. 他看起来很信得过
[13:08] Clean. A washer. 干净 得体
[13:11] I’m not sure I totally liked him but… 我不确定是不是真喜欢他 但…
[13:14] Whoa, You don’t want to get into “liking”. 噢 别想什么”喜不喜欢”的
[13:17] First night, starter lay – strictly business. 初夜 新起点 纯属办事
[13:24] I was thinking of heading back to my place. 我想得回去了
[13:26] Fine. Understood. 好的 我懂
[13:28] No… But wondered if you fancied coming? 不是…你想不想一起?
[13:32] Well, sure! 哦 当然!
[13:33] Great! I’ll go and say goodbye. 太好了 我去那边说声再见
[13:35] Sure. 好
[13:37] Don’t do this. This does not happen. It’s a trap. 别去 哪那么轻松 肯定是陷阱
[13:41] It’s not a trap, Howard, it’s just how the Pussyman rolls. 不是陷阱 霍华德 是嫩B控的魅力
[13:45] Your kidneys are going on eBay. 你要卖肾了
[13:47] She’s going to eat you. And not in the good way. 她会掏空你的 很痛苦
[13:58] OK. 好的
[14:00] Right. Good. 对 没错
[14:04] Here we go. 出发
[14:07] Can’t just wait around forever like a silver ring… ming. 不能像戒指这样空等
[14:10] So, time to load up and… strap on! 那么 准备…行动
[14:15] OK. Yeah. 哦 恩
[14:17] She’s doing it. 她就这么去了
[14:19] That’s cool. 真酷
[14:23] So what A levels did you do? 嗯 你读过什么高级课程?
[14:25] Maths, chemistry and physics. They call it the nut buster. 数学 化学 物理 他们叫那些脑力轰炸机
[14:40] Paul, is that you? 保罗 是你吗
[14:42] Where’s my wine? 我的酒在哪?
[14:43] Shall we say “yo”? 要去打招呼吗?
[14:45] Er… Nah, let’s not say “yo” right now. 呃…不 现在不用
[14:55] So, here we are. 恩 到了
[14:58] You, me, a mattress. 你 我 床
[15:03] Well, let’s… do this thing! 那 就…来吧!
[15:18] Uh… There’s no sheet. 嗯…没铺床单
[15:21] Do you mind if I… Could we put a sheet on? 我们还是…先铺上床单吧?
[15:23] Yeah, that’s cool. Totally cool. 哦 好的 当然好
[15:26] It’s got elasticated corners 很有弹性
[15:28] so it won’t take very long. If you take that end… 一会儿就好 你拽那端…
[15:30] No problemo. 没问题
[15:31] Oh. Sorry, yanked a bit too hard there. 哦 不好意思 拉得过猛了
[15:34] It’s fine. 没事
[15:35] I promise I won’t yank too hard on your… breasts. 我保证不会对你胸部 太粗鲁
[15:46] It’s a… nice sheet. 这床单 不错
[15:50] High motherfuckin’ thread count, hey? 还是高密度织物恩?
[15:52] Yeah. Egyptian cotton. 是的 埃及棉
[15:55] There was a deal on if you bought the pillowcase and duvet set, 本来是说买一个被套和枕头套能打折的
[15:58] although when we got to the till that only applied 但我们用现金付的时候只能买被套
[16:01] to a single duvet set but they should have made that clearer before you buy. 在买之前他们应该说清楚的
[16:06] They should. They bloody should. 是啊 真应该说清楚
[16:23] Hello, Oregon. 嘿 俄勒冈
[16:26] Are you awake? 没睡着吧?
[16:28] Uh? 嗯
[16:32] Yeah, are you awake? 你醒着的吧?
[16:35] Yeah. Yeah. I’m awake. 是 醒了
[16:37] Cool. Can I borrow your statement thing? 太好了 可以借你的文章吗?
[16:40] What? 什么?
[16:42] I won’t copy it, necessarily. 我不抄 肯定不抄
[16:44] I just want to read it for inspiration. 我只看一下 找点灵感
[16:48] OK. 好
[16:50] It’s just… It’s meant to be a personal statement 只是…都是个人观点
[16:53] about what you think of the syllabus and… 你自己对教学的想法
[16:55] I know, it’s just, it’s late, 我知道 只是 晚了
[16:58] if I had a wrap of speed and a little bag of weed and some 如果我有点速度 有点烟
[17:01] proper coffee and some Pro Plus and Night Nurse 再有点咖啡 专业后盾 夜间小护士
[17:03] and some mushrooms and some books, I could bang out a statement 有点吃的还有书 我可以在半小时内
[17:08] in half an hour and it would be brilliant. But I don’t. 写出篇文章 而且很精彩 但我没有
[17:10] I might have Strepsils somewhere. 我这有点润喉糖
[17:12] Yeah, but I’m still a bit pissed, and I can’t think of why I want to do 而且还有点醉 我现在没法思考
[17:17] English right now. I thought I should probably put something about books. 为什么要学英语 最好有点参考来看看
[17:23] This isn’t a big deal for you, is it? 对你来说不难吧?
[17:25] What? No. 当然不难
[17:29] No. It’s not like I spent any time on it or anything. 我很快就解决的
[17:33] I whacked it out watching TV. I haven’t even read it. 做完马上看电视去了 都没有读一遍
[17:35] I mean,Why read something if you’ve written it? 都写了还读什么啊?
[17:38] Can I just see it, mate? 我能看看么朋友?
[17:41] Yeah. 哦
[17:49] Cheers. 不错
[17:51] Oh… Uh-huh… 哦 嗯
[17:55] Yeah. 嗯
[17:58] Loads of these look like the same reasons why I picked English too. 和我选英语的理由差不多
[18:27] Um… Josie. 嗯… 乔茜
[18:29] Yeah? 怎么?
[18:30] Do you think as you’ve got your femidom, I might 既然你已经带了避孕套
[18:32] be able to take off my condom? 我能把我的拿下来么?
[18:35] Oh, I dunno. Erm, belt and braces, you know. 哦 那个 双重保险 你懂的
[18:39] Better safe than sorry? 安全第一哈?
[18:41] It’s just, with both, it feels like we’re double-bagging. 就是 就像 带了两个袋子一样
[18:44] Hm? 嗯?
[18:46] Cucumber’s already in the shopping bag, maybe we could 黄瓜已经在购物袋里了
[18:49] take it out of the cellophane 我们可以把保鲜膜拿掉吧
[18:52] Right. 对
[18:53] It’s just I’m finding it quite hard to, you know, 这个样子射
[18:57] split the atom. 我有点不舒服
[18:59] Would you mind, you know, talking? 聊会 好吗?
[19:03] Oh, right, OK. 哦好的
[19:09] Hump me with your mega-cock. 使劲操吧!
[19:36] So… you changing a lot? 你改了很多?
[19:39] Oh, yeah. The tutor’s never going to know I read yours. 噢 恩 要让导师看不出痕迹啊
[19:42] Cool. So what are you changing? 酷 你改了什么?
[19:46] Everything. The font. The words, the name, the… 所有的 字体 单词 名字
[19:51] stuff. 和内容
[19:52] Cool. 那就好
[19:55] It’s great, cos I don’t want to get chucked off my scam. 太好了 我不想计谋被识破
[19:58] Your scam? 计谋?
[19:58] Officer bursary. RAF. 皇家空军的奖学金
[20:01] Only bit of the forces where a woman trains to kill a man. 只有少部分军队会教女人和男人对抗
[20:04] Obviously. 那是当然
[20:07] Sweet. Yeah. I was thinking I might 亲爱的 我本在想去做新媒体
[20:09] go into new media but the air force would probably be the other option. 现在看来空军也不错
[20:25] Thought I might write another statement. For a laugh. 我想我可以再写篇 搞笑版的
[20:31] And in case he thinks that I’ve copied you. 免得他觉得我是抄你的
[20:35] It’s only twenty past three. I’ve got hours. 现在才三点二十 还有好几小时
[20:37] I’d feel bad if I was making you do another one. 让你再写一篇我会很不安的
[20:40] What? No. I’m just sparking. I’m vibing. 啊? 没事 有想法了 灵感来了
[20:45] Right. 好吧
[20:49] But… If you’re going to hand a new one in, 但…如果你要重写一篇
[20:51] I might like, just, put my name on the one you’ve already written? 那我就直接把你的名字改了行么?
[20:56] Yeah, that would be cool. Yeah, why not? 哦 行啊 可以 为什么不呢?
[21:00] Cos it’d be stupid us both staying up. 这样我们俩就不用都傻不拉几熬夜了
[21:04] I might get some sleep. 我去睡一晚
[21:06] Don’t work too hard. 别太拼了
[21:08] I won’t! 不会的
[21:53] Hey, Jamie? Guess what? I’m in the game. 嗨 杰米 知道吗 我成功了
[21:57] Currently behind enemy lines. 目前就在敌方阵营
[21:59] I, my friend, am a certified vagina miner! 朋友 我可是个合格的开荒者了!
[22:06] Morning. 早上好
[22:08] Morning. 早上好
[22:09] Last night was fun. I guess we should both call 昨晚真不错 我想我们都该给
[22:11] our parents and talk about how and when we’re going to get married. 家长打电话商量结婚的事了
[22:15] Er… yeah. 嗯 对啊
[22:17] I’m kidding! No, I need to get going. 开玩笑的 我该走了
[22:19] There is a breakfast offered as part of the service but it’s continental. 早餐做好了 也是欧洲服务的一部分
[22:23] Grab a Ryvita and fuck off! 叼块饼干闪人!
[22:25] Off I fuck! 哦 就闪
[22:28] No, seriously, I’ll get my shit together and be out of your hair. 是 都收拾好 不打扰你
[22:32] Just need to work out 但我想知道
[22:34] where it is that I’m going. Where am I now? 我要去的地方 现在在哪?
[22:40] 28 Hartnell. 哈奈尔28号
[22:42] Yeah, how do I get to Hartnell? 对 我怎么去哈奈尔?
[22:45] No, you’re in Hartnell. 你现在就在哈奈尔
[22:47] No, I’m going to Hartnell. 不 我是要去哈奈尔
[22:49] No, you’re at 28 Hartnell. 不 你就在哈奈尔28号
[22:50] That’s why I said 28 Hartnell. 所以我说哈奈尔28号
[22:52] No, look, you’ve got confused. I was late applying for halls, 不 你搞起来了 我申请学生公寓晚了
[22:55] so they’ve put me in one of the university houses. 所以他们给我安排了大学别墅
[23:03] This is 28 Hartnell? 这就是哈奈尔28号?
[23:07] This is 28 Hartnell. 这就是哈奈尔28号
[23:11] Oh. 噢
[23:12] Fuck. 妈的
[23:20] Yo, it’s the Pussyman. 喔 嫩B控来了
[23:23] Huh. More often, people actually just call me K. 大家一般叫我小K
[23:26] So… congratulations. 那 恭喜你们
[23:30] First night. 初夜
[23:31] Two of the team slammed and banged, am I right? 你们两都HIGH了一把是吧?
[23:34] Two lumps for my humps. 两人都爽了一夜
[23:38] Oh, wow! Did you…? 哦 哇哦! 你…?
[23:41] Well… 恩
[23:43] a gentleman, doesn’t like to… 一个男人 不再是…
[23:46] you know. 你懂的
[23:49] Well, I’m afraid, I… it didn’t happen. 哦 我想我 什么也没发生
[23:52] We were walking home, and he started… 我们就一起走回家 他开始…
[23:55] rugby-tackling a bollard, 抱截了一根柱子
[23:57] and I was like, “Dude, 然后我说”哥们
[23:58] even for a starter lay, I have standards!” 就算要尝鲜 也不是随便来的”
[24:00] But I thought I heard… sex noise? 但我好像听到了 叫床的声音?
[24:03] No. 没有
[24:04] That might have been material 可能是别的什么
[24:06] I was watching on the internet too loud? 我电脑的声音开得太大了吧
[24:10] That can happen. 有可能的
[24:23] What’s with the mega bowl? 碗里是什么?
[24:25] Blinner. 俄罗斯薄饼
[24:27] Breakfast, lunch and dinner. 早 中 晚三顿
[24:29] I don’t have time for this multiple meal bullshit. 我可没时间去搞什么吃的花头
[24:32] Number Seven’s here! 七号来了
[24:35] All right! 嘿!
[24:36] JP’s the name. Learnin’, drinkin’ and shaggin’s the game! 我叫JP 喜欢读书 喝酒 和床上运动
[24:42] Fuck me! 矮油!
[24:43] It’s Knutsford! 这不是纳茨福德么!
[24:45] Agricultural engineering 农业工程
[24:46] not a big enough canvas for your huge stylings? 对你来说小菜一碟吧?
[24:49] Yeah, I actually changed. They were full. So… 恩 我换了 那边满了 现在是
[24:52] Geology. 地质学
[24:54] But anyway, it’ll all be rocks. 总之 都很不错
[24:58] I’m Josie. 我是乔茜
[24:59] Oh, hello, Josie, I’m JP. 乔茜你好 我是JP
[25:02] Nice to… meet you. 很高兴…认识你
[25:04] Nice to meet you, JP, I’m Josie. 很高兴认识你JP 我是乔茜
[25:07] You said. 你说过了
[25:10] Good. Right. 好吧 恩
[25:12] Well, I’m going to go put my items up in my room. 我去整理下行李
[25:20] It’s him from the pub… 他就是昨晚那个
[25:22] Mr Safe Pair Of Hands. 信得过先生
[25:24] Yeah, it’s him, but I don’t think we need to mention it, cos like I said, 恩 没错 不过没什么好提的 我说了
[25:28] nothing happened. 什么都没发生
[25:29] Hey! Did you finish the statement? 嘿! 你文章写完了吗?
[25:32] Yeah. Got three hours sleep too, so that’s cool. 是 还睡了三小时 还不错
[25:35] Um. OK, right. 恩 好的
[25:39] I’ve just had a look 我刚刚看了下那个
[25:41] at my so-called room and I’d like to call a little house meeting. 被叫做房间的房间 然后我想开个公寓会议
[25:45] So, eh… house meeting?! 恩 开会咯?!
[25:47] Right, my room. 没错 我的房间
[25:49] It’s squalid, it’s small, 很脏 很小
[25:52] it’s ridiculously small. 小到不行
[25:54] I mean, is it a joke? Is it like a joke room? 是不是 开了个玩笑? 开玩笑吧?
[25:57] I mean your room looks lovely, so, I mean… 你的房间看起来不错 我是说…
[26:00] can I have it? 咱俩能换换吗?
[26:02] No. Why don’t you swap with Howard downstairs? 不行 你干嘛不和霍华德换楼下的?
[26:05] Because his room is horrible. 他的房间太吓人了
[26:07] I’ve looked at all the rooms, 我看了下所有的房间
[26:08] apart from the one at the top which is locked, 除了尽头那个锁着的
[26:10] and they’re all nicer than mine, except Howard’s which is horrible. 其他的房间都比我的好 当然不包括霍华德的
[26:14] How long have you been in there? Maybe you should get a promotion. 你在这里多久了? 你应该升级了呀
[26:19] I’m quite content. 我挺满意的
[26:20] I do not wish to be part of these… negotiations. 我不想参与你们的..讨论
[26:23] The nicest room in the house is the attic which I believe is yours? 我觉得最好的房间在顶楼 是不是你的?
[26:27] So, if I were to give you money, can I have it? 如果我给你钱 咱俩换换?
[26:32] No, no, come on now! 不行 拜托!
[26:33] How much? 多少?
[26:34] Oh, no, you can’t just… 哦 你不能…
[26:35] 20 quid a week, hush money, we swap rooms. 20块一周 封口费 换房间
[26:38] Deal. 成交
[26:39] No, absolutely not. You can’t just muscle in here! 嘿 不行的 你怎么抢别人的!
[26:42] Can it, Karl Marx, we’ve made a deal. 当然行 卡尔·马克思 我们成交了的
[26:45] If you don’t like it, you can fuck off to China. 你要是不喜欢 天朝欢迎你啊
[26:47] No, no. 不行 不行
[26:49] Look, mate, you can’t just muscle in here 嘿 朋友 你不可以无法无天
[26:51] and start throwing your weight around, OK? 仗势欺人 好吗?
[26:53] Relax, all right? 放轻松好吗
[26:55] It’s not like I’m trying to hump anyone with my mega-cock, is it? 我又没有霸王硬上攻
[26:58] We made a deal. 我们是谈条件的
[26:59] She’s happy, I’m happy. 双赢
[27:02] Although I also need priority boarding to the attic bathroom. 当然我要多一条优先用阁楼的浴室
[27:05] Fine with me. 我没问题
[27:06] I have strong objections! 我完全抗议!
[27:08] All right, Knutsford. 好吧 纳茨福德
[27:10] How about I also agree to pay for Sky+ HD 我把高清体育和电影台的钱
[27:14] with Sport and Movies? 一起付了怎么样?
[27:18] My moral objections have largely been addressed. 我道德层面的抗议成浮云了
[27:26] Elvis was a hero to most #猫王也许是个英雄#
[27:28] But he never meant shit to me #但对我来说他屁也不是#
[27:30] You see, straight out racist #在我们看来#
[27:31] That sucker was simple and plain #那家伙的东西太没营养#
[27:32] Motherfuck him and John Wayne #去他妈的猫王和约翰韦恩#
[27:34] Cos I’m black and I’m proud and I’m ready, I’m hyped.Plus I’m amped #我是黑人我骄傲 我是黑人我自豪#
[27:37] Most of my heroes don’t appear on no stamps #默默无闻才是真心英雄#
[27:39] Fight the power… #整个世界为我骄傲#
[27:44] JP… ugh! JP…呃!
[27:45] What a dick! 真他妈垃圾!
[27:47] Bet you’re glad nothing happened. 你一定很高兴什么都没发生吧
[27:48] Am I ever! I mean, dude, am I ever! 我甚至 嘿 老兄 我永远!
[27:51] I mean, do you think we should do something? 难道你觉得我们应该做点什么么?
[27:54] Kill him and stuff him with his own pate? 让他团成一团滚出去?
[27:56] No, do you want to live with someone like that? 哦 你想和这样的人住一起么?
[27:59] No, I don’t, but what can we do? 不愿意 但有什么办法呢
[28:01] Maybe we should deal with it early on, you know, say, 我们最开始就得说清楚 比如
[28:04] “This isn’t right for us, maybe it’s not right for you, sling your hook and leave.” “这不公平 你没权利这么做 一边玩去”
[28:08] What, just ask him to leave? 什么 让他一边去?
[28:09] I dunno. I mean, I talk a good game, 我不行 我一般都挺婉转
[28:11] but I very rarely tell people what I think to their face. 我很少直接说些什么
[28:13] Kings! 金!
[28:15] Hey, Kingsley! Great to see you! 嘿金斯利 很高兴碰到你!
[28:18] We should go. 走吧
[28:19] The girl you got with last night? 不是你昨晚碰到的女孩么?
[28:21] Not even a hello? Wow, you really are The Pussyman. 招呼也不打? 还真是少女杀手啊
[28:24] Look. She was crazy into me, is the truth, 嘿她很吃我的 真的
[28:27] and I just don’t need that shit, so… 我又不喜欢那类型的
[28:29] Is this a… 那是…
[28:33] Christian thing? 基督教的?
[28:34] Erm… yeah, yeah, it is. 恩… 是 是的
[28:37] Well, last night, she was worshipping at the temple of… 昨晚 她还对着教堂..
[28:41] Hey, Kings! Have you got your card? 嘿金 卡带来了吗?
[28:44] There was a problem with the standing order? 长期委托书有问题吗?
[28:47] Oh, was there? How unusual? 有吗? 怎么那么反常
[28:50] I’ll give HSBC a piece of my mind! 我可得把汇丰说一顿去
[28:52] Cos I wondered if you were having doubts about your involvement 哦 我还以为你有点财政苦难呢
[28:57] No, no. 没 没
[28:58] God, no. 天 没
[29:00] Cause you know, what you said last night was great, 你昨晚说得很好的
[29:02] about Jesus being a… What was it? 关于耶稣 是…是什么?
[29:05] Erm… that he was… like a superhero 恩…是…超级英雄
[29:09] With his… powers and his… 拥有超能力 还有
[29:11] sort of costume. 精致的服饰
[29:14] Um, sorry 恩 不好意思
[29:15] Oh, sorry. 哦 抱歉
[29:20] Look… The truth is, nothing happened. 嘿 事实是 什么都没发生
[29:22] She doesn’t… she didn’t fancy me. 她…她不喜欢我
[29:24] She was just trying to save my soul. 她只想挽救我的灵魂
[29:26] What a bitch! 哇 好贱啊!
[29:28] Yeah, I thought so. 恩 我也这么觉得
[29:29] It was going well until she said that she believes, quite strongly, 我们之前其实挺顺的 直到她说她非常相信
[29:33] that sexual impulses are sent by Satan to lure us into a trap, 肉欲犹如恶魔的陷阱
[29:36] which ends with our souls frying like bacon for eternity. 引诱迷茫的灵魂坠入永恒深渊
[29:39] So, she tricked you? 她玩你?
[29:42] You should be ashamed! 你真应该感到羞耻!
[29:43] Sorry? 什么?
[29:45] Targeting a lonely, sexually frustrated guy, 对一个单身的 缺乏性经验的男人下手
[29:47] just cos you’ve picked out the weak antelope in the herd? 你觉得他是好耍的是吗?
[29:50] I think it’s more like they target power brokers? Opinion formers? 她们会对更有权势和影响力的人感兴趣吧?
[29:54] He was interested. 他很有意思的
[29:55] No, he was not! 没有 不是
[29:57] You snared him in, because… 你和他暧昧 因为…
[29:59] because… well, because… you’re hot, OK? 因为 你觉得 你很性感是不是
[30:02] That’s a fact. I don’t find you hot, 虽然我没觉得你性感
[30:03] but the fact is you are hot, OK? 但事实是你的确很性感 好了吧?
[30:05] So, there you go. Fuck you! 滚吧 混蛋!
[30:15] Occupied! 有人!
[30:16] What? 什么?
[30:17] This room is occupied. Do not enter. 厕所有人 别进来
[30:20] We’ve been over this. It’s my bathroom! 我们已经说好了 这是我的浴室!
[30:22] I never gave my consent. 我从没答应过
[30:23] I’m coming in. 我要进来
[30:25] No. Do not come in! 别 别进来!
[30:30] I object! 我反对!
[30:31] Objection overruled. 反对无效
[30:32] Go downstaires use the civilian bog. 去楼下用贫民厕所
[30:34] No. I have common law access rights. 我有不成文的使用权
[30:37] You’re squatting! 你在拉屎!
[30:39] You are literally squatting on my property! 你在我的马桶上拉屎!
[30:42] Possession is nine-tenths of the law. 占有者为王
[30:45] Well, how long are you going to be? 你要呆多久?
[30:49] I may be some time. 要一会
[30:50] Right, fine. 好 你行
[30:52] Well… 行…
[30:56] I can handle it if you can handle it. 你hold得住 我就hold得住
[31:02] I can take it… 你不急…
[31:04] if you can take it. 那我也不急
[31:10] Oh… I can take it. 哦 我受得了
[31:19] Then we’re both happy. 双赢
[31:35] Oh! I can’t take it! 哦! 受不了了!
[31:37] But only because I was not brought up in squalor, Howard! 我可是个有教养的人 霍华德!
[31:42] You’ll pay for using my humanity against me, you beast! 你会付出代价的 你这个禽兽!
[31:53] Come on, come on in. Meat for the grinder this way. 进来吧 读书的新生这里进
[31:57] Send in the fresh meat for the grinder! 新生这里来
[32:04] Now, before we begin, can I just make a rather difficult announcement? 开始之前 我先说点注意事项
[32:09] You will hear a lot of rumours in this department. 在这里你们会听到很多谣言
[32:12] A lot of… shittle-tattle. 很多的闲言闲语
[32:15] But whatever you hear, 不管你们听到什么
[32:17] or have heard about me and my relationships with human beings, 哪怕是关于我和我的人际关系的
[32:21] is very unlikely to be true. 那些都不是事实
[32:24] OK? Good. So… 好吧? 好了
[32:27] Your statements of intent. 你们的意向声明
[32:29] Excellent. 很不错
[32:34] You’re not going to read them?! 你不看吗?
[32:36] I’ve filed them for reading later. 我存起来 一会看
[32:38] But I feel we can now move on to the actual… 现在让我们开始
[32:40] readin’ and discussin’ of the books. 阅读和讨论几本书吧
[32:43] So, on to the big questions. 有个问题
[32:46] Harriet Beecher Stowe and Henry David Thoreau. 哈里特·比彻·斯托和亨利·大卫·梭罗
[32:49] Why do they rhyme? 为什么那么押韵呢?
[32:51] And what’s with all the bleedin’ names? 这两个人是谁呢?
[32:54] But… sorry. Some of us might have spent quite a while writing those. 哦 不好意思 有些人花了很久写这个文章的
[32:58] And what would I have gleaned 你的文章
[33:00] from reading your in sights on the course, missy? 有什么特别的吗 小姐?
[33:04] I… 我…
[33:05] I think there’s too much weight given to novelists, 我觉得我们过多关注了小说
[33:07] and you ignore poetry and playwrights. 而忽视了诗歌和剧本
[33:09] You go, girl! 没错小姐!
[33:11] Head Girl’s got her vibe on. 带头的小姐有了她的想法
[33:14] Tell you what. Do me 2,000 more words on that, and we’ll see. 写2000给我 我就会看
[33:18] How do I know you’ll read that? 我怎么知道你会看?
[33:20] You won’t. Exciting, isn’t it? 你不会知道的 有意思吧?
[33:31] So what am I going to use for a reason? 我有什么理由呢?
[33:33] I don’t know. “You’re not of our kind, JP? 不知道 “我们不是一类的JP”
[33:36] “We don’t play bridge or kill strippers here. You’ll get bored.” “我们不打桥牌也不玩重口味 你会无聊的”
[33:40] I think if I’m actually going to do this, 我觉得如果我真这么做了
[33:42] afterwards, I’ll need carbohydrates. 之后可得给我来补补
[33:44] What do you reckon? Carb crawl? 来点什么呢? 吃点肉去?
[33:50] I know. 我知道
[33:52] Is that… a thing you do? 是你…自己画的?
[33:54] JP did it when I was asleep… JP在我睡觉的时候画的
[33:56] as revenge. 报复
[33:57] But it’s not an issue. 没什么大不了的
[33:59] No? 不是?
[34:01] It’s his ink, 他的墨水
[34:02] it has no thing to do with my face. 擦不掉的
[34:09] OK. See you at the kebab shop at seven. 好吧 七点烤肉店见
[34:11] OK. 好
[34:23] Hey, dude. 嘿 朋友
[34:25] Hey, it’s Knutsford. The K-man! 嘿纳茨福德啊 小K
[34:29] Mind if I hang with you for a bit, bro? 一起呆一会怎么样?
[34:32] No problemo. 行
[34:34] Yeah. 恩
[34:35] So… dick-drawing on a fellow housemate – was that cool? 在室友的脸上画小鸡鸡 有意思么?
[34:39] Pen cocks are going to happen, mate. It’s just part of living together. 总归会发生的 生活在一起的一部分而已
[34:43] I guess. 我想也是
[34:44] So, look, there was something I… 恩 有件事我想
[34:47] So, what do you reckon? 你怎么觉得?
[34:49] About the house? 关于我们这别墅
[34:52] Our harem? 我们的后宫
[34:54] The quim in which we swim. 我们周旋的地方
[34:56] Do you want to, maybe, draw up some spheres of influence? 你不想 发展几个自己的妃子吗?
[34:59] JP, there was something I wanted to talk to you about. It’s difficult… JP 有件事情我想和你说 很难开口..
[35:03] Can I have Oregon? 我能泡到俄勒冈吗?
[35:04] What? 什么?
[35:05] Er, yeah. I mean, no. 恩 是 我是指 不
[35:07] I mean, isn’t that up to her? 是说 不是她决定的么?
[35:10] Yeah, I guess we should toss for first pick. You can have Vod. 是啊 最好能靠硬币解决 你能泡上福德
[35:13] Look, what I wanted to say was… about you living here… 嘿 我想说的是 你住在这里
[35:16] As it turns out, there are a few complications. 情况变得 有点复杂
[35:20] Yeah? 恩?
[35:22] Yeah, 是
[35:23] um, the thing is… 问题是
[35:26] my brother, who’s… 我的兄弟 他
[35:30] unfortunately, 很不幸
[35:31] he’s not right, in the… nut. 他脑子不太好
[35:35] And he wants to come here 他想来这里
[35:38] to study Psychology in the hope that that might improve his situation. 学心理学 希望能改善他的情况
[35:42] Obviously, there’s only room for seven… 很显然 这里只有七间
[35:45] You trying to dump me again? 你又想甩了我?
[35:46] No. Not at all. 不 不是的
[35:48] It’s just… 只是
[35:49] mightn’t you be happier in… 估计你在这里不会快乐…
[35:53] We’re Hufflepuff, here. Wouldn’t you be happier in Slytherin? 我们在赫奇帕奇 在斯莱特林你能开心么?
[35:56] I’m not a fucking witch, Kingsley! 我又不是巫师金斯利!
[35:58] Do you want me to dick you? 你想让我在你脸上也来几笔么?
[36:00] Don’t dick me. 别别
[36:00] Try to move me out, I’ll dick you. 你再让我搬走试试 我画死你
[36:02] It’s just, we’re not going to be doing so many Flaming Ferraris 我们不会做那种烧了法拉利
[36:06] or… wanking on biscuits 或者 猥亵饼干
[36:08] or… Not that I’m saying that’s all you do, necessarily. 或者 不是说你会做 真的
[36:13] Oh, I get it. This has come from Josie, hasn’t it? 哦 我懂了 是乔茜的主意是不是?
[36:16] What? No. Why? 什么? 不是 怎么这么说?
[36:18] Look, I’m not moving out just cos we nailed one out. 我不会因为我们有过一腿就搬走的
[36:21] Excuse me? 什么?
[36:23] Yeah, I banged Josie. 是的 我们睡过了
[36:25] Knocked her off early. 之前运动了一下
[36:27] She was my sorbet. 他是我的冰沙
[36:31] Your sorbet? 你的冰沙?
[36:33] She cleansed my palate. 她让我有了新的体验
[36:35] Yeah, we hooked up last night. 是啊 我们昨晚干柴烈火了
[36:37] She wants to keep it on the down low, which is cool by me. 她想要低调处理 我理解
[36:41] Don’t get me wrong, she’s a good starter lay, nice to get in the bank. 别误会 她是个床上功夫不错 很有潜力
[36:44] But, really, I’m looking for a better return on my… 但是 我想要一个…
[36:49] investment. 投资回报高的
[36:52] The seed is gold, my friend. 种子就是金子啊 朋友
[36:54] And the price of gold… 现在黄金的价格
[36:55] goes up in a crisis! 都疯涨啊!
[36:57] Later, potater. 再聊吧 傻子
[37:37] Hello? 在吗?
[37:40] Hello. 嗨
[37:44] Er… 嗯…
[37:45] did you forget? Where were you, man? 你忘了吗? 去哪了?
[37:48] Yeah, the carb crawl. 恩 那个烧烤
[37:50] I thought you might be having some protein instead…? 我想你体内已经有点蛋白质了?
[37:53] Yeah? 什么?
[37:55] Yeah, like eating JP’s big dong again. 像再吸一次JP的那玩意
[37:58] What? 什么?
[37:59] I’m kidding, Josie. 开个玩笑乔茜
[38:02] I’m joking. Ha-ha-ha. Yeah? 开玩笑 哈哈
[38:06] Oh, right, yeah. 哦 好吧
[38:08] That’s really funny. 真好笑
[38:32] Tell Mr Man #告诉大家#
[38:34] With impossible plans #即使没可能#
[38:36] To just leave me alone #也离我远点#
[38:41] In the place #我要一个人呆一会#
[38:42] Where I make no mistakes… #这样我就不会犯错#
[38:48] In the place where I have #在一个#
[38:51] What it takes #自由的国度#
[38:54] I’m never gonna know you now #我永远也不会认识你#
[38:58] But I’m gonna love you anyhow #但我依旧深深爱你#
[39:03] I’m never gonna know you now #我永远也不会认识你#
[39:08] But I’m gonna love you anyhow #但我依旧深深爱你#
新生六居客

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第11季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号