Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:12] What are you doing? 你在干嘛?
[00:15] I’ve got slow-drying pubic hair. 稍微吹吹我的小鸡鸡
[00:18] Maybe it’s time for a trim? 是不是该去修毛了?
[00:20] They’re not long, they’re just spongy. 不长的 就是 有点湿
[00:34] What, out of interest, was in the… 恩 我没兴趣 就问一下
[00:37] It’s not a human head. 不是人头
[00:38] It’s not a human head? 不是人头?
[00:40] No. It’s the weight and shape of a human head. 不是 就是分量和样子像而已
[00:42] But it isn’t a human head. 但不是人头
[00:44] Well, that’s good. It’s just that, now you’ve said “human head” a lot, 哦 就是 你说了很多次”人头”
[00:48] I’m thinking, is it a human head? 我在想 到底是不是?
[00:51] And the answer is, no. 我说了 不是
[00:52] So you can relax cos it’s definitely not a human head. 你可以放轻松了 真的不是人头
[01:28] Have you seen this man? Paul Lamb(invisible man) 有没有见过这人? 保罗·兰博(隐形人)
[01:32] Hey, Kingsley! I’m just cooking my speciality dish… 嘿 金斯利! 我正在做我的拿手好菜
[01:36] Vegetable munge. 混蔬菜汤
[01:37] Sounds… disappointing. 听起来…很无聊
[01:39] No offence, but I won’t be eating that shit because it looks heinous. 表介意 但我真不会吃那玩意 看起来像坨屎
[01:46] So, this is very generous of you. 你很大方啊
[01:49] What a very generous person you are. 真是个大方的人
[01:52] Do you want me to lay the table? 要不要帮你摆好餐具?
[01:55] Or do you want to do all the laying? 还是你自己摆?
[01:59] What looks like a head, but isn’t a head? 什么东西看起来像个头却不是头?
[02:02] You know what? Maybe let’s not bother sitting down together? 我说 我们还是别在一起吃饭这问题上费神了
[02:05] Yeah, wouldn’t be so much fun without JP. 恩 没有JP会很无聊的
[02:07] He is amazing company. 有他陪真不错
[02:09] A knobbly melon? 一个长残了的香瓜?
[02:10] Maybe everyone just help themselves. 每个人管好自己就行了
[02:12] Which is your motto, right? 这是你的座右铭吧?
[02:18] I’m kidding. 开个玩笑
[02:24] What? 干嘛?
[02:26] I’ve seen enough rom-coms to know, 这情况我见多了
[02:28] if you “hate” her, you must “like” her. 如果你”讨厌”她 就表明你”喜欢”她
[02:35] Not IN please keep OUT. 别进来
[02:44] What are you doing? 你在干嘛?
[02:46] That’s Paul’s room. Have you asked him? 这是保罗的房间 你问过他了吗?
[02:49] Er, yeah, he was totally chilled about it. You know what he’s like. 恩 是 他对这已经绝望了 你懂他的
[02:52] No, not really. I haven’t actually met him. Have you met him? 不知道 我没见过他 你见过么?
[02:55] He’s not here, it’s a temporary arrangement, 他不在这里 这是临时住一下
[02:58] we’ll all use each other’s rooms as work-out spaces anyway, it’s all fine. 我们房间都互用的 没事
[03:02] Did you tell Kingsley about the other night? 你是不是和金斯利说了那晚的事?
[03:07] No. 没有
[03:09] It’s obvious you did. 你说了
[03:10] So what if I did? Why are you so desperate to keep it a secret? 我说了又怎样? 你干嘛那么不想让人知道
[03:13] I mean, what’s so wrong with me? 我有什么问题么难道?
[03:16] Nothing. 没什么
[03:17] Yeah, I mean, I’ll grant you, it was an unusual coalition 我是说 我承认 这的确不是正常的合体
[03:20] But what you’ve got to understand, babes, 但亲 你要明白
[03:22] is this is the kind of thing that will happen under the coalition. 世上没有不透风的墙
[03:25] They close down the NHS, we get jiggy, deal with it. 总算废除了医疗服务体系 大家都很激动
[03:28] I mean, it won’t happen again. 我是说 没有下次了
[03:31] Unless you want it to. 除非你愿意
[03:33] In which case, my door’s always open. 哦 我的门一直开着的
[03:36] Unless I’ve got another girl in there in which case it’s definitely closed. 除非有另一个女孩在 那门必须得关上
[03:40] I tell you what I could do, I could tie a tie to the door handle 我会给你提示的 我会在把手上系个结
[03:43] and then, if you see the tie, 如果你看到那结的话
[03:45] lucky you vis-a-vis jiggy time. 那恭喜你 里面正爽着呢
[03:46] Right, um, do me a favour. 好吧 恩 帮个我忙
[03:49] Tell Kingsley you were bullshitting him. It never actually happened. 和金斯利说你之前是胡说的 我们没做过
[03:53] No. 不行
[03:54] Why not? 为什么?
[03:55] Look, I’m not being chivalrous here… 嘿 我不是来装风度的
[03:58] although obviously, I am… 虽然我的确很有风度
[04:00] But I’m not ashamed of doing you. 但 我并不以此为耻啊
[04:03] That’s really sweet. 你嘴真甜
[04:04] – I know. – Although, obviously it isn’t, – 我知道 – 显然事实不是这样
[04:07] and the thing is, I am a shamed of doing you. 而且问题是 我以此为耻!
[04:10] Oh! 哦
[04:28] Yeah, well, we can’t go to any of the hall parties, 恩 哦 我们去不了那些派对
[04:31] but the house is nice, so… 这房子不错
[04:34] Yeah, they’re nice. 恩 他们很不错
[04:37] Well, the girls are nice. 哦 女生很不错
[04:39] The boys are cocks. 男生很差劲
[04:42] Two of them are megacocks. 有两个真很差劲
[04:45] No, it’s great. I’m just a little bit homesick, you know? 没有 没事 我只是有点想家了
[04:50] Oh, OK. 哦 好的
[04:52] Yeah, yeah, of course. 恩 恩 当然
[04:56] No, I was just ringing to say hello. 没有 我只是打来问个好
[05:01] OK. 好
[05:09] Oh, how nice of you to pay me a visit, Pope Kingsley. 哦 真荣幸您大驾光临啊 教皇先生
[05:12] What? 什么?
[05:13] Kingsley the judgmental Pope man, 金斯利 审判教皇
[05:15] doing his judging? Have you come to judge me some more? 来审判了? 你是不是还想来评头论足一番?
[05:17] I wasn’t, I… 我没有 我
[05:19] Look, I know you know I slept with JP, but I want to say for the record 我知道你知道我和JP上过了 但我要声明
[05:22] that I didn’t know him at all at the time, I’d hardly spoken to him. 当时我并不认识他 几乎都没有和他说过话
[05:25] I had no way of knowing what a dick he is. 不知道他是这么个鸡巴玩意
[05:27] I don’t make a habit of sleeping with men I’ve hardly spoken to 我没有那种和不认识的人睡的习惯
[05:30] but if I do it now and again, or even a lot 但如果我从此以后这么做了
[05:31] it doesn’t make me a bad person, 也不能代表我就是个烂人 懂不?
[05:34] so you for basically just fuck off, Popey. 滚远点 教皇!
[05:38] What? 干嘛?
[05:39] Classic. 经典
[05:41] Absolutely classic. 绝对经典
[05:43] You’ll be humpin’ tonight. 你今晚会有好事儿发生
[05:54] What’s going on? 发生什么了?
[05:55] I’ve been to the shops. 我去了下超市
[05:57] Yes, I understand that. 是 我知道
[05:59] But how did you get that lot back? 但你是怎么把那么多东西带回来的?
[06:01] Oh, I… um, I’m just strong, I’m just really surprisingly strong. 我 恩 我很强的 超出你们想象
[06:05] Really? 真的?
[06:07] Yep. 恩
[06:09] See? 看到了吧?
[06:13] Maybe I’m all intersex and 我可能是雌雄同体
[06:15] I’ve got a penis somewhere I don’t know about. 还有个我也不知道在哪的小鸡鸡
[06:17] Just the kind of crazy shit that would happen to me. 这么扯淡的事还真能发生在我身上呢
[06:20] Having a penis I didn’t even know about. 有个我自己都不知道的小鸡鸡
[06:22] I woke up a few times on my year off 在我休学年里好几次都觉得
[06:24] having had a penis I didn’t know about! 我可能真有个小鸡鸡
[06:29] Good. 很好
[06:30] Yes. 这样
[06:32] Certainly one of the more memorable hallway conversations. 一定会成为我最难忘的门厅谈话之一
[06:52] What are you doing? 你在干嘛?
[06:57] Oh! Yes. I shouldn’t have looked. 哦! 真是 我真不该看
[07:01] I have only myself to blame. 只怪自己太贱
[07:02] What is it? 什么啊?
[07:04] Obviously, it’s Russell Brand’s head. 很显然 是拉塞尔·布兰德的头
[07:10] Have you killed Russell Brand? 你杀了拉塞尔·布兰德?
[07:13] No. 没有
[07:15] Oh, really? 你确定?
[07:18] My mate worked at a waxworks place. They screwed him on overtime 我朋友在蜡像馆工作 他们打算加班把他拼好
[07:21] so I looked after the head while he blackmailed them. 但当我在帮忙看着那头的时候 他竟来敲诈
[07:24] Oh, I see. 哦 这样
[07:26] Yes. 好吧
[07:27] But they’ve just put a ruffly shirt 那时候他们正给切尔
[07:28] on Cher, squidged her around, 穿件褶皱的衣服 把她都弄湿了
[07:31] and put his label on her so 还把他的标签贴到她身上
[07:32] you can have that if you like? 如果你喜欢可以留着这玩意
[07:34] Oh, I don’t know. I don’t know if I want 哦 不 我也不确定
[07:36] the weight of Russell Brand’s head on my shoulders? 我是不是想换个拉塞尔·布兰德的头
[07:38] You don’t have to fucking feed him. 又不要你包养他
[07:46] Greetings, my waxy friend. 你好 蜡像朋友
[07:49] I shall use you as an enormous emo paperweight. 我可以把你当做临时镇纸来用
[08:00] OK. Laters, guys. Laters. Wicked lecture. 好 下次见 同学们 再见 精彩吧这课
[08:02] Yeah, wicked. Thanks. 很精彩 谢谢
[08:07] – So, everything OK for you guys, all good, – yeah? – How was I? – 你们还不错吧 – 是 – 我怎样?
[08:10] Oh, no, you can’t ask that, just kidding around. How was I? 哦 不能这样问 开个玩笑 我怎么样?
[08:15] Pretty boring. 很无聊
[08:19] I’m kidding. 开个玩笑
[08:20] Oh! Right, yeah, yeah, yeah. 哦 没错 是的 是的
[08:23] You fucker! 你这小子
[08:25] Seriously, was it OK? 说真的 还行么?
[08:26] Too much on sedimentary? 是不是讲了太多沉降的知识?
[08:28] I can’t get enough sedimentary, so not good judge. 我对于沉降很感兴趣 还是不说了吧
[08:31] Do you wanna go get a drink? 去喝一杯么?
[08:33] No. 不了
[08:34] Right, right, right. Yeah, yeah, bit early, isn’t it? 好好 恩 还早呢是吧?
[08:36] Yeah, yeah. 恩
[08:38] Hello. 哟
[08:39] So, you my e-mail and my Skype and everything? 你们可以给我发邮件或者在线聊天都行
[08:42] You guys take care. Oh, on Twitter, I’m DanDanGeologyMan. 保重 推特上 我叫丹丹地理男
[08:48] Cool. 酷
[08:54] Oh, fuck! 哦 妈的!
[09:03] Fucking hell, Ralph, Tobes! 哦天哪 拉尔夫 托比
[09:07] Hello? 你好
[09:08] It’s me. JP. From Stowe? 是我 JP 斯托高中的
[09:11] I came third in the geek race last year riding Will Henderson? 去年的极客比赛中骑威尔·亨德森的第三名
[09:14] You got caught wanking under the college oak? 你就是在橡树下手淫的那个?
[09:18] Oh, yeah. Right. 哦 对的
[09:20] It’s hilarious you still remember that since it never happened. 哎哟还记着啊 根本没那回事
[09:23] I just had an itchy cock. That was all. 其实就我小鸡鸡有点痒而已
[09:25] So, what are you guys doing here? 你们俩怎么在这?
[09:27] Oh, mate, I couldn’t get into Cambridge. 哦 进去不剑桥啊
[09:28] Probably lost out to some fucking muggle on a scholarship. 可能在奖学金上输给了几个麻瓜吧
[09:32] Awesome. Where are you living? 真不错 住那儿呢?
[09:35] We’re in Toytown. What halls are you in? 我们住托伊镇 你是哪栋的?
[09:37] I’m not in halls, I’m in a shared house. 我不住那 我合租
[09:40] Sorry to hear that, geez. What’s it like in the ‘burbs with the normals? 哦 天哪 在乡下和老百姓过么?
[09:44] It’s probably all “Bella Pasta, lights out by ten” 该不会都是”贝拉·帕斯塔 十点熄灯哦”吧
[09:46] No, man. My house is awesome. 哦 不是啦哥们 我的公寓很不错的
[09:48] It’s full of hotties who all love to… suck and fuck. 都是些很要的 小妞
[09:52] Are you serious? 你确定吗?
[09:54] Oh, they love to hump, like, the whole time. 哦 看起来 她们性致一直很高涨
[09:58] For them, a Wednesday is like a Saturday. 对她们来说 星期三也当星期六过
[10:01] I’ve humped one of them already, I’ll probably hump another one tonight. 而且我已经上过一个了 今晚可能还有一个
[10:05] All my bitches want to suckle on my fuckle stick. 那些小妞可都喜欢棒棒糖了
[10:09] Yeah, right. Well, we’d better chip. We’re going to blag ourselves 是该去看看哦 我们今晚
[10:13] into the Wentworth Court party tonight. What are you up to? 要去温特沃斯的派对 你呢?
[10:14] Oh, man, I’ll probably just be 哦 我今晚可能得回
[10:16] back at the love shack, you know. 我的爱巢呢
[10:18] My cock-shake brings all the girls to the yard. 我的小家伙可是很吸引人的哦
[10:23] Yeah, right, um… 哦 恩
[10:39] Sorry about telling you to fuck off. I sort of got on a bit of a roll. 不好意思之前叫你滚 我可能太激动了
[10:44] That’s all right. I was going to apologise, 没事 应该是我道歉
[10:45] but then I remember the Pope is infallible, so I couldn’t. 但我想起来教皇好像是不会错的 所以就没
[10:48] Of course, the Pope shouldn’t really be knocking on girls’ bedroom doors. 当然 教皇应该也不会去敲女生的门吧
[10:51] Hmm, you do realise I’m not the actual Pope? 恩 你意识到我不是教皇了?
[10:53] Oh, that’s right. You’re the Pussyman. 哦 没错 你是嫩B控嘛
[10:55] Tell me, how did you get that nickname? 哪来的这绰号啊?
[10:58] Fuck a doodle doo! I’ve only just bumped into King Ralph! 喔喔喔! 我刚碰到了拉尔夫小王子!
[11:02] I was at school with him. The guy is a ledge. 我以前跟他一个学校的 那家伙很出挑
[11:04] Amazing. 厉害
[11:06] JP. We kind in the middle of something JP 我们正在谈事情呢
[11:08] I mean, what are the chances of all us Stowe boys just rocking up in Manchester? 哇哦 斯托的男孩来到曼彻斯特 多稀奇啊
[11:12] Quite high. It’s a good university and you’re privately educated. 稀奇什么 这是个不错的私立大学
[11:15] Look, word is, tonight Wentworth is going genocidal. 嘿 我是说 今晚温特沃斯有个狂欢
[11:20] So we need to be there. 我们得去哦
[11:30] What a knob. 真是个挫人
[11:31] I’m warming to him. 我开始喜欢他了
[11:32] Let’s run away and hide before he comes back. 在他回来前我们快点躲起来吧
[11:35] Oh, look, all the gang’s here! 哦 看 都在啊
[11:37] Hey, guys. Hey, I think Vod likes him. She just bit him on the elbow. 嘿 我想福德可能喜欢他 她刚咬了他一口
[11:44] Anything… going on? 有什么…事情吗?
[11:50] No, Howard, there’s nothing going on. 没有霍华德 啥都没
[11:53] I understand. You live together, 我懂 你们住一起
[11:54] so you’re stuck in “friend zone”. 然后就僵在”朋友关系”中了
[11:59] I liked a girl in the house last year, 我去年喜欢一个住着的女孩
[12:01] but it never happened because she’d seen me holding the bog brush. 但被她看到我拿着个洁厕刷 所以啥戏都没
[12:06] Wentworth’s on lockdown. 温特沃斯被封了
[12:08] And apparently people are saying 显然今晚
[12:10] that tonight they’re literally having a fucking Jagermeister orgy. 他们肯定可以纵酒狂欢了
[12:15] So… what’s the story? Are you banging tonight? 哦…怎么样? 今晚是不是有戏?
[12:18] Eh? Oh, Riz. Yeah. 嗯? 噢 瑞资 当然
[12:21] He’s in Apeshit Dusseldorf. 他是个狂热的杜塞尔多夫人
[12:23] I fucking love musicians. They’re so… 我他妈就喜欢玩音乐的 他们太…
[12:25] Talented. 有才
[12:26] Arrogant. I really get off on that. 屌 我就吃这套
[12:28] Ah, yeah, I know what you mean. 我懂你的意思
[12:30] I like a guy who’s going to pull my hair and throw me about a bit. 我喜欢那种会扯我头发把我扔床上的人
[12:35] So are you gonna ask him out on a date? 你打算和他约会吗?
[12:39] A date? What, like a candlelit dinner? 约会? 比如 烛光晚餐?
[12:41] What are we, bank managers? No. 我们是谁 银行经理? 不是
[12:43] I’m gonna wait for a party, 我会在派对上
[12:45] force-feed him tequila and jump on him. 用嘴喂他龙舌兰然后上了他
[12:46] Classic. 经典
[12:48] Although my weapon of choice is sambuca. 我的致命武器是茴香酒
[12:51] Tequila’s a bit… clean. 龙舌兰…太淡了
[12:54] Yes, yes, people, check it out. 嘿 大家 来看看
[12:56] I’m DJing 12 till 3 at Wentworth tonight. 我今晚12点到3点在温特沃斯打歌
[12:59] Yous are Wentworth, right? 你们是温特沃斯的吧
[13:00] No. 不是
[13:01] Oh, my days. Unlucky. 噢 好吧 真绥
[13:03] Well, that’s it. 嘿 看到了吧
[13:05] We’ve basically missed university. 我们都要错过大学生活了
[13:07] We’re in social Siberia. 我们都快被无视了
[13:09] Everyone in halls is bonding 每个人在温特沃斯都忙着交际
[13:10] and we’re just free radicals, ageing prematurely. 而我们却像游离基一样过早老化
[13:15] Fuck it. Let’s have a rival party. A fuck you to halls. 靠 我们自己搞个派对 去他们的温特沃斯
[13:18] – Yes! – Sweet! – 没错! – 好主意!
[13:21] I am out. 我不参加
[13:27] I can’t believe none of you have got a car. Nothing! 你们竟没人开车 不是吧
[13:30] Not even a Fiat Panda. 连菲亚特熊猫都没有
[13:32] Take these. 帮我拿一下
[13:33] Yeah, I notice you don’t have a car? 没错 可我发现你也没车啊
[13:35] Wrong, actually. I’ve got a BMW X1. 错 事实上 我有辆宝马X1
[13:39] I can’t drive it at the moment, got points on my license. 不过驾照被吊销了 现在不能开
[13:42] Apparently I was speeding and apparently I was drunk. 当时喝得酩酊大醉还超速
[13:45] Students who have cars are dicks. 有车的学生都很烂
[13:47] Yeah! 耶!
[13:49] Why? 为什么?
[13:50] Because they’re not students. 因为他们都不是学生
[13:52] If you’ve got a car and a satnav, 如果你有一辆车和导航仪
[13:54] you’re a ponce whose dad works in the city 那你一定是个拉皮条的 老爸还做着些
[13:56] and sells nerve gas to fuckheads. 不光彩的勾当
[13:57] Cars are cool, everyone knows it. 人人都知道 有车很酷啊
[14:00] That’s why even lesbians like Top Gear. 所以蕾丝边都喜欢看车迷汽车秀
[14:02] You’re strong, I’m tired. Carry these for me. 你身体好 我累了 帮我拿一下吧
[14:07] Why won’t you come to the party, Howard? 霍华德 你为什么不参加派对呢?
[14:09] I’ll be at the house, but I won’t be “at the party”. 我会呆在家里 只是不会出现在派对上
[14:13] I’ve seen parties. Parties have happened. 我参加过了 这儿以前办过
[14:16] They never achieve anything. 但没什么意思
[14:17] What are we doing about food? 你打算做什么吃的?
[14:19] I’m making more munge. 做点混蔬菜汤
[14:20] Should get some cream for that! 多放点奶油!
[14:22] Come on, high five me! 来击个掌!
[14:24] Come on, someone! Don’t leave me hanging, 快点 同志们! 别让我老把手举着
[14:26] That was gold! 那可是黄金手!
[14:27] You Facebooked English? 你关注了英语?
[14:29] Yeah. 是啊
[14:30] If Riz shows up, I might rape him. 如果瑞资有的话 我一定会去加他
[14:33] OK, great! 哦 好啊!
[14:35] We have got girls coming, right? 会有女孩来吧?
[14:36] Don’t know. Haven’t heard back from the sex traffickers! 不知道 那些贩子还没回我呢
[14:39] I’ve invited the Geology course. So that’s one girl. 我在地质学课上找了一个
[14:43] Ah, Geology Girl. 哇哦 地质学少女
[14:46] Oh, shit. 哦 擦
[14:47] What? 怎么了?
[14:48] I’ve accidentally sent Dan the party text. 我把派对短信错发给丹了
[14:51] As in Desperate Dan the Geology Tutor Man? 地质学导师丹?
[14:53] Excellent. So now the party might 正解 这派对可能会算在
[14:55] count towards our exams. Useful. 我们的考试里 真不错
[14:57] What did it say? 你发了什么?
[14:58] Come dip your dick in our holes? 来用你的小鸡鸡挖点洞么?
[15:01] What?! Jesus! What if he reports it? 什么?!天!他把我们兜出去怎么办?
[15:04] Can we get kicked off our course for that? 我们会因此挂科吗?
[15:06] They call you The Pussyman because you’re a massive pussy! 他们叫你嫩B控你还真他妈嫩啊!
[15:09] What if he shows it to the provost? 如果他把这个给教务长看怎么办?
[15:11] Have we got a provost? 我们有教务长吗?
[15:13] I’m not sure what a provost is. 我虽然不清楚教务长是个什么东西
[15:15] But that sounds like something they’d hate. 但这短信听着就不是他的菜
[15:16] Look I’m sure it’s fine. 哥们 相信我 没事的
[15:18] He’s probably a virgin, doesn’t know what the text means. 讲不定他是个处男 还看不懂这短信呢
[15:21] Is that him? That’s him isn’t it? What does it say? 是他吗? 是他吧! 说什么了?
[15:24] “I’ll be there. I’m greasing up my penis as I write.” “好的 我正打着飞机呢”
[15:29] Good luck with your party. 祝你们派对好运
[15:31] Bet you’re looking forward to seeing our tutor 想必你们很期待见到导师
[15:34] and his greased-up penis. 和他那勃起的小鸡鸡
[15:38] Have you seen this man? Paul Lamb(invisible man) 有没有见过这人? 保罗·兰博(隐形人)
[15:47] Oh, hello. Wow, you look… 噢 你好 你看起来…
[15:50] That… fits. That totally fits you. 这些 和你很配 很适合你
[15:53] You’ve got fitting clothes. 你找到适合你的衣服了
[15:54] I was going to wear my munge smock but, you know… 我本来想穿上我做混汤的围裙 但…
[16:03] This is fucking embarrassing! 这太他妈的尴尬了!
[16:05] We need to sort this. I mean, no offence, mate, but seriously? 我们得改一下 无意冒犯 但真的
[16:09] You’re our shop-front guest? 你当我们的头牌?
[16:11] So what’s the plan? 你有什么计划?
[16:12] We go to the pub and invite some fucking randoms down here. 我们去酒吧随便找点人来吧
[16:15] Do a man harvest. 去找点男人
[16:17] Man harvest! Harvest the men! 找男人! 抓几个壮丁!
[16:20] Rape the men! We’re like feminist vikings! 抓点来 我们就是女海盗!
[16:23] Could I put in a request for some women too? 我能请求顺带叫点女孩吗?
[16:24] Don’t worry. 别担心
[16:26] I promise I’ll do my best to hook you up. 我一定会尽最大努力勾引你
[16:31] Er, what’s going on here? 额 怎么回事?
[16:35] Hey! 嘿!
[16:36] Are we wearing the same shoes? 是同一款鞋吗?
[16:38] That is so weird! How did that happen? 真稀奇! 怎么会撞鞋呢?
[16:41] Well, I owned the shoes and then you bought the same ones. 我有这双鞋 然后你又买了双一样的
[16:44] That’s how it happened. 所以就撞鞋了
[16:47] See you soon. 待会见
[16:48] Yeah. See you soon. 好 待会再见
[16:55] Right, I reckon I must’ve harvested about 20. 好了 我估计找了20个人
[16:57] We should harvest men more. 还应该多叫点
[16:59] Don’t know. Felt weird giving my address to everyone. 不知道 感觉主动留地址好奇怪的
[17:02] I’ve bagged enough, man. Josie? 我叫够了 乔茜?
[17:05] Yup, let’s head back and gorge on munge! 我们回去喝点蔬菜汤吧
[17:07] Hey, Vod. 嘿福德
[17:09] Hey, Riz. 嘿瑞资
[17:10] You fancy coming to a party later? 你待会想去派对吗?
[17:13] It might be shit, but there’ll be tequila 有可能不咋地 但有龙舌兰酒
[17:15] and a lot of times when I drink tequila, I smash shit. 每次一喝龙舌兰我就管不了那么多了
[17:18] So, should be good visuals. 应该还不错
[17:19] Aw, I’m on my way to Wentworth. Want to come? 啊 我要去温特沃斯呢 来吗?
[17:22] Can’t. Not residents. 不行 不住那
[17:24] Me neither. I’ve got a mate on the door, but only till 11. 我也是 但我有个朋友在那 但只到11点
[17:28] Yeah? I’d give you guys a lift, 真应该稍你们一程
[17:30] but I’m on the bike. 不过我骑车来的
[17:32] Cool. 酷
[17:33] Yeah, maybe see you later. 好 要不待会见
[17:36] I am definitely seeing him later. And when I say later, I mean now. 我待会一定会见到他 我说的待会就是现在
[17:40] Let’s do it. 去吧
[17:41] I don’t know… 我不知道…
[17:42] Oh, come on Josie! 噢 来吧 乔茜!
[17:43] Don’t be a cunt. 别立牌坊
[17:44] Bit harsh? 是不是太重了?
[17:45] You know what I mean. 你懂的
[17:46] Look we’ve got our own party? You know, our own guests? 我们也办了自己的派对 有自己的客人
[17:49] Oh, who’s going to hand round the vol-au-vents 噢 谁来发千层饼呢?
[17:52] and put on the Cheryl Cole CD! Fuck it! Someone stump up for a cab 还有打谢丽尔·科尔的碟 我靠 打的吧!
[17:56] or shall we run? 要不干脆跑吧?
[17:57] I’m not running. I’m in kitten heels. 不行 我穿高跟鞋呢
[17:58] Oh, my shoelaces keep coming undone! 等下 我的鞋带老松
[18:01] Oh, I’m sorry. Are my shoes not to your liking? 不好意思 我的鞋不是你的菜吧?
[18:03] I’m so sorry I forced you to buy them! 真不好意思硬要你买
[18:05] Here. Can you take my bag? 给 帮我拿下包吧?
[18:15] Oh! 噢!
[18:18] That must… must’ve been my car keys. 那…一定是我的车钥匙
[18:22] Oh, yeah! I’ve got a car! 噢 耶 我有辆车了!
[18:24] Oh, right? 哦 然后呢?
[18:25] Oh, my God! 哦 天呐!
[18:27] I totally forgot I had a car! 我完全忘我还有辆车了!
[18:31] How cool is that? I feel like I’ve just won a car! 太帅了 好像刚中了辆一样
[18:40] Where are the girls? They were meant to send girls. 女生呢? 不是说去找女生的么?
[18:43] Not only have they not sent girls, they’ve sent guys. 不仅没有女生 还给找来了那么多男生
[18:46] Like that’s what the man party needed, more men. 搞得像男人派对那样 那么多男人
[18:49] It’s raining men. 男山男海
[18:50] I mean, there are large puddles of men. It’s a hazard. 一坨一坨的男人 太坑爹了
[18:53] I’m drowning in cock, Kingsley, and I don’t like it. 我萎了 金斯利 我不喜欢这样
[18:57] No, they’re not for you! 嘿 不是给你的!
[18:59] The premium continental lagers are clearly labelled. 这高级货上的标签写得很清楚了
[19:02] And the same goes for the goujons. 手指鱼也是
[19:05] They’re for Ralph and Toby. 是给拉尔夫和托比的
[19:06] If you want food, eat Josie’s munge. 如果你要吃东西 去吃乔茜的混蔬汤
[19:08] Say that again? 什么?
[19:10] The pan of pressure-cooked carrots, onions and potato. 把胡萝卜 洋葱 土豆放在高压锅里煮
[19:12] It’s actually got quite a subtle flavour. 其实有一股淡淡的香味
[19:14] Oh, right. 哦 好吧
[19:15] For a minute there I was thinking I might have to re-grease my penis! 我刚闪过了再让我小鸡鸡爽一下的念头
[19:21] Oh, excellent. Team Ralph’s here. I need to get them a VIP area, 太好了 拉尔夫他们来了 我得好好招待一下
[19:25] otherwise they’ll be mobbed by all these no-marks and zeros. 免得被那些无名小卒缠住
[19:28] No offence to you, Kingsley. 金斯利 不是说你
[19:30] Hey! ‘Sup, dude? Good to see ya! 嘿 老兄 见到你真好!
[19:34] T-Dog in the cribbage! 托比也来了!
[19:36] All right, guy? 好吧 兄弟?
[19:38] Bit of a sausage party. Isn’t it, mate? 一堆香肠的聚会 是吧 老兄?
[19:40] How do you mean? 什么?
[19:41] Well, It’s a testicle festival. A brodeo. 小棍子节么 男人趴
[19:44] Too many dicks, not many chicks. 太多男人 没女人啊
[19:47] Ou est les hotties? 其他小妞呢?[伪法语]
[19:48] Well, I mean, our hotties have gone out to find somewhere, er… to bring back 嗯 我们的女孩 去找她们的…
[19:52] some of their hottie mates. 辣妹朋友去了
[19:54] Maybe we should just head? 或许我们应该走了?
[19:56] – What do you reckon? – We’ve got shit to do anyway. – 你觉得呢? – 反正还有别的场子
[19:59] Don’t do that! 别走!
[20:00] I mean, I wouldn’t do that. 是我就不会走
[20:02] There’s going to be loads of babes here, any minute. 随时都会来很多小妞的
[20:06] Go get the door! 去开门
[20:07] In the meantime, let’s get busy on the tour. 同时 我们享受这美好的时光吧
[20:11] All aboard the banter bus! 各位随意玩乐!
[20:13] Coolio! 酷!
[20:16] So, this is my room. 这就是我的房间
[20:19] The bachelor pad. 单身套间
[20:21] The flop shop. 我的小铺
[20:24] Yeah, I chose the top floor room 我选的顶楼房间
[20:27] so that even if I’m taking a bird from behind, I’ve got a good view. 如果我从这个角度鸟瞰 风景很不错
[20:31] Oh, yeah! 噢 耶
[20:34] And if we just come through here… 从这边走…
[20:36] that’s the ensuite. And this is the smoking room! 是这里 吸烟室
[20:41] So, whose room is this? 这是谁的房间?
[20:43] Basically just my spare room, you know? A little bolt-hole, 算是我的客房吧 一个小自留地
[20:47] somewhere to come and chillax when it gets too hectic. 有时候荷尔蒙太高就来这里冷静冷静
[20:50] Let me clear some of this shit away. 哦 我理一下
[20:55] Rowing machine. You any good? 划艇机 你会么?
[20:58] Mate! 老兄
[20:59] That’s not the rowing machine. 那货不是划艇机
[21:01] This is the rowing machine. 这货才是
[21:04] We’re thinking of getting a crew together. 我们以为合一起才是
[21:07] Well, let me show you how many rows I can do. 好吧 我来秀一下
[21:19] That as fast as you can go? 那就是你最快速度了?
[21:20] No chance! I’m just warming up. 当然不是 热身而已
[21:23] Stretching the lats! 伸展背部肌肉!
[21:26] Good shoulder rolling! Nice elbows! 漂亮的肩部起伏 肘部真到位!
[21:29] Can you go faster? 还能再快点吗?
[21:30] No problemo! 当然!
[21:32] What’s your lung capacity like? 你的肺活量是多少
[21:34] Well, I can row and keep a conversation going at the same time, 我能同时拉着聊天
[21:38] so what do you reckon? 你估计有多少?
[21:40] Show us how many rows you can do while smoking a spliff. 看看再吸个烟能拉多少?
[21:42] Easy! 小菜一碟
[21:47] What do you think? 怎样?
[21:48] Keep it going. Keep it going. 别停 别停
[21:50] Looking good, hey? 嘿 很棒吧?
[21:51] Yeah, man. You look the tits. 嘿 有点娘们啊
[22:12] Josie:How’s the party? 乔茜:派对怎么样?
[22:17] Kingsley: not the same without you 金斯利:你不在就走样了
[22:22] Hey, terrible party. 嘿 这派对真傻冒
[22:49] I’ve got an idea. 我有个主意
[22:51] But I don’t know if it’s a good idea. 但不一定好
[22:53] Russell Brand’s head… as fuckbait. 拉塞尔·布兰德的头 做个诱饵
[22:56] Doesn’t sound great. 确实不咋地
[22:59] No, that sounds bad. 听起来很差
[23:01] Too weird. On the pillow? 太奇怪了 放枕头上?
[23:04] That’s mad. Or is it? 太疯狂了 怎么样?
[23:07] But then I could curl up hidden under the covers, 但我可以藏在被子里
[23:11] then when someone came in… I’m not going to do this. 接着有人进来…我还是算了
[23:14] I’m not going to use Russell Brand’s head as fuckbait. 我不会用拉塞尔·布兰德的头当诱饵的
[23:16] What rom-com did you see this in? 你碰到过这种情况么?
[23:18] Was it there’s Something About Fuckbait, 有没有什么关于吸引人的
[23:21] or When Harry Used Fuckbait? 或者哈利用什么勾引人?
[23:37] The idea of going to a gym in Manchester 去曼切斯特的体育馆锻炼
[23:39] does not bear thinking about. 想想就受不了
[23:41] I do not want some sweaty Shaun Ryder, 我可不想碰到浑身是汗的肖恩·莱德
[23:44] arching his back on a Pilates ball, 弓着背玩普拉提球
[23:46] thrusting his coke-addled testes in my mush. 把他那个恶心鸡巴对着我说话
[23:51] No. 不行
[23:54] Fuck that. 我靠
[23:57] That’s why we’ve got our own gym stuff. 所以我们才会自己买健身器械
[23:59] We’re just looking for somewhere to set it up. 还在找地方放呢
[24:02] Well, I mean… 嗯…我说
[24:04] You can use here if you want. 欢迎你随时来这儿
[24:06] Just my den. 就我的房间
[24:08] Yeah? 真的?
[24:11] Yeah. Fuck it. I’m not using anything for it. 是的 我不会碰的
[24:15] All right. Tobes, why don’t you drive back 太好了 托比 干脆你开车回去
[24:17] and bring the weights over? 把健身器材带过来吧
[24:20] Yeah! 对啊
[24:21] Cool! 酷
[24:23] Why WEIGHT[/WAIT]? 还等什么?
[24:38] Josie: Pulled yet? back soon 乔茜: 吊到人了? 就回来
[24:42] You don’t mind if I…? 你不介意我…
[24:44] No, course not. 当然不会
[24:45] Yeah. I mean, it’s only a fucking beer, right? 耶 不就他妈瓶啤酒吗
[24:47] Yeah, that’s right. 的确
[24:49] Were you afraid I was nicking your Petit Filou? 怎么 担心我抢了你的小心肝?
[24:51] No, I wouldn’t mind that. I mean, they’re only little. 当然不会 就 一丁点儿
[24:54] Is that… Are you having a pop? 那是… 你想怎样?
[24:56] No? 没啊
[24:59] I’m Dave, by the way. 忘了介绍 我是戴夫
[25:01] Hello. Kingsley. 你好 金斯利
[25:02] How’s the house? Anyone got laid yet? 在这里怎么样 已经有人搞上了?
[25:04] Well, not me. 至少我还没有
[25:05] That doesn’t surprise me! 这不奇怪
[25:08] Only messing, mate. 过日子嘛 老兄
[25:10] Is this food? 这是吃的吗
[25:11] It looks a bit like someone’s been sick on some food. 看起来更像是人吐出来的东西
[25:15] Munge, mate. Grill it up with cheddar and you’ve got chunge. 混蔬菜汤 老兄 用奶酪烘焙的你懂不懂
[25:18] Luxury munge. 奢侈蔬菜汤
[25:20] Munge, yeah I’d never heard of it. It’s a real thing, then, is it? 混蔬菜汤 从没听过 真的有这玩意?
[25:24] Nah, just what Josie calls it. 没 只是乔茜这么叫
[25:25] So are you on her course? 你和她是同学?
[25:27] No, I’m her boyfriend. 不 我是她的男朋友
[25:30] Oh! 喔!
[25:33] Right, yeah. 好的
[25:35] Yeah, yeah. I was wondering who her boyfriend was 是 是 我一直都好奇谁是她男朋友
[25:38] I assumed she had a boyfriend. You’re her boyfriend? Brilliant! 我就说她有男朋友 你是她男友? 赞!
[25:49] Oh, God, I am hammered. 天呐 我醉了
[25:52] You’re not the drummer, are you? 你不是鼓手 对吧
[25:53] You asked me that already. I told you – I’m the front man. 你已经问过了 我说了…是领奏
[25:56] Excellent. I love a front man. 太好了 我喜欢领奏
[25:58] The drummer’s here somewhere. 鼓手在这里其他地方
[25:59] Fuck him. Drummers are boring. Always hiding away behind their drums. 去他的 鼓手很无聊 一直都在他们的鼓后面
[26:04] Hiding away behind their sticks. 躲在他们的鼓棒后面
[26:06] Mainly the drums. You can’t really hide behind sticks. 主要是鼓 没法藏鼓棒后头的
[26:09] Will you let me finish the story about playing the Borderline? 你想听完那个我玩”边界”的故事吗?
[26:11] Yes, I am. 嗯 好吧
[26:12] OK, then. 好的 马上
[26:13] In a minute. 等一下
[26:18] Hey. 嘿
[26:19] So, how’s it going? 怎么样?
[26:21] He’s hot but he’s boring. 性感 但很无聊
[26:24] So, do you think we could head back? 那么 你想回去了吗?
[26:25] No, I’m going to snog him just to shut him up. 不 我要过去亲他堵住他的嘴
[26:34] So, are you a student? 你是学生吗?
[26:35] No. 不
[26:36] Nooo. 不是
[26:39] So, what do you do? 那你是干什么的?
[26:40] I’m a heating engineer. 我是一个供暖工程师
[26:41] Oh, cool, very cool. 噢 酷 真酷
[26:43] You don’t know anything about it, do you? 你对这个不了解吧?
[26:44] No. 对
[26:45] No. 恩
[26:49] Yeah… So, how long have you been seeing Josie? 恩… 那么 你和乔茜多久了?
[26:53] Why? Are you sniffing around? 干嘛? 挖墙角猛料么?
[26:55] What? 什么?
[26:56] I’m kidding. I know you’re not like that. You’re a Petit Filous man. 开玩笑啦 我知道你不好这口 你喜欢嫩的
[27:00] What does that mean? 什么意思?
[27:01] We’ve been going out two and a half years. 我们已经两年半了
[27:03] Really? 真的?
[27:04] Why is that so surprising? 这么吃惊干嘛?
[27:07] Just… seems like a long time. 就是…好像很久了
[27:11] Surely she must have told you all this. 她一定已经告诉你整个事情了
[27:13] Um, no, not all of it. 恩 没有 没全说
[27:15] You want another beer? 再来一瓶啤酒?
[27:16] Er, yeah, why not? Fuck it. 好啊 为什么不呢?
[27:18] Yeah, I mean, it’s not like you have to be up tomorrow, is it? 是 明天应该不要早起吧?
[27:21] Or ever. 或永远
[27:22] You piece of shit. 废柴
[27:24] I’m kidding. 开个玩笑
[27:49] Way to say hello. I like it. 这种方式打招呼 我喜欢
[27:52] Ha, yeah, I’m just friendly like that. 哈 当然 我就是那么热情友好
[27:54] You must be Vod. Riz was saying he thought you had a thing for him. 你一定是福德吧 瑞资觉得你对他有意思
[27:57] Yeah, he’s well arrogant. 诶哟 真自信
[27:59] Yeah, he’s a twat. Unlike me, 恩 他很蠢的 不像我
[28:01] I’m lovely. I’m Mark, the drummer. 我很可爱的 马克 是个鼓手
[28:05] Yeah, I know that. I can tell you apart! 是 我知道 我知道你与众不同!
[28:08] Yeah, it’s not hard. I’m the one with the sticks! 是 不难的 我可是鼓手啊!
[28:10] Exactly! That’s exactly what I meant! 正解! 我也是那意思!
[28:14] Wait there. I’ll be right back. 等着 马上回来
[28:18] Glad I remembered how to drive. 还好我还记得怎么开车
[28:20] I can’t remember the last time I had to drive. 我都记不得最近一次是什么时候了
[28:22] Presumably you had to drive to uni, so… 可能是你开回公寓…
[28:24] Yeah, but apart from that one drive, I’ve basically never driven. 是的 除了那一次 我基本上就没开过了
[28:28] Yeah, so do you think we should head back? 是 我们可以回去了吗?
[28:30] Yeah, maybe. I’ll go see what Vod’s doing. 是 也许吧 我看看福德在干什么
[28:36] We’ve got to go. I’ve snogged the wrong guy. 得走了 我亲错人了
[28:38] What? 啊?
[28:39] It must be because they were wearing the same jacket. 一定是因为他们穿着一样的夹克
[28:41] I’m not racist for Asians. 没有歧视亚洲人
[28:43] I’m not racist, I’m just slutty! 我不是种族主义者 只是太浪了!
[28:44] There you are. 你们在这儿啊
[28:46] Yeah, Vod wants to head off too, so… 是的 福德想回去了…
[28:48] OK, great. All back to ours! 好的 好极了 那回去吧!
[28:56] So… 那个…
[28:58] So… There is a rumour that Russell Brand is in your room 恩… 据说拉塞尔·布兰德在你的房间
[29:02] and passed out on downers. 打了镇定剂昏过去了
[29:05] Yeah, yeah, he is, I could introduce you if you like? 是 是 他在 如果你想我可以介绍给你
[29:15] The head worked. 那颗人头起作用了
[29:18] Not as in fuck bait, 不引诱上床
[29:19] but chat bait. It’s a good head. 只引诱聊天 这头真赞
[29:22] I’m growing quite attached to the head. 我有点喜欢那头了
[29:26] Josie’s got a boyfriend. 乔茜有男朋友了
[29:28] She’s not mentioned a boyfriend. 她从没提过她有男朋友
[29:29] Yes, I’d noticed that. 是 我知道
[29:32] So how do you “feel” about that? 你”感觉”怎么样?
[29:37] Fine. I was a bit angry. 还行 有点生气
[29:40] I was pretty angry. 相当生气
[29:41] But it’s none of my business. 但关我什么事
[29:43] She doesn’t owe me anything, so let’s move on. 她不欠我什么 顺其自然吧
[29:45] I mean, she shouldn’t have lied to me. 她不该对我撒谎的
[29:47] That was a total betrayal. 那完全就是背叛
[29:49] But I barely know her. So it’s basically fine. 但我也不了解她 也还好
[29:54] Fucked up. 操蛋
[29:55] But fine. 随便吧
[29:59] I’m ready to move on. I’ve already moved on. It’s fine. 管他呢 我不管了 没事
[30:01] Nothing to move on from. It’s all fine. I’m actually glad. 一切归零 没事 我很高兴的
[30:08] OK. Good. 好 很好
[30:19] Yeah, apparently Russell Brand’s upstairs, 很明显拉塞尔·布兰德在楼上
[30:21] probably washing some 大概在清洗一些
[30:23] female ejaculate out of his pubey woobs, as he’d put it. 和他留在女人身体里一样的 女性残留物
[30:27] Shocking guy. 烂卡啊
[30:29] So, how’s the party been without me? Bit shit? Or total shit? 没有我的派对怎样 有点弱 还是弱爆了?
[30:32] Hey, babe! 嗨 宝贝!
[30:33] Dave! What are you doing here? 戴夫! 你怎么在这?
[30:36] I thought I’d surprise you. 给你个惊喜啊
[30:37] You did! I am surprised. 你做到了! 我很惊喜
[30:39] Really surprised. I am so fucking surprised! 真惊喜 太惊喜了!
[30:43] So, Kingsley here has been looking after me while you were gone. 你不在的时候金斯利一直照顾我
[30:46] He seems nice. 他看起来不错
[30:47] Does he? Good. He is nice. 真的? 他很不错的
[30:50] As are you. 跟你一样
[30:53] Ah-ha, the hotties are back. 哈哈 女孩们回来了
[30:55] All of my bitches have rolled on home. 我所有的小妞都回来了
[30:57] All three of them? 就她们三个?
[30:58] Is that the best you can do? It’s hardly an embarrassment of bitches. 那就是你可以做到的最好的? 都让人尴尬啊
[31:02] I’ll get it! I’ll get it! 我来应门 我来应!
[31:04] So, how come you just turned up? 你怎么会来的?
[31:06] I thought it’d be a nice surprise for you. 我觉得这是个大惊喜啊
[31:08] It is. A huge surprise. 还真是 巨大的惊喜
[31:11] I see Josie’s pulled! 乔茜被吊走了!
[31:13] He’s her boyfriend. 他是她的男朋友
[31:14] Josie hasn’t got a boyfriend. 乔茜没有男朋友
[31:16] That’s not what his body language says. Or his mouth language. 他的行为和言语可不是这样表明的
[31:20] Well, it makes sense, I mean, she is a bit girl-next-door. 也对 她只是一个邻家小女孩
[31:24] Perfect wife material. 完美妻子的好人选
[31:26] Yeah. She’s just ridiculously lovely, isn’t she? 是啊 傻得可爱
[31:31] So, um, by the way, I’ve got a car! 恩 顺便说一下 我有车了!
[31:35] My mum gave it to me. 我妈给我的
[31:36] She won it on a scratch card, 她刮奖赢得的
[31:37] which is mad. But then she buys fuck loads. 很疯狂 之后她就狂刮奖券了
[31:40] So, um, yeah, I think she might be addicted. 恩 我觉得她太沉迷这个了
[31:50] Pretend you’re my boyfriend. 假装你是我的男朋友
[31:52] What? Why? 什么? 为什么啊?
[31:53] I was drunk, it was dark. 我喝醉了 灯光太暗
[31:54] I’m not racist, I just put my hand down the wrong trousers, Gromit. 我不是一个种族主义者 就是找错了人
[31:58] There you are. 你在这儿啊
[32:00] I’ve got a boyfriend. 我有男朋友了
[32:01] You’ve got a boyfriend? 你有男朋友了?
[32:02] Hello. That’s right. I’m Howard. 你好 是真的 我叫霍华德
[32:05] Howard the boyfriend. 霍华德 男朋友
[32:07] You’re really her boyfriend? 你真是她的男朋友?
[32:09] Yeah. 是的
[32:10] I don’t believe you. 我不信
[32:11] Fuck off, Riz. 走吧 瑞资
[32:13] I’m Mark. 我是马克
[32:13] Fuck off, Mark. 走吧 马克
[32:15] Yeah. Fuck off, Mark. 是啊 滚蛋吧 马克
[32:16] He’s my boyfriend, right, get over it. 他是的 真的 醒醒吧
[32:20] I’m sorry, he’s not your boyfriend. 抱歉 不可能
[32:22] If he wasn’t, would I do this? 如果不是 我会这样做吗?
[32:28] Possibly not. 可能不会
[32:35] Right, careful with the munge. 是啊 小心这汤
[32:38] The munge now has sick in it. 汤里有点恶心
[32:43] All the warm bit is sick, 热的地方很恶心
[32:45] the cooler bit is still good munge. 但凉的地方还不错
[32:53] Check it out, the Wentworth crowd. 看看吧 温特沃斯的人们
[32:55] Looks like we’ve got a happening party going on! 看起来我们的派对正在开始了!
[32:58] Yay! 是啊!
[33:10] This could be fun. I think Dave might be about to kick the shit out of Ralph. 有劲了 我觉得戴夫可能要揍拉尔夫一顿了
[33:14] You should stop them! 你该阻止他们!
[33:15] Yeah, I should stop them, but… do I want to stop them? 是啊 我该 但…我真的想阻止吗?
[33:17] He might also kick the shit out of JP, who doesn’t want that? 他可能也想揍JP一顿吧 有人不想么?
[33:21] So, I have a question for you guys. 我有个问题问你们
[33:23] JP here reckons he’s a bit of a fanny magnet. JP猜测他才是万人迷
[33:26] Hey, cut that shit out. 嘿 把那个词去掉
[33:27] There’s no “reckons” about it. 啥叫”猜测”啊
[33:29] I am the Fuckmeister General. 我可是天才操神迈斯特l啊
[33:33] If he is your boyfriend, why were you all over me before? 如果他是你的男朋友 你之前干嘛亲我?
[33:36] We have an open relationship. 我们可开放了
[33:37] No, we fucking haven’t. I’m fucking serious about you, Howard. 不 我们才没有呢 我对你很认真的 霍华德
[33:41] And you’re serious about me. 你对我也很认真
[33:42] Well, why were you all over him, then? 那么 那你之前干嘛亲他?
[33:45] It was a moment of madness, you know what I’m like. 总有点昏头的时候 你懂我的
[33:47] That’s true. I do know what she’s like. And she’s mad. 这倒是 我懂她的 她是有点疯
[33:51] So, my question to you is, is it true, as JP claims, 那么 我的问题是 JP说
[33:55] that he pulled on his first night here? 他是在这里破处的?
[34:00] Yeah, he pulled. 是 没错
[34:02] He pulled himself off looking at his own Facebook photo. 他一直对着非死不可打飞机
[34:06] This is just like more of your bullshit, Vod. 对面这个你可就太乱来了 福德
[34:08] Like when you snogged Russell Brand. 如果你亲了拉塞尔·布兰德
[34:10] I mean, yeah, fine, Russell Brand. 那没事 拉塞尔·布兰德
[34:12] But, who’s this guy? 但 这人是谁啊?
[34:14] He’s just some guy. He’s not a celebrity. 一普通人 无名小卒
[34:17] I’m a drummer. 我是鼓手
[34:18] That doesn’t count. 那算什么
[34:19] Have you heard that Russell Brand’s in the house? 你们有没有听说拉塞尔·布兰德也在这里?
[34:22] Britain’s favourite Dickensian Goth is here. C’mon, I’ll show you. 英国最有名的流氓在这儿 带你们看看
[34:28] So, what’s he got that I haven’t got? 他有哪点我比不上?
[34:29] Isn’t it obvious? 难道还不明显吗?
[34:33] No. 不明显
[34:35] Well… 好吧…
[34:36] He’s comfortable in his own skin, unlike you. 他享受自己的一切 不像你
[34:39] You want to be Mark. 你想成为马克
[34:40] I am Mark! 我就是马克!
[34:42] You want to be Riz. 你想成为瑞资
[34:44] You know what I mean! 你知道我的意思!
[34:45] I don’t want to be like Riz, actually. Riz is a fucking twat. 我不想像瑞资一样 他就是个废柴
[34:49] And so are you. 你也是
[34:52] Oh, look I’m sorry, Riz! 哦 我很抱歉 瑞资!
[34:54] Mark! I’m sorry, Mark! 马克! 对不起 马克!
[35:03] She asked me to be her temporary boyfriend. 他让我临时充当一下他男朋友
[35:07] It’s a service I provide. 我提供这项服务
[35:17] They had this pyro man, his name was Philippe, 有个火人 叫飞利浦
[35:19] they called him the human torch. There was supposed to be 大家叫他霹雳火 希望他能用他的吉他
[35:22] this backdrop, he pumped me in with his guitar in Borderline. 在”边界”的演绎上超过我
[35:30] The other cool thing about the girls in the house 这里的女孩子还有一个优点就是
[35:34] is you can sort of… talk to them and shit, 可以和她们聊天或者搞搞
[35:37] you know? 你懂吗?
[35:40] How do you mean? 怎么理解?
[35:42] I don’t know, it’s like, 我不知道 这就像
[35:45] it’s like they’re sort of just… 它某种程度上只是…
[35:48] OK. 还行
[35:50] I can’t really explain. 说不清楚
[35:55] That is fucking poor gym etiquette. 他妈的有没有健身公德
[35:58] JP! Those weights are expensive! JP! 那些玩意很贵的!
[36:01] Go and save my dumbbells, dumbbell! 去看我的哑铃 哑铃!
[36:05] Paul! 保罗!
[36:08] Paul, Paul, mate. Would you stop throwing shit out the window? 保罗 保罗 哥们 能别往窗外扔东西了么?
[36:12] Paul, please don’t be a cunt. Paul? 保罗 别发疯了好么 保罗?
[36:18] Paul! Let me in, open the fucking door! 保罗!让我进去 你妹的开门!
[36:21] You will cease and desist. 快停下来
[36:22] Paul! 保罗!
[36:31] So first you nick my trainers, then you nick Riz? 你先和我撞鞋 然后又抢走瑞资?
[36:35] I thought you wanted to get off with Mark? 我以为你想要和马克在一起?
[36:36] Why would you think that? 你为什么会那么想?
[36:38] Because you were getting off with Mark. 因为你亲了马克
[36:40] Doesn’t matter… They’re all the same, anyway. 有关么…好吧 他们都一样
[36:43] Men, not Asians. 男人 不包括亚洲人
[36:50] So, where were we? 说到哪儿了?
[36:51] Yeah, I… 恩 我…
[37:12] Ralph’s chipped. Gougon’s cained. 拉尔夫伤了 手指鱼也没了
[37:15] And Josie’s got a boyfriend, 乔茜有男朋友了
[37:17] so that’s my fall-back shag out the window. 不管怎么样 我得去
[37:19] For tonight, anyway. 搞定外面 就今晚
[37:21] Right, that’s it. I’ve had enough. I’m going to bed. 没错 就这样 我受够了 去睡了
[37:29] What are you doing? 你在干什么?
[37:31] I’m letting this serve as a warning. 立个警告
[37:33] Who to? 警告谁?
[37:35] In general. 随便谁
[37:36] A general warning. 一个大众的警告
[37:38] Look, I’m sorry about getting off with Riz, yeah. 嘿 亲瑞资我很抱歉
[37:41] I only did it to shut him up. 那样只是为了让他闭嘴
[37:43] Amazing party. 派对真棒
[37:44] Classic party. 真经典
[37:49] Oh, man. My car! That’s… 哦 天哪 我的车! 真是…
[37:52] cool, cos it’s my dad’s, the dick. 酷 是我爸的 那玩意
[37:55] Pass the ash tray. 把烟灰缸递过来
[38:37] Pregnancies among teenagers are often unplanned and unwanted. #我们不提倡也不鼓励青少年怀孕#
[38:41] Unlike older mothers, #不像成年母亲#
[38:42] teenager mothers lack education, experience and income. #青少年母亲缺少教育经验和薪水#
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号