时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Hello? | 你好? |
[00:23] | Hello?! | 有人吗? |
[00:28] | Hi. | 嗨 |
[00:31] | Hello? | 你好 |
[00:34] | I was er… um, was on my hand. | 我…呃 正忙着 |
[00:38] | What? | 什么? |
[00:42] | I just haven’t spoken to another human being in some time. | 我有段日子没和活人说话了 |
[00:46] | Wind drying. | 风干 |
[00:48] | Peking ducks. | 北京烤鸭 |
[00:50] | Right. | 好吧 |
[00:54] | Sorry. | 对不起 |
[00:55] | I’ve just got used to wearing trousers of the mind. | 我已经习惯了裤子在我心中 |
[00:58] | Well, maybe you should tuck your cock away | 我去倒两杯水 |
[01:01] | while I make us a nice cup of tea? | 你把小弟弟藏一下好吧 |
[02:04] | Ah! | 噢! |
[02:06] | Ah! Hello, sorry. | 噢! 你好 抱歉 |
[02:07] | Er, wow. We can, er… | 呃…哇 我们 呃… |
[02:10] | Right through? | 穿得过哈? |
[02:12] | Weird, yeah? | 挺怪的是吧? |
[02:14] | Who knew a student house would come with its very own glory hole! | 每个学生公寓都得有个基友洞 |
[02:19] | What’s a glory hole? | 基友洞是什么? |
[02:20] | Oh, it’s nothing. It’s silly. | 没什么 很傻的 |
[02:23] | Forget it. Just something I heard. | 别管了 我听说的 |
[02:25] | Definitely heard it before. | 我肯定听过 |
[02:26] | Are you Googling? Don’t Google… | 你在谷歌? 别… |
[02:28] | Oh! | 噢! |
[02:29] | No, right. I can see now. | 好吧 我懂了 |
[02:33] | That is definitely glorious. | 真是够基友的 |
[02:35] | Yes, well, not every glory hole has to be used for… that. | 恩 不是所有的基友洞都用来…那个 |
[02:39] | They can also be used for… | 也可以这样… |
[02:44] | Kingsley. | 金斯利 |
[02:46] | Josie. | 乔茜 |
[02:55] | So, you’re a coffee man? | 你是咖啡男吗? |
[02:58] | Woman. | 女 |
[03:01] | The Coffster! | 咖客 |
[03:03] | Yep. Coffee. | 对 咖啡 |
[03:06] | I’m mental for my coffee. Seriously, It’s like a problem. | 我是个咖啡控 真的 都有点变态了 |
[03:13] | You’ve got your tea? | 你在喝茶? |
[03:16] | It’s tea for me. | 对 我喜欢喝茶 |
[03:18] | Miss Tea! | 茶小姐! |
[03:23] | I like tea and coffee, so… | 茶和咖啡我都喜欢 |
[03:26] | You’re the mystery woman. Impossible to pin down. | 你很神秘 一般人罩不住 |
[03:34] | So, did you arrive, like, yesterday? | 你是 昨天到的吗? |
[03:37] | Try two years ago. | 两年了 |
[03:39] | And did all your mates move on? | 你室友都搬掉了吗? |
[03:42] | That is what we must assume. | 还不得而知 |
[03:45] | So… | 恩… |
[03:47] | Look at us all. | 想想我们 |
[03:49] | In a year, we might be like, | 一年以后 可能会说 |
[03:52] | “God, we all missed out on halls, | “天 我们没在舞会上相见” |
[03:55] | “got put into a uni house | “却一起住进了栋学生别墅” |
[03:56] | “and remember when we had that first cup of tea?” | “还记得我们第一次一起喝茶吗?” |
[04:05] | Very good. | 不错 |
[04:09] | I suppose it falls to me | 我想是时候 |
[04:11] | to guide you through the secrets of your new abode. | 带你们熟悉一下新住所了 |
[04:18] | Chest freezer, self-explanatory. Basic item. | 冰柜 不用说了 基本用品 |
[04:22] | Washing machine, ditto, yadda yadda yadda. | 洗衣机 同上 这个这个这个 |
[04:25] | The dry washing machine. | 干洗机 |
[04:27] | Pointless. Fucked. | 没用的 废物 |
[04:29] | This… This isn’t… | 这个…这不是… |
[04:30] | It’s a tumble drier. | 这是甩干机啊 |
[04:32] | That’s a good place to crouch. | 这里可是很好的藏身处 |
[04:34] | If you’re fearful of, like, ghosties, | 要是你们怕鬼 |
[04:37] | or local youths, or chemical or biological warfare. | 怕地痞 各种生物化学武器什么的 |
[04:40] | Yeah. That’s a sweet crouching spot. | 就来这里躲着吧 |
[04:43] | So, what course are you doing? | 你什么专业 |
[04:45] | Oh, dentistry. | 牙科 |
[04:47] | – And you? – Geology. | – 你呢? – 地质学 |
[04:52] | Paul Lamb. What I’ve deduced from the evidence | 保罗 根据他昨天到这儿之后的表现 |
[04:54] | since his arrival yesterday. | 我推断他 |
[04:56] | Loves cumin, hates society, uses Imperial Leather in moderation, | 喜欢芹菜 讨厌社交 用帝阁沐浴露 |
[04:59] | toilet paper in excess. | 拉屎还用好多纸 |
[05:01] | Never yet sighted in person. | 到现在还没出现过 |
[05:05] | Paul Lamb, the invisible man. | 保罗 隐形人 |
[05:09] | Water will accumulate like that after a big rain. | 大雨之后就会像这样积水 |
[05:11] | That’s classic. Seen that 1,000 times, my friends. | 很常见 无数次了 朋友们 |
[05:16] | That’s enough, Speccy Gandalf. Time to lead us to the fucking pub. | 够了 快点甘道夫 带我们去酒吧吧 |
[05:22] | So, what did you do in your year off? | 你休学年都做什么了?(高中毕业休学一年) |
[05:24] | I didn’t have a year off. | 我没有休学 |
[05:26] | Tell me about it! Wish I’d had a year off. | 说说吧 我真想要休学 |
[05:28] | I thought you said you had a year off. In Vietnam? | 你好像说你休过学的 在越南? |
[05:32] | The spider monkey that could do a scalp massage? | 那里的蜘蛛猿会给你做头皮按摩? |
[05:34] | Oh, yeah. | 噢 对 |
[05:35] | No, but it was hardcore. | 那一年很煎熬啊 |
[05:38] | More like a year on than a year off. | 更像是在读书 |
[05:40] | I did six months working in a fish factory in Arbroath. | 我在阿布罗斯的一家水产加工厂干了六个月 |
[05:43] | So, you must know a lot about fish. | 那你一定很了解鱼 |
[05:47] | Yeah. One day soon, all the fish will be gone from the sea. | 是的 很快海里就没有鱼了 |
[05:50] | Let me tell you, I’ll be the first one out | 告诉你们 我一定会是第一个 |
[05:53] | on the streets celebrating. Finally. | 上街庆祝的 终于完了 |
[05:56] | Fucking victory! | 太他妈的棒了! |
[06:08] | Psst! | 嘿 |
[06:11] | Hello. | 你好 |
[06:13] | Hey, buddy. Do you want to come in here? | 朋友 来一下好吗? |
[06:15] | Don’t worry, dude. I’m not a fucking bender. | 别怕 我不搞基 |
[06:18] | And I’m not a homophobe, so we’re both good. See you later. | 我也不是 我们都很直 一会见 |
[06:22] | Come on! Freebies. Get your schnozz in here. | 来吧 免费的 来试试吧 |
[06:25] | Yeah, what is it? | 好吧 是什么? |
[06:27] | Coke. | 可卡因 |
[06:30] | Come on. | 来吧 |
[06:32] | Pretty sure it’s coke. | 真是可卡因 |
[06:34] | I mean, it’s from a guy, so it should be coke. | 有人给的 必须是啊 |
[06:37] | You can go first. | 你先试试 |
[06:39] | If it isn’t coke, then just say. | 如果不是尽管说 |
[06:41] | Hello. Could I have one twentieth of your pint, please? | 你好 能要给我点你的酒吗? |
[06:48] | Should nail something tonight, right? | 今晚必须得找点乐子是吧? |
[06:50] | This place is crawling with quality anus. | 这儿的妞还都挺正点 |
[06:52] | Excuse me, may I suck on your teat? | 不好意思 能来点吗? |
[06:56] | I was going to get the lemon tickler, | 我本来想加点柠檬汁的 |
[06:58] | but they’re out so just went with natural. | 但是他们走了 那就原味的吧 |
[07:00] | Who needs flavours anyway? My cock already tastes amazing! | 再说谁要呢? 可卡因已经很销魂了 |
[07:04] | I imagine. | 应该是吧 |
[07:06] | Hello. Could I have one twentieth of your pint please? | 你好 能来点你的饮料吗? |
[07:08] | Fuck off, mate. | 滚开 |
[07:09] | Is the correct answer. | 说得没错 |
[07:12] | But look what the suckers donated. | 看看那些家伙都给了我些什么 |
[07:14] | What is this? | 这什么玩意? |
[07:15] | Port and vodka. | 波特酒和伏特加 |
[07:18] | Baileys. At Stowe, we called it The Stoweminator. | 百利酒 掺了斯托 我们叫它斯托混酒 |
[07:22] | I should probably get back to my friends. | 我得去找我朋友了 |
[07:24] | OK, cool. | 好的 |
[07:26] | You know if you’d like any fruit from the pussy tree, | 嘿 干嘛不去泡妞 |
[07:29] | cameraphone that shit up, Bluetooth my ass. Wank swap! | 拍点艳照 传点视频 给我YY一下呢 |
[07:33] | Sounds fun! | 听起来不错 |
[07:34] | Well, we should probably meet up tomorrow | 我们明天可以 |
[07:37] | for lunch or something, you know? | 一起吃个午饭什么的 |
[07:38] | Get a motherfucking baked potato? Right, dude? | 来个烤土豆 怎么样 朋友? |
[07:41] | Er, yeah! Yeah, although… I can’t make that, | 好的 虽然…不行 |
[07:43] | because although I’m here I came to the wrong thing. | 虽然我在这 但这是个错误 |
[07:47] | I’m at Knutsford, doing agricultural engineering. | 我在纳茨福德读农业工程 |
[07:48] | So, it’s been amazing and I’ve got to go to Knutsford, so laters. | 虽然这很销魂 但我得回去了 下次吧 |
[07:52] | Will you at least see if this coke is poisonous? | 你至少看看这可卡因是不是有毒吧 |
[08:00] | Shall we talk to women? This place is crawling with quality human beings. | 我们能和女人聊聊吗? 这里的货都还挺正的 |
[08:04] | Women like that aren’t for likes of us. | 那样的女人可不适合我们 |
[08:07] | Us? | 我们? |
[08:09] | She’d sniff us out. She’d sense the fear. | 她会看到我们 然后感到害怕 |
[08:11] | Nah. I reckon I could easily slide in there. Vibe it out. | 那里 我觉得我可以 让她放轻松 |
[08:15] | Easy to say, 10 to 15 feet away from her body. | 说得容易 站在三四米开外是没问题 |
[08:17] | But you couldn’t actually talk to her. | 但就是没法上去聊天 |
[08:19] | Course I could! | 当然可以 |
[08:21] | Back home, they call me… the Pussyman. | 在家里 他们叫我…嫩B控 |
[08:26] | People refer to you as the Pussyman? | 他们叫你嫩B控? |
[08:28] | Yes. | 对 |
[08:29] | “Would the Pussyman like some cashew nuts?” | “嫩B控要点腰果吗?” |
[08:31] | “Yes please, the Pussyman adores cashew nuts!” | “好的 嫩B控爱腰果!” |
[08:33] | Look, you get the drinks. Fuck it, I’ll see if Josie wants to… | 你喝多了 你妹的 我看看乔茜愿不愿意 |
[08:36] | No, Josie’s taken. | 哦 乔茜有主了 |
[08:38] | Pow, pa-pow-pow! | 碰啪 呼呼 |
[08:40] | Oh, for fuck’s sake! | 哦! 真他妈的 |
[08:47] | A book. Nice. | 书 不错 |
[08:49] | So, you into books and that? | 你喜欢看书? |
[08:51] | Yeah, I suppose I am. | 是的 |
[08:53] | Cool, I’m a bit of a booky and that myself. | 不错 我也挺喜欢的 |
[08:56] | Love them words. Us bookies should stick together. | 喜欢文字 我们这些书虫应该多聚聚 |
[09:01] | Nightmare, isn’t it? | 噩梦哈? |
[09:03] | Hi, I’m Howard. This is my friend The Pu… | 你好 我是霍华德 这位是我朋友… |
[09:06] | Person Who Goes By The Name Of Kingsley. | 一介草民金斯利 |
[09:08] | Rachel. | 雷切尔 |
[09:11] | Anyway, bollocks to me. It’s all about you. | 随便聊点 说说你吧 |
[09:13] | I bet you’re from somewhere normal, like Coventry. | 我想你是从小地方来的 是考文垂吗? |
[09:18] | Aberbeeg. | 艾伯比格 |
[09:19] | Exactly. Somewhere like that. Brilliant. | 哦 对 差不多那样的 真好 |
[09:21] | Re-charge! | 集合 |
[09:25] | Sorry! | 不好意思 |
[09:30] | Take a drink from a magic potion | #来一杯仙酿# |
[09:33] | Soon you’re going to really feel fine | #曼妙感觉 飘飘然# |
[09:39] | Upon my soul I feel fine… | #灵魂出窍 飘飘然# |
[09:46] | What do you think of Kinsley? | 你觉得Kinsley怎么样? |
[09:48] | I like Kingsley. | 我喜欢Kingsley |
[09:49] | I like Kingsley. | 我喜欢Kingsley |
[09:50] | Don’t shit where you eat. | 兔子不吃窝边草 |
[09:51] | Oh, God, I don’t “like him” like him. I just like him. | 天 不是那种喜欢 只是觉得还不错 |
[09:54] | Oh, I know, me neither. Exactly. | 我也是 没错 |
[09:56] | Anyway, I think he’s pulled, not that I even care. | 我猜他可能喝多了 不过没关系 |
[09:59] | Course he has. First night’s a freebie. | 当然了 第一晚是免费的 |
[10:01] | Are you girls banging tonight? | 姑娘们晚上有活动吗? |
[10:04] | Er? | 啊? |
[10:05] | I dunno? Are you? | 不知道 你呢? |
[10:07] | Maybe. I like to strap one on early, | 也许吧 钓个凯子 |
[10:09] | get one under the belt. But that’s just me. | 占为己有 我是这么打算的 |
[10:11] | Of course. | 哦 是 |
[10:13] | Some good-looking guys here. | 这里几个男的挺帅的 |
[10:15] | And girls. | 女的也正 |
[10:18] | Oh, yeah. Totally. | 哦 是 没错 |
[10:22] | So. What A levels did you do? | 你们上什么高级课程? |
[10:26] | Oh. | 噢 |
[10:28] | I’m sorry. It’s cool. It’s just… | 抱歉 没事 就是… |
[10:29] | I know! I’m sorry. I don’t even know why I asked. | 我知道! 对不起 我干嘛要问呢 |
[10:33] | Don’t worry. It’s fine. It’s just a bit lame. | 没事 没关系 就是有点无聊 |
[10:35] | Oh, God! Am I incredibly lame? | 天哪! 我是不是太无聊了 |
[10:37] | Don’t worry about it, sweetheart. | 没事 亲爱的 |
[10:39] | It’s not lame. It’s just I didn’t do any A levels. | 不是无聊 只是我没上过那课 |
[10:42] | I took my exams out of the barrel of a gun. | 都是被逼着去考试的 |
[10:45] | Yeah. Besides. Lameness comes out in the wash. | 当然 出去玩玩就不无聊了 |
[10:48] | Just got to scrub it off with booze and spliff | 喝点酒 抽点烟 |
[10:49] | and pussy and cock. | 逗点女人 搞几个男人就好了 |
[10:57] | So then Mum started having seizures and I had to stay | 妈妈发癫痫了 我得 |
[11:00] | in the flat to look after her. | 留在家照顾她 |
[11:02] | Me and Mum, that’s been the last five years. | 最近五年 都只有我俩 |
[11:04] | Sorry, I’m gabbling. When you asked about the crisps, | 对不起 我太急了 我平时挺顺的 |
[11:07] | I got on a roll. I’m gabbling again. | 但你说到土豆的时候 又含糊不清了 |
[11:10] | No, it’s amazing. | 不 挺好的 |
[11:11] | I just had to do it. I meant until I came here. | 我必须这么做 直到我来到这 |
[11:13] | What, eventually you just said, “fuck you, I’m going”? | 什么 难道你说了”滚你丫的 我走了”? |
[11:17] | What? No! God, no. Now she has a dog who looks after her. | 什么? 不! 天 现在有条狗照顾她 |
[11:21] | A dog? | 狗? |
[11:22] | It’s trained to tell when she’s about to have a fit. | 经过训练的 知道她什么时候发作 |
[11:25] | It must have been difficult for you. | 你当时一定很艰苦 |
[11:27] | I guess, but on the plus side, you’re aware | 是的 但往好处想 你懂得了 |
[11:31] | of the fragility of people, how much we all need each other. | 人其实很脆弱 我们都需要彼此 |
[11:35] | I’m just with some friends, | 哦 我和朋友一起来的 |
[11:37] | but I might get my bag and may be we could grab a seat? | 我得去拿包 然后一起坐坐怎么样 |
[11:40] | Oh, yeah, great, yeah. | 哦 好 好极了 |
[11:45] | Yum, yum, yum. | 哟 哟 哟 |
[11:47] | What? | 干嘛? |
[11:48] | She ate that up, you filthy beast. | 她被你迷住了 你这下三滥的 |
[11:50] | – What? – The bullshit. | – 什么? – 牛皮啊! |
[11:53] | She ate it all down. | 她全都当真了 |
[11:54] | That wasn’t bullshit. | 我没吹牛 |
[11:56] | The five years in the council flat? The fits? | 五年廉租房 生病 |
[11:58] | The wasted youth? The dog? | 荒废青春 还有狗? |
[12:01] | No. That’s all for real. | 对 都是真的 |
[12:02] | Wow. | 哇 |
[12:04] | Then that is pretty gay, man. | 你还真是个同性恋 |
[12:07] | How is looking after my mum gay? | 照顾我妈怎么成同性恋了? |
[12:09] | If I was humping her, | 如果我睡了她 |
[12:10] | and she wasn’t my mum and she was a man, that might have been gay. | 而且不是我妈 是个男人 那才叫同性恋 |
[12:20] | So, have either of you got boyfriends at home or…? | 嗯 你们有男朋友在老家或…? |
[12:23] | Nah. | 没有 |
[12:24] | National Express doesn’t even go to Belmarsh, so, you know? | 连快递都不会送到贝尔马什的 你懂的 |
[12:28] | No. Thank God. | 没 谢天谢地 |
[12:30] | My sister says you’re on the phone the first year | 我姐说 第一年煲电话粥恋爱 |
[12:31] | you break up and second year’s like first year | 然后分手 第二年重复第一年 |
[12:34] | and third year’s like your second year but with the hot guys nailed, | 第三年重复第二年 但好男人都有主了 |
[12:37] | you’re left on the shelf if there was one, | 你以为还有人留着 |
[12:38] | which there isn’t. | 但没有 所以你就成剩女了 |
[12:44] | So, nightmare, this statement bullshit, right? | 哦 别想了 那文章很扯是不是? |
[12:48] | Oh, yeah. Too right. What statement? | 哦 是的 的确 什么文章 |
[12:51] | The 1,000-word “Why English?” statement for tomorrow? | 明天交的千字文”为什么选英语?” |
[12:54] | Oh, no. I’ve been off-grid. I haven’t done any laundry since June. | 哦 天 我家断网了 六月之后就没洗过衣服 |
[12:58] | Seriously, when I saw squeezy Marmite I freaked my nut. | 真的 有马麦酱(调味料)都能让我乐颠 |
[13:01] | Maybe I might… strap a guy on for the night? | 也许 我今晚… 可以钓个凯子 |
[13:05] | Do it. | 去吧 |
[13:06] | He looks like a safe pair of hands. | 他看起来很信得过 |
[13:08] | Clean. A washer. | 干净 得体 |
[13:11] | I’m not sure I totally liked him but… | 我不确定是不是真喜欢他 但… |
[13:14] | Whoa, You don’t want to get into “liking”. | 噢 别想什么”喜不喜欢”的 |
[13:17] | First night, starter lay – strictly business. | 初夜 新起点 纯属办事 |
[13:24] | I was thinking of heading back to my place. | 我想得回去了 |
[13:26] | Fine. Understood. | 好的 我懂 |
[13:28] | No… But wondered if you fancied coming? | 不是…你想不想一起? |
[13:32] | Well, sure! | 哦 当然! |
[13:33] | Great! I’ll go and say goodbye. | 太好了 我去那边说声再见 |
[13:35] | Sure. | 好 |
[13:37] | Don’t do this. This does not happen. It’s a trap. | 别去 哪那么轻松 肯定是陷阱 |
[13:41] | It’s not a trap, Howard, it’s just how the Pussyman rolls. | 不是陷阱 霍华德 是嫩B控的魅力 |
[13:45] | Your kidneys are going on eBay. | 你要卖肾了 |
[13:47] | She’s going to eat you. And not in the good way. | 她会掏空你的 很痛苦 |
[13:58] | OK. | 好的 |
[14:00] | Right. Good. | 对 没错 |
[14:04] | Here we go. | 出发 |
[14:07] | Can’t just wait around forever like a silver ring… ming. | 不能像戒指这样空等 |
[14:10] | So, time to load up and… strap on! | 那么 准备…行动 |
[14:15] | OK. Yeah. | 哦 恩 |
[14:17] | She’s doing it. | 她就这么去了 |
[14:19] | That’s cool. | 真酷 |
[14:23] | So what A levels did you do? | 嗯 你读过什么高级课程? |
[14:25] | Maths, chemistry and physics. They call it the nut buster. | 数学 化学 物理 他们叫那些脑力轰炸机 |
[14:40] | Paul, is that you? | 保罗 是你吗 |
[14:42] | Where’s my wine? | 我的酒在哪? |
[14:43] | Shall we say “yo”? | 要去打招呼吗? |
[14:45] | Er… Nah, let’s not say “yo” right now. | 呃…不 现在不用 |
[14:55] | So, here we are. | 恩 到了 |
[14:58] | You, me, a mattress. | 你 我 床 |
[15:03] | Well, let’s… do this thing! | 那 就…来吧! |
[15:18] | Uh… There’s no sheet. | 嗯…没铺床单 |
[15:21] | Do you mind if I… Could we put a sheet on? | 我们还是…先铺上床单吧? |
[15:23] | Yeah, that’s cool. Totally cool. | 哦 好的 当然好 |
[15:26] | It’s got elasticated corners | 很有弹性 |
[15:28] | so it won’t take very long. If you take that end… | 一会儿就好 你拽那端… |
[15:30] | No problemo. | 没问题 |
[15:31] | Oh. Sorry, yanked a bit too hard there. | 哦 不好意思 拉得过猛了 |
[15:34] | It’s fine. | 没事 |
[15:35] | I promise I won’t yank too hard on your… breasts. | 我保证不会对你胸部 太粗鲁 |
[15:46] | It’s a… nice sheet. | 这床单 不错 |
[15:50] | High motherfuckin’ thread count, hey? | 还是高密度织物恩? |
[15:52] | Yeah. Egyptian cotton. | 是的 埃及棉 |
[15:55] | There was a deal on if you bought the pillowcase and duvet set, | 本来是说买一个被套和枕头套能打折的 |
[15:58] | although when we got to the till that only applied | 但我们用现金付的时候只能买被套 |
[16:01] | to a single duvet set but they should have made that clearer before you buy. | 在买之前他们应该说清楚的 |
[16:06] | They should. They bloody should. | 是啊 真应该说清楚 |
[16:23] | Hello, Oregon. | 嘿 俄勒冈 |
[16:26] | Are you awake? | 没睡着吧? |
[16:28] | Uh? | 嗯 |
[16:32] | Yeah, are you awake? | 你醒着的吧? |
[16:35] | Yeah. Yeah. I’m awake. | 是 醒了 |
[16:37] | Cool. Can I borrow your statement thing? | 太好了 可以借你的文章吗? |
[16:40] | What? | 什么? |
[16:42] | I won’t copy it, necessarily. | 我不抄 肯定不抄 |
[16:44] | I just want to read it for inspiration. | 我只看一下 找点灵感 |
[16:48] | OK. | 好 |
[16:50] | It’s just… It’s meant to be a personal statement | 只是…都是个人观点 |
[16:53] | about what you think of the syllabus and… | 你自己对教学的想法 |
[16:55] | I know, it’s just, it’s late, | 我知道 只是 晚了 |
[16:58] | if I had a wrap of speed and a little bag of weed and some | 如果我有点速度 有点烟 |
[17:01] | proper coffee and some Pro Plus and Night Nurse | 再有点咖啡 专业后盾 夜间小护士 |
[17:03] | and some mushrooms and some books, I could bang out a statement | 有点吃的还有书 我可以在半小时内 |
[17:08] | in half an hour and it would be brilliant. But I don’t. | 写出篇文章 而且很精彩 但我没有 |
[17:10] | I might have Strepsils somewhere. | 我这有点润喉糖 |
[17:12] | Yeah, but I’m still a bit pissed, and I can’t think of why I want to do | 而且还有点醉 我现在没法思考 |
[17:17] | English right now. I thought I should probably put something about books. | 为什么要学英语 最好有点参考来看看 |
[17:23] | This isn’t a big deal for you, is it? | 对你来说不难吧? |
[17:25] | What? No. | 当然不难 |
[17:29] | No. It’s not like I spent any time on it or anything. | 我很快就解决的 |
[17:33] | I whacked it out watching TV. I haven’t even read it. | 做完马上看电视去了 都没有读一遍 |
[17:35] | I mean,Why read something if you’ve written it? | 都写了还读什么啊? |
[17:38] | Can I just see it, mate? | 我能看看么朋友? |
[17:41] | Yeah. | 哦 |
[17:49] | Cheers. | 不错 |
[17:51] | Oh… Uh-huh… | 哦 嗯 |
[17:55] | Yeah. | 嗯 |
[17:58] | Loads of these look like the same reasons why I picked English too. | 和我选英语的理由差不多 |
[18:27] | Um… Josie. | 嗯… 乔茜 |
[18:29] | Yeah? | 怎么? |
[18:30] | Do you think as you’ve got your femidom, I might | 既然你已经带了避孕套 |
[18:32] | be able to take off my condom? | 我能把我的拿下来么? |
[18:35] | Oh, I dunno. Erm, belt and braces, you know. | 哦 那个 双重保险 你懂的 |
[18:39] | Better safe than sorry? | 安全第一哈? |
[18:41] | It’s just, with both, it feels like we’re double-bagging. | 就是 就像 带了两个袋子一样 |
[18:44] | Hm? | 嗯? |
[18:46] | Cucumber’s already in the shopping bag, maybe we could | 黄瓜已经在购物袋里了 |
[18:49] | take it out of the cellophane | 我们可以把保鲜膜拿掉吧 |
[18:52] | Right. | 对 |
[18:53] | It’s just I’m finding it quite hard to, you know, | 这个样子射 |
[18:57] | split the atom. | 我有点不舒服 |
[18:59] | Would you mind, you know, talking? | 聊会 好吗? |
[19:03] | Oh, right, OK. | 哦好的 |
[19:09] | Hump me with your mega-cock. | 使劲操吧! |
[19:36] | So… you changing a lot? | 你改了很多? |
[19:39] | Oh, yeah. The tutor’s never going to know I read yours. | 噢 恩 要让导师看不出痕迹啊 |
[19:42] | Cool. So what are you changing? | 酷 你改了什么? |
[19:46] | Everything. The font. The words, the name, the… | 所有的 字体 单词 名字 |
[19:51] | stuff. | 和内容 |
[19:52] | Cool. | 那就好 |
[19:55] | It’s great, cos I don’t want to get chucked off my scam. | 太好了 我不想计谋被识破 |
[19:58] | Your scam? | 计谋? |
[19:58] | Officer bursary. RAF. | 皇家空军的奖学金 |
[20:01] | Only bit of the forces where a woman trains to kill a man. | 只有少部分军队会教女人和男人对抗 |
[20:04] | Obviously. | 那是当然 |
[20:07] | Sweet. Yeah. I was thinking I might | 亲爱的 我本在想去做新媒体 |
[20:09] | go into new media but the air force would probably be the other option. | 现在看来空军也不错 |
[20:25] | Thought I might write another statement. For a laugh. | 我想我可以再写篇 搞笑版的 |
[20:31] | And in case he thinks that I’ve copied you. | 免得他觉得我是抄你的 |
[20:35] | It’s only twenty past three. I’ve got hours. | 现在才三点二十 还有好几小时 |
[20:37] | I’d feel bad if I was making you do another one. | 让你再写一篇我会很不安的 |
[20:40] | What? No. I’m just sparking. I’m vibing. | 啊? 没事 有想法了 灵感来了 |
[20:45] | Right. | 好吧 |
[20:49] | But… If you’re going to hand a new one in, | 但…如果你要重写一篇 |
[20:51] | I might like, just, put my name on the one you’ve already written? | 那我就直接把你的名字改了行么? |
[20:56] | Yeah, that would be cool. Yeah, why not? | 哦 行啊 可以 为什么不呢? |
[21:00] | Cos it’d be stupid us both staying up. | 这样我们俩就不用都傻不拉几熬夜了 |
[21:04] | I might get some sleep. | 我去睡一晚 |
[21:06] | Don’t work too hard. | 别太拼了 |
[21:08] | I won’t! | 不会的 |
[21:53] | Hey, Jamie? Guess what? I’m in the game. | 嗨 杰米 知道吗 我成功了 |
[21:57] | Currently behind enemy lines. | 目前就在敌方阵营 |
[21:59] | I, my friend, am a certified vagina miner! | 朋友 我可是个合格的开荒者了! |
[22:06] | Morning. | 早上好 |
[22:08] | Morning. | 早上好 |
[22:09] | Last night was fun. I guess we should both call | 昨晚真不错 我想我们都该给 |
[22:11] | our parents and talk about how and when we’re going to get married. | 家长打电话商量结婚的事了 |
[22:15] | Er… yeah. | 嗯 对啊 |
[22:17] | I’m kidding! No, I need to get going. | 开玩笑的 我该走了 |
[22:19] | There is a breakfast offered as part of the service but it’s continental. | 早餐做好了 也是欧洲服务的一部分 |
[22:23] | Grab a Ryvita and fuck off! | 叼块饼干闪人! |
[22:25] | Off I fuck! | 哦 就闪 |
[22:28] | No, seriously, I’ll get my shit together and be out of your hair. | 是 都收拾好 不打扰你 |
[22:32] | Just need to work out | 但我想知道 |
[22:34] | where it is that I’m going. Where am I now? | 我要去的地方 现在在哪? |
[22:40] | 28 Hartnell. | 哈奈尔28号 |
[22:42] | Yeah, how do I get to Hartnell? | 对 我怎么去哈奈尔? |
[22:45] | No, you’re in Hartnell. | 你现在就在哈奈尔 |
[22:47] | No, I’m going to Hartnell. | 不 我是要去哈奈尔 |
[22:49] | No, you’re at 28 Hartnell. | 不 你就在哈奈尔28号 |
[22:50] | That’s why I said 28 Hartnell. | 所以我说哈奈尔28号 |
[22:52] | No, look, you’ve got confused. I was late applying for halls, | 不 你搞起来了 我申请学生公寓晚了 |
[22:55] | so they’ve put me in one of the university houses. | 所以他们给我安排了大学别墅 |
[23:03] | This is 28 Hartnell? | 这就是哈奈尔28号? |
[23:07] | This is 28 Hartnell. | 这就是哈奈尔28号 |
[23:11] | Oh. | 噢 |
[23:12] | Fuck. | 妈的 |
[23:20] | Yo, it’s the Pussyman. | 喔 嫩B控来了 |
[23:23] | Huh. More often, people actually just call me K. | 大家一般叫我小K |
[23:26] | So… congratulations. | 那 恭喜你们 |
[23:30] | First night. | 初夜 |
[23:31] | Two of the team slammed and banged, am I right? | 你们两都HIGH了一把是吧? |
[23:34] | Two lumps for my humps. | 两人都爽了一夜 |
[23:38] | Oh, wow! Did you…? | 哦 哇哦! 你…? |
[23:41] | Well… | 恩 |
[23:43] | a gentleman, doesn’t like to… | 一个男人 不再是… |
[23:46] | you know. | 你懂的 |
[23:49] | Well, I’m afraid, I… it didn’t happen. | 哦 我想我 什么也没发生 |
[23:52] | We were walking home, and he started… | 我们就一起走回家 他开始… |
[23:55] | rugby-tackling a bollard, | 抱截了一根柱子 |
[23:57] | and I was like, “Dude, | 然后我说”哥们 |
[23:58] | even for a starter lay, I have standards!” | 就算要尝鲜 也不是随便来的” |
[24:00] | But I thought I heard… sex noise? | 但我好像听到了 叫床的声音? |
[24:03] | No. | 没有 |
[24:04] | That might have been material | 可能是别的什么 |
[24:06] | I was watching on the internet too loud? | 我电脑的声音开得太大了吧 |
[24:10] | That can happen. | 有可能的 |
[24:23] | What’s with the mega bowl? | 碗里是什么? |
[24:25] | Blinner. | 俄罗斯薄饼 |
[24:27] | Breakfast, lunch and dinner. | 早 中 晚三顿 |
[24:29] | I don’t have time for this multiple meal bullshit. | 我可没时间去搞什么吃的花头 |
[24:32] | Number Seven’s here! | 七号来了 |
[24:35] | All right! | 嘿! |
[24:36] | JP’s the name. Learnin’, drinkin’ and shaggin’s the game! | 我叫JP 喜欢读书 喝酒 和床上运动 |
[24:42] | Fuck me! | 矮油! |
[24:43] | It’s Knutsford! | 这不是纳茨福德么! |
[24:45] | Agricultural engineering | 农业工程 |
[24:46] | not a big enough canvas for your huge stylings? | 对你来说小菜一碟吧? |
[24:49] | Yeah, I actually changed. They were full. So… | 恩 我换了 那边满了 现在是 |
[24:52] | Geology. | 地质学 |
[24:54] | But anyway, it’ll all be rocks. | 总之 都很不错 |
[24:58] | I’m Josie. | 我是乔茜 |
[24:59] | Oh, hello, Josie, I’m JP. | 乔茜你好 我是JP |
[25:02] | Nice to… meet you. | 很高兴…认识你 |
[25:04] | Nice to meet you, JP, I’m Josie. | 很高兴认识你JP 我是乔茜 |
[25:07] | You said. | 你说过了 |
[25:10] | Good. Right. | 好吧 恩 |
[25:12] | Well, I’m going to go put my items up in my room. | 我去整理下行李 |
[25:20] | It’s him from the pub… | 他就是昨晚那个 |
[25:22] | Mr Safe Pair Of Hands. | 信得过先生 |
[25:24] | Yeah, it’s him, but I don’t think we need to mention it, cos like I said, | 恩 没错 不过没什么好提的 我说了 |
[25:28] | nothing happened. | 什么都没发生 |
[25:29] | Hey! Did you finish the statement? | 嘿! 你文章写完了吗? |
[25:32] | Yeah. Got three hours sleep too, so that’s cool. | 是 还睡了三小时 还不错 |
[25:35] | Um. OK, right. | 恩 好的 |
[25:39] | I’ve just had a look | 我刚刚看了下那个 |
[25:41] | at my so-called room and I’d like to call a little house meeting. | 被叫做房间的房间 然后我想开个公寓会议 |
[25:45] | So, eh… house meeting?! | 恩 开会咯?! |
[25:47] | Right, my room. | 没错 我的房间 |
[25:49] | It’s squalid, it’s small, | 很脏 很小 |
[25:52] | it’s ridiculously small. | 小到不行 |
[25:54] | I mean, is it a joke? Is it like a joke room? | 是不是 开了个玩笑? 开玩笑吧? |
[25:57] | I mean your room looks lovely, so, I mean… | 你的房间看起来不错 我是说… |
[26:00] | can I have it? | 咱俩能换换吗? |
[26:02] | No. Why don’t you swap with Howard downstairs? | 不行 你干嘛不和霍华德换楼下的? |
[26:05] | Because his room is horrible. | 他的房间太吓人了 |
[26:07] | I’ve looked at all the rooms, | 我看了下所有的房间 |
[26:08] | apart from the one at the top which is locked, | 除了尽头那个锁着的 |
[26:10] | and they’re all nicer than mine, except Howard’s which is horrible. | 其他的房间都比我的好 当然不包括霍华德的 |
[26:14] | How long have you been in there? Maybe you should get a promotion. | 你在这里多久了? 你应该升级了呀 |
[26:19] | I’m quite content. | 我挺满意的 |
[26:20] | I do not wish to be part of these… negotiations. | 我不想参与你们的..讨论 |
[26:23] | The nicest room in the house is the attic which I believe is yours? | 我觉得最好的房间在顶楼 是不是你的? |
[26:27] | So, if I were to give you money, can I have it? | 如果我给你钱 咱俩换换? |
[26:32] | No, no, come on now! | 不行 拜托! |
[26:33] | How much? | 多少? |
[26:34] | Oh, no, you can’t just… | 哦 你不能… |
[26:35] | 20 quid a week, hush money, we swap rooms. | 20块一周 封口费 换房间 |
[26:38] | Deal. | 成交 |
[26:39] | No, absolutely not. You can’t just muscle in here! | 嘿 不行的 你怎么抢别人的! |
[26:42] | Can it, Karl Marx, we’ve made a deal. | 当然行 卡尔·马克思 我们成交了的 |
[26:45] | If you don’t like it, you can fuck off to China. | 你要是不喜欢 天朝欢迎你啊 |
[26:47] | No, no. | 不行 不行 |
[26:49] | Look, mate, you can’t just muscle in here | 嘿 朋友 你不可以无法无天 |
[26:51] | and start throwing your weight around, OK? | 仗势欺人 好吗? |
[26:53] | Relax, all right? | 放轻松好吗 |
[26:55] | It’s not like I’m trying to hump anyone with my mega-cock, is it? | 我又没有霸王硬上攻 |
[26:58] | We made a deal. | 我们是谈条件的 |
[26:59] | She’s happy, I’m happy. | 双赢 |
[27:02] | Although I also need priority boarding to the attic bathroom. | 当然我要多一条优先用阁楼的浴室 |
[27:05] | Fine with me. | 我没问题 |
[27:06] | I have strong objections! | 我完全抗议! |
[27:08] | All right, Knutsford. | 好吧 纳茨福德 |
[27:10] | How about I also agree to pay for Sky+ HD | 我把高清体育和电影台的钱 |
[27:14] | with Sport and Movies? | 一起付了怎么样? |
[27:18] | My moral objections have largely been addressed. | 我道德层面的抗议成浮云了 |
[27:26] | Elvis was a hero to most | #猫王也许是个英雄# |
[27:28] | But he never meant shit to me | #但对我来说他屁也不是# |
[27:30] | You see, straight out racist | #在我们看来# |
[27:31] | That sucker was simple and plain | #那家伙的东西太没营养# |
[27:32] | Motherfuck him and John Wayne | #去他妈的猫王和约翰韦恩# |
[27:34] | Cos I’m black and I’m proud and I’m ready, I’m hyped.Plus I’m amped | #我是黑人我骄傲 我是黑人我自豪# |
[27:37] | Most of my heroes don’t appear on no stamps | #默默无闻才是真心英雄# |
[27:39] | Fight the power… | #整个世界为我骄傲# |
[27:44] | JP… ugh! | JP…呃! |
[27:45] | What a dick! | 真他妈垃圾! |
[27:47] | Bet you’re glad nothing happened. | 你一定很高兴什么都没发生吧 |
[27:48] | Am I ever! I mean, dude, am I ever! | 我甚至 嘿 老兄 我永远! |
[27:51] | I mean, do you think we should do something? | 难道你觉得我们应该做点什么么? |
[27:54] | Kill him and stuff him with his own pate? | 让他团成一团滚出去? |
[27:56] | No, do you want to live with someone like that? | 哦 你想和这样的人住一起么? |
[27:59] | No, I don’t, but what can we do? | 不愿意 但有什么办法呢 |
[28:01] | Maybe we should deal with it early on, you know, say, | 我们最开始就得说清楚 比如 |
[28:04] | “This isn’t right for us, maybe it’s not right for you, sling your hook and leave.” | “这不公平 你没权利这么做 一边玩去” |
[28:08] | What, just ask him to leave? | 什么 让他一边去? |
[28:09] | I dunno. I mean, I talk a good game, | 我不行 我一般都挺婉转 |
[28:11] | but I very rarely tell people what I think to their face. | 我很少直接说些什么 |
[28:13] | Kings! | 金! |
[28:15] | Hey, Kingsley! Great to see you! | 嘿金斯利 很高兴碰到你! |
[28:18] | We should go. | 走吧 |
[28:19] | The girl you got with last night? | 不是你昨晚碰到的女孩么? |
[28:21] | Not even a hello? Wow, you really are The Pussyman. | 招呼也不打? 还真是少女杀手啊 |
[28:24] | Look. She was crazy into me, is the truth, | 嘿她很吃我的 真的 |
[28:27] | and I just don’t need that shit, so… | 我又不喜欢那类型的 |
[28:29] | Is this a… | 那是… |
[28:33] | Christian thing? | 基督教的? |
[28:34] | Erm… yeah, yeah, it is. | 恩… 是 是的 |
[28:37] | Well, last night, she was worshipping at the temple of… | 昨晚 她还对着教堂.. |
[28:41] | Hey, Kings! Have you got your card? | 嘿金 卡带来了吗? |
[28:44] | There was a problem with the standing order? | 长期委托书有问题吗? |
[28:47] | Oh, was there? How unusual? | 有吗? 怎么那么反常 |
[28:50] | I’ll give HSBC a piece of my mind! | 我可得把汇丰说一顿去 |
[28:52] | Cos I wondered if you were having doubts about your involvement | 哦 我还以为你有点财政苦难呢 |
[28:57] | No, no. | 没 没 |
[28:58] | God, no. | 天 没 |
[29:00] | Cause you know, what you said last night was great, | 你昨晚说得很好的 |
[29:02] | about Jesus being a… What was it? | 关于耶稣 是…是什么? |
[29:05] | Erm… that he was… like a superhero | 恩…是…超级英雄 |
[29:09] | With his… powers and his… | 拥有超能力 还有 |
[29:11] | sort of costume. | 精致的服饰 |
[29:14] | Um, sorry | 恩 不好意思 |
[29:15] | Oh, sorry. | 哦 抱歉 |
[29:20] | Look… The truth is, nothing happened. | 嘿 事实是 什么都没发生 |
[29:22] | She doesn’t… she didn’t fancy me. | 她…她不喜欢我 |
[29:24] | She was just trying to save my soul. | 她只想挽救我的灵魂 |
[29:26] | What a bitch! | 哇 好贱啊! |
[29:28] | Yeah, I thought so. | 恩 我也这么觉得 |
[29:29] | It was going well until she said that she believes, quite strongly, | 我们之前其实挺顺的 直到她说她非常相信 |
[29:33] | that sexual impulses are sent by Satan to lure us into a trap, | 肉欲犹如恶魔的陷阱 |
[29:36] | which ends with our souls frying like bacon for eternity. | 引诱迷茫的灵魂坠入永恒深渊 |
[29:39] | So, she tricked you? | 她玩你? |
[29:42] | You should be ashamed! | 你真应该感到羞耻! |
[29:43] | Sorry? | 什么? |
[29:45] | Targeting a lonely, sexually frustrated guy, | 对一个单身的 缺乏性经验的男人下手 |
[29:47] | just cos you’ve picked out the weak antelope in the herd? | 你觉得他是好耍的是吗? |
[29:50] | I think it’s more like they target power brokers? Opinion formers? | 她们会对更有权势和影响力的人感兴趣吧? |
[29:54] | He was interested. | 他很有意思的 |
[29:55] | No, he was not! | 没有 不是 |
[29:57] | You snared him in, because… | 你和他暧昧 因为… |
[29:59] | because… well, because… you’re hot, OK? | 因为 你觉得 你很性感是不是 |
[30:02] | That’s a fact. I don’t find you hot, | 虽然我没觉得你性感 |
[30:03] | but the fact is you are hot, OK? | 但事实是你的确很性感 好了吧? |
[30:05] | So, there you go. Fuck you! | 滚吧 混蛋! |
[30:15] | Occupied! | 有人! |
[30:16] | What? | 什么? |
[30:17] | This room is occupied. Do not enter. | 厕所有人 别进来 |
[30:20] | We’ve been over this. It’s my bathroom! | 我们已经说好了 这是我的浴室! |
[30:22] | I never gave my consent. | 我从没答应过 |
[30:23] | I’m coming in. | 我要进来 |
[30:25] | No. Do not come in! | 别 别进来! |
[30:30] | I object! | 我反对! |
[30:31] | Objection overruled. | 反对无效 |
[30:32] | Go downstaires use the civilian bog. | 去楼下用贫民厕所 |
[30:34] | No. I have common law access rights. | 我有不成文的使用权 |
[30:37] | You’re squatting! | 你在拉屎! |
[30:39] | You are literally squatting on my property! | 你在我的马桶上拉屎! |
[30:42] | Possession is nine-tenths of the law. | 占有者为王 |
[30:45] | Well, how long are you going to be? | 你要呆多久? |
[30:49] | I may be some time. | 要一会 |
[30:50] | Right, fine. | 好 你行 |
[30:52] | Well… | 行… |
[30:56] | I can handle it if you can handle it. | 你hold得住 我就hold得住 |
[31:02] | I can take it… | 你不急… |
[31:04] | if you can take it. | 那我也不急 |
[31:10] | Oh… I can take it. | 哦 我受得了 |
[31:19] | Then we’re both happy. | 双赢 |
[31:35] | Oh! I can’t take it! | 哦! 受不了了! |
[31:37] | But only because I was not brought up in squalor, Howard! | 我可是个有教养的人 霍华德! |
[31:42] | You’ll pay for using my humanity against me, you beast! | 你会付出代价的 你这个禽兽! |
[31:53] | Come on, come on in. Meat for the grinder this way. | 进来吧 读书的新生这里进 |
[31:57] | Send in the fresh meat for the grinder! | 新生这里来 |
[32:04] | Now, before we begin, can I just make a rather difficult announcement? | 开始之前 我先说点注意事项 |
[32:09] | You will hear a lot of rumours in this department. | 在这里你们会听到很多谣言 |
[32:12] | A lot of… shittle-tattle. | 很多的闲言闲语 |
[32:15] | But whatever you hear, | 不管你们听到什么 |
[32:17] | or have heard about me and my relationships with human beings, | 哪怕是关于我和我的人际关系的 |
[32:21] | is very unlikely to be true. | 那些都不是事实 |
[32:24] | OK? Good. So… | 好吧? 好了 |
[32:27] | Your statements of intent. | 你们的意向声明 |
[32:29] | Excellent. | 很不错 |
[32:34] | You’re not going to read them?! | 你不看吗? |
[32:36] | I’ve filed them for reading later. | 我存起来 一会看 |
[32:38] | But I feel we can now move on to the actual… | 现在让我们开始 |
[32:40] | readin’ and discussin’ of the books. | 阅读和讨论几本书吧 |
[32:43] | So, on to the big questions. | 有个问题 |
[32:46] | Harriet Beecher Stowe and Henry David Thoreau. | 哈里特·比彻·斯托和亨利·大卫·梭罗 |
[32:49] | Why do they rhyme? | 为什么那么押韵呢? |
[32:51] | And what’s with all the bleedin’ names? | 这两个人是谁呢? |
[32:54] | But… sorry. Some of us might have spent quite a while writing those. | 哦 不好意思 有些人花了很久写这个文章的 |
[32:58] | And what would I have gleaned | 你的文章 |
[33:00] | from reading your in sights on the course, missy? | 有什么特别的吗 小姐? |
[33:04] | I… | 我… |
[33:05] | I think there’s too much weight given to novelists, | 我觉得我们过多关注了小说 |
[33:07] | and you ignore poetry and playwrights. | 而忽视了诗歌和剧本 |
[33:09] | You go, girl! | 没错小姐! |
[33:11] | Head Girl’s got her vibe on. | 带头的小姐有了她的想法 |
[33:14] | Tell you what. Do me 2,000 more words on that, and we’ll see. | 写2000给我 我就会看 |
[33:18] | How do I know you’ll read that? | 我怎么知道你会看? |
[33:20] | You won’t. Exciting, isn’t it? | 你不会知道的 有意思吧? |
[33:31] | So what am I going to use for a reason? | 我有什么理由呢? |
[33:33] | I don’t know. “You’re not of our kind, JP? | 不知道 “我们不是一类的JP” |
[33:36] | “We don’t play bridge or kill strippers here. You’ll get bored.” | “我们不打桥牌也不玩重口味 你会无聊的” |
[33:40] | I think if I’m actually going to do this, | 我觉得如果我真这么做了 |
[33:42] | afterwards, I’ll need carbohydrates. | 之后可得给我来补补 |
[33:44] | What do you reckon? Carb crawl? | 来点什么呢? 吃点肉去? |
[33:50] | I know. | 我知道 |
[33:52] | Is that… a thing you do? | 是你…自己画的? |
[33:54] | JP did it when I was asleep… | JP在我睡觉的时候画的 |
[33:56] | as revenge. | 报复 |
[33:57] | But it’s not an issue. | 没什么大不了的 |
[33:59] | No? | 不是? |
[34:01] | It’s his ink, | 他的墨水 |
[34:02] | it has no thing to do with my face. | 擦不掉的 |
[34:09] | OK. See you at the kebab shop at seven. | 好吧 七点烤肉店见 |
[34:11] | OK. | 好 |
[34:23] | Hey, dude. | 嘿 朋友 |
[34:25] | Hey, it’s Knutsford. The K-man! | 嘿纳茨福德啊 小K |
[34:29] | Mind if I hang with you for a bit, bro? | 一起呆一会怎么样? |
[34:32] | No problemo. | 行 |
[34:34] | Yeah. | 恩 |
[34:35] | So… dick-drawing on a fellow housemate – was that cool? | 在室友的脸上画小鸡鸡 有意思么? |
[34:39] | Pen cocks are going to happen, mate. It’s just part of living together. | 总归会发生的 生活在一起的一部分而已 |
[34:43] | I guess. | 我想也是 |
[34:44] | So, look, there was something I… | 恩 有件事我想 |
[34:47] | So, what do you reckon? | 你怎么觉得? |
[34:49] | About the house? | 关于我们这别墅 |
[34:52] | Our harem? | 我们的后宫 |
[34:54] | The quim in which we swim. | 我们周旋的地方 |
[34:56] | Do you want to, maybe, draw up some spheres of influence? | 你不想 发展几个自己的妃子吗? |
[34:59] | JP, there was something I wanted to talk to you about. It’s difficult… | JP 有件事情我想和你说 很难开口.. |
[35:03] | Can I have Oregon? | 我能泡到俄勒冈吗? |
[35:04] | What? | 什么? |
[35:05] | Er, yeah. I mean, no. | 恩 是 我是指 不 |
[35:07] | I mean, isn’t that up to her? | 是说 不是她决定的么? |
[35:10] | Yeah, I guess we should toss for first pick. You can have Vod. | 是啊 最好能靠硬币解决 你能泡上福德 |
[35:13] | Look, what I wanted to say was… about you living here… | 嘿 我想说的是 你住在这里 |
[35:16] | As it turns out, there are a few complications. | 情况变得 有点复杂 |
[35:20] | Yeah? | 恩? |
[35:22] | Yeah, | 是 |
[35:23] | um, the thing is… | 问题是 |
[35:26] | my brother, who’s… | 我的兄弟 他 |
[35:30] | unfortunately, | 很不幸 |
[35:31] | he’s not right, in the… nut. | 他脑子不太好 |
[35:35] | And he wants to come here | 他想来这里 |
[35:38] | to study Psychology in the hope that that might improve his situation. | 学心理学 希望能改善他的情况 |
[35:42] | Obviously, there’s only room for seven… | 很显然 这里只有七间 |
[35:45] | You trying to dump me again? | 你又想甩了我? |
[35:46] | No. Not at all. | 不 不是的 |
[35:48] | It’s just… | 只是 |
[35:49] | mightn’t you be happier in… | 估计你在这里不会快乐… |
[35:53] | We’re Hufflepuff, here. Wouldn’t you be happier in Slytherin? | 我们在赫奇帕奇 在斯莱特林你能开心么? |
[35:56] | I’m not a fucking witch, Kingsley! | 我又不是巫师金斯利! |
[35:58] | Do you want me to dick you? | 你想让我在你脸上也来几笔么? |
[36:00] | Don’t dick me. | 别别 |
[36:00] | Try to move me out, I’ll dick you. | 你再让我搬走试试 我画死你 |
[36:02] | It’s just, we’re not going to be doing so many Flaming Ferraris | 我们不会做那种烧了法拉利 |
[36:06] | or… wanking on biscuits | 或者 猥亵饼干 |
[36:08] | or… Not that I’m saying that’s all you do, necessarily. | 或者 不是说你会做 真的 |
[36:13] | Oh, I get it. This has come from Josie, hasn’t it? | 哦 我懂了 是乔茜的主意是不是? |
[36:16] | What? No. Why? | 什么? 不是 怎么这么说? |
[36:18] | Look, I’m not moving out just cos we nailed one out. | 我不会因为我们有过一腿就搬走的 |
[36:21] | Excuse me? | 什么? |
[36:23] | Yeah, I banged Josie. | 是的 我们睡过了 |
[36:25] | Knocked her off early. | 之前运动了一下 |
[36:27] | She was my sorbet. | 他是我的冰沙 |
[36:31] | Your sorbet? | 你的冰沙? |
[36:33] | She cleansed my palate. | 她让我有了新的体验 |
[36:35] | Yeah, we hooked up last night. | 是啊 我们昨晚干柴烈火了 |
[36:37] | She wants to keep it on the down low, which is cool by me. | 她想要低调处理 我理解 |
[36:41] | Don’t get me wrong, she’s a good starter lay, nice to get in the bank. | 别误会 她是个床上功夫不错 很有潜力 |
[36:44] | But, really, I’m looking for a better return on my… | 但是 我想要一个… |
[36:49] | investment. | 投资回报高的 |
[36:52] | The seed is gold, my friend. | 种子就是金子啊 朋友 |
[36:54] | And the price of gold… | 现在黄金的价格 |
[36:55] | goes up in a crisis! | 都疯涨啊! |
[36:57] | Later, potater. | 再聊吧 傻子 |
[37:37] | Hello? | 在吗? |
[37:40] | Hello. | 嗨 |
[37:44] | Er… | 嗯… |
[37:45] | did you forget? Where were you, man? | 你忘了吗? 去哪了? |
[37:48] | Yeah, the carb crawl. | 恩 那个烧烤 |
[37:50] | I thought you might be having some protein instead…? | 我想你体内已经有点蛋白质了? |
[37:53] | Yeah? | 什么? |
[37:55] | Yeah, like eating JP’s big dong again. | 像再吸一次JP的那玩意 |
[37:58] | What? | 什么? |
[37:59] | I’m kidding, Josie. | 开个玩笑乔茜 |
[38:02] | I’m joking. Ha-ha-ha. Yeah? | 开玩笑 哈哈 |
[38:06] | Oh, right, yeah. | 哦 好吧 |
[38:08] | That’s really funny. | 真好笑 |
[38:32] | Tell Mr Man | #告诉大家# |
[38:34] | With impossible plans | #即使没可能# |
[38:36] | To just leave me alone | #也离我远点# |
[38:41] | In the place | #我要一个人呆一会# |
[38:42] | Where I make no mistakes… | #这样我就不会犯错# |
[38:48] | In the place where I have | #在一个# |
[38:51] | What it takes | #自由的国度# |
[38:54] | I’m never gonna know you now | #我永远也不会认识你# |
[38:58] | But I’m gonna love you anyhow | #但我依旧深深爱你# |
[39:03] | I’m never gonna know you now | #我永远也不会认识你# |
[39:08] | But I’m gonna love you anyhow | #但我依旧深深爱你# |